B2 De auteur woonde en werkte ü Frans français... 24,90 € Prix France TTC Anthony Bulger De...

13
COLLECTIE ZONDER MOEITE B2 Beginners & halfgevorderden De intuïtieve methode Bereikt niveau 113 allesomvattende, progressieve lessen 200 oefeningen met oplossing dubbele woordenlijst grammaticaal overzicht Frans français

Transcript of B2 De auteur woonde en werkte ü Frans français... 24,90 € Prix France TTC Anthony Bulger De...

De intuïtieve methode

COLLECTIEZONDER MOEITE COLLECTIE

ZONDER MOEITE

B2

Frans

Beginners &halfgevorderden

De intuïtieve methodeBereikt niveau

• 113 allesomvattende, progressieve lessen• 200 oefeningen met oplossing• dubbele woordenlijst• grammaticaal overzicht

www.assimil.com24,90 €

Prix France TTC

Anthony Bulger

De auteur woonde en werkte in het Verenigd Koninkrijk, Ierland, de Verenigde Staten en Frankrijk. Hij is van opleiding docent en journalist, stond aan het hoofd van een opleidingscentrum in de

regio van Parijs, leidde een netwerk van leraren voor een bekend taalinstituut en gaf les aan de Hogeschool voor Vertalers en Tolken aan de universiteit Paris III. Hij leidde een vertaalbureau in Parijs en richt zich voortaan op het schrijven. Zijn enthousiasme voor talen en hun oorsprong bracht hij over via een tiental boeken (de meeste uitgegeven bij Assimil), ervan uitgaand dat leren niet alleen intellectuele arbeid betekent maar ook – en vooral – plezier en culturele verrijking

Carine Caljon

Carine Caljon studeerde ver-schillende talen en geschiede-nis, gaf les en runt in de buurt van Brussel een vertaalbureau. Ze werkte al mee aan heel wat ASSiMiL-taalcursussen en

sprak voor sommige ervan de Nederlandse tekst in. Haar passie voor vreemde talen en taal in het algemeen deelt ze ook via causerieën waarin ze de relaties tussen talen toelicht en themagerichte woordenschat etymologisch benadert.

ISBN : 978-2-7005-0780-5

B2

De intuïtieve methode

Nooit was Frans leren zo gemakkelijk als met Assimil: de intuïtieve methode hielp al miljoenen gebruikers een vreemde taal te leren. Bent u beginner of halfgevorderde? Wenst u gewoon de draad weer op te nemen? In 113 lessen en evenveel levendige dialogen, aangevuld met eenvoudige opmerkingen en oefeningen, a rato van 30-40 minuten per dag, zult u enorme vorderingen boeken. Binnen een paar maanden voert u een gesprek met vrienden, drukt u zich vlot uit in het dagelijks leven alsook in professionele situaties.

Onze sterke punten

• Levendige, nuttige dialogen

• Een zorgvuldig bestu­deerde grammaticale progressie

• Systematische her ha­lingen om uw verworven kennis te consolideren

• Culturele toelichtingen• Een unieke, beproefde

humoristische stijl

Hoe werkt de Assimil-methode? Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt op een simpel maar doeltreffend principe: intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het natuurlijke proces dat eenieder doorloopt bij het leren van zijn moedertaal. Dankzij dit pedagogisch geheel van levendige dialogen, eenvoudige opmerkingen en oefeningen, zult u zich moeiteloos en zonder aarzelen op een heel spontane manier uitdrukken.

Een taal leren was nooit zo bereikbaar

Eerste fase

ü Ontdek de dialogen via het klankschrift en beluister ze als u over de opnames beschikt.

ü Herhaal elke zin hardop.

ü Lees de ernaast staande vertaling.

ü Gebruik de opmerkingen om de bijzonderheden van de taal te begrijpen.

ü Controleer en bevestig uw kennis bij elke les aan de hand van de twee oefeningen en hun oplossing.

ü Maak met de wekelijkse herhalingslessen een balans op van uw verworven kennis.

Daarna Als u halverwege de cursus bent, kunt u over-gaan tot de actieve fase: herhaal de lessen een voor een – op onze aanwijzingen – en vertaal de Nederlandse dialoog in het Frans. U zult versteld staan van uw resultaten!

Zorg voor regelmaat… U beschikt over alle troeven om te slagen!

Hoe werkt u met Assimil?

Fran

sfra

nçais

1

All rights of the producer and the owner of the recorded work reserved. Unauthorized copying, public performance, broadcasting, hirin

g or re

ntal of

this reco

rding

proh

ibited

.© ASSIMIL 1998

ASSIMIL 1998

ASSNFWE-1

Leçons 1 - 29

p

FrançaisDe opnames van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Franse acteurs en vormen een waardevol hulpmiddel bij uw studie. De titel ervan is Français: 4 audio­cd’s (9782700512199) of 1 USB­stick (9782700518450)

Fransfrançais

Fransfrançais

-:HSMHKA=ZU\]UZ:e-cursus e-cursus (elektronische versie)

beschikbaar via de site www.assimil.com

B.P. 2594431 Chennevières-sur-Marne CedexFRANCE

© ASSIMIL 2003ISBN 978-2-7005-0780-5

FransCollectie Zonder Moeite

door Anthony Bulgermet de redactionele medewerking van Jean-Loup Chérel

Nederlandse bewerking door Carine Caljon

Illustraties van J.-L. Goussé

De intuïtieve methode

Frans 21 juli.indd 1 03/07/2018 10:27:35

II

AdvancedUsing French

PhrasebooksChinese*FrenchGerman*Italian Japanese*RussianSpanish

* available soon

De intuïtieve methode

horen geluidsopnamen op audio-cd, mp3-cd of usb-stick; voor sommige talen is erook een e-cursus*.

Bij onze cursussen

Conversatie-gidsenBraziliaansDuitsEngelsFransItaliaansSpaans

WerkboekenEngelsFransSpaans

Zonder Moeite AmerikaansChineesDuitsEngels*Frans*ItaliaansPoolsPortugeesRussischSpaans*

PraktijkSpaans

Frans 21 juli.indd 2 03/07/2018 10:27:36

• III

INHOUD

Voorwoord .....................................................................................VIIInleiding .......................................................................................VIII

Lessen 1 tot 113 1 À Paris ................................................................................... 1 2 Au magasin ............................................................................ 5 3 Au café .................................................................................. 9 4 Au café (suite) / Au tabac / Dans la rue .............................. 13 5 Une conversation téléphonique... des idées toutes faites... et des dictons... ........................... 17 6 Les achats ........................................................................... 23 7 Révision ............................................................................... 27 8 Une visite ............................................................................ 29 9 Très simple ! ........................................................................ 31 10 Bonsoir, Monsieur Duclos.................................................... 35 11 Un peu de révision .............................................................. 39 12 Un tour dans Paris............................................................... 43 13 La belle musique ................................................................. 49 14 Révision ............................................................................... 53 15 Petites annonces ................................................................. 55 16 Des achats... ! ...................................................................... 59 17 Au téléphone ....................................................................... 63 18 Au téléphone (suite) ............................................................ 67 19 Deux conversations au restaurant ...................................... 71 20 Encore un peu de révision ................................................... 75 21 Révision ............................................................................... 79 22 Les passe-temps nationaux ................................................. 81 23 Le loto ................................................................................. 87 24 Le passe-temps numéro un ................................................. 89 25 Deux histoires drôles .......................................................... 93 26 Que fait M. Duclos le matin ? ............................................. 97 27 Les commerçants ............................................................... 101 28 Révision ............................................................................. 105 29 Questions ridicules............................................................ 109 30 Chez M. Duclos .................................................................. 113 31 Chez M. Duclos (suite) ....................................................... 117

AdvancedUsing French

PhrasebooksChinese*FrenchGerman*Italian Japanese*RussianSpanish

* available soon

Conversatie-gidsenBraziliaansDuitsEngelsFransItaliaansSpaans

WerkboekenEngelsFransSpaans

Frans 21 juli.indd 3 03/07/2018 10:27:36

IV •

32 Le métro ............................................................................ 121 33 Quelques questions / Au guichet ...................................... 125 34 Au musée .......................................................................... 129 35 Révision ............................................................................. 133 36 Les secrétaires ................................................................... 137 37 Une soirée au théâtre ........................................................ 141 38 Le septième art ................................................................. 145 39 Un argument convaincant / À la fortune du pot ............... 151 40 La rue Mouffetard.............................................................. 155 41 Réservons une table .......................................................... 159 42 Révision ............................................................................. 163 43 Que faites-vous dans la vie ? / Définition d’une administration ....................................... 167 44 M. Duclos accueille un client ............................................ 171 45 M. Duclos trouve son client ............................................... 175 46 À l’hôtel ............................................................................. 179 47 Pas si vite .......................................................................... 185 48 Quelques expressions idiomatiques ................................. 189 49 Révision ............................................................................. 193 50 Une lettre .......................................................................... 195 51 R.S.V.P. . .............................................................................. 199 52 Un entretien d’embauche ................................................. 201 53 Encore le passé ! ................................................................ 205 54 Une mauvaise rencontre ................................................... 209 55 ... mais il a surtout bu ....................................................... 213 56 Révision ............................................................................. 217 57 Deux bonnes réponses ...................................................... 221 58 Un peu de tourisme .......................................................... 225 59 Un peu de tourisme (suite) ............................................... 229 60 Prendre le train ................................................................. 233 61 Location de voiture ........................................................... 237 62 Ne soyons pas trop sérieux ............................................... 243 63 Révision ............................................................................. 247 64 Bonne route ! .................................................................... 249 65 La tour Eiffel ...................................................................... 255 66 La promenade du dimanche ............................................. 259 67 L’optimiste et le pessimiste ............................................... 263 68 Le corps humain ................................................................ 267 69 Le corps humain (suite et fin) ........................................... 271

Frans 21 juli.indd 4 03/07/2018 10:27:36

• V

70 Révision ............................................................................. 275 71 Une déception ................................................................... 279 72 Le lendemain, dans un grand restaurant ............................283 73 Oh, les beaux jours ! ......................................................... 287 74 Le grand écran ................................................................... 293 75 Une consultation efficace .................................................. 297 76 Détendons-nous ................................................................ 301 77 Révision ............................................................................. 305 78 La femme est la patronne ................................................. 309 79 La politique ....................................................................... 313 80 Les sondages ..................................................................... 317 81 L’argot ................................................................................ 321 82 Un voyage à Beaune (I) ..................................................... 327 83 Voyage à Beaune (II) .......................................................... 331 84 Révision ............................................................................. 335 85 Une visite à Beaune (fin) ................................................... 339 86 À l’école primaire .............................................................. 343 87 Faites attention à “faire” ................................................... 347 88 Le petit écran… ................................................................. 351 89 Le Tour de France .............................................................. 357 90 Avez-vous bien lu ? ............................................................ 361 91 Révision ............................................................................. 365 92 Aux Armes, Citoyens ! ....................................................... 367 93 Le savoir-faire .................................................................... 373 94 Stéréotypes ........................................................................ 377 95 Joindre l’utile à l’agréable ................................................. 383 96 Les taxis ............................................................................ 387 97 Un pot-pourri d’expressions idiomatiques ........................ 393 98 Révision ............................................................................. 397 99 Le travail ............................................................................ 401 100 Admettons… ... .................................................................. 405 101 La candidature... ................................................................ 411 102 Une réponse... ................................................................... 417 103 L’entretien d’embauche... .................................................. 423 104 Félicitations ! ... ................................................................. 429 105 Révision ............................................................................. 435 106 On déménage .................................................................... 439 107 Montons à Paris... .............................................................. 443 108 Le quartier ......................................................................... 449

Frans 21 juli.indd 5 03/07/2018 10:27:36

VI •

109 Le premier jour chez Toutvu ............................................. 457 110 La rentrée .......................................................................... 463 111 La routine .......................................................................... 469 112 Révision ............................................................................. 475 113 Au revoir... et à bientôt ! ... ................................................ 481

Grammaticale bijlage .................................................................. 486Woordenlijsten ............................................................................ 514 Woordenlijst Frans - Nederlands ............................................... 514 Woordenlijst Nederlands - Frans ............................................... 567

Frans 21 juli.indd 6 03/07/2018 10:27:36

• VII

Voorwoord

Frans is in meer dan één opzicht een "levende" taal. Het wordt niet alleen door zowat 125 miljoen mensen in meer dan 30 landen gesproken, het wordt ook veel gebruikt in de diplomatie, wetenschappen, kunst, mode,... Door zijn grammaticale precisie is het eveneens een officiële taal bij tal van belangrijke organisa-ties zoals de OESO. Daarnaast verdedigt en promoot Frankrijk op actieve wijze zijn taal en cultuur, onder meer met initiatieven als La Francophonie.

Frankrijk heeft evenwel geen monopolie op het Frans! De Belgen en de Zwitsers dragen vitaal bij (een van de klassieke referentiewer-ken, Le Mot Juste, is inderdaad geschreven door een Belg), terwijl de Canadezen onbetwistbaar de meest hardnekkige verdedigers van la langue française genoemd kunnen worden. Immigratie speelde evenzeer een rol, waarbij etnische groepen in Frankrijk en andere Franstalige landen bijdroegen tot de rijke woordenschat van de taal. En dan is er nog het Internet dat, ook al domineert het Engels, als een elektronische Toren van Babel bijdraagt tot het verspreiden van het Frans over alle uithoeken van de wereld.

Veel plezier met onze cursus Frans!

Frans 21 juli.indd 7 03/07/2018 10:27:36

1 •

1 / Première leçon

un [ũ]

À Paris

1 – Pardon, Madame. Où est le 1 métro 2 Saint-Michel ?

2 – Le métro Saint-Michel ? Attendez une minute... 3 Nous sommes au boulevard Saint-Michel. La 3

fontaine est là-bas. 4 – Oui, d’accord. Mais où est le métro, s’il vous

plaît 4 ? 5 – Mais bien sûr ! Voilà la Seine, et voici 5 le pont. 6 – C’est joli ; mais s’il vous plaît... 7 – Ce n’est pas‿à 6 gauche, alors c’est‿à droite.7

Première leçon [prëmjèèr lësõ]1

Liaison [lieèzõ] is de naam van de klankverbinding die ontstaat door de eindmedeklinker van een woord (die niet zou uitgesproken worden wanneer het woord op zich staat) te verbinden met de beginklinker van

Uitspraaka pari 1 pardõ madam. oe è lë metro sĩ-misjèl? 2 lë metro sĩ-misjèl? atãdee un minut... 3 noe sòm o boelvaar sĩ-misjèl. la fõtèèn è la-ba. 4 oeie, d’akòòr. mè oe è lë metro, s’il voe plè? 5 mè bjĩ suur! voala la sèèn, ee voasi lë põ. 6 s’è zjòli; mè s’il voe plè... 7 së n’è paz‿a Goosj, alòòr s’èt‿a droat.

Opmerkingen1 Le is het bepaald lidwoord dat bij mannelijke zelfstandige naamwoor-

den in het enkelvoud staat.

2 Le métro (van métropolitain) kan zowel op de metrolijn als op het metro station slaan.

3 La is het bepaald lidwoord bij vrouwelijk enkelvoud.

4 S’il vous plaît (letterlijk 'als het u belieft') – alstublieft.

Frans 21 juli.indd 1 03/07/2018 10:27:37

• 2

Eerste les / 1

[deu] deux

In Parijs

1 – Sorry, mevrouw. Waar is het metro[station] Saint-Michel? 2 – Het metro[station] Saint-Michel? Wacht [u] even (een

minuut)... 3 We zijn op-de boulevard Saint-Michel. De fontein is

daarginds. 4 – Ja, (van) akkoord. Maar waar is het metro[station],

alstublieft? 5 – Maar natuurlijk (wel zeker) ! Daar is (Ziedaar) de Seine

en hier is (ziehier) de brug. 6 – Dat is mooi; maar alstublieft... 7 – Het is niet (naar) links, dan is het (naar) rechts.

Eerste les1

het volgende woord. Zo wordt, bijvoorbeeld, nous allons uitgesproken als [noezalõ]. We duiden zo'n klankverbinding aan met het teken ‿.

5 Voici – ziehier, hier is/zijn en voilà – ziedaar, daar is/zijn. In zin 8 wordt voilà idiomatisch gebruikt: hier/daar heb je inderdaad... !

6 Voorzetsels kunnen niet altijd letterlijk vertaald worden. In de titel komt à overeen met ons in, terwijl het in zin 7 onvertaald blijft. Tracht elk geval apart te onthouden. Het wordt al snel een reflex.

7 C’est (van 'ça/ce est') – het/dat/dit is; ce n’est (van 'ne est') pas – het/dat/dit is niet.

Aanwijzingen bij de uitspraak• Onthoud dat in het Frans de klemtoon meestal op de laatste lettergreep valt.(4) Oui geven we niet met de halfklinker w als [wie] weer om te vermijden dat het dan op z'n Nederlands uitgesproken wordt, vandaar [oeie] (waar-mee we u ook niet verleiden om er "oei" van te maken...). (5), (7) Idem bij oi [oa]: de overgang vanuit de voorliggende medeklinker neigt naar een w-klank, maar wordt niet zo gesloten gevormd als in het Nederlands.(6), (7) C’est klinkt als [sè], ce n’est pas als [së n'è pa].

Frans 21 juli.indd 2 03/07/2018 10:27:37

3 • trois [troa]

8 Voilà. Le métro est‿à droite ! 9 – Mais vous‿êtes sûre ?10 – Non. Je suis touriste aussi ! *

8 voala. lë metro èt‿a droat! 9 mè voez‿èt suur? 10 nõ. zjë suï toerist osi!

Exercice 1 – TraduisezOefening 1 – Vertaalt u➊ Je suis à Paris ; nous sommes à Paris. ➋ Vous êtes sûr ? ➌ Attendez une minute, s’il vous plaît. ➍ Voilà la fontaine et voici le métro. ➎ Mais bien sûr !

Exercice 2 – ComplétezOefening 2 – Vult u aan(op elke stip komt één letter, een weglatingsteken of een streepje)

➊ U bent in Parijs.Vous . . . . à Paris.

➋ We zijn op de Boulevard Saint-Michel.Nous . . . . . . au Boulevard Saint-Michel.

➌ Ja, akkoord, maar waar is de metro, alstublieft? Oui, . . . . . . . . mais où est le métro, s’il vous . . . . . ?➍ De fontein is links.

La fontaine est . gauche.

➎ Het is niet links.Ce . ’ est . . . . gauche.

1 / Première leçon

***

Frans 21 juli.indd 3 03/07/2018 10:27:37

• 4 [katr] quatre

8 Inderdaad. Het metro[station] is (naar) rechts! 9 – Maar, bent u zeker?10 – Nee. Ik ben ook toerist(e)!

Oplossing van oefening 1➊ Ik ben in Parijs; wij zijn in Parijs. ➋ Bent u zeker? ➌ Wacht u even (een minuut), alstublieft. ➍ Daar is (Ziedaar) de fontein en hier is (ziehier) de metro. ➎ Maar natuurlijk!

Oplossing van oefening 2➊ – êtes – ➋ – sommes – ➌ – d’accord – plaît ➍ – à – ➎ – n’ – pas à –

Weet dat in dit stadium van u alleen verwacht wordt dat u de Franse tekst begrijpt en elke zin herhaalt meteen nadat u hem gehoord hebt. Maak u geen zorgen om kleine verschillen in zinsbouw of een woord dat niet onmiddellijk verklaard wordt. Spreek eerst uw natuurlijke gave om te assimileren aan, de regels komen later wel.

Eerste les / 1

***

Aanwijzingen bij de uitspraak(10) Let op bij de Franse uitspraak van ui: de aanzet is geen zuivere gesloten u, maar evenmin "onze" w (die in Vlaanderen vol klinkt en in Nederland naar een v neigt) gevolgd door een korte ie-klank A [uï]. (6), (10) Let ook op bij de Franse j: altijd zoals ln "journaal" [zj].

Frans 21 juli.indd 4 03/07/2018 10:27:38

195 • cent quatre-vingt-quinze

50 / Cinquantième leçon

Une lettre 1

1 Chers maman et papa, Me voici à la fin de mes vacances dans le Midi 2.

2 J’ai fait beaucoup de choses et j’ai rencontré plein de 3 gens.

3 Avant-‿hier, j’ai visité la Camargue 4. Quelle merveille !

4 J’ai même essayé de monter à cheval 5... 5 Malheureusement, le résultat n’était pas

brillant ! 6 Hier, j’ai téléphoné à Oncle Jacques, qui

vous‿embrasse, 7 et j’ai acheté plein de cadeaux pour vous. 8 Malheureusement, j’ai oublié d’apporter

mon‿appareil photo 6 ;

Cinquantième leçon50

Uitspraak… 3 avãt‿ jèèr … kamarG … mèrvèj! 4 … èsèjee … 5 maleureuzmã … rezulta n’etè pa brijã! 6 ièèr … telefònee a õklë zjaak … 8 … oebliee … aparèj fòto;

Opmerkingen1 Une lettre is een brief, maar ook een letter.

2 In les 24, opm. 1 zagen we dat le Midi niet, zoals verwacht, het midden maar het zuiden van Frankrijk aanduidt! Un‿accent [aksã] du Midi – een Zuid-Frans accent, maar il‿est midi – het is middag, 12u 's middags.

3 Een vlot alternatief voor beaucoup de (veel) is plein de. Het is eve-neens onveranderlijk. J’ai plein de travail en ce moment. – Ik heb veel werk momenteel. On‿a rencontré plein de gens. – We hebben heel wat mensen ontmoet.

Frans 21 juli.indd 195 03/07/2018 10:28:13

• 196cent quatre-vingt-seize

Vijftigste les / 50

Een brief

1 Liefste mama en papa, Hier ben ik dan aan het einde van mijn vakantie in het Zuiden.

2 Ik heb veel dingen gedaan en ik heb heel wat mensen ontmoet.

3 Eergisteren heb ik de Camargue bezocht. Wat 'n pracht! 4 Ik heb zelfs geprobeerd om paard te rijden... 5 Helaas was het resultaat niet schitterend! 6 Gisteren heb ik naar oom Jacques getelefoneerd, die

jullie groet (kust), 7 en ik heb een heleboel cadeaus voor jullie gekocht. 8 Jammer genoeg heb ik vergeten (van) mijn

fototoestel mee te brengen;

Vijftigste les50

4 La Camargue is een mooie, wilde streek met meren en moerassen langs de kust ten oosten van Montpellier, aan de Middellandse Zee. Het is bekend om z'n witte paarden en zigeuners.

5 Monter à cheval of faire du cheval (lett. 'op paard klimmen' of 'paard doen') is paardrijden.

6 Un‿appareil photo – een fototoestel; photographier [fòtoGrafjee] – fotograferen.

Frans 21 juli.indd 196 03/07/2018 10:28:13

197 • cent quatre-vingt-dix-sept

9 j’ai emprunté celui de Michel, mais‿il n’a pas marché.

10 Donc j’ai acheté des cartes postales, c’est mieux 7 que rien.

11 Je sais que cette lettre n’est pas très longue12 mais au moins, ça prouve que j’ai pensé à vous.13 Je vous‿embrasse bien fort. Paul *

50 / Cinquantième leçon

9 … ãprũtee … marsjee. 10 … asjtee dè kart pòstal … mjeu … 12 … proev … pãsee … 13 … pòl

Exercice 1 – Traduisez➊ C’est une carte postale, mais c’est mieux que rien. ➋ Hier, nous avons visité la Camargue. ➌ Vous n’avez pas acheté trop de cadeaux, j’espère. ➍ Elle a oublié son appareil photo... ➎ ... mais elle a emprunté celui de son cousin [koezĩ].

***Exercice 2 – Complétez➊ Ik heb een heleboel dingen gedaan en ik heb veel cadeaus gekocht.

J’ai fait . . . . . . . choses et j’ai . . . . . . beaucoup de . . . . . . . .

➋ Mijn broer heeft beter gespeeld dan ik.. . . frère a . . . . . . . . . que moi.

➌ Ik heb getelefoneerd naar oom Jacques, die jullie groet.J’ . . . . . . . . . . . . Oncle Jacques qui vous . . . . . . . . .

➍ Dit is dan het einde van de vakantie.. . . . . la fin . . . . . . . . . . . .

***

Frans 21 juli.indd 197 03/07/2018 10:28:13

• 198cent quatre-vingt-dix-huit

9 ik heb dat van Michel geleend, maar het heeft niet gewerkt.

10 Dus heb ik post-/prentbriefkaarten gekocht; dat is beter dan niets.

11 Ik weet dat deze brief niet heel lang is12 maar het bewijst tenminste dat ik aan jullie heb

gedacht.13 Veel liefs (Ik kus jullie heel hard), Paul

Vijftigste les / 50

Oplossing van oefening 1➊ 't Is een kaartje, maar 't is beter dan niets. ➋ Gisteren hebben we de Camargue bezocht. ➌ Jullie hebben niet te veel cadeaus gekocht, hoop ik. ➍ Ze heeft haar fototoestel vergeten... ➎ ... maar ze heeft dat van haar neef geleend.

***➎ Ik heb mijn pen vergeten, dus heb ik die van Michel geleend.

J’ . . . . . . . . mon stylo, donc j’ . . . . . . . . . . . . . . . de Michel.

Oplossing van oefening 2➊ – plein de – acheté – cadeaux ➋ Mon – joué mieux – ➌ – ai téléphoné à – embrasse ➍ Voici – des vacances ➎ – ai oublié – ai emprunté celui –

Besteed de nodige extra tijd aan deze uiterst belangrijke fase:

Tweede golf: 1e les!

***

Opmerking7 Mieux is de onregelmatige comparatief van bien. Il joue bien. –

Hij speelt goed.; Elle joue mieux que lui. – Zij speelt beter dan hij. Onthoud dat goed zowel door bien als bon (met als comparatief meilleur [mèjuir]) kan vertaald worden.

Frans 21 juli.indd 198 03/07/2018 10:28:13

481 • quatre cent quatre-vingt-un

113 / Cent treizième leçon

Au revoir... et à bientôt !

1 Nous voici à la fin de notre livre, mais non pas à la fin du voyage.

2 Il ne faut pas que vous vous‿arrêtiez 1 maintenant.

3 Bien‿entendu, vous ne parlez pas‿encore le français comme un Parisien-né 2,

4 mais vous‿êtes capable de comprendre une conversation

5 et de vous faire comprendre 3 dans les circonstances usuelles de la vie quotidienne.

6 Reprenez 4 le livre tous les jours et feuilletez-le. Choisissez une leçon,

7 ré-écoutez les‿enregistrements et continuez à faire la deuxième vague.

Opmerkingen1 Il faut que + subjonctif, zie les 112, punt 2; we kunnen de conjunctief

vermijden door niet vous te gebruiken, maar de zin "onpersoonlijk" te maken: Il ne faut pas s’arrêter. Il faut que vous soyez‿à l'heure of Il faut‿être à l'heure.

2 C’est‿un comédien-né. – Hij is een geboren acteur. C’est‿une Parisienne-née. – Ze is een echte Parisienne. Il est né en mil neuf cent deux. – Hij werd geboren in 1902. (Sommigen zullen beweren dat het niet de Parijzenaars, maar de inwoners van de regio Touraine zijn, die het beste Frans spreken.)

3 Je me fais comprendre. – Ik maak me verstaanbaar. Vous me faites rire. – U brengt me aan het lachen. Je fais réparer ma montre. – Ik laat

Cent treizième leçon113

Frans 21 juli.indd 481 03/07/2018 10:29:07

• 482quatre cent quatre-vingt-deux

Honderdendertiende les / 113

Tot ziens... en tot binnenkort!

1 Hier zijn we dan aan het einde van ons boek beland, maar niet aan het einde van de reis.

2 U mag nu niet ophouden. 3 Uiteraard spreekt u nog geen Frans zoals een

geboren Parijzenaar, 4 maar u bent bekwaam om een gesprek te begrijpen 5 en u verstaanbaar te maken in de dagelijkse omgang

(gebruikelijke omstandigheden van het dagelijks leven). 6 Neem het boek alle dagen opnieuw [ter hand] en

doorblader het. Kies een les uit, 7 beluister de opnamen opnieuw en ga verder met de

tweede golf.

mijn horloge repareren. Als een persoonlijk voornaamwoord de func-tie van lijdend voorwerp vervult, moet het voor faire staan: Je la fais réparer. – Ik laat het herstellen. Faites-la réparer. – Laat u het repareren. Gebruiken we het substantief zelf, dan komt het na de infinitief: Il fait faire un costume. – Hij laat een pak maken.

4 Blijf letten op het gebruik van de beleefdheidsvorm in het Frans!

Honderddertiende les113

Frans 21 juli.indd 482 03/07/2018 10:29:07

483 • quatre cent quatre-vingt-trois

113 / Cent treizième leçon

8 Il y a des points de grammaire, des expressions et du vocabulaire que nous n’avons pas‿encore vus.

9 Donc, n’arrêtez pas maintenant. Prenez un journal, lisez un roman,

10 écoutez la radio ou parlez avec un‿ami francophone,

11 mais surtout, continuez à apprendre et à pratiquer cette belle langue française

12 que vous‿avez‿apprise 5 “sans peine”.13 “Ce qui n’est pas clair n’est pas français.”

Rivarol *

Exercice 1 – Traduisez➊ Écoutez-la ; c’est une vendeuse-née ! ➋ Non, je ne le lis pas ; je le feuillette. ➌ Je voudrais prendre rendez-vous avec le docteur, s’il vous plaît. ➍ Il se fait comprendre partout. ➎ C’est la fin de l’exercice, mais non pas de la leçon. ➏ Au revoir et à bientôt.

***Exercice 2 – Complétez➊ U moet onmiddellijk ophouden.

Il faut . . . vous vous . . . . . . . . tout de suite.

➋ Ik heb het boek doorbladerd en ik heb een les gekozen.J’ai . . . . . . . . . le livre et j’ai . . . . . . une leçon.

➌ Men moet begrijpen dat het heel moeilijk is.Il . . . . . . . . . . . . . . que c’est très difficile.

➍ Hij laat een nieuw pak maken.Il . . . . . . . . . un nouveau costume.

Opmerking5 Vrouwelijke vorm omdat het lijdend voorwerp la langue française is.

Frans 21 juli.indd 483 03/07/2018 10:29:08

• 484quatre cent quatre-vingt-quatre

Honderdendertiende les / 113

8 Er zijn grammaticale punten, uitdrukkingen en woordenschat die we nog niet gezien hebben.

9 Hou er dus nu niet mee op. Neem een krant, lees een roman,

10 luister naar de radio of praat met een Franstalige vriend,

11 maar vooral, ga door met leren en het in de praktijk brengen van deze mooie Franse taal

12 die u “zonder moeite” geleerd hebt.13 “Wat niet duidelijk is, is niet/geen Frans.” Rivarol

Oplossing van oefening 1➊ Hoor haar eens (Luistert u naar haar); ze is een geboren verkoopster! ➋ Nee, ik lees hem/het niet, ik doorblader hem/het. ➌ Ik zou een afspraak willen maken met de dokter, alstublieft. ➍ Hij maakt zich overal verstaanbaar. ➎ Dit is het einde van de oefening, maar niet van de les. ➏ Dààg en tot weldra!

***➎ Wat niet duidelijk is, is niet/geen Frans.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Oplossing van oefening 2➊ – que – arrêtiez – ➋ – feuilleté – choisi – ➌ – faut comprendre – ➍ – fait faire – ➎ Ce qui n’est pas clair n’est pas français

Tweede golf: 64e les

Frans 21 juli.indd 484 03/07/2018 10:29:08

Frans

Uitgavenr 3673: FransGedrukt in Slovenië - 2017

bij AssimilFrans in de praktijk

Conversatiegids FransWerkboek Frans - halfgevorderden

De intuïtieve methode

Frans 21 juli.indd 625 03/07/2018 10:29:16

De intuïtieve methode

COLLECTIEZONDER MOEITE COLLECTIE

ZONDER MOEITE

B2

Frans

Beginners &halfgevorderden

De intuïtieve methodeBereikt niveau

• 113 allesomvattende, progressieve lessen• 200 oefeningen met oplossing• dubbele woordenlijst• grammaticaal overzicht

www.assimil.com24,90 €

Prix France TTC

Anthony Bulger

De auteur woonde en werkte in het Verenigd Koninkrijk, Ierland, de Verenigde Staten en Frankrijk. Hij is van opleiding docent en journalist, stond aan het hoofd van een opleidingscentrum in de

regio van Parijs, leidde een netwerk van leraren voor een bekend taalinstituut en gaf les aan de Hogeschool voor Vertalers en Tolken aan de universiteit Paris III. Hij leidde een vertaalbureau in Parijs en richt zich voortaan op het schrijven. Zijn enthousiasme voor talen en hun oorsprong bracht hij over via een tiental boeken (de meeste uitgegeven bij Assimil), ervan uitgaand dat leren niet alleen intellectuele arbeid betekent maar ook – en vooral – plezier en culturele verrijking

Carine Caljon

Carine Caljon studeerde ver-schillende talen en geschiede-nis, gaf les en runt in de buurt van Brussel een vertaalbureau. Ze werkte al mee aan heel wat ASSiMiL-taalcursussen en

sprak voor sommige ervan de Nederlandse tekst in. Haar passie voor vreemde talen en taal in het algemeen deelt ze ook via causerieën waarin ze de relaties tussen talen toelicht en themagerichte woordenschat etymologisch benadert.

ISBN : 978-2-7005-0780-5

B2

De intuïtieve methode

Nooit was Frans leren zo gemakkelijk als met Assimil: de intuïtieve methode hielp al miljoenen gebruikers een vreemde taal te leren. Bent u beginner of halfgevorderde? Wenst u gewoon de draad weer op te nemen? In 113 lessen en evenveel levendige dialogen, aangevuld met eenvoudige opmerkingen en oefeningen, a rato van 30-40 minuten per dag, zult u enorme vorderingen boeken. Binnen een paar maanden voert u een gesprek met vrienden, drukt u zich vlot uit in het dagelijks leven alsook in professionele situaties.

Onze sterke punten

• Levendige, nuttige dialogen

• Een zorgvuldig bestu­deerde grammaticale progressie

• Systematische her ha­lingen om uw verworven kennis te consolideren

• Culturele toelichtingen• Een unieke, beproefde

humoristische stijl

Hoe werkt de Assimil-methode? Deze revolutionaire zelfstudiemethode steunt op een simpel maar doeltreffend principe: intuïtieve assimilatie. Ze is gebaseerd op het natuurlijke proces dat eenieder doorloopt bij het leren van zijn moedertaal. Dankzij dit pedagogisch geheel van levendige dialogen, eenvoudige opmerkingen en oefeningen, zult u zich moeiteloos en zonder aarzelen op een heel spontane manier uitdrukken.

Een taal leren was nooit zo bereikbaar

Eerste fase

ü Ontdek de dialogen via het klankschrift en beluister ze als u over de opnames beschikt.

ü Herhaal elke zin hardop.

ü Lees de ernaast staande vertaling.

ü Gebruik de opmerkingen om de bijzonderheden van de taal te begrijpen.

ü Controleer en bevestig uw kennis bij elke les aan de hand van de twee oefeningen en hun oplossing.

ü Maak met de wekelijkse herhalingslessen een balans op van uw verworven kennis.

Daarna Als u halverwege de cursus bent, kunt u over-gaan tot de actieve fase: herhaal de lessen een voor een – op onze aanwijzingen – en vertaal de Nederlandse dialoog in het Frans. U zult versteld staan van uw resultaten!

Zorg voor regelmaat… U beschikt over alle troeven om te slagen!

Hoe werkt u met Assimil?

Fran

sfra

nçais

1

All rights of the producer and the owner of the recorded work reserved. Unauthorized copying, public performance, broadcasting, hirin

g or re

ntal of

this reco

rding

proh

ibited

.© ASSIMIL 1998

ASSIMIL 1998

ASSNFWE-1

Leçons 1 - 29

p

FrançaisDe opnames van alle dialogen en vertaaloefeningen zijn apart verkrijgbaar. Ze werden ingesproken door Franse acteurs en vormen een waardevol hulpmiddel bij uw studie. De titel ervan is Français: 4 audio­cd’s (9782700512199) of 1 USB­stick (9782700518450)

Fransfrançais

Fransfrançais

-:HSMHKA=ZU\]UZ:e-cursus e-cursus (elektronische versie)

beschikbaar via de site www.assimil.com