Albert Camus terug in Afrika.pdf

118
‘Albert Camus terug in Afrika’ Over het ontbreken van een koloniale context voor Albert Camus in Nederland Eva Wissenburg | 3342689 AFSTUDEERPROJECT RMA LITERAIR VERTALEN | UNIVERSITEIT UTRECHT | 31102014 Begeleiders: dr. Katell Lavéant en dr. Désirée Schyns

Transcript of Albert Camus terug in Afrika.pdf

 

‘Albert  Camus  terug  in  Afrika’  Over  het  ontbreken  van  een  koloniale  context  voor  Albert  Camus  in  Nederland  Eva  Wissenburg  |  3342689  

AFSTUDEERPROJECT  RMA  LITERAIR  VERTALEN  |  UNIVERSITEIT  UTRECHT  |  31-­‐10-­‐2014  

Begeleiders:  dr.  Katell  Lavéant  en  dr.  Désirée  Schyns    

   

  2  

Inhoudsopgave  

Introductie  ........................................................................................................................................  4  

1.   Camus  in  postkoloniaal  perspectief  .................................................................................  8  1.1.   Albert  Camus  in  Algerije  ..............................................................................................................  8  1.2.   De  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd  .................................................................................  9  1.3.   Camus  en  de  Algerijnse  onafhankelijkheid  ........................................................................  10  1.4.   Koloniale  realiteit  in  het  werk  van  Camus  ..........................................................................  12  

2.   Nederlandse  receptie  van  Camus  ....................................................................................  18  2.1.   Receptie  van  Camus  in  Noord-­‐Amerika,  Algerije  en  Frankrijk  ....................................  18  2.2.   Methodologie  ................................................................................................................................  19  2.3.   Receptie  voor  en  tijdens  Algerijnse  onafhankelijkheidsoorlog  ..................................  20  2.4.   Receptie  tot  2013  .........................................................................................................................  22  2.5.   Conclusie  .........................................................................................................................................  25  

3.   Casestudy:  L’Étranger  vanuit  postkoloniaal  perspectief  .........................................  27  3.1.   L’Étranger  .......................................................................................................................................  27  3.2.   Postkoloniale  lezingen  van  L’Étranger  .................................................................................  28  3.3.   Eerste  vertaling  L’Étranger  ......................................................................................................  32  3.3.1.   Presentatie  .................................................................................................................................................  32  3.3.2.   Vertaler  .......................................................................................................................................................  33  3.3.3.   Receptie  ......................................................................................................................................................  34  

3.4.   Tweede  vertaling  L’Étranger  ...................................................................................................  37  3.4.1.   Presentatie  .................................................................................................................................................  37  3.4.2.   Vertaler  .......................................................................................................................................................  39  3.4.3.   Receptie  ......................................................................................................................................................  40  

3.5.   Koloniale  realiteit  in  vertaling:  vertaaltheorie  .................................................................  41  3.5.1.   Camus  als  intercultureel  schrijver  ..................................................................................................  41  3.5.2.   Meertaligheid  ...........................................................................................................................................  44  

3.6.   Vertaalvergelijking  .....................................................................................................................  45  3.6.1.   Algemene  observaties  ...........................................................................................................................  46  3.6.2.   Pataouète  ....................................................................................................................................................  47  3.6.3.   Mauresques  en  Arabes  .........................................................................................................................  49  3.6.4.   Meursault  en  de  Ander  .........................................................................................................................  50  3.6.5.   De  pieds  noirs  en  de  Ander  ................................................................................................................  52  3.6.6.   Meursault  en  Raymond  ........................................................................................................................  54  3.6.7.   De  Moorse  vriendin  ...............................................................................................................................  56  3.6.8.   Conclusie  ....................................................................................................................................................  57  

4.   Vertaalreflectie  artikelen  Chroniques  Algériennes  ....................................................  62  4.1.   Retorische  middelen  ...................................................................................................................  63  4.1.1.   Parallellie  ...................................................................................................................................................  63  4.1.2.   Woorduitbuiting  ......................................................................................................................................  67  4.1.3.   Ironie  ............................................................................................................................................................  69  

4.2.   Historische  feiten  en  realia  ......................................................................................................  70  4.2.1.   Informatievoorziening  door  de  auteur  zelf  .................................................................................  71  4.2.2.   Explicitering  in  lopende  tekst  ...........................................................................................................  71  

  3  

4.2.3.   Achtergrondinformatie  in  voetnoten  .............................................................................................  72  4.2.4.   Introducerende  teksten  .......................................................................................................................  75  

4.3.   Codering  van  machtsverhoudingen  .......................................................................................  75  4.4.   Conclusie  .........................................................................................................................................  81  

5.   Vertaling  artikelen  Chroniques  Algériennes  ...............................................................  83  Het  onderwijs  ............................................................................................................................................  84  De  politieke  malaise  ...............................................................................................................................  89  Brief  aan  een  Algerijnse  activist  .........................................................................................................  93  De  rondetafelconferentie  ......................................................................................................................  96  

Tot  besluit  ........................................................................................................................................  98  

Bibliografie  ..................................................................................................................................  104  Primaire  bronnen  .................................................................................................................................  104  Secundaire  bronnen  ............................................................................................................................  106  

Bijlagen  ..........................................................................................................................................  109  Bronteksten  ............................................................................................................................................  109  L'Enseignement  ....................................................................................................................................................  109  Le  malaise  politique  ............................................................................................................................................  112  Lettre  à  un  militant  algérien  ............................................................................................................................  114  La  table  ronde  ........................................................................................................................................................  117  

Vertaalvergelijking:  uitgeschreven  passages  brontekst  en  doelteksten  ...........................  118    

  4  

Introductie  In   Nederland   staat   Albert   Camus   bekend   als   een   geëngageerde   Franse   romanschrijver   en  

filosoof.  Niet  zelden  wordt  hij   in  één  adem  genoemd  met  Jean-­‐Paul  Sartre  en  regelmatig  wordt  

hij   in   verband   gebracht  met   het   verzet   tijdens   de   Tweede  Wereldoorlog.   Voor   zijn   Algerijnse  

afkomst  en  de  mate  waarin  het  gekoloniseerde  Algerije  van  zijn  tijd  een  rol  speelt  in  zijn  leven  

en  werk   is   in   Nederland   echter  maar   weinig   aandacht.   Dat   Camus’   romans   en   novellen   bijna  

allemaal  in  Algerije  spelen  lijkt  het  beeld  dat  er  hier  van  hem  bestaat  nauwelijks  te  beïnvloeden  

en  de  journalistieke  teksten  waarin  hij  zich  kritisch  uitlaat  over  het  koloniale  bewind  zijn  niet  in  

het  Nederlands  vertaald  en  worden  hier  ook  niet  besproken.  Tekenend  is  bovendien  dat  Camus’  

standpunten  met  betrekking  tot  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd,  die  hem  in  Frankrijk  en  

Algerije  op  zo  veel  kritiek  kwamen  te  staan,  nauwelijks  zijn  doorgedrongen  tot  het  beeld  dat  er  

in   Nederland   van   de   schrijver   bestaat.   Kortom,   Camus   wordt   in   Nederland   vrijwel   nooit   in  

koloniale  context  geplaatst.  

Wereldwijd   wordt   de   roep   om   een   herlezing   van   Camus’   werk   vanuit   postkoloniaal  

perspectief  echter  steeds  groter.  Bernard-­‐Henri  Lévy  is,  in  1991,  een  van  de  eersten  die  wijst  op  

de  manier  waarop  Camus’  teksten  verweven  zijn  met  de  koloniale  realiteit  waarin  hij  leefde  en  

later  benadrukken  onder  vele  anderen  Edward  Said  (1994),1  Christiane  Chaulet-­‐Achour  (1998)  

en   Ieme  van  der  Poel   (2006  en  2009)  de  mate  waarin  het   koloniale  Algerije   een  onderbelicht  

deel  uitmaakt  van  Camus’  werk.  Hoewel  deze  denkers  het  er  niet  over  eens  zijn  of  Camus  moet  

worden   gezien   als   een   antikolonialist   of   juist   als   iemand  die   het   imperialisme   in   stand  houdt,  

vinden   ze   elkaar   in   hun   opvatting   dat   er  meer   aandacht   zou  moeten  worden   besteed   aan   de  

koloniale  realiteit  die  ten  grondslag  ligt  aan  Camus’  werk.    

Met   deze   scriptie   wil   ik   gehoor   geven   aan   hun   oproep   door   te   proberen   Camus   te  

benaderen   vanuit   een   postkoloniaal   vertaalwetenschappelijk   oogpunt.   Ten   eerste   wil   ik  

onderzoeken  hoe  er   in  Nederland  al  of  niet  een  koloniale  context  wordt  gecreëerd  voor  Albert  

Camus  1)  in  de  Nederlandse  pers,  2)  in  de  presentatie  van  de  vertalingen  van  zijn  werk  door  de  

uitgever   en   3)   in   de   vertalingen   zelf.   Bij   dit   onderzoek   kwam   ik   er   al   snel   achter   dat   een  

koloniale  context  voor  Camus  in  Nederland  vrijwel  helemaal  ontbreekt  en  daarom  vraag  ik  me  

ten  tweede  af  hoe  een  dergelijk  context  alsnog  kan  worden  gecreëerd.    

Ik  denk  dat  de  vertaalwetenschap  bij  uitstek  een  discipline  is  die  een  nuttige  bijdrage  kan  

leveren  aan  onderzoek  naar  de  manier  waarop  een  auteur  als  Camus,  die  door  sommigen  wordt  

geroemd  om  zijn  engagement  en  door  anderen  wordt  verguisd  om  de  imperialistische  patronen  

in   zijn   werk,   in   een   specifieke   doelcultuur   wordt   gezien   en   gelezen.   Een   vertaler   die   wordt  

geconfronteerd   met   een   tekst   waarin   elementen   uit   een   koloniale   realiteit   voorkomen   moet  

                                                                                                                         1  In  Orientalism  uit  1978  noemt  Said  Camus  ook  al  heel  kort  in  een  koloniaal  verband,  maar  dan  gaat  hij  nog  niet  in  op  de  rol  die  Algerije  speelt  in  Camus’  teksten.  

  5  

immers   hoe   dan   ook   besluiten   hoe   hij   de   tekstelementen  waarin   die   realiteit   staat   gecodeerd  

vertaalt.  Zelfs  als  hij  zich  er  niet  van  bewust   is  dat  die  realiteit   in  bepaalde  tekstelementen  ligt  

besloten,  moet   hij   de   tekstelementen   vertalen   en   zijn   keuze   zal   bepalend   zijn   voor   de  manier  

waarop  de  koloniale  realiteit  al  of  niet   tot  uiting  komt   in  zijn  vertaling.  Dit  gegeven  brengt  ten  

eerste  met  zich  mee  dat  een  doeltekst  invloed  kan  hebben  op  de  mate  waarin  een  doelpubliek  de  

brontekstschrijver  aan  deze  koloniale  realiteit  koppelt.  Immers,  wanneer  door  de  keuzes  van  de  

vertaler   de   koloniale   realiteit   naar  de   achtergrond  verdwijnt,   ligt   het   voor  de  hand  dat   ze   het  

doelpubliek  ontgaat.  Ten  tweede  kunnen  we  een  vertaling  zien  als  een  receptiedocument  dat  ons  

meer  vertelt  over  de  mate  waarin  een  vertaler  de  brontekst  heeft  gelezen  en  behandeld  als  een  

koloniaal  document  en  dat  kan  weer  iets  zeggen  over  wat  een  gangbare  lezing  van  een  tekst  in  

een  bepaalde  tijd  is  geweest.  

Het  gegeven  dat  een  vertaling  van  invloed  kan  zijn  op  het  beeld  dat  er  in  de  doelcultuur  

van  een  bepaalde  schrijver  bestaat  en  dat  de  vertaling  zelf  ook  als  een  weerspiegeling  van  dat  

beeld   kan   worden   gezien   vormt   het   uitgangspunt   van   deze   scriptie.   Nadat   ik   in   het   eerste  

hoofdstuk   uiteen   heb   gezet   hoezeer   Camus’   werk   verbonden   is   met   de   koloniale   realiteit,  

hoezeer  dat  altijd  onderbelicht  is  gebleven  en  hoe  terecht  de  roep  om  een  herlezing  van  Camus’  

werk  tegen  het   licht  van  de  koloniale  ontstaansgrond  ervan  is,  wil   ik  daarom  in  de  eerste  helft  

van   deze   scriptie   aan   de   hand   van   receptieonderzoek   in   kaart   brengen   hoe   het   beeld   dat   in  

Nederland  van  Camus  bestaat  zich  heeft  ontwikkeld.  Ik  onderzoek  of  Camus  en  zijn  werk  in  de  

Nederlandse  pers  altijd  al   los  zijn  gezien  van  het  koloniale  Algerije  en  dat  blijkt   inderdaad  het  

geval.   Zelfs   in   de   jaren   dat   de   Franse   intellectuelen   voor   de   Nederlandse   intelligentsia   als  

inspiratiebron   en   referentiepunt   dienden   en   de   Nederlandse   betrokkenheid   bij   de   Algerijnse  

onafhankelijkheidsstrijd  bijzonder  groot  was,  werd  er  geen  verband  gelegd  tussen  die  strijd  en  

Camus’  werk  of  opinie.  Pas  in  de  jaren  ’90  lijkt  er  een  beetje  aandacht  te  komen  voor  het  feit  dat  

Camus   verbonden   was   met   het   koloniale   Algerije,   maar   ook   dan   heeft   dat   nog   geen  

consequenties  voor  de  manier  waarop  zijn  fictiewerk  wordt  gelezen.    

In  de  casestudy  ‘L’Étranger  vanuit  postkoloniaal  perspectief’  ga  ik  vervolgens  eerst  in  op  

de   ontvangst   van   dit   specifieke   werk   om   daarna   te   onderzoeken   of   de   twee   Nederlandse  

vertalingen  die   er  van  dit  boek  bestaan  overeenkomen  met  het  beeld  van  Camus  dat   ik   in  het  

receptieonderzoek  naar  voren  heb  zien  komen.  Ik  bekijk  hoe  de  twee  vertalers  van  deze  roman,  

Adriaan  Morriën  en  Peter  Verstegen,  met  de  koloniale   tekstelementen  zijn  omgegaan  en  of  dit  

gevolgen  heeft  voor  de  manier  waarop  de  koloniale  realiteit  in  de  doelteksten  tot  uiting  komt.  In  

beide   vertalingen,   zowel   die   van   Morriën   uit   1949   als   die   van   Verstegen   uit   2013,   blijkt   de  

koloniale  realiteit  naar  de  achtergrond  te  zijn  geschoven,  maar  bij  de  tweede  duidelijk  meer  dan  

bij  de  eerste.  

  6  

In  deze  casestudy  zal  ik  ook  ingaan  op  de  parateksten  die  de  verschillende  vertalingen  en  

de   verschillende   uitgaven   ervan   hebben   begeleid.   Hierbij   zal   naar   voren   komen   dat   de  

parateksten  weleens  van  groot  belang  kunnen  zijn  geweest  voor  het  kader  waarin  Camus’  lezers  

L’Étranger  doorgaans  hebben  geplaatst.  De  parateksten  van  De  Vreemdeling  hebben  de  lezer  van  

begin  af  aan  gestuurd  in  een  lezing  van  de  roman  als  een  universeel  geldend  commentaar  op  de  

toestand   van   de  mens  waardoor   de   koloniale   realiteit   waarin   het   verhaal   zich   afspeelt   op   de  

achtergrond   is   geplaatst.  Uit   deze  beschouwing   zal   naar   voren  komen  dat  de  paratekst   echter  

misschien  juist  de  uitgelezen  plek  is  om  een  koloniale  context  te  creëren  voor  de  roman.  

Het  is  vanuit  vertaalwetenschappelijk  oogpunt  niet  alleen  interessant  om  te  onderzoeken  

wat  er  is  vertaald  en  hoe  dat  is  vertaald,  maar  ook  om  te  kijken  wat  er  juist  niet  is  vertaald.  Zo  is  

er  nooit  een  Nederlandse  vertaling  verschenen  van  de   journalistieke   teksten  van  Camus  die   in  

1958  zijn  gebundeld  in  Chroniques  Algériennes.  Hierin  beschrijft  hij  de  positie  van  de  inheemse  

Algerijnse   bevolking   onder   het   koloniale   bewind   en   laat   hij   zich   later   uit   over   de  

onafhankelijkheidsoorlog  die  nog  volop  woedt  op  het  moment  dat  hijzelf,  in  1960,  om  het  leven  

komt.   Net   als   bij   een   vertaling   die   de   receptie   beïnvloedt   en   tegelijkertijd   zelf   een   vorm   van  

receptie  is,  is  hier  sprake  van  een  wisselwerking.  Dat  Camus’  journalistieke  teksten  over  Algerije  

nooit  toegankelijk  zijn  gemaakt  voor  het  Nederlandse  publiek  zou  invloed  kunnen  hebben  gehad  

op  het  feit  dat  het  Nederlandse  publiek  nauwelijks  op  de  hoogte  was  van  de  betrokkenheid  die  

Camus   voelde   bij   de   ongelijkheid   tussen   inheemse   Algerijnen   en   Europese   bewoners   van   dat  

land  of  van  zijn  verdriet  om  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd.  Tegelijkertijd  zijn  de  teksten  

misschien  wel   juist  nooit  vertaald  omdat  Camus  in  Nederland  nu  eenmaal  niet  werd  gezien  als  

iemand   die   betrokken   was   bij   de   problemen   onder   het   koloniale   bewind   of   bij   de  

onafhankelijkheidsoorlog.  

Omdat   ik  denk  dat  het   goed   is  ook   in  Nederland  een  koloniale   context   te   creëren  voor  

Albert  Camus  en  omdat  ik  geloof  dat  een  vertaling  van  deze  artikelen  hieraan  kan  bijdragen,  heb  

ik  besloten  in  het  laatste  deel  van  deze  scriptie  een  aantal  artikelen  uit  Chroniques  Algériennes  te  

vertalen.  In  hoofdstuk  vier  licht  ik  mijn  vertaalkeuzes  toe  en  in  hoofdstuk  vijf  presenteer  ik  mijn  

vertaling  van  de  artikelen  ‘L’Enseignement’,  ‘Le  Malaise  politique’,  ‘Lettre  à  un  militant  algérien’  

en  ‘La  Table  ronde’.    

Het   was   niet   eenvoudig   deze   teksten   te   vertalen;   de   problematiek   die   ermee   gepaard  

ging   is   complex.   We   hebben   te   maken   met   stilistische   zeer   doorwrochte   teksten   met   een  

duidelijke  boodschap  waarin  bovendien  veel   informatie  wordt  verwerkt  over  de  situatie  in  het  

koloniale   Algerije,   maar   waarin   nog   meer   informatie   niet   explciciet   in   de   tekst   zelf   vermeld  

wordt.  Waarschijnlijk  was  veel  van  die  informatie  bekend  bij  de  brontekstlezer,  maar  we  kunnen  

er  niet  van  uitgaan  dat  dat  ook  het  geval  is  bij  de  hedendaagse  doeltekstlezer.  Bovendien  staan  

er  veel  politiek  beladen  termen  in  de  bronteksten  die  refereren  aan  de  koloniale  realiteit.  Camus  

  7  

maakt  niet  altijd  gebruik  van  de  meest  politiek  correct  termen,  maar  omdat  hij  tegelijkertijd  wel  

het   beste   voor   had  met   de   inheemse   bevolking   levert   dat   soms  wat   spanning   op.   Omdat   juist  

deze   spanning   in   mijn   ogen   een   manifestatie   is   van   de   koloniale   situatie,   heb   ik   haar   willen  

behouden,  maar  eenvoudig  was  dat  niet  altijd.    

Ook  in  het  vierde  hoofdstuk  kom  ik  tot  de  conclusie  dat  parateksten  een  belangrijke  rol  

kunnen   vervullen   bij   het   creëren   van   een   bepaald   kader   voor   een   roman.   Ik   realiseer  me   dat  

parateksten  lang  niet  altijd  wenselijk  zijn  en  in  sommige  gevallen  afbreuk  kunnen  doen  aan  de  

mate  waarin  een  tekst  als  literair  wordt  geaccepteerd,  maar  in  het  geval  van  Albert  Camus,  die  

algemeen   wordt   erkend   als   schrijver   van   belang,   lijkt   het   me   niet   overbodig   de   Nederlandse  

lezer  te  voorzien  van  een  koloniale  context  voor  zijn  leven,  politieke  opvattingen  en  oeuvre  met  

behulp   van   parateksten,   vertalingen   van   zijn   fictiewerk  met   oog   voor   de   koloniale   elementen  

erin  en  vertaling  van  zijn  journalistieke  teksten  over  het  koloniale  Algerije.  Tal  van  hedendaagse  

onderzoekers  zijn   immers   tot  het   inzicht  gekomen  dat  de  koloniale  elementen   in  Camus’  werk  

een   veel   grotere   rol   spelen   dan   lange   tijd   werd   aangenomen   en   ik   geloof   dat   een   koloniale  

hercontextualisering   van   de   schrijver   Nederland   een   completer   beeld   van   hem   zou   kunnen  

bieden.  

 

 

   

  8  

1. Camus  in  postkoloniaal  perspectief  Niet  alleen  in  Nederland,  maar  ook  in  Frankrijk  en  Algerije   is  er  decennialang  weinig  aandacht  

geweest   voor   Camus’   verbondenheid   met   het   koloniale   Algerije.   De   meeste   Franse  

standaardwerken   over   literatuur   laten   zijn   Algerijnse   afkomst   bijvoorbeeld   nog   altijd   buiten  

beschouwing  (Van  der  Poel  2009,  110)  en  door  de  Algerijnen  zelf  is  hij  zeker  tot  de  jaren  ’90  als  

buitenstaander   beschouwd   (Toumi   2009,   6-­‐7).   Nu   wordt   er   echter   al   een   aantal   jaar   door  

academici   uit   verschillende   hoeken   en   van   verschillende   nationaliteiten   gestreefd   naar   een  

postkoloniale  hercontextualisering  van  Albert  Camus  en  zijn  werk.  Omdat  ook  deze  scriptie  als  

doel  heeft  Camus  te  herlezen  tegen  de  achtergrond  van  de  koloniale  realiteit  waarin  zijn  teksten  

zijn  ontstaan,  is  het  allereerst  van  belang  een  beeld  te  schetsen  van  de  mate  waarin  en  de  manier  

waarop  Albert  Camus  verbonden  was  met  het  koloniale  Algerije.  

 

1.1. Albert  Camus  in  Algerije  Albert  Camus  wordt  geboren  op  7  november  1913  in  Mondovi,  in  het  oosten  van  Algerije.  Hij  is  

de  zoon  van  een  man  met  Franse  voorouders  wiens  familie  al  een  aantal  generaties   in  Algerije  

woont,  en  een  moeder  van  Spaanse  komaf.  Camus’  vader  wordt  opgeroepen  om  tijdens  de  Eerste  

Wereldoorlog   voor   het   Franse   leger   te   vechten   en   komt   aan   het   begin   van   de   oorlog   om   het  

leven.  Camus’   familie   is  niet  rijk.  Camus  groeit  op  in  Algiers,   in  de  arbeiderswijk  Belcourt  (Van  

der  Poel  2007,  13),   en  gaat  naar  de  middelbare  school   in  Bab  el  Oued   (Chaulet-­‐Achour  2013),  

een   wijk   waar   voornamelijk   Spaanse   pieds   noirs   wonen   (Prochaska,   679).   In   1930   wordt   bij  

Camus   tuberculose   geconstateerd.   Na   zijn   middelbare   schooltijd   gaat   hij   filosofie   studeren,  

houdt  hij  zich  bezig  met  theaterstukken  schrijven  en  opvoeren,  verschijnen  er  twee  bundels  van  

zijn  hand  (in  1937  L’Envers  et  l’Endroit  en  in  1939  Noces),  is  hij  gedurende  twee  jaar  actief  bij  de  

Algerijnse  Parti  Communiste  en  daarna,  in  1939,  komt  hij  terecht  bij  de  links  georiënteerde  krant  

Alger  Républicain,  waarin  in  datzelfde  jaar  nog  zijn  reportage  La  Misère  de  la  Kabylie  verschijnt  

(Chaulet-­‐Achour  2013).    

In  1940  vertrekt  Camus  naar  Parijs,  waar  hij  eerst  een  tijdje  voor  Paris-­‐Soir  en  later  voor  

de  Franse  verzetskrant  Combat  werkt  (Pia,  2000).  In  1942  verschijnen  L’Étranger  en  Le  Mythe  de  

Sisyphe.   Daarna   publiceert   hij   nog   een   aantal   toneelstukken,   filosofische   essays,   proza-­‐   en  

politieke  teksten.  Tot  zijn  plotselinge  dood  in  1960  zal  Camus  in  Frankrijk  blijven  wonen,  maar  

nog  wel  regelmatig  in  Algerije  verblijven  en  dat  land  blijft  een  belangrijke  rol  spelen  in  zijn  leven  

en  zijn  journalistieke  en  literaire  werk  (Chaulet-­‐Achour,  2013).  Voordat  we  Camus’  ideeën  over  

de   verhoudingen   tussen   de   verschillende   bevolkingsgroepen   in   Algerije   gaan   bestuderen,  

moeten  we  eerst  kort  naar  de  politieke  en  sociale  situatie  daar  kijken.  

 

  9  

1.2. De  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd  Algerije   is   gekoloniseerd   in   1830   en   werd   beschouwd   als   het   kroonjuweel   van   de   Empire  

Française.   Territoriaal  maakte   Algerije   deel   uit   van   het   Franse   rijk   (men   sprak   over   L’Algérie  

Française)  en  Frankrijk  was  van  mening  dat  het  er  een  beschavingsmissie  had.  Frankrijk,  dat  als  

het   land   van   de  Déclaration   des  Droits   de   L’Homme   et   du   Citoyen   in   1789  werd   gezien   als   het  

morele   kompas   van   Europa,   stelde   zichzelf   ten   doel   ook   in   Algerije   ‘vrijheid,   gelijkheid   en  

broederschap’  te  brengen.  Algerije  voelde  voor  de  Fransen  bovendien  erg  dichtbij  omdat  het  een  

volkskolonie   was   en   er   ongeveer   een   miljoen   mensen   woonden   die   het   Franse  

staatsburgerschap   hadden,   de   pieds   noirs.   Circa   de   helft   daarvan   was   Frans   van   origine,   de  

andere  helft  bestond  uit  mensen  die  afkomstig  waren  uit  Spanje,  Italië,  Malta  en  Griekenland  en  

dan  was  er  nog  een  Joodse  gemeenschap  bestaande  uit  120  000  Franse  staatsburgers  (Pas  2008,  

11-­‐33).  

In  de  praktijk  waren  de  verhoudingen  echter   lang  niet   zo  gelijkwaardig  als  de  Fransen  

zeiden   na   te   streven   en   de   roep   om   Algerijnse   zelfbeschikking   werd   steeds   groter.   Niek   Pas  

merkt  op  dat  Frankrijk  als  het  eropaan  kwam  waarschijnlijk  helemaal  niet  echt  wilde  dat  de  tien  

miljoen   inheemse   Algerijnen   het   staatsburgerschap   kregen   en   dus   invloed   zouden   kunnen  

uitoefenen   op   de   Franse   politiek   (28).   Er   werden   wel   plannen   opgesteld   om   de   gelijkheid   te  

vergroten,  zoals  het  statuut  van  1947,  waarin  op  papier  niet  eens  heel  veel  meer  erkenning  voor  

de   eigenheid   van   de   Algerijnse   bevolking   te   zien   was,   maar   dat   in   de   praktijk   toch   op  

oneigenlijke   manieren   werd   tegengewerkt   door   Franse   antinationalistische   politici   (Droz   en  

Lever,  34-­‐36).    

In  1926  komt  er  een  politieke  structuur  in  het  Algerijnse  streven  naar  onafhankelijkheid  

wanneer   Messali   Hadj   L’Étoile   Nord-­‐Africaine   opricht.   Rond   1950   ontstaan   er   meer  

nationalistische   groeperingen,   waarvan   het   FLN   (Front   de   Libération   Nationale)   zich   het  

duidelijkst   manifesteert   door   voor   de   gewapende   strijd   te   kiezen.   Vanaf   1   november   1954  

plegen  ze  op  meerdere  plekken  aanslagen  en  de  opstand  breidt  zich  snel  uit:  de  oorlog  is  een  feit.  

De   eerste   vier   jaar   verzet   Frankrijk   zich   hevig.   In   1957   vindt   bijvoorbeeld   de   Bataille   d’Alger  

plaats  waarbij  de  kashba,  het  middeleeuwse  centrum  van  de  stad,  consequent  werd  uitgekamd  

door  Franse  parachutisten.  Er  worden  duizenden  Algerijnen  opgepakt  en  gefolterd.  Zo   lukt  het  

het   Franse   leger   de   lokale   FLN-­‐structuur   te   ontmantelen   en   wordt   de   plaatselijke   top  

geliquideerd  of  geïnterneerd  (Pas,  25-­‐33).    

De   antipathie   bij   de   Algerijnse   bevolking   neemt   hierdoor   echter   enorm   toe   en   ook   de  

Franse   en   internationale  publieke  opinie  keurt  deze   aanpak  af.  Als   op  13  mei  1958  de  Franse  

legertop  en  de  extremistische  kolonisten  in  Algiers  de  macht  overnemen  en  de  Franse  regering  

dreigen  met  een  staatsgreep  is  de   internationale  politiek  bang  dat  er   inderdaad  een  fascistisch  

regime  aan  de  macht  komt  in  Frankrijk  en  wordt  de  internationale  druk  om  iets  aan  de  situatie  

  10  

te   doen   nog   groter.   Door   gaullistische   en   extreem-­‐rechtse   lobbyisten  wordt   Charles   de  Gaulle  

aan  de  macht  geholpen  en  hij  besluit  een  einde  te  maken  aan  de  Vierde  Republiek  en  de  Vijfde  

Republiek  in  het  leven  te  roepen.  Aanvankelijk  probeert  hij  een  tussenweg  te  vinden  tussen  het  

Algérie  française  en  een  Algérie  algérienne,  maar  al  snel  blijkt  dat  niet  te  werken  en  in  de  loop  

van   1960   beginnen   de   onderhandelingen   tussen   de   Franse   regering   en   de   FLN   over  

zelfbeschikking.  In  1962  worden  de  akkoorden  van  Évian  ondertekend  en  op  5  juli  1962  wordt  

Algerije  officieel  onafhankelijk  (Pas,  29-­‐30).  

Naast  steeds  grotere  antipathie  tegen  de  Fransen  bij  de  Algerijnse  bevolking  ontstond  er  

dus   ook   steeds   meer   verzet   in   de   rest   van   de   wereld   en   in   Frankrijk   zelf   tegen   het   Franse  

optreden.  Direct  na  het  begin  van  de  oorlog  schaarden  Sartre  en  een  aantal  andere  invloedrijke  

intellectuelen  zich  al  achter  de  Algerijnse  nationalisten,  Camus  niet  (Van  der  Poel  2007,  21).  Ook  

zes  jaar  later  nog  stond  Sartre  aan  de  kant  van  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijders,  als  hij  

in  1960  andere  intellectuelen  oproept  openlijk  steun  te  betuigen  aan  de  onafhankelijkheid  met  

Le  Manifeste  des  121  (Pas,  31-­‐32).  Toen  dit  manifest  werd  opgesteld  was  Camus  al  omgekomen  

in  een  auto-­‐ongeluk,  maar  ook  als  hij  nog  had  geleefd  is  het  de  vraag  of  hij  het  had  ondertekend.  

Camus  was  namelijk  geen  voorstander  van  Algerijnse  onafhankelijkheid.  

 

1.3. Camus  en  de  Algerijnse  onafhankelijkheid  De  vele   teksten   van  Camus’   hand  waarin  Algerije   een   rol   speelt   getuigen   van   een  diepe   liefde  

voor   het   land.   In   het   eerder   genoemde   journalistieke   werk   Misère   de   la   Kabylie   uit   1939  

manifesteert  hij  zich  bovendien  als  uitgesproken  voorstander  van  betere  leefomstandigheden  en  

meer  rechten  voor  de  inheemse  bevolking  en  in  de  periode  voor  en  tijdens  de  Algerijnse  oorlog  

zouden  er  nog  veel  meer  artikelen  volgen  waarin  Camus  op  de  bres  springt  voor  zijn  Arabische  

en   Berberse   landgenoten.   Zijn   ideaal   was   dat   van   een   Mediterraneaanse   cultuur   waarin   de  

verschillende   volkeren   rondom   de   Middellandse   Zee   vreedzaam   en   gelijkwaardig   zouden  

samenleven,  verbonden  door  hun  geboortegrond,  en  waarin  naast  de  Westerse  cultuur  ook  de  

Arabische  cultuur  een  substantiële  rol  zou  spelen  (Van  der  Poel  2007,  15-­‐16).    

Camus   pleitte   dus   voor   een   gelijkwaardige   behandeling   van   alle   bevolkingsgroepen   in  

Algerije,  met   als   uitgangspunt   dat   al   die   volkeren   daadwerkelijk   in   dat   land   thuishoorden;   de  

pieds   noirs   woonden   immers   vaak   ook   al   generaties   lang   in   Algerije.   Toen   de  

onafhankelijkheidsoorlog   begon   koos   hij   dan   ook   geen   partij   voor   de  

onafhankelijkheidsstrijders,  maar  veroordeelde  hij  het  buitensporige  geweld  van  beide  kanten.  

Wat  het  doel  ook  moest  zijn,  het  kon  deze  middelen  nooit  heiligen.  Hij  spreekt  zich  wel  uit  tegen  

het  kolonialisme,  maar  zijn  ideaal  bleef  een  Algerije  dat  verbonden  zou  blijven  met  Frankrijk,  in  

het   beste   geval   als   een   soort   federatie   Hij   betwijfelde   namelijk   ten   zeerste   of   de   Algerijnen  

werkelijk  beter  af  zou  zijn  als  ze  er  alleen  voor  kwamen  te  staan  (1958,  28)  en  hij  bleef  tot  het  

  11  

einde   toe   zijn   Mediterraneaanse   droom   koesteren.   Dat   hij   zich   nooit   voor   onafhankelijkheid  

heeft  willen  uitspreken  is  hem  echter  op  veel  kritiek  komen  te  staan  (Chaulet-­‐Achour  2013).  

  De  zes  van  de  acht  jaar  durende  Algerijnse  oorlog  die  Camus  heeft  meegemaakt  was  zijn  

vaste   verblijfplaats   in   Frankrijk,   al   bezocht   hij   Algerije   regelmatig.   Hij   reageert   niet   direct  

publiekelijk  op  de  eerste  aanslagen  in  1954,  maar  in  1955,  na  een  kort  verblijf  in  Algiers,  besluit  

hij  een  aantal  artikelen  te  schrijven  voor  L’Express,  een  Frans,  centrum-­‐links  weekblad,  over  de  

situatie   in   Algerije,   die   later   ook   terechtkomen   in   de   bundel  Chroniques   Algériennes  onder   de  

titel  Crise  en  Algérie.  Hierin  probeert  hij  de  sociale,  economische  en  politieke  stand  van  zaken  in  

kaart  te  brengen  om  een  einde  te  maken  aan  de  ‘ongelooflijke  onwetendheid’  die  er  in  Frankrijk  

heerste  met  betrekking   tot  de   schrijnende   toestand   in  het  koloniale  Algerije   (1958,  94).  Begin  

1956   roept   hij   in   Algerije   op   tot   een   wapenstilstand   (dit   betoog   verschijnt   later   ook   in  

Chroniques  Algériennes  onder  de   titel   ‘Appel  à   la   trêve  civile’),  maar  de  reacties  daarop  zijn  op  

zijn   zachtst   gezegd   weinig   positief.   Bekkat   schrijft   dat   hij   door   zijn   toehoorders   wordt  

uitgejouwd   en   er   zelfs   ‘à   mort   Camus!’   wordt   geroepen   (14-­‐15).   De   tijd   voor   vreedzame  

onderhandelingen  lijkt  voorbij.  Van  alle  kanten  wordt  hij  aangespoord  om  te  kiezen:  ben  je  vóór  

de   Algerijnse   bevolking,   dan   ben   je   tegen   de   Franse   aanwezigheid   en   voor   onafhankelijkheid.  

Camus   blijft   er   echter   bij   dat   hij   vóór   alles   tegen   terrorisme   en   geweld   is.   Van   februari   1956,  

direct  na   zijn  oproep   tot   een  wapenstilstand,   tot  december  1957   laat  hij   zich  echter  een   tijdje  

niet  meer  publiekelijk  uit  over  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsoorlog  (Chaulet-­‐Achour  2013).  

  In   december   1957,   tijdens   een   bijeenkomst   met   studenten   naar   aanleiding   van   de  

toekenning  van  de  Nobelprijs,  wordt  Camus  gevraagd  waarom  hij  niets  meer  zegt  over  de  oorlog  

in  Algerije.  Hij  herhaalt  dat  hij  voorstander   is  van  een  Algerijnse  samenleving  waarin   iedereen  

gelijke  rechten  heeft  en  gelijk  behandeld  wordt.  Hij  benadrukt  echter  ook  opnieuw  dat  hij  iedere  

vorm  van  terreur  veroordeelt,  niet  gelooft  dat  terrorisme  tot  een  oplossing  kan  leiden  en  dat  hij  

het  betreurt  dat  er  op  die  manier  mensen  sneuvelen.  Dan  volgen  de  befaamde  woorden  die  zo  

vaak  zijn  herhaald:   ‘Je  crois  à   la   justice,  mais   je  défendrai  ma  mère  avant   la   justice’  (in  Chaulet-­‐

Achour  2013;  cursivering  EW).  

  In   1958   ondertekenen   vijftig   Franse   intellectuelen   een   oproep   tot   vrijlating   van   een  

aantal  ter  dood  veroordeelde  Algerijnen,  maar  Camus  ondertekent  die  oproep  niet.  Wel  laat  hij  

in  dat  jaar  zijn  Chroniques  Algériennes  uitkomen,  en  in  1959,  het  laatste  jaar  van  zijn  leven,  werkt  

hij  aan  de  roman  Le  Premier  Homme,  die  duidelijk  autobiografische  elementen  bevat  en  waarin  

de  hoofdpersoon  terugkeert  naar  zijn  geliefde  Algerije.  Het   land  en  zijn  problemen  blijven  dus  

van   groot   belang   voor   Camus.   Ook   in   het   voorwoord   van   Chroniques   Algériennes   herhaalt   hij  

echter  weer  dat  hoewel  hij  voor  meer  gelijkheid  is,  hij  vast  blijft  houden  aan  de  idee  dat  Algerije  

met  Frankrijk  verbonden  moet  blijven  (Chaulet-­‐Achour,  2013).  

   

  12  

1.4. Koloniale  realiteit  in  het  werk  van  Camus  Dat   Camus   zich   nauw   betrokken   voelde   bij   de   problemen   die   zich   voordeden   in   het  

gekoloniseerde   Algerije   en   bij   de   onafhankelijkheidsstrijd   die   daaruit   voortvloeide   moge  

duidelijk   zijn,   maar   hoe   is   dat   terug   te   zien   in   zijn   werk?   Er   blijkt   wat   dat   betreft   een   groot  

verschil  te  bestaan  tussen  Camus’  journalistieke  teksten,  waarin  hij  expliciet  verwoordde  hoe  hij  

over   het   Franse   koloniale   regime   en   de   onafhankelijkheidsoorlog   dacht,   en   zijn   romans   en  

novellen,   die   niet   zelden   in  Algerije   speelden,2  maar  waarin   de   koloniale   situatie  meestal   niet  

expliciet  wordt   benoemd   of   bekritiseerd.   Toch   zijn   ook   die   laatste   teksten   niet   volledig   los   te  

zien   van   de   koloniale   situatie   waarin   ze   ontstonden   en   daarom  wil   ik   graag   bekijken   hoe   de  

koloniale   realiteit   terug   te   zien   is   in   Camus’   werk   aan   de   hand   van   een   aantal   theoretici   die  

ervoor  pleiten  Camus  te  herlezen  vanuit  postkoloniaal  perspectief.  

Bernard-­‐Henri   Lévy   is   in   Frankrijk   een   van   de   eerste   literatuurcritici   geweest   die,   in  

1991,   aandacht   vroegen   voor   de   koloniale   context   waarin   Camus   zijn   teksten   schreef.   Lévy  

schrijft   dat   Camus   en   het   kolonialisme   sterk   met   elkaar   verbonden   zijn   en   noemt   het  

journalistieke  La  Misère  de  la  Kabylie  uit  1939  een  antikolonialistische  tekst  die  vergelijkbaar  is  

met  André  Gides  Voyage  au  Congo.  Daarmee  was  Camus  volgens  Lévy  zijn  tijd  ver  vooruit  in  zijn  

kritiek   op   de   koloniale   situatie   in   Algerije   (Van   der   Poel   2009,   110).3   Lévy   benoemt   wel   dat  

Camus’   antikoloniale   teksten  misschien   niet   eenvoudig   te   rijmen   zijn  met   het   feit   dat   hij   zich  

nooit  heeft  uitgesproken  voor  een  onafhankelijk  Algerije.  Dit  verklaart  hij  echter  door  te  stellen  

dat  Camus  zelf  erg  worstelde  met  de  kwestie  en  wanhopig  op  zoek  was  naar  een  oplossing  ‘qui  

ne   transige   ni   sur   le   droit   des   uns   ni   sur   l’humiliation   des   autres’   (Lévy,   293).   Over   Camus’  

prozateksten  zegt  Lévy  niets.  

Dertien   jaar   voor   het   verschijnen   van   Lévy’s   tekst   plaatste   Edward   Said,   in   zijn   zeer  

invloedrijke  boek  Orientalism   (1978),  Camus  ook  al   in  postkoloniale  context.  Waar  Lévy  tot  de  

conclusie   komt   dat   Camus   een   antikoloniaal   schrijver   is   die   opkomt   voor   de   autochtone  

bevolking   van   Algerije,   stelt   Said   daarentegen   dat   Conor   Cruise   O’Brien   duidelijk   heeft  

aangetoond  dat  Camus’  ‘colonial  mentality  was  no  friend  of  revolution  or  of  the  Arabs’  (312).  In  

Orientalism  licht  hij  deze  stelling  nauwelijks  toe,  maar  in  Culture  and  Imperialism  uit  1994  wordt  

de  kwestie  verder  uitgewerkt.  Met  name  L’Étranger,  La  Peste  en  L’Exil  et  le  Royaume  zijn  volgens  

Said   uitingen   van   een   Franse   imperialistische   kijk   op   de   relatie   tussen   de   Fransen   en   de  

Algerijnen.   Het   door   Camus   gebezigde   idioom,   zo   stelt   hij,   is   een   voortzetting   van   het   Frans                                                                                                                            2  Een  regelmatig  aangehaalde  quote  van  Camus  over  de  rol  die  Algerije  in  zijn  teksten  speelt  komt  uit  het  voorwoord  van  het  in  1958  verschenen  L’Envers  et  l’Endroit  en  luidt:  “Chaque  artiste  garde  ainsi,  au  fond  de  lui,  une  source  unique  qui  alimente  pendant  sa  vie  ce  qu’il  est  et  ce  qu’il  dit  (…)  Pour  moi,  je  sais  que  ma  source  est  dans  ce  monde  de  pauvreté  et  de  lumière  où  j’ai  longtemps  vécu”  (2006,  32).  3  Dit  laatste  wordt  door  Van  der  Poel  genuanceerd;  als  Lévy  dit  zegt,  neemt  hij  volgens  haar  enkel  de  intellectuelen  in  ogenschouw  die  van  oorsprong  Frans  waren  en  gaat  hij  voorbij  aan  diegenen  die  al  vanaf  de  jaren  twintig  kritiek  uitoefenden  op  het  koloniale  systeem  (111).  

  13  

imperialistisch   discours   en   houdt   daardoor   de   koloniale   verhoudingen   in   stand   (223),   zo  

bekritiseert  hij  de  volledige  afwezigheid  van  Algerijnen  in  La  Peste  en  hekelt  hij  het   feit  dat  de  

Arabes   in   L’Étranger   geen   naam   krijgen   en   ook   niet   aan   het   woord   komen   (212).   Dit  

imperialistische   karakter   van   Camus’   werk  wordt   echter   aan   het   oog   onttrokken,   zo   stelt   hij,  

doordat  bij   interpretaties  ervan  vrijwel  uitsluitend  aandacht  is  voor  het  filosofische  aspect  van  

de  teksten  (208).  Said  hecht  er  daarom  belang  aan  de  kolonialistische  patronen  van  Camus’  werk  

te  analyseren  en  zichtbaar  te  maken  voor  de  lezer  (212).  

Historicus   David   Prochaska   is   ook   van   mening   dat   er   onderbelichte   imperialistische  

patronen  in  Camus’  werk  te  zien  zijn  en  hij  koppelt  die  aan  een  literaire  traditie  waarvan  Camus  

volgens  hem  een  vertegenwoordiger   is.  Prochaska  vergelijkt  het  prozawerk  van  Camus  met  de  

boeken   over   Cagayous   van   Auguste   Robinet   en   beide   ziet   hij   als   voorbeelden   van   de   roman  

colonial   (674).  Als  belangrijke  kenmerken  van  de  roman  colonial  noemt  Prochaska  de  centrale  

positie  van  de  pieds  noirs:  de  romans  werden  voor  en  door  Europese  Algerijnen  geschreven  en  

tot   die   groep   behoorden   ook   de   belangrijkste   personages.   Arabieren   en   Berbers   komen   in   de  

boeken  nauwelijks  voor  (675),  iets  wat  hij  net  als  Said  ook  ziet  gebeuren  in  La  Peste,  en  door  hun  

naam-­‐  en   tekstloosheid   in  zekere  zin  ook   in  L’Étranger  (706).  Tegelijkertijd  werd   in  de  roman  

colonial   gepretendeerd   dat   integratie   tussen   de   verschillende   bevolkingsgroepen   in   Algerije  

mogelijk  was  en  zelfs  al  was  voorgevallen.  Precies  dit  creëren  van  een  mythe  van  integratie  en  

het   tegelijkertijd   uitsluiten   van   Arabieren   en   Berbers   in   de   romans  maakt   de   roman   colonial  

volgens   Prochaska   en   de   literatuurcritici   waarop   hij   zich   baseert   kolonialistisch   en   zelfs  

racistisch  (703-­‐704).    

Een  andere  kenmerk  dat  Camus’  werk  volgens  Prochaska  een  voorbeeld  van  de  roman  

colonial  maakt  is  het  taalgebruik.  Hij  merkt  op  dat  Cagayous  het  dialect  spreekt  van  de  Europese  

kolonisten  uit  de  armere  wijken:  het  pataouète.  Dit   is  het  dialect  dat  ook  door  Raymond  wordt  

gesproken   in   L’Étranger.   In   een   tekstkritische   uitgave   wordt   Raymonds   manier   van   spreken  

zelfs   niet   in   eerste  plaats   getypeerd   als   een  dialect   uit  Algiers,  maar   als   vergelijkbaar  met  het  

Frans   van   Cagayous   (Quilliot   geciteerd   in   Chaulet-­‐Achour   84).  Het   gaat   Prochaska   niet   om  de  

kale  overeenkomst  in  taalgebruik  alleen,  maar  ook  om  waar  het  pataouète  voor  staat.  Het  dialect  

kan  volgens  hem  worden  gezien  als  een  reflectie  van  eigenschappen  die  vaak  aan  de  pied  noir-­‐

man  worden  toegeschreven.  Dit  stereotypebeeld  van  de  Mediterrane  pied  noir-­‐macho  is  ook  in  

L’Étranger   te   vinden;   het   wil   dat   de   pied-­‐noir-­‐man   erg   gericht   is   op   het   concrete,   op   plezier  

hebben,  vooral  in  de  zee  en  op  het  strand  (687-­‐688).  De  belangrijkste  personages  van  L’Étranger  

sluiten   vanwege   hun   overeenkomsten   met   dit   beeld   volgens   Prochaska   aan   bij   wat   hij   in  

navolging  van   Jean  Déjeux  onderscheidt  als  de  derde   fase   in  de  ontwikkeling  van  de  koloniale  

  14  

roman  in  Algerije.4  Deze  fase  liep  van  1935  tot  1954  en  werd  bekend  als  het  Mediterraneanisme.  

Prochaska  ziet  Camus  als  een  van  de  belangrijkste  vertegenwoordigers  van  die  fase  (703).    

Zoals  we   al   zagen  koppelt   ook   Ieme  van  der  Poel  Camus   aan  het  Mediterranneanisme,  

maar  beiden  zetten  ze  het  begrip  in  een  andere  licht.  Prochaska  benadrukt  hoe  de  zon  en  de  zee  

werden   gevierd   en   beschrijft   daarna   hoe,   in   zijn   woorden,   de   mythe   van   integratie   werd  

geconstrueerd.  Van  der  Poel  brengt  de  stroming  ook  in  verband  met  liefde  voor  de  Middellandse  

zee  en  met  integratie,  maar  niet  met  mythevorming.  Voordat  we  hier  dieper  op  ingaan,  moeten  

we   eerst   stilstaan   bij   de   vraag   hoe   het   mogelijk   is   dat   de   ideeën   over   Camus’   positie   in   de  

koloniale  context  zo  diametraal  tegenover  elkaar  kunnen  staan.  Hoe  is  het  mogelijk  dat  de  één  

Camus  zonder  meer  in  het  kamp  van  de  imperialisten  plaatst  (Said,  Prochaska)  en  anderen  hem  

juist  als  een  antikolonialist  zien  (Lévy)?    

Van   der   Poel   stelt   dat   dit   komt   doordat   Lévy   zijn   uitspraken   enkel   baseert   op   de  

journalistieke   teksten  die  Camus  schreef  over  het  koloniale  Algerije  en  Said  met  name  Camus’  

prozawerk  heeft  gebruikt  om  tot  zijn  conclusies  te  komen  (en,  zo  kunnen  we  hieraan  toevoegen,  

Prochaska   in  navolging  van  Said  ook).  Volgens  Van  der  Poel  hanteert  Said  voor  deze  conclusie  

echter   een   zwart-­‐wit   tegenstelling   van   kolonist   en   gekoloniseerde   terwijl   Camus’   situatie   te  

complex   is   om   in   een   dergelijke   tegenstelling   gevangen   te   worden.   Zo   stelt   ze   ten   eerste   dat  

Camus  vanwege  zijn  arme,  Frans-­‐Spaanse  afkomst  noch  tot  de  machthebbende  kolonisten,  noch  

tot  de  autochtone  bevolking  van  Algerije  gerekend  kan  worden,  hij  zit   tussen  beide  groepen  in  

en  kan  dus  zeker  niet  als  een  echte  imperialist  gezien  worden  (2009,  111-­‐112).    

Camus’   eerder   besproken   streven   naar   een   harmonieus   samenleven   van   alle  

bevolkingsgroepen  in  Algerije  vindt  Van  der  Poel  echter  nog  belangrijker  voor  een  beter  begrip  

van  Camus  in  koloniale  context.  Wat  bij  Prochaska  het  construeren  en  in  stand  houden  van  een  

mythe  heet,  heet  bij  Van  der  Poel  dus  hoop.  En  wat  bij  Said  in  La  Femme  Adultère  toe-­‐eigening  

van  een   territorium  wordt  genoemd  (1994,  176)   zou  Van  der  Poel   juist  willen  beschouwen   in  

het  licht  van  Camus’  diepgewortelde  liefde  voor  het  Algerijnse  land.  Zij  beschrijft  dat  Camus  deel  

uitmaakte   van   een   groep   intellectuelen   van   verschillende   oorsprong   die   allemaal   in   Algerije  

woonden,   zich   juist   verzetten   tegen  het   conservatisme  en   racisme   in  de  kolonie   en  droomden  

van   een   toenadering   tussen   de   bevolkingsgroepen.   Ze   verzetten   zich   tegelijkertijd   tegen   het  

Mediterraneanisme  van  Mussolini;  hun  ideaalbeeld  van  een  Mediterrane  cultuur  was  gebaseerd  

                                                                                                                         4  Er  zijn  ook  parallellen  tussen  de  Cagayous-­‐boeken  en  werk  van  Camus  aan  te  wijzen  die  Prochaska  zelf  niet  benoemt.  Opmerkelijk  zijn  bijvoorbeeld  de  namen  van  een  paar  van  de  vrienden  van  Cagayous:  Zérofranc  en  Solipane.  De  naam  Meursault  (Mer  +  Sol)  lijkt,  zeker  gezien  de  eerder  onderstreepte  voorliefde  voor  zee  en  zon  van  de  personages  uit  L’Étranger,  op  vergelijkbare  wijze  samengesteld.  De  manier  waarop  de  mauresques  uit  de  Casbah,  de  moslimwijk  en  het  oudste  deel  van  de  stad  (678),  worden  gezien  door  Cagayous  en  zijn  vrienden,  namelijk  als  vrouwen  die  vooral  geschikt  zijn  om  seks  mee  te  hebben  (692),  lijkt  helemaal  niet  zo  ver  af  te  staan  van  de  manier  waarop  Raymond  over  zijn  mauresque  vriendin  praat.      

  15  

op  het  vergane  al-­‐Andalus  waarin  groepen  met  verschillende  religieuze  en  etnische  achtergrond  

vreedzaam  samenleefden.  Van  der  Poel  benadrukt  hierbij  dat  Camus  met  deze  idealen  liet  zien  

dat   hij   de   Arabische   cultuur   beschouwde   als   een   substantieel   onderdeel   van   het  Mediterrane  

erfgoed  (2006,  16).    

Van  der  Poel   voegt  hieraan   toe  dat   ze   Said  gelijk   geeft   als  hij   Camus  verwijt  dat  die   in  

1957  nog  steeds  niet  inziet  dat  de  verhoudingen  inmiddels  zo  erg  verslechterd  zijn  dat  zijn  idee  

van  broederschap  achterhaald  is  en  zich  dus  nog  steeds  niet  voor  onafhankelijkheid  van  Algerije  

uitspreekt.  Maar,  zo  stelt  Van  der  Poel,  we  moeten  niet  vergeten  dat  de  strijd   in  1957  nog  niet  

helemaal   gestreden  was   en   er   nog   altijd   hoop  kon  bestaan  dat   de   verhoudingen  weer   zouden  

verbeteren,   al  was   die   hoop  maar   gering.   Van  der   Poel   pleit   ervoor   dat   Camus’   teksten   in   dat  

licht  worden  gelezen,  in  het  licht  van  een  droom  van  een  begripvol  samenleven  van  de  Algerijnse  

bevolkingsgroepen  die  verbonden  zijn  door  hun  liefde  voor  dat  land  (2009,  112-­‐113).  

Van  der  Poel  heeft  zeker  een  belangrijk  punt  als  ze  zegt  dat  bij  een  beoordeling  of  Camus  

antikolonialistisch  of  zelf  imperialistisch  is,  zijn  journalistieke  teksten  en  zijn  gekoesterde  hoop  

die   daarin   te   lezen   is   in   ogenschouw   moet   worden   genomen.   Met   haar   voorstel   zijn   teksten  

voortaan   te   lezen  met   in   ons   achterhoofd   die  mediterrane   droom   van   Camus   lost   echter   één  

belangrijk  probleem  niet  op,  namelijk  dat  er  in  Camus’  teksten  wel  degelijk  een  voortzetting  van  

imperialistische   patronen   te   zien   is.  We  worden   voor   een   probleem   gesteld   door   het   feit   dat  

Camus   in  zijn  Crise  en  Algérie  uit  1945  schrijft:   ‘je  voudrais  rappeler  aussi  que   le  peuple  arabe  

existe.  Je  veux  dire  par  là  qu’il  n’est  pas  cette  foule  anonyme  et  misérable,  où  l’Occidental  ne  voit  

rien   à   respecter   ni   à   défendre’   (95),   maar   tegelijkertijd   zelf   de   Arabische   personages   in  

L’Étranger   geen   naam   geeft   en   op   plaatsen   waar   in   het   echt   waarschijnlijk   veel   autochtone  

bewoners   van   Algerije   zouden   zijn,   alleen   Europeanen   laat   rondlopen   (Chaulet-­‐Achour   56).  

Datgene  waar  Camus  zich  in  zijn  journalistieke  teksten  fel  tegen  verzet,  zien  we  dus  wel  degelijk  

terug  in  zijn  eigen  teksten.  Ook,  of  misschien  zelfs  juist,  de  door  Van  der  Poel  voorgestelde  lezing  

lost   deze  paradox  niet   op,  want  waarom  anonimiseert   Camus  de  Arabes   en   zet   hij   ze   neer   als  

bedreigend  (Chaulet-­‐Achour  61)  als  hij  hoopt  dat  men  ooit   zijn  vooroordelen   laat  varen  en  de  

ander  leert  zien?  

Interessant  genoeg  heeft  Camus  zelf  nog  de  kans  gehad  te  reageren  op  de  kritiek  dat  er  in  

La  Peste  geen  Arabes  voorkomen  terwijl  het  verhaal  in  Oran  speelt.  In  1951  uit  Mouloud  Feraoun  

in  een  brief  zijn  verbazing  over  dit  feit.  Camus  antwoordt  hierop  dat  hij  geen  Arabes  ten  tonele  

heeft  gevoerd  omdat  hij  er  dan  niet  omheen  had  gekund  de  politieke  situatie  te  bespreken  en  hij,  

als  dat  zijn  doel  was  geweest,  een  ander  boek  had  moeten  schrijven  (Chaulet-­‐Achour  2013).5  Dat  

                                                                                                                         5  ‘Ne  croyez  pas  que  si  je  n’ai  pas  parlé  des  Arabes  d’Oran  c’est  que  je  me  sente  séparé  d’eux.  C’est  que  pour  les  mettre  en  scène,  il  faut  parler  du  problème  qui  empoisonne  notre  vie  à  tous,  en  Algérie  ;  il  aurait  donc  fallu  écrire  un  autre  livre  que  celui  que  je  voulais  faire’  (in  Chaulet-­‐Achour  2013).  

  16  

zou  kunnen  betekenen  dat  het  voor  de  andere   teksten  waarin  de  relatieve  afwezigheid  van  de  

Arabes  scherp  is  bekritiseerd,  zoals  L’Étranger,  ook  geldt  dat  als  Camus  juist  dat  probleem  aan  

de  kaak  had  willen  stellen,  hij  een  ander  boek  had  geschreven.  Anders  gezegd:  misschien  waren  

deze  romans  de  plekken  waarin  hij  andere  dingen  wilden  bespreken  dan  hij  in  zijn  journalistieke  

teksten  wilde  doen  en  deed.  Juist  het  feit  dat  Camus  hier  aangeeft  dat  het  niet  zijn  bedoeling  was  

in  deze  roman  (en  waarschijnlijk  net  zo  min  in  andere  romans)  de  problemen  van  de  koloniale  

realiteit   te   bespreken,   maar   er   tegelijkertijd   in   zijn   proza   toch   wel   degelijk   sporen   van   die  

koloniale  wereld   te   zien   zijn   is   bijzonder   interessant.  Het  duidt   erop  dat  de  koloniale   realiteit  

voor  Camus  zo  zeer  dé  realiteit  was  dat  het  onmogelijk  was  in  zijn  romans  een  volledig  andere  

realiteit  te  creëren  die  geen  sporen  zou  bevatten  van  het  kolonialisme.    

Iets  vergelijkbaars  stelt  Christiane  Chaulet-­‐Achour  in  haar  analyse  van  L’Étranger.  Net  als  

Said   is   ze   van   mening   dat   de   filosofische   interpretatie   van   L’Étranger   de   verankering   in   het  

koloniale  Algerije  aan  het  zicht  onttrekt  en  net  als  Prochaska  plaatst  ze  Camus  in  de  Algerijnse  

koloniale  literaire  traditie,  maar  ze  trekt  heel  andere  conclusies.  Zij  stelt  dat  het  buiten  kijf  staat  

dat  Camus  een  antikolonialist  was  die  zeer  doordrongen  was  van  de  sociale  ongelijkheid   in  de  

Algerijnse  koloniale  samenleving  en  daartegen  ten  strijde  trok.  Wie  Camus  beschuldigt  van  een  

imperialistische   houding   vergeet   volgens   haar   zijn   geëngageerde   teksten   van   die   tijd   (44).   In  

navolging  van  Michel  Mailliard  schrijft  Chaulet-­‐Achour  dat  het  verhaal  van  een  roman  soms  een  

andere   boodschap   overbrengt   dan   de   tekst   zelf.   Ze   stelt   dan   ook   voor   bij   L’Étranger   een  

onderscheid   te  maken  tussen  deze   twee  aspecten  (36).  De  meest  geaccepteerde   lezing  van  het  

boek,   die   waarin   Meursault   moreel   onschuldig   is   en   de   absurde   toestand   van   de  mens   in   de  

wereld  wordt  belicht,   is  volgens  Chaulet-­‐Achour  zorgvuldig  geconstrueerd  door  Camus  en  dus  

volledig  legitiem  (38-­‐39).  Een  boodschap  die  waarschijnlijk  niet  bewust  is  geconstrueerd,  maar  

wel  degelijk  aanwezig  is,  is  die  van  het  mislukken  van  een  harmonieus  samenleven  (36).  

Vanaf   1930   werd   volgens   Chaulet-­‐Achour   voelbaar   dat   het   ideaal   van   een   assimilatie  

tussen   de   drie   bevolkingsgroepen   gedoemd   was   te   mislukken.   Hoewel   veel   kolonialistische  

schrijvers  in  die  tijd  hardnekkig  vasthielden  aan  de  gedachte  dat  de  bevolkingsgroepen  goed  met  

elkaar   overweg   konden   (vgl.   wat   Prochaska   schrijft   over   de   mythe   van   integratie),   begon   in  

sommige   romans   al   angst   voor   een   dreigend   einde   door   te   schemeren.   Zo   werd   in   sommige  

teksten   zichtbaar   dat   de   verschillende   bevolkingsgroepen   eigenlijk   gescheiden   leefden   en   er  

steeds  meer   spanningen   ontstonden   (60-­‐64).   Chaulet-­‐Achour   stelt   dat   ook   in  L’Étranger  deze  

spanningen   voelbaar   zijn,   maar   dat   Camus   ze   niet   bewust   zou   kunnen   beschrijven   zonder  

zichzelf   en   zijn   idealen   te   verloochenen   (44).   De   daad   van   Meursault   is   een   historisch  

betekenisvolle  daad  ‘même  s’il  dépasse  la  conscience  que  lui-­‐même  ou  son  créateur  peuvent  lui  

donner’  (39).  Het  is  een  historisch  betekenisvolle  daad  omdat  hij  het  falen  van  het  samenleven  

aankondigt,  reflecteert,  voelbaar  maakt  en/of  aantoont.    

  17  

In   hoofdstuk   3,   wanneer  we   dieper   ingaan   op   L’Étranger   in   postkoloniaal   perspectief,  

zullen  we  een  meer  gedetailleerde  analyse  presenteren  van  de  manier  waarop  Camus  volgens  

Chaulet-­‐Achour  wellicht  onbewust  de  problemen  van  de  koloniale  realiteit  in  de  tekst  tot  uiting  

laat   komen.   Voor   nu   is   het   van   belang   te   concluderen   hoezeer   de   koloniale   samenleving   van  

invloed   is   geweest   op   Camus’   werk;   niet   alleen   op   zijn   journalistieke   teksten,   waarin   de  

problemen   expliciet   worden   benoemd,   maar   juist   ook   op   zijn   fictiewerk.   Getuige   zijn   eigen  

uitspraak   over   de   afwezigheid   van   Arabes   in   La   Peste,   maar   ook   de   discrepantie   tussen   zijn  

kritiek   in  Crise   en  Algérie   op   de  manier  waarop  de   inheems  bevolking   vaak   als   een   anonieme  

massa   wordt   gepresenteerd   en   zijn   eigen   anonieme   Arabische   personages,   lijkt   het   niet   zijn  

bedoeling   te   zijn   geweest   de   koloniale   realiteit   ook   tot   onderwerp   van   zijn   romans   te  maken.  

Said,  Prochaska,  Van  der  Poel  en  Chaulet-­‐Achour  tonen  echter  op  overtuigende  wijze  aan  dat  ook  

die   teksten   sterk   geworteld   zijn   in   de   Algerijnse   koloniale   samenleving   en   of   de   conclusie   nu  

moet  zijn  dat  Camus  ‘goed’  was  of  ‘fout’,  het  lijkt  mij  in  eerste  plaats  van  het  allergrootste  belang  

dat  we  ons  rekenschap  geven  van  de  koloniale  realiteit  die  in  Camus’  werk  aanwezig  is.  

   

  18  

2. Nederlandse  receptie  van  Camus  Terwijl  er  in  andere  landen  momenteel  volop  wordt  gediscussieerd  over  Camus’  ideeën  over  het  

koloniale   Algerije   en   de   onafhankelijkheidsstrijd   aldaar,   lijkt   er   in   Nederland   maar   weinig  

aandacht  voor  dit  internationale  debat.  We  kennen  Camus  als  een  geëngageerde,  Franse  filosoof  

en  aan  de  morele   juistheid  van  zijn  gedrag  wordt  niet  getwijfeld.  Om  antwoord  te  geven  op  de  

vraag  hoe  dit  beeld,  dat  grotendeels  los  van  Camus’  Algerijnse  worteling  lijkt  te  staan,  tot  stand  

is   gekomen   heb   ik   me   gebogen   over   de   receptie   van   Camus   in   Nederland.   Ik   heb   onderzoek  

gedaan  naar  wat  er  in  de  Nederlandse  pers  vanaf  de  jaren  ’40  tot  heden  over  hem  is  geschreven  

en   daarbij   als   leidraad   de   vraag   aangehouden   of   hij   in   de   context   van   het   koloniale   Algerije  

wordt   geplaatst   en   zo   niet,   in   welke   context   dan   wel.   Uit   dit   onderzoek   blijkt   dat   de   manier  

waarop  Camus  in  Nederland  is  gerecipieerd  opmerkelijk  veel  afwijkt  van  zijn  receptie  in  Noord-­‐

Amerika,  Frankrijk  en  Algerije.  Om  dit   te  kunnen  zien,  moeten  we  ons  eerst  kort  verdiepen   in  

Camus’  receptie  in  die  landen.    

 

2.1. Receptie  van  Camus  in  Noord-­‐Amerika,  Algerije  en  Frankrijk  De   eerder   besproken   oproep   vanuit   verschillende   delen   van   de  wereld   om  meer   aandacht   te  

besteden  aan  de  manier  waarop  Camus’  werk  verbonden   is  met  het  koloniale  Algerije   toont  al  

aan   dat   die   contextualisering   nergens   evident   of   onproblematisch   was.   Over   het   algemeen   is  

Camus   als   persoon   lange   tijd   wel   met   Algerije   in   verband   gebracht,   maar   op   een   negatieve  

manier  en  zonder  dat  er  een  echte  discussie  over  plaatsvond.  Bovendien  bleef  de  manier  waarop  

Algerije   een   rol   speelt   in   zijn   prozawerk   sterk   onderbelicht.   Zo   laat  Toumi   zien  hoe  Camus   in  

Noord-­‐Amerika   lang   min   of   meer   geboycot   werd   vanwege   zijn   Stockholmspeech   en   later,   in  

navolging  van  Said,  vanwege  de  ondergeschikte  rol  die  de  Arabieren   in  zijn  werk  spelen,  maar  

dat  de  meeste  mensen  niet  op  de  hoogte  waren  van  Camus’  journalistieke  teksten  uit  Chroniques  

Algériennes.   Sommigen   beschuldigden   hem   ervan   zelf   kolonialist   te   zijn   en   wisten   niet,   of  

negeerden  die  informatie,  zoals  Toumi  suggereert,  dat  Camus  door  de  kolonialisten  juist  scherp  

werd   veroordeeld.   Toumi   haalt   daarnaast   Levi-­‐Valensi   aan   om   te   benadrukken   dat   er   ook   in  

Frankrijk  tot   in  de   jaren   ’80  nog  een  soort   taboe  op  Camus  rustte,  nadat  alle  verhitte  debatten  

om  de  morele  juistheid  van  zijn  positie  waren  verstomd.  Toumi  refereert  daarnaast  aan  Amina  

Azza   Bekkat   om   te   laten   zien   dat  men   in   Algerije   lange   tijd   net   zo  min   zonder  meer   positief  

tegenover  Camus  stond  en  hij  daar  decennialang  in  het  gunstigste  geval  als  buitenstaander  werd  

gezien  (Toumi  2-­‐3).    

  Sinds   de   Algerijnse   burgeroorlog   van   de   jaren   ’90   zijn   veel   Algerijnse   intellectuelen  

Camus  echter  weer   gaan  erkennen  als   iemand  wiens  wortels  duidelijk   in  Algerije   lagen  en  als  

één  van  henzelf   (Toumi  6-­‐7).  Een  heel  recent  voorbeeld  daarvan   is  het  Algerijnse  antwoord   in  

romanvorm   op   L’Étranger,   van   Kamel   Daoud.   In   dit   boek   vertelt   Daoud   het   verhaal   van   de  

  19  

gedode  Arabe  en  laat  hij  zien  hoezeer  men  zich  lange  tijd  niet   leek  te  realiseren  dat  L’Étranger  

sterk  in  Algerije  geworteld  was.  Hij  verbaast  zich  erover  dat  wereldwijd  iedereen  zich  opwond  

over   de   dood   van   Meursault,   maar   die   ‘tweede   dode’,   de   Arabe,   de   broer   van   Daouds  

hoofdpersoon,  leek  te  zijn  vergeten,  terwijl  hij  nota  bene  is  vermoord.  Daoud  maakt  Camus  geen  

verwijten,  maar  wil  met  zijn  boek  wel  aandacht  vragen  voor  de  Arabe  die  tot  nu  toe  zo  opvallend  

weinig   aandacht   heeft   gekregen.   Het   feit   dat   dit   boek   is   genomineerd   voor   de   Prix   Goncourt  

2014  geeft  bovendien  aan  dat  er  ook  in  Frankrijk  momenteel  een  vruchtbare  bodem  is  voor  een  

hercontextualisering  van  Camus  in  een  koloniale  situatie,  wat  ook  blijkt  uit  de  vele  discussies  die  

daar   weer   zijn   opgelaaid   omtrent   Camus’   banden   met   en   ideeën   over   het   koloniale   Algerije  

(“Tussen  twee  vuren”  2013).  Ook  in  Noord-­‐Amerika  wordt  hij  niet  langer  geboycot  en  ook  hier  

lijkt  de  tijd  rijp  om  hem  in  de  context  van  het  koloniale  Algerije  te  bezien,  nu  in  2013  de  eerste  

integrale   vertaling   van   Chroniques   Algériennes   is   verschenen.   Interessant   is   hoe   recensenten  

naar  aanleiding  van  deze  vertaling  bejubelden  hoe  Camus  nu  eindelijk  zelf  tegenover  het  Engelse  

publiek  zijn  standpunten  kan  verdedigen  (“Algerian  Chronicles;  Reviews”).    

In  Nederland  is  de  receptie  van  Camus  heel  anders  verlopen.  In  tegenstelling  tot  Noord-­‐

Amerika,   Algerije   en   Frankrijk   is   er   geen   periode   van   kritiek   geweest   op   zijn   politieke  

standpunten,   noch   een   periode   van   afwezigheid   van   een   discours   omtrent   Camus   in   het  

algemeen.   Ieme  van  der  Poel  heeft  er   in  2006  wel  voor  gepleit  Camus   in  een  koloniaal   licht   te  

bezien,   maar   in   het   algemene   beeld   van   de   schrijver   lijkt   de   nagestreefde   verschuiving   niet  

plaats  te  vinden.  In  de  Nederlandse  pers  wordt  Camus  van  begin  af  aan,  over  de  gehele  periode  

van   de   jaren   ’40   tot   heden,   vrijwel   nooit   in   koloniale   context   geplaatst.   Zijn   literaire   teksten,  

toneelstukken   en   filosofische   essays   worden   nooit   tegen   het   licht   van   een   koloniale   realiteit  

gelezen  en  zijn  journalistieke  werk  over  Algerije  wordt  helemaal  niet  besproken.  Ook  voor  zijn  

politieke  standpunten  met  betrekking  tot  het  Franse  koloniale  regime  en  zijn  opvattingen  over  

de  onafhankelijkheidsoorlog  is  geen  aandacht.    

Van   afwezigheid   van   aandacht   voor   Camus   in   het   algemeen   is   echter   bepaald   geen  

sprake;  reeds  vanaf  de  jaren  ’40  wordt  er  veel  over  hem  geschreven  en  worden  zijn  boeken  goed  

ontvangen.   Voor   beide   tendensen   geldt   bovendien  dat   ze   zich   behoorlijk   constant   voortzetten  

door   de   jaren   heen.   Opvallend   is   dat   men   zich   tegelijkertijd   in   Nederland   zeer   veel   en  

uitgesproken   bezighoudt   met   de   Algerijnse   onafhankelijkheidsstrijd,   maar   dat   een   verband  

tussen  beide  zaken  vrijwel  nooit  wordt  gelegd.  Laten  we  eens  bekijken  hoe  dit  er  in  detail  uitziet.

     

2.2. Methodologie  Om  de   receptie   van   Camus   in  Nederland   in   kaart   te   brengen   heb   ik   onderzoek   gedaan   in   het  

gedigitaliseerde   krantenarchief   van   de   Koninklijke   Bibliotheek   en   de   krantenbank   LexisNexis.  

Voor  de  jaren  1940-­‐1990  heb  ik  enkel  het  archief  van  de  KB  gebruikt,  voor  de  jaren  1990-­‐1992  

  20  

beide  archieven  en  voor  1993-­‐2013  enkel  dat  van  LexisNexis.  Bij  het  krantenarchief  van  de  KB  

heb  ik  als  query  alleen  ‘Camus’  ingevoerd  om  breed  te  kunnen  onderzoeken  in  welke  context  zijn  

werk   doorgaans   wordt   geplaatst.   Wel   heb   ik   me   bij   dit   archief   grotendeels   tot   de   landelijke  

kranten  beperkt,  enkel  als  er  in  een  regionale  krant  iets  afwijkends  te  lezen  was,  heb  ik  die  ook  

opgenomen  in  mijn  onderzoek.  Bij  de  LexisNexis  database  heb  ik  de  combinatie  ‘Camus  Algerije’  

gebruikt,  omdat  het  aantal  artikelen  waarin  Camus  zijdelings  wordt  genoemd  vanaf  de  jaren  ’90  

te  groot  is  geworden.  Wel  heb  ik  in  de  periodes  rondom  receptiemomenten  (het  verschijnen  van  

Le  Premier  Homme   (1994)  en  de  vertaling  daarvan  (1995)  en  het  verschijnen  van  de  biografie  

van  Ger  Verrips  (1997)  en  die  van  Oliver  Todd  (2000))  de  query  weer  tot  ‘Camus’  beperkt.    

 

2.3. Receptie  voor  en  tijdens  Algerijnse  onafhankelijkheidsoorlog  Camus’  eerste  successen   in  Nederland  zijn  het   toneelstuk  Caligula  en  de  roman  La  Peste.   In  de  

jaren  ’40  wordt  het  toneelstuk  regelmatig  opgevoerd  en  in  1947  is  De  Pest,  in  een  vertaling  van  

Willy  Corsari,  uitgekomen  en  erg  goed  ontvangen  door  het  Nederlandse  publiek.  Reeds  voor  dit  

boek  werd  vertaald,  halverwege  1947,  werd  er  door  het  democratisch-­‐socialistische  dagblad  Het  

vrije  volk  al  op  gewezen  dat  deze  ‘mijlpaal  […]  op  de  weg  van  het  menselijk  denken’  in  Frankrijk  

net   was   uitgekomen   (“In   Frankrijk   komen   belangrijke   boeken   op   de   markt”).   Door   C.   de   Gt.  

(wellicht  Cor  de  Groot)  werd  het  boek  in  februari  1948  in  het  katholieke  De  Tijd  uitgebreid  en  

lovend  besproken  (2)  en  in  het  Limburgsch  Dagblad  werd  het  een  hoogtepunt  van  de  moderne  

literatuur   genoemd   (Haimon   3).   In   die   tijd   was   er   ook   voor   Caligula   in   de   pers   al   veel  

waardering.  De  Tijd   besteedde   er,   in  november  1949,   uitgebreid   aandacht   aan   en  noemde  het  

een   meesterwerk   (Pieters   3),   en   De   Telegraaf   had   het   in   datzelfde   jaar   over   een   ‘prachtige  

tragedie’   (Van  Leeuwen  5).  Daarnaast  verscheen  er   in  1949   in  De  Tijd  een  advertentie  waarin  

staat   dat   de   opvoering   van  Caligula   ‘wegens   enorm   succes’  wordt   herhaald   (“Advertentie”   8).  

Ook   in   de   jaren   ’50  werd   in   de   pers   veel   aandacht   besteed   aan   Camus’   werk   en   filosofie.   De  

aandacht   voor  La   Peste  en  Caligula  bleef   en   daarnaast  werden  met   name  Les   Justes,  L’Homme  

Révolté  en  La  Chute  uitgebreid  besproken.  L’Étranger  lijkt  aanvankelijk  relatief  weinig  aandacht  

te  krijgen.    

  Aan   de   Algerijnse   ontstaansgrond   van   veel   van   Camus’   romans   wordt   vrijwel   geen  

aandacht  besteed.  Vooral  de  universele  vraagstukken  die  erin   te   lezen  zijn  worden  besproken,  

en/of   de   context   van   de   Tweede   Wereldoorlog   wordt   opgeroepen.   Zo   stelt   Het   Limburgsch  

Dagblad   in   1947   bij   een   bespreking   van   La   Peste   de   vraag   centraal   of   een   mens   heilig   kan  

worden  zonder  God  (“Gesprek  tussen  christendom  en  moderne  wereld”  3)  en  ziet  Pieters  in  De  

Tijd  de  vraag  hoe   je  de  menselijke  waardigheid  kunt  behouden  en  de  zin  van  het  bestaan  kunt  

blijven   zien   als   de   kernvragen   van   Caligula   en   ook   van   La   Peste   (3).   C.   de   Gt.   vergelijkt   de  

gebeurtenissen   in  La  Peste   in   1948  met   de  Hongerwinter   en   verwondert   zich   erover   ‘hoezeer  

  21  

onder  elkaar  in  dit  opzicht  gelijkende  omstandigheden,  altijd  dezelfde  elementaire  trekken  van  

de  menselijke   natuur   en   het  menselijke   karakter   zich   openbaren’   (3).   Daarnaast   ziet   hij   in   de  

roman  het  universele  vraagstuk  geformuleerd  naar  ‘het  “waarom”  van  het  mysterie  van  lijden  en  

dood’   (3).   In   een   artikel   over   L’Étranger   uit   1951   wordt   vooral   gewag   gemaakt   van   Camus’  

‘pessimistische  levensbeschouwing’  en  zijn  verzetsactiviteiten  tijdens  de  Tweede  Wereldoorlog.  

Daarnaast  wordt  wel   genoemd  dat   hij   geboren   is   in  Algerije,  maar   daar  wordt   verder   niet   op  

ingegaan  (“Lezing  over  Camus”  5).    

Deze   tendens   zien   we   terug   in   de   overzichtsartikelen   die   naar   aanleiding   van   de  

toekenning   van   de   Nobelprijs   (1957)   en   van   Camus’   dood   (1960)   verschijnen,   hoewel   de  

Algerijnse   onafhankelijkheidsstrijd   dan   in   volle   gang   is.   Vaak   wordt   wel   genoemd   dat   hij   in  

Algerije   geboren   is,   maar   er   ligt   meer   nadruk   op   een   aantal   steeds   terugkerende   elementen:  

Camus’   verhouding   tot   het   existentialisme,   zijn   vriendschap   en   breuk   met   Sartre,   zijn   eigen  

filosofie  en  zijn  rol  in  de  Tweede  Wereldoorlog  (Sandberg  7,  “Camus  leerde  uit  verzet  meer  dan  

van  filosofie”  11,  “Camus,  filosoof  van  absurde”  7  en  “Een  van  de  belangrijkste  auteurs  van  na  de  

oorlog”  9).    

Wanneer   bekend   wordt   dat   Camus   in   1957   de   Nobelprijs   krijgt,   bespreekt   De  

Leeuwarder  Courant  wel  een  rede  die  ‘de  permanente  secretaris  van  de  Zweedse  Akademie  van  

Letteren,  dr.  N.  Oesterling’  voor  de  Zweedse  radio  hield  en  waarin  werd  verteld  dat  Camus  zich  

in  Algiers  had  aangesloten  bij  een  groep  intellectuelen  ‘die  later  een  belangrijke  rol  speelde  in  de  

Franse   verzetsstrijd   in  Noord-­‐Afrika   in  de   jaren  van  1940-­‐‘44’   (“Fransman  Albert  Camus  wint  

Nobelprijs  voor  letterkunde”  9).  Precies  diezelfde  informatie  maar  dan  zonder  bronvermelding  

zien   we   terug   in  De   Tijd   (“Nobelprijs   voor   Camus”   2).   Op   welke   activiteiten   van   Camus   hier  

concreet  wordt  gedoeld,  is  niet  helemaal  duidelijk,  omdat  Camus  juist  in  die  jaren  aan  het  Parijse  

verzetsblad   Combat   meewerkte.   Opvallend   is   ook   dat   op   deze   manier   zelfs   Camus’   politieke  

activiteiten   met   betrekking   tot   Algerije   in   de   context   van   de   Tweede   Wereldoorlog   worden  

geplaatst.   Het   enige   dagblad   dat   wel   aandacht   besteedt   aan   Camus’   positie   in   het  

dekolonisatieproces   is  het  socialistische  Vrije  Volk.  Hun  Scandinavische  correspondent  schrijft:  

‘De  44-­‐jarige  Fransman,  die  in  Algiers  is  geboren,  (…)  gelooft,  ondanks  de  huidige  moeilijkheden,  

in  een  Frans-­‐Algierse  gemeenschap,  een  bepaalde  vorm  van  federalisme’  (“Camus  moet  schone  

Lucia  kronen”  3).    

Een  heel  opvallend  beeld  is  pagina  7  van  Het  Vrije  Volk  van  5  januari  1960.  Linksboven  

staat  het  artikel  “Rapport  van  Rode  Kruis:  In  Algerije  wordt  nog  wél  gemarteld”  en  middenonder  

“Camus,   filosoof  van  absurde”,  maar  er  wordt  geen  verband  tussen  beide  onderwerpen  gelegd.  

Ook  heb   ik   in  het  digitale  krantenbestand  geen  artikelen  kunnen  vinden  over  Camus’  beruchte  

uitspraak  in  Stockholm.    

  22  

Nog   opmerkelijker   is   Camus’   afwezigheid   in   een   Algerije-­‐special   van   het   Nijmeegs  

Universiteitsblad   (NUB   Nr.   5,   1960).   Niek   Pas,   historicus   aan   de   UvA,   heeft   in   2008   een   boek  

geschreven  over  hoe  in  Nederland  de  Algerijnse  oorlog  is  beleefd.  Hij  schrijft  dat  in  de  jaren  ’50  

Frankrijk   en   met   name   Parijs   een   belangrijk   referentiepunt   waren   voor   de   Nederlandse  

intelligentsia.   Tal   van   Nederlandse   intellectuelen   volgden   het   conflict   in   Algerije   met   grote  

belangstelling  en  de  meesten  waren  groot  bewonderaar  van  Sartres  stellingname  in  het  conflict  

en   net   als   hij   voorstander   van   onafhankelijkheid   voor   de   Algerijnse   bevolking.   Zo   ook   Ton  

Regtien,  een  bekende  linkse  activist  en  later  oprichter  van  de  Studenten  Vakbeweging,  op  wiens  

initiatief  het  NUB  in  1960  een  Algerije-­‐special  uitgaf.  Pas  schrijft  dat  Regtien  een  bijzonder  groot  

liefhebber   van   Camus   was   (123-­‐124)   en   hoewel   de   Algerije-­‐special   na   Camus’   dood   is  

verschenen   is  het   toch  opmerkelijk  hoe  prominent  Sartres  plaats   in  het  blad   is  en  hoe  afwezig  

Camus.   Ook   de   andere   schrijvers   in   het   blad,   H.   Struyker,   J.   Leyten   en   C.   de   Groot,   refereren  

voortdurend   aan   Franse   intellectuelen   rondom   Camus,   maar   niemand   bespreekt   Camus’  

standpunt.    

Pas   schrijft   dat   de  meeste  Nederlandse   intellectuelen   zelf   de   Franse   pers   volgden,   dus  

een  Camus-­‐bewonderaar  als  Regtien  zal  waarschijnlijk  wel  op  de  hoogte  zijn  geweest  van  diens  

sterk   bekritiseerde   standpunt   inzake   de   oorlog   die   zich   in   Algerije   afspeelde.   Dat   Camus  

desondanks  niet   in  het  debat  over  de  onafhankelijkheidsstrijd  wordt  betrokken   laat  nogmaals  

zien  dat  het  beeld  dat  er  in  die  tijd  in  Nederland  van  hem  bestond  niet  verbonden  was  met  het  

koloniale  Algerije.  Dit  wordt  overigens  ook  bevestigd  door  het  gegeven  dat  Niek  Pas  in  zijn  eigen  

studie,   hoewel   hij   keer   op   keer   benadrukt   dat   de   Nederlandse   intelligentsia   de   Franse  

intellectuelen,  en  dan  met  name  de  existentialisten,  als  referentiepunt  namen,  Camus  slechts  één  

keer  noemt  en  niet  als  iemand  met  een  controversieel  standpunt  met  betrekking  tot  Algerije.    

   

2.4. Receptie  tot  2013  We  zagen  al  dat  de  aandacht  voor  L’Étranger   in  de  Nederlandse  pers  een  beetje  achterblijft  bij  

die   voor   Camus’   andere   romans   en   toneelstukken.   De   verfilming   van   L’Étranger   door   de  

Italiaanse   filmmaker   Luchino   Visconti   in   1967   zorgt   echter   voor   een   opleving   van   de  

persaandacht   voor   deze   roman.   Vooral   omdat   de   film   over   het   algemeen   slecht   wordt  

beoordeeld,  grijpen  veel  critici  terug  naar  het  boek  en  dat  levert  veel  kernachtige  beschrijvingen  

op   van   het   verhaal,   waaruit   blijkt   dat   de   nadruk   inderdaad   nog   steeds   ligt   op   de   universele,  

filosofische  lezing  van  het  werk.  Hoewel  wel  wordt  vermeld  dat  de  film  is  opgenomen  in  Algerije,  

wordt  er  over  de  koloniale  setting  van  de  roman  niets  gezegd  (zie  de  casestudy  in  het  volgende  

hoofdstuk  voor  meer  details).  

Eén  reactie  op  de   film  doet  dat  echter  wel.   In  november  1968  verschijnt   in  De  Tijd  een  

artikel   van  Peter   van  Bueren  waarin  hij   zegt:   ‘Camus  beschrijft   in   zijn  meeslepende   roman  de  

  23  

absurditeit   van  het   leven   […]  Tegelijk   verfoeit   hij   het   Franse   regiem   in  Noord-­‐Afrika,  met   zijn  

willekeur   en   onrechtvaardigheid’   (7).   Het   is   jammer   dat   deze   filmcriticus   die   later   overstapte  

naar   de   Volkskrant   deze   opmerking   tussen   neus   en   lippen   door   maakt   en   er   niet   dieper   op  

ingaat;  het  is  immers  een  mogelijke  maar  zeker  niet  evidente  of  gangbare  lezing  van  het  boek  dat  

het  een  aanklacht  is  tegen  een  rechtssysteem  waarin  het  niet-­‐huilen  om  de  dood  van  je  moeder  

zwaarder  weegt  dan  de  moord  op  een  Arabier.  Het  was  interessant  geweest  als  Van  Bueren  zijn  

uitspraak  had  gemotiveerd.  

  Naar   aanleiding   van   het   verschijnen   van   de   Nederlandse   vertaling   van   L’Été,   in   1971,  

schrijft  Marius  Coolen  een  recensie  in  De  Tijd.  De  titel,  “Albert  Camus  terug  in  Afrika”,  geeft  aan  

waar  de  novellebundel  volgens  Coolen  om  draait:  Camus  was  in  de  jaren  ’40  terechtgekomen  ‘in  

het   vochtige   en   duistere   Europa’,   een   ‘schraal   Europa’   waar   al   zijn   inspiratie   opdroogde.   De  

inspiratie  hervond  Camus  wanneer  hij  terugdacht  aan  ‘een  vaderland  dat  op  hem  wacht’  en  aan  

‘de  rijkdom  van  Noord-­‐Afrika  waar  nog  zoveel  krachten  intact  zijn’  (12).  Deze  recensie  gaat  mee  

in  de  liefde  die  Camus  voor  het  land  Algerije  koesterde  en  Camus  wordt  duidelijk  ingekaderd  als  

iemand  wiens   oorsprong  daar   ligt,  maar   ook  Coolen   besteedt   aan  Camus’   positie   ten   opzichte  

van  de  koloniale  situatie  geen  aandacht.    

In   een   artikel   van   H.   Veldman   in   het   gereformeerde   Nederlands   dagblad   dat   precies  

vijftien  jaar  na  Camus’  dood  verschijnt,  wordt  Camus  wel  in  koloniale  context  geplaatst,  maar  op  

een  manier  waaruit  blijkt  dat   in  het  Nederlandse  beeld  van  Camus  niets  van  de  controverse  te  

vinden   is  waar   in  andere   landen  wel   sprake  van  was.  Veldman  beschrijft  dat  hij  Camus   leerde  

kennen   door   een   boek   van   Jules   Roy   dat   hij   kocht   toen   hij   in   1961   in   Algiers   was   en   de  

spanningen   tussen   de   Fransen   en   de   Algerijnen   ‘scherper   dan   ooit  waren’.   Jules   Roy  was   een  

vriend  van  Camus  die  ook  in  Algerije  is  geboren  en  een  aantal  boeken  heeft  geschreven  over  de  

verschrikkingen  van  de  oorlog.6  Veldman  quote  Roy  als  volgt:  ‘Als  Albert  Camus  had  geleefd,  zou  

ik  in  zijn  schaduw  gezwegen  hebben,  in  de  overtuiging  dat  hij  van  ons  allen  de  enige  was  die  op  

gepaste   wijze   zijn   stem   kon   laten   horen’   (16).   Het   is   opmerkelijk   dat   Veldman   niet   uitlegt  

waarom  Camus  de  enige  is  die  dat  zou  kunnen  doen,  vooral  omdat  het  zeker  niet  onbetwistbaar  

is.  Deze  verwijzing  naar  Algerije   is  ook  enkel  de   inleiding  van  het  omvangrijke  artikel,  waarin  

Camus’  godsbeeld  en  filosofie  van  het  absurde  centraal  staan.  Het  is  opvallend  dat  zelfs  artikelen  

waarin  Camus  wel  in  verband  wordt  gebracht  met  Algerije  zijn  politieke  positie  niet  bespreken.  

Ook  zeer  interessant  is  een  artikel  uit  1986  in  Het  Vrije  Volk.  In  dit  artikel  wordt  Poncke  

Princen   geïnterviewd   door   Wiecher   Hulst.   Princen   is   kort   na   de   Tweede   Wereldoorlog   naar  

Indonesië   gestuurd   om   tegen   het   Indonesische   onafhankelijkheidsleger   te   vechten.   Hij   besluit  

                                                                                                                         6  Niek  Pas  schrijft  hoe  een  van  zijn  boeken,  La  guerre  d’Algérie,  vertaald  als  Weerzien  met  Algerije,in  1961door  de  Nederlandse  uitgeverij  Het  Wereldvenster  wordt  uitgegeven,  omdat  de  uitgeverij  probeerde  ‘zijn  betrokkenheid  bij  de  wereld  in  zijn  fonds  tot  uitdrukking  […]  te  brengen’.  Dit  past  volgens  Pas  in  een  trend  uit  die  tijd  (160).  

  24  

daar   echter  dat  hij   niet   tegen  de   Indonesiërs  wil   vechten  en   loopt  over  naar  het   Indonesische  

onafhankelijkheidsleger.  Princen  vertelt   over  het  moment  waarop  hij   tot  die  beslissing  kwam:  

hij   was   met   iemand   in   gesprek   over   Sartre   en   Camus   tot   wier   gedachtegoed   hij   zich   sterk  

aangetrokken   voelde   omdat   zij   stelden   dat   je   je   leven   helemaal   in   eigen   hand   hebt.   Zijn  

gesprekspartner   vroeg   hem   waarom   hij   niet   de   keuze   maakte   aan   de   kant   van   de  

onafhankelijkheidsstrijders  mee   te  vechten  als  hij  vond  dat  zij  gelijk  hadden  en  deze  discussie  

heeft  voor  Princen  de  doorslag  gegeven  dat  inderdaad  te  doen  (Hulst,  1986).  Dit  artikel  bevestigt  

nog   eens   het   beeld   van   Camus   als   een   geëngageerde   filosoof,   een   referentiepunt   voor   goed  

gedrag.   Bovendien   laat   het   heel   duidelijk   zien   dat   het   voor   het   Nederlandse   beeld   van   de  

schrijver  allesbehalve  problematisch  is  hem  te  associëren  met  gekoloniseerde  vrijheidsstrijders.  

Eigenlijk  zorgt  het  verschijnen  van  Le  Premier  Homme   in  1994  pas  voor  het  eerst  voor  

aandacht  voor  Camus’  positie  in  het  Algerijnse  conflict.  Ger  Groot  besteedt  er  in  een  artikel  in  het  

NRC   Handelsblad   bijvoorbeeld   veel   aandacht   aan   door   te   benadrukken   dat   Camus   ook   in   Le  

Premier  Homme  zijn  hoop  op  een  harmonieus  samenleven  van  de  bevolkingsgroepen  in  Algerije  

uitsprak.   Interessant   is   dat   hij   tegelijkertijd   zegt   dat   hij   denkt   dat   de   terughoudendheid   van  

Camus’  dochter  bij  het  uitgeven  van  het  manuscript   in  verband  met  de  politieke   ‘verkettering’  

van  Camus  in  Frankrijk,  waarschijnlijk  niet  nodig  was  geweest  want   ‘aan  de  Algerijnse  kwestie  

was  Camus  in  zijn  manuscript  nog  maar  nauwelijks  toegekomen.’  Ook  besluit  Groot  zijn  artikel  

met:   ‘Ook   die   wens   [van   het   harmonieus   samenleven]   werd   na   Camus’   dood   de   bodem  

ingeslagen.’  Deze  uitspraken  bevestigen  de  indruk  dat  Camus’  stellingname  in  het  conflict  niet  zo  

gevoelig  ligt  in  het  Nederlandse  discours  over  Algerije  of  over  Camus.    

Dat  zien  we  ook  terug  in  het  feit  dat  Trouw  in  een  veel  korter  artikel  helemaal  niet  ingaat  

op   de   politieke   controverse   rondom   Camus,   maar   Catherine   Camus’   terughoudendheid  

toeschrijft   aan   de   angst   van   haar  moeder   dat  men   zich   bevestigd   zou   zien   in   de   gedachte   dat  

Camus  na  L’Étranger  nooit  meer   ‘iets  van  waarde  zou  schrijven’   (“Onvoltooide  van  Camus  ook  

gewild”  9).  In  een  artikel  in  het  Algemeen  Dagblad  van  2  juni  1995  schrijft  Oomens  wel  over  de  

controverse,  maar  op  een   licht  eufemistische   toon  die  vergelijkbaar   is  met  die  van  Groot:   ‘Zijn  

politieke  positie  kwam  niet  overeen  met  het  heersende  klimaat.’  Ze  besluit  bovendien  met:  ‘Juist  

die   liefdevolle   herinnering   aan   Algiers   was   in   1960   politiek   “niet   correct”.   Met   Algiers   was  

Frankrijk   in  oorlog.  Dertig   jaar   later   is  die  oorlog  gelukkig  bijna  vergeten  en   is  er  weer  ruimte  

voor  Camus'  nostalgie’  (23).  

Waar  Oomens  de  moeite  neemt  om  de  politieke  kwestie  uit  te  leggen,  wat  erop  duidt  dat  

ze   niet   aanneemt   dat   de   lezer   daar   precies   van   op   de   hoogte   is,   is   de   benadering   van   Juurd  

Eijsvoogel  anders.  Hij   schrijft   in  mei  1995   in  de  NRC  hoe  prettig  het   is  dit  nieuwe  boek  en  het  

oude  werk  van  Camus  te  kunnen  lezen  buiten  de  politieke  context  waarin  ze  geschreven  zijn  en  

hoe  aangenaam  het  is  dat  er  niet  meteen  een  debat  ontstaat  over  welke  politieke  positie  Camus  

  25  

nu  eigenlijk   inneemt.  Daar  voegt  hij  aan   toe:   ‘En  zijn  heftig  bekritiseerde  houding   in  de  Frans-­‐

Algerijnse   kwestie  was  met   de   nieuwe  burgeroorlog   in  Algerije   al   helemaal   niet   aan   de   orde’.  

Hierbij  dient  te  worden  opgemerkt  dat  hij  het  heeft  over  de  receptie  direct  na  verschijnen  van  de  

Le   Premier   Homme,   waarmee   hij   misschien   op   de   wereldwijde   of   zelfs   de   specifiek   Franse  

ontvangst  zou  kunnen  doelen,  maar  tegelijkertijd  blijkt  uit  zijn  artikel  dat  hij  veronderstelt  dat  

kennis  van  de  controverse  rondom  Camus’  houding  bij  de  lezer  bekend  is  (csl  1).  

Twee   jaar   later  geeft  het  verschijnen  van  een  monografie  over  Camus  geschreven  door  

Ger  Verrips  weer  aanleiding   tot   artikelen  over  hem.  B.J.   van  der  Zaag   schrijft   op  27  december  

1997   in   Het   Financieele   Dagblad   opmerkelijk   genoeg:   ‘Misschien   is   het   even   leerzaam   als  

constructief   om   juist   te   rade   te   gaan   bij   hen   die   van  meet   af   aan   juist   wel   de   'goede'   keuzes  

maakten,  vaak  geheel  tegen  de  toen  heersende  tijdgeest  in.  Wie  voldoet  beter  aan  die  eis  dan  de  

Franse  schrijver  Albert  Camus’  (17).  Van  der  Zaag  voegt  hieraan  toe  dat  Camus  ‘vroeger  dan  wie  

ook   erkende   dat   het   doel   nooit   alle   politieke   middelen   kon   heiligen.’   Het   feit   dat   dit   zonder  

verdere   toelichting  wordt   geponeerd  wekt   opnieuw  de   suggestie   dat   de   kwestie   in  Nederland  

niet  zo  gevoelig   ligt,  wat  wordt  bevestigd  door  Verrips  die   in  zijn  monografie  schijnt  te  zeggen  

dat  er  ‘in  Nederland  maar  weinig  [doordrong]  van  de  controverses  [rondom  Camus]  die  zich  in  

het  Parijs  van  de  jaren  vijftig  afspeelde’  (Van  der  Zaag  17).    

Ook  de  artikelen  die  in  2000  naar  aanleiding  van  de  vertaling  van  de  biografie  van  Oliver  

Todd  verschijnen   tonen  aan  dat  de  controverse  niet  alom  bekend   is   in  Nederland.  Mirjam  van  

Hengel  schrijft  op  17  juni  in  Het  Financieel  Dagblad:  ‘Olivier  Todd  laat  in  zijn  biografie  zien  hoe  

veel   linkse   intellectuelen   Camus   slapte   en   afvalligheid   verweten,   en   later,   toen   Camus   in   de  

kwestie  Algerije  weigerde  zich  uit   te  spreken  voor  de  onafhankelijkheid  (en  daarmee  tegen  de  

kolonisten   zijn   eigen   familie)   zelfs   kolonialistische   en   rechtse   sympathieën’   (Van  Hengel).   Dat  

wat   tussen   haakjes   staat   en   het   woordje   ‘zelfs’   lijken   erop   te   duiden   dat   in   het   Nederlandse  

discours  dit  als  verrassende  feiten  worden  gezien.  Iets  vergelijkbaars  zien  we  in  het  artikel  van  

Joris  Vermeulen  van  24  juni  2000  in  de  boekenbijlage  van  Trouw.  Hij  schrijft  dat  Camus  vanwege  

zijn  band  met  Algerije  maar  moeilijk  afstand  kon  doen  van  Algerije  en  daarom  ‘ironisch  genoeg  

als   reactionair   [dreigde]   te   worden   bestempeld.   Dat,   terwijl   hij   toch   als   journalist   van   Alger  

républicain  de  sociale  misstanden  in  het  Algerijnse  achterland  aan  de  kaak  had  gesteld’  (37).  

   

2.5. Conclusie  Uit   een   inventarisatie   van   de   artikelen   over   Camus   voor   en   tijdens   de   Algerijnse  

onafhankelijkheidsoorlog   kunnen   we   ten   eerste   afleiden   dat   zowel   Camus’   romans   als   zijn  

filosofische   essays   en   zijn   toneelstukken   van   begin   af   aan   zeer   gewaardeerd   worden   in  

Nederland.   Ten   tweede   zien   we   de   observatie   van   Chaulet-­‐Achour   en   Said   bevestigd   dat   de  

filosofische,   universele   lezing   van   het   werk   van   Camus   doorgaans   de   dominante   lezing   is.  

  26  

Daarnaast   kunnen   we   concluderen   dat   Camus   over   het   algemeen   in   het   kader   van   het  

existentialisme  wordt   geplaatst   en  wordt   geportretteerd   als   geëngageerd,  met   name   vanwege  

zijn   stelligname   tijdes   de   Tweede   Wereldoorlog.   Slechts   sporadisch   is   er   aandacht   voor   zijn  

Algerijnse  afkomst,  maar  vrijwel  nooit  wordt  er  dan  ingegaan  op  zijn  politieke  opvattingen.    

Het  opmerkelijkste  voorbeeld  daarvan  is  de  vrijwel  totale  afwezigheid  van  reacties  in  de  

Nederlandse   pers   op   Camus’   houding   tijdens   de   Algerijnse   onafhankelijkheidsoorlog   en  

bijvoorbeeld  zijn  uitspraken  in  Stockholm.  In  theorie  zou  dit  kunnen  komen  door  de  beperktheid  

van  de  onderzochte  bronnen,  maar  dit  wordt  tegengesproken  ten  eerste  door  het   feit  dat  Niek  

Pas  in  zijn  studie  naar  hoe  de  Algerijnse  oorlog  in  Nederland  is  beleefd  ook  nauwelijks  melding  

maakt  van  Camus,  hoewel  hij  tegelijkertijd  benadrukt  hoezeer  de  Nederlandse  intelligentsia  de  

Franse  intellectuelen  als  referentiepunt  en  moreel  kompas  namen.  Ten  tweede  is  ook  het  feit  dat  

er   in  de  monografie  van  Ger  Verrips  wordt  gemeld  dat  de  Parijse  controverses  rondom  Camus  

met  betrekking  tot  deze  kwestie  niet  echt  doordrongen  in  het  Nederland  van  de  jaren  vijftig  een  

bevestiging   van   het   beeld   dat   Camus   opvallend   afwezig  was   in   het   debat   over   de   Algerijense  

onafhankelijkheidsstrijd  en  dat  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd  opvallend  afwezig  was  in  

het  discours  over  Camus.  

Ook  de  artikelen  die  na  de  onafhankelijkheidsoorlog  in  de  Nederlandse  pers  verschenen  

bevestigen  dit   beeld.  We   zien  wel   dat   er   na   het   verschijnen   van  Le   Premier  Homme   iets  meer  

aandacht  komt  voor  Camus  verbondenheid  met  het  koloniale  Algerije  en  die  tendens  lijkt  door  te  

zetten   bij   het   verschijnen   van   de   biografie   van   Ger   Verrips   en   de   biografie   van   Oliver   Todd.  

Achteraf   wordt   Camus’   houding   ten   opzichte   van   de   onafhankelijkheidsstrijd   wel   af   en   toe  

besproken,   maar   op   een   veelal   verzachtende   manier   en   de   kwestie   wordt   gepresenteerd   als  

opgelost  en  verleden  tijd.  De  strekking  lijkt  over  het  algemeen  dat  de  kritiek  op  Camus  onterecht  

was,  dus  ook   later  blijven   in  Nederland  kritische  geluiden  op  Camus’  standpunt  uit.  Bovendien  

mag   er   dan   misschien   iets   meer   aandacht   zijn   gekomen   voor   Camus’   Algerijnse   afkomst   en  

ideeën  over  het  kolonialisme,  er  wordt  niet  eens  gehint  op  een  herlezing  van  zijn  romans  vanuit  

postkoloniaal  perspectief.    

In  het  volgende  hoofdstuk  nemen  we  L’Étranger  als  casestudy  om  te   laten  zien  dat  ook  

dit   werk   door   de   Nederlandse   pers   niet   in   een   koloniale   context   wordt   geplaatst.   Daarnaast  

zullen   we   onderzoeken   of   er   in   de   presentatie   van   de   vertalingen   van   deze   roman   of   in   de  

vertalingen  zelf  wel  veel  aandacht  wordt  besteed  aan  de  koloniale  elementen.  We  zullen  echter  

zien  dat  de  manier  waarop  bij  beide  vertalingen  wordt  omgegaan  met  de  koloniale  realiteit  in  de  

roman   goeddeels   overeenkomt  met   het   beeld   van   Camus   dat  we   in   dit   hoofdstuk   naar   voren  

hebben  zien  komen:  dat  van  een  geëngageerde  Franse  filosoof.    

  27  

3. Casestudy:  L’Étranger  vanuit  postkoloniaal  perspectief  In   het   eerste   hoofdstuk   van   deze   scriptie   zagen   we   dat   Said,   Prochaska,   Toumi   en   Chaulet-­‐

Achour  allen  van  mening  zijn  dat  de  aan  het  kolonialisme  te  relateren  elementen  in  het  werk  van  

Camus   te   lang   onderbelicht   zijn   gebleven.   In   Frankrijk,   Algerije   en  Noord-­‐Amerika   lijkt   het   tij  

wat  dat  betreft  nu  aan  het  keren,  als  het  al  niet  gekeerd  is.  Nederland  lijkt  echter  nauwelijks  mee  

te   gaan   in   deze   stroom   en   dat   werpt   de   vraag   op   hoe   Camus’   Nederlandse   vertalers   zijn  

omgegaan  met  de  koloniale  elementen  in  zijn  werk.  Als  vertalers  konden  zij  immers  niet  anders  

dan  iets  doen  met  de  koloniale  realiteit  waarvan  Camus’  teksten  sporen  bevatten,  of  ze  zich  er  nu  

bewust   van   waren   of   niet.   Om   antwoord   te   vinden   op   deze   vraag   heb   ik   een   casestudy  

uitgevoerd  op  de  twee  Nederlandse  vertalingen  van  L’Étranger:  de  eerste,  van  Adriaan  Morriën  

uit   1949,   en   de   tweede,   van   Peter   Verstegen   uit   2013.   Ik   onderzoek   allereerst   voor   beide  

vertalingen  of  ze  zijn  gerecipieerd  als  teksten  die  verband  houden  met  een  koloniale  realiteit  en  

of  ze  door  de  uitgever  als  zodanig  zijn  gepresenteerd.  Daarna  neem  ik  de  vertalingen  zelf  onder  

de  loep  om  te  zien  hoe  de  koloniale  realiteit  er  al  dan  niet  in  tot  uiting  komt.  In  de  conclusie  zal  

ik  proberen  de  bevindingen  van  deze  drie  deelonderwerpen  aan  elkaar  te  koppelen.  

  Gezien  de  afwezigheid  in  de  Nederlandse  pers  van  een  koloniale  context  voor  eigenlijk  al  

het  werk  van  Camus  zou  je  verwachten  dat  de  koloniale  realiteit  in  de  eerste  vertaling  niet  sterk  

aanwezig   is.   Ze   lijkt   de   doeltekstlezer   immers   nooit   te   zijn   opgevallen,   terwijl   de   koloniale  

elementen   in   de   brontekst   tot   veel   kritiek   hebben   geleid.   Vanwege  de   internationale   roep   om  

een   hercontextualisering   van   Camus’   werk   en   ook   naar   aanleiding   van   de   lichte   opkomst   in  

Nederland   van   aandacht   voor   Camus’   band   met   het   koloniale   Algerije,   zou   je   van   de   tweede  

vertaling   juist   verwachten   dat   er  meer   aandacht   wordt   besteed   aan   de   koloniale   realiteit.   Zo  

schreef   Roosje   Dejonghe   in   2011   in   een   artikel   in   Filter,   waarin   ze   pleitte   voor   een   nieuwe  

Nederlandse   vertaling   van  het   boek,   dat   er   uit   zo’n  nieuwe  vertaling   ‘ongetwijfeld   een   andere  

Vreemdeling  tevoorschijn  [zou]  komen’,  want,  zo  schrijft  ze,  de  interpretatie  van  de  roman  en  de  

hoofdpersoon  is  sinds  Morriëns  tijd  geëvolueerd  en  als  voorbeeld  daarvan  geeft  ze  een  expliciet  

postkoloniale  lezing  van  de  roman  (38  en  48).    

  We   zullen   echter   zien   dat   beide   verwachtingen   niet   bewaarheid  worden.   In   de   eerste  

vertaling   is   de   koloniale   realiteit   wel   degelijk   aanwijsbaar,   terwijl   dat   in   de   tweede   vertaling  

juist   beduidend   minder   het   geval   is.   Om   dit   te   onderbouwen   zal   ik   straks   laten   zien   hoe   de  

koloniale   realiteit   precies   tot   uiting   komt   in   L’Étranger,  maar   eerst  moeten  we  wat   algemene  

informatie  over  het  boek  geven  en  de  eerste  reacties  erop  in  Frankrijk  en  Algerije  bespreken.  

 

3.1. L’Étranger  L’Étranger   verscheen   voor   het   eerst   in   1942,   bij   Gallimard   in   Parijs,   toen   ook   al   een  

gerenommeerde  uitgeverij  die  veel  belangrijke  namen  op  het  gebied  van   literatuur  en   filosofie  

  28  

uitgaf.  Camus  woonde  al  twee  jaar  in  Parijs  en  was  bevriend  met  de  toenmalige  uitgever,  Gaston  

Gallimard  (Van  der  Poel  2007,  19).  L’Étranger  was  Camus’  eerste  roman  en  volgde  op  de  bundels  

L’Envers   et   l’Endroit   (1937)   en  Noces   (1939),   waaruit   Camus’   diepgewortelde   liefde   voor   het  

Algerijnse  land  blijkt.  L’Étranger  werd  in  Frankrijk  direct  erg  goed  ontvangen  en  groeide  uit  tot  

een  van  de  bekendste  Franse  romans.    

Slechts  enkele  maanden  na  L’Étranger,  in  hetzelfde  jaar  nog,  kwam  het  filosofische  essay  

Le  Mythe  de  Sisyphe  uit.  Niet  veel  later  verscheen  in  Les  Cahiers  du  Sud  een  artikel  van  Jean-­‐Paul  

Sartre  waarin  hij  L’Étranger   leest  aan  de  hand  van  Le  Mythe  de  Sisyphe.  Volgens  Sartre  was  het  

Camus’  bedoeling  met  L’Étranger,  zonder   iets   te  expliciteren,  de  absurditeit  van  de  mens   in  de  

wereld  te  schetsen  en  de  lezer  achter  te  laten  met  een  gevoel  van  ongemak  ten  opzichte  van  de  

‘inhumanité   de   l’homme’   (Camus   geciteerd   door   Sartre,   106).   Een   paar   maanden   later   zou  

Camus  volgens  hem  de  geschetste  situatie  pas  willen  toelichten  in  zijn  Mythe  de  Sisyphe  (97).  In  

dit   invloedrijk   geworden   artikel   van   kort   na   verschijnen   van   het   boek   kenschetst   Sartre  

L’Étranger   dus   als   een   roman   over   Camus’   filosofie   van   het   absurde   en   dat   is   ook   de  manier  

waarop  de  roman  in  Europa  lange  tijd  in  de  eerste  plaats  is  gelezen.    

In   Algerije   heeft   het   juist   lang   geduurd   voordat   L’Étranger   breed   en   positief   werd  

ontvangen.   Volgens   Sidi   Mohamed   Lakhdar   Barka   is   de   perceptie   van   Camus   daar   zozeer  

gekleurd  door  zijn  uitblijven  van  stellingname  in  het  Algerijnse  conflict,  dat  men  geen  aandacht  

meer   besteedde   aan   de   merites   van   zijn   werk.   Bovendien   zegt   Lakhdar   Barka   ook   dat   er   in  

Algerije  nauwelijks  over  L’Étranger   is   geschreven,  omdat  er   geen   traditie  van   literatuurkritiek  

was.  Het  grootste  deel  van  de  teksten  over  de  roman  was  afkomstig  van  de  andere  kant  van  de  

Middellandse  zee  en  dat   leidde  ertoe  dat  wie  het  boek  kende  het  als  een  Europees  Frans  boek  

zag.  Daar  het  boek  zelf  ook  in  het  Frans  is  geschreven  had  men  ook  in  Algerije  niet  of  nauwelijks  

oog   voor   de   mate   waarin   het   met   het   land   is   verbonden   (2010).   Deze   observaties   zien   we  

bevestigd   in  het  eerder  genoemde  antwoord  op  L’Étranger  van  Kamel  Daoud.  Hierin  beschrijft  

hij   hoe   de   broer   van   de   gedode   Arabier   nooit   van   de   roman   had   gehoord   en   van   een   jonge  

academica,  de  eerste  die  besluit   juist  onderzoek  te  doen  naar  de  achtergebleven  familie  van  de  

gedode  man,  moet  horen  dat  er  een  wereldberoemd  boek  bestaat  over  de  moord  op  zijn  broer  

(2014).  

Net  als  voor  Camus’  werk  in  het  algemeen  als  voor  L’Étranger  in  het  bijzonder  geldt  dat  

er   tegenwoordig   zowel   in   Frankrijk   als   in   Algerije   meer   aandacht   aan   het   komen   is   voor   de  

koloniale  elementen  in  de  roman,  maar  hoe  komen  die  koloniale  elementen  precies  tot  uiting?    

 

3.2. Postkoloniale  lezingen  van  L’Étranger  We  zagen  al  dat  Said  zich  verzet  zich   tegen  het   feit  dat  de  Arabes   in  L’Étranger   geen  naam  en  

geen   stem   krijgen,   wat   hij   ziet   als   een   bevestiging   en   voortzetting   van   de   ongelijke  

  29  

machtsverhoudingen  tussen  het  Westen  en  de  Ander.  Prochaska   is  dezelfde  mening  toegedaan  

en  voegt  hieraan  toe  dat  Camus  volgens  hem  een  vertegenwoordiger  is  van  een  imperialistische  

literaire  stroming  en  de  personages   in  L’Étranger   stereotype  pieds  noirs.  Chaulet-­‐Achour  wijst  

erop   dat   de   machtsverhoudingen   in   L’Étranger   waarschijnlijk   niet   gecreëerd   waren   omdat  

Camus   ze   goedkeurde,   maar   omdat   de   koloniale   realiteit   zijn   realiteit   was   en   hij   wellicht  

onbewust  aanvoelde  dat  de  verhoudingen  op  scherp  stonden.  Laten  we  deze  standpunten  wat  

meer  in  detail  bekijken.  

Belangrijke   thema’s   van   Saids   cultuurkritiek   en   postkoloniale   cultuurtheorieën   in   het  

algemeen  zijn  de  ontmaskering  van  machtsstructuren  en  het  onderzoek  naar  de  constructie  van  

identiteit.   Hij   stelt   dat   het   Westen   en   het   Oosten   (of   de   Occident   en   de   Oriënt)   op   zich   niet  

bestaan,  maar  geconstrueerd  worden  in  en  door  wat  hij  noemt  een  Oriëntalistisch  discours.  Het  

Oosten   wordt   afgemeten   aan   en   gevangen   in   Westerse   concepten   en   bestaat   in   het  

Oriëntalistische   discours   alleen   maar   in   verhouding   tot   het   Westen.   Het   Westen   gebruikt   het  

Oosten,  oftewel  de  Ander,  om,  in  confrontatie  met  die  Ander  zijn  eigen  identiteit  te  construeren.  

Het   feit   dat   het   beeld   dat   in   het   Westen   bestaat   van   het   Oosten   is   geconstrueerd   door   dat  

discours,   is  volgens  Said  een  teken  van  de  ongelijke  de  machtsverhoudingen  tussen  het  Oosten  

en  het  Westen.  Het  Westen  stelt  zich  superieur  op  ten  opzichte  van  de  Ander  die  in  het  discours  

is  gereduceerd  tot  een  statische,  zwijgende,  zwakke  abstractie  (1994,  1-­‐7)  en  dat  is  precies  wat  

er  volgens  hem  ook  in  L’Étranger  gebeurt  (1994,  212).  De  Arabes  zijn  een  zwijgende,  naam-­‐  en  

identiteitsloze,  dus  haast  abstracte  aanwezigheid  terwijl  de  pieds  noirs  namen  en  tekst  krijgen.  

Het  zijn  gedifferentieerde  personages  met  een  duidelijke  identiteit.  

  Ook   Prochaska   bespreekt   hoe   in   L’Étranger   een   identiteit   voor   de   Europeaan   wordt  

gecreëerd  ten  opzichte  van  de  Ander.  Het  gebruik  van  het  pataouète  in  de  roman  colonial  droeg  

volgens  hem  bij  aan  het  creëren  van  een  eigen  identiteit  voor  de  pieds  noirs.  Qua  taal  en  sociale  

klasse  waren  er  grote  verschillen   tussen  de  pieds  noirs  onderling,  maar  de  kolonisten  zochten  

naar  een  overkoepelende  identiteit.  Prochaska  stelt  dat  ze  die  niet  alleen  vonden  in  een  gedeelde  

geschiedenis,   cultuur   en   religie,  maar   ook   in   een   gedeelde   afkeer   van   Joden   en  Algerijnen.  Hij  

schrijft  dat  het  pataouète  door  de  kolonialistische  pieds  noirs  werd  gezien  als  een  nieuwe  taal  

die  in  hun  ogen  symbool  stond  voor  het  ontstaan  van  een  nieuw  volk.  Het  pataouète  werd  met  

name   gesproken   door   de   armere   blanken   en   via   bijvoorbeeld   het   straatschoffie-­‐achtige  

personage  Cagayous  van  Auguste  Robinet  groeide  het  uit  tot  een  soort  geuzentaal  voor  de  pieds  

noirs.  Het  dialect,  dat  in  L’Étranger  ook  in  afgezwakte  vorm  door  Raymond  wordt  gesproken,  is  

volgens  Prochaska  niet   in  de  eerste  plaats  een   reflectie   van  een  daadwerkelijk  bestaande   taal,  

maar   een   geconstrueerde   taal   die   dient   om   de   pied   noir-­‐identiteit   te   symboliseren   en   te  

bevestigen  (705).  We  zagen  eerder  al  dat  de  pied  noir-­‐identiteit  waar  Prochaska  hier  op  doelt  

die  van  de  mediterrane  macho  is  die  erg  gericht  is  op  het  concrete  en  op  plezier  hebben,  vooral  

  30  

in  de   zee   en  op  het   strand  en  dat  de  personages  uit  L’Étranger   ook   in  dat  beeld  passen   (687-­‐

688).  

  Chaulet-­‐Achour  stelt  ook  dat  door  de  schrijvers  van  de  koloniale  romans  gezocht  werd  

naar   een   eigen,  Algerijnse,   identiteit.   Een   identiteit  waarmee   ze   zich   zowel   van  de   autochtone  

bevolking  van  Algerije  als  van  de  Fransen  konden  onderscheiden.  Volgens  haar  gebruikt  Camus  

het  pataouète  echter  niet  om  voor  zichzelf  een  Algerijnse   identiteit   te  construeren,  maar  enkel  

om   het   personage   Raymond   te   kenschetsen   (83-­‐84).   Camus   kiest   volgens   Chaulet-­‐Achour   als  

centrale  taal  in  de  roman  voor  het  Europese  Frans.  Hierdoor  wordt  het  voor  hem  mogelijk  mee  

te  spelen  in  de  Franse  literatuur  (83).   In  de  roman  vindt  dus  een  ontmoeting  plaats  tussen  het  

Europees  Frans  en  het  Algerijns  Frans.  Opvallend  hierbij  is  juist  de  afstand  die  wordt  gecreëerd  

tussen  de  taal  van  Meursault  en  die  van  bijvoorbeeld  Raymond.  We  zien  alles  door  de  ogen  van  

Meursault  (Chaulet-­‐Achour  28)  die  net  iets  geletterder  is  dan  zijn  vrienden  (Chaulet-­‐Achour  56)  

en   door   zijn   taalgebruik   net   iets   dichter   bij   het   Europese   Frankrijk   staat.   Niet   zelden  worden  

woorden  die  Raymond  gebruikt  tussen  aanhalingstekens  gezet  om  het  typische  karakter  ervan  

te  benadrukken.  

Hoewel   Camus   dus   niet   heeft   gepoogd   met   L’Étranger   voor   zichzelf   een   pied   noir-­‐

identiteit   te   bevestigen,   is   er   wel   degelijk   sprake   van   een   ontmoeting   tussen   verschillende  

sociale   groepen  binnen   een  koloniale   samenleving.  De   identiteiten   van  de  personages  worden  

gedefinieerd  door  hun  positie  binnen  de  koloniale  samenleving  (Chaulet-­‐Achour  42)  en  de  taal  

die  ze  spreken  speelt  hierbij  een  rol.  Het  pataouète  van  Raymond  bevestigt  zijn  positie  als  de  wat  

armere  pied  noir,  de   straatvechter  en  de  enigszins   louche   figuur  en  het  benadrukt   zijn  positie  

ten   opzichte   van   de   zwijgende   Arabe   als   Europeaan.   Tegelijkertijd   zorgt   de   wisselwerking  

tussen  zijn  taalgebruik  en  dat  van  Meursault  voor  een  afstand  tussen  deze  twee  personages  en  

zo  zijn  er  drie  groepen  gecreëerd  die  drie  groepen  uit  de  koloniale   realiteit  weerspiegelen:  de  

inheemse   bevolking,   de   sterk   in   Algerije   gewortelde   pied   noir   en   de   Europeaan   die   door   zijn  

taalgebruik  meer  in  verbinding  staat  met  het  Franse  moederland,  ook  al  associeert  hij  zichzelf  er  

nauwelijks  mee  en  is  hij  er  zelfs  nog  nooit  geweest.  

  Behalve   in   de   vorm   van   zwijgende   naamloze   Arabes   tegenover   gedifferentieerde,  

handelende   pieds   noirs,   is   de   koloniale   realiteit   nog   op   een   andere   manier   aanwezig   in  

L’Étranger,  of   in  Saids   termen   is  ze   juist  opvallend  afwezig.  Said  schrijft  hoe   in   tal  van  romans  

een  realiteit  wordt  geconstrueerd  die  alleen  kan  bestaan  omdat  het  kolonialisme  bestaat,  maar  

het  kolonialisme  zelf  wordt  dan  niet  benoemd.  Hij  pleit  er  daarom  voor  die  romans  te  herlezen,  

maar   dan   juist   wel   tegen   het   licht   van   het   imperialisme   dat   aan   de   beschreven   realiteit   ten  

grondslag  ligt,  en  ook  in  het  licht  van  het  verzet  dat  in  wezen  deel  uitmaakte  van  de  realiteit  die  

wordt  beschreven.  Zo  stelt  hij  dat  datgene  dat  door  de  auteur  uit  de  roman  was  weggelaten  er  

door  de  postkoloniale  criticus  bij  lezing  weer  in  moet  worden  gestopt.  Bij  L’Étranger  gaat  het  om  

  31  

‘the  whole  previous  history  of  France’s  colonialism  and  its  destruction  of  the  Algerian  state,  and  

the  later  emergence  of  an  independent  Algeria  (which  Camus  opposed)’  (1994,  79).  

Chaulet-­‐Achour   is   zo   iemand   die   een   lezing   voorstelt   van   L’Étranger   juist   als  

weerspiegeling   van   de   problemen   in   de   koloniale   realiteit.   Daarbij   laat   ze   zich   leiden   door   de  

vraag  hoe  het  kan  dat  in  het  werk  van  Camus,  die  zich  toch  zo  van  die  problemen  bewust  was  en  

zich  ertegen  verzette,   toch  de  door  Said  opgemerkte   imperialistische  patronen  te  zien  zijn.  We  

zagen   al   dat   Camus   zelf   over   de   afwezigheid   van   Arabes   in   La   Peste   zei   dat   hij   ze   eruit   had  

gelaten  omdat  hij  een  boek  over  iets  anders  dan  de  koloniale  realiteit  wilde  schrijven  en  dat  de  

koloniale   realiteit  misschien   toch   zijn  weg   naar   de   romans   heeft   gevonden   omdat   Camus   niet  

volledig  los  kon  komen  van  een  realiteit  die  nu  eenmaal  de  zijne  was.  Chaulet-­‐Achour  stelt  dus  

dat  L’Étranger   gelezen  zou  kunnen  worden  als   een  weerspiegeling  van  de  onmogelijkheid  van  

een   harmonieus   samenleven,   maar   dat   die   boodschap   er   door   Camus   wellicht   onbewust   is  

ingestopt.   Of   Camus   het   nu   wilde   of   niet,   we   moeten   de   daad   van   Meursault   zien   als   een  

historisch   betekenisvolle   daad   (39),   maar   hoe   is   deze   boodschap   er   volgens   Chaulet-­‐Achour  

precies  in  te  lezen?  

Meursault   leeft   in   het   hier   en   nu,   hij   kijkt   niet   terug   en   hij   kijkt   niet   vooruit,  

karakterkenmerken  die  Camus  als  positief  bestempelt  in  zijn  Mythe  de  Sisyphe  (Chaulet-­‐Achour  

38-­‐39).  Dat  betekent  dat  hij  direct  handelt  naar  wat  zijn  lichaam,  of  zo  je  wil  zijn  geest,  aangeeft  

dat  hij  moet  doen.  Anders  gezegd,  hij  doet  wat  in  hem  opkomt  en  zoekt  naar  directe  bevrediging  

van  zijn  wensen.  Als  hij  in  de  scene  van  de  moord  besluit  naar  de  bron  op  het  strand  te  gaan  en  

zo   de   behoefte   om   op   dat   moment   naar   die   bron   te   gaan   wil   bevredigen,   overschrijdt   hij   in  

Chaulet-­‐Achours   woorden   een   van   de   koloniale   samenlevingscodes,   namelijk   dat   je   je   niet  

begeeft  op  een  plek  die  van  de  Ander  is.  Op  dat  moment  is  de  bron  de  plek  van  de  Arabe,  omdat  

hij  er  al  is,  en  omdat  de  natuur  sowieso  de  plek  van  de  autochtone  bewoner  van  Algerije  is.  De  

Arabe  op  zijn  beurt  overschrijdt  ook  een  koloniale  samenlevingscode,  namelijk  dat  hij  zich  klein  

zou  moeten  maken  ten  opzichte  van  een  Europeaan  en  weg  zou  moeten  gaan  van  de  plek  waar  

de  Europeaan  wil  zijn.  Een  impasse  dus.  De  Europeaan  drijft  in  dit  geval  zijn  zin  door  en  doodt  

de  Arabe,  maar  moet  dat  mijn  zijn  eigen  dood  bekopen.  Volgens  Chaulet-­‐Achour  kan  dit  worden  

gezien   als   een   metafoor   voor   de   onvermijdelijke   ondergang   van   de   Algerijnse   koloniale  

samenleving  (89-­‐90).  

Chaulet-­‐Achour   verklaart   de   discrepantie   tussen   Camus’   expliciete   uitspraken   over   de  

koloniale  situatie  en  het  voortzetten  van  de  situatie  in  de  romans  dus  door  te  stellen  dat  er  een  

verschil  is  tussen  wat  Camus  hoopte  en  wat  hij  wellicht  aanvoelde  en  dus  al  dan  niet  bewust  in  

zijn   romans   liet   doorschemeren.   Ze   benadrukt   ook   dat   Meursault   niet   eenvoudigweg   kan  

worden  gezien  als  een  alter  ego  van  Camus,  zoals  vaak  wordt  gedaan,  bijvoorbeeld  door  Pierre-­‐

Louis   Rey   (Chaulet-­‐Achour   56   en   Pierre-­‐Louis   Rey   29-­‐30).   Behalve   een   personage   dat   veel  

  32  

kenmerken  heeft  van  de  ‘homme  absurde’  uit  Le  Mythe  de  Sisyphe,  is  Meursault  volgens  haar  ook  

een   redelijk   stereotype   Algerijn   die  wellicht  wel   overeenkomsten   heeft  met   Camus   zelf,  maar  

daarnaast   ook  veel   belangrijke   verschillen   (37).   Zo  hielden  Camus   en   zijn   vrienden   inderdaad  

ook   zeer   van   de   Algerijnse   zee   en   het   strand,   maar   hun   vriendengroep   bestond   vooral   uit  

kunstenaars  en  intellectuelen  wier  bezigheden  beduidend  minder   ‘terre  à  terre’  waren  dan  die  

van  de  vrienden  van  Meursault  (56).  De  getuigenissen  van  Emmanuel  en  Céleste  in  de  rechtbank  

laten  daarnaast   zien  dat  deze  mannen   ‘de  vrais   frères’   zijn,   volgens  Chaulet-­‐Achour   een   teken  

van   het   Mediterrane   machismo   (32).   Opvallend   is   dus   dat   zij   ook   hier   observaties   doet   die  

vergelijkbaar   zijn   met   die   van   Prochaska,   namelijk   dat   de   personages   overeenkomen   met  

stereotypes  uit  een  bepaalde   literaire   traditie  en  horen  bij  de   idee  van  een  bepaalde   identiteit  

van   de   pieds   noirs.   In   tegenstelling   tot   Prochaska   concludeert   zij   hier   echter   uit   dat   hoe  

Meursault  Arabieren  beziet  niet  op  één   lijn  mag  worden  gesteld  met  het  beeld  dat  Camus  van  

hen  had.  Camus  kan  volgens  haar  niet  los  worden  gezien  van  wat  er  in  zijn  tijd  speelde,  en  als  in  

zijn  werk  daarvan  sporen   te  vinden  zijn,  betekent  dat  niet  dat  hij  zelf  voorstander  was  van  de  

ontwikkelingen  die  hij  al  dan  niet  bewust  liet  meeklinken  in  zijn  prozawerk.  

Hoewel  deze  drie  theoretici  het  niet  eens  zijn  over  het  doel  waarmee  Camus  de  koloniale  

realiteit   in   Algerije   in  L’Étranger  heeft   verwerkt,   zijn   ze   het   er  wel   over   eens   dat   die   realiteit  

aanwezig   is   en   te   lang   is   onderkend.   Ze   laten   zien   dat   er   in   L’Étranger   drie   duidelijk  

verschillende,   in  de  koloniale  realiteit   ingebedde   identiteiten  zijn  geconstrueerd:  de  zwijgende  

inheemse   Algerijn,   de   pataouète   sprekende   armere   macho   pied   noir   en   de   meer   geletterde,  

Europesere   Fransman   die   zich   echter   ook   niet   echt  met   het  moederland   verbonden   voelt.   De  

koloniale  situatie  waarin  hun  verhaal  zich  afspeelt  en  de  onhoudbaarheid  daarvan  worden  niet  

expliciet  benoemd,  maar  wel  voelbaar  gemaakt  in  de  confrontatie  tussen  Meursault  en  de  Arabe  

die   tot   de   dood   van   beiden   leidt.   In   het  Nederlandse   beeld   dat   er   in   de   pers   van   de   roman   is  

ontstaan   en   in   het   kader   dat   er   door   de   uitgever   voor   wordt   gegeven   zijn   deze   koloniale  

elementen  echter  ver  op  de  achtergrond  geraakt.  In  de  volgende  paragrafen  zal  ik  per  vertaling  

iets  vertellen  over  de  presentatie  van  het  boek,  de  vertaler  en  de  manier  waarop  de  vertaling  is  

ontvangen.  

 

3.3. Eerste  vertaling  L’Étranger  3.3.1. Presentatie  

De   eerste   vertaling   van  L’Étranger,   van   Adriaan  Morriën,   verscheen   in   1949   bij   De   Bezige   Bij  

onder  de  titel  De  Vreemdeling.  De  Bezige  Bij  bestond  toen  net  zeven  jaar  en  had  in  die  tijd  een  

uitgesproken   links  profiel,  waar  Camus  heel   goed  bij   paste.  Ook  kreeg  de  uitgeverij   al   snel   de  

naam   zeer   vernieuwend   te   zijn   (Dejonghe   39-­‐40)   en   kwamen   ze   binnen   korte   tijd   bekend   te  

staan  als  een  kwaliteitsuitgeverij  met  belangrijke  namen  in  hun  fondslijst  (Helming  2010;  101).  

  33  

Uit   het   feit   dat   de   derde   druk   van  De   Vreemdeling   van   1958  werd   opgenomen   in   de   in   1957  

geïntroduceerde   reeks   Literaire   Reuzenpockets,   waarin   titels   ‘die   hielpen   het   imago   van   De  

Bezige  Bij  hoog   te  houden  en  die  cultureel   in  hoog  aanzien  stonden’   terechtkwamen  (Helming  

2010,  26),  blijkt  dat  Camus  in  die  tijd  al  hoog  aangeschreven  stond.  Vrijwel  al  Camus’  werk  dat  in  

het  Nederlands  werd  vertaald  verscheen  bij  De  Bezige  Bij.  Van  sommige  titels,  met  name  van  de  

toneelstukken,   bestaat   ook   een   editie   bij   andere   uitgeverijen,  maar   alleen  De  Bezetenen   en   de  

Reisdagboeken  hebben  geen  Bezige  Bij-­‐editie  gekend.    

De   achterflaptekst   en   de   introducerende   tekst   op   de   achterkant   van   het   titelblad   van   de  

zevende   druk   van  De  Vreemdeling,   uit   1961,   geven   inzicht   in   de  manier  waarop  Camus   en  De  

Vreemdeling  door  de  uitgever  gepositioneerd  werden.  Op  de  achterflap  staat  dat  De  Vreemdeling  

de   roman   is  waarmee   Camus   bekend   is   geworden   en   het   eerste   boek  waarin   hij   het   ‘absurde  

levensgevoel  dat  kenmerkend  is  voor  zijn  kijk  op  het  leven  en  de  mensen’  beschrijft.  De  roman  

geeft  volgens  de  uitgeverij  ‘een  indrukwekkende  illustratie  […]  van  dit  absurde  levensgevoel’.  Dit  

zijn  karakteriseringen  die  sterk  overeenkomen  met  de  analyse  die  Sartre  van  het  werk  gaf.  In  de  

introducerende   tekst  op  de  achterkant  van  het   titelblad  staat  bovendien  dat  Meursault  niet  zo  

zeer  schuldig  wordt  door  de  wil  iemand  te  doden,  maar  meer  ‘door  de  loop  der  gebeurtenissen  

en  onder  de  invloed  van  de  hitte’.  Maar  dit  wordt  ‘natuurlijk  […]  door  de  officiële  instanties  niet  

begrepen’.  Verder   is  de   roman  zo   ‘meesterlijk’   geconstrueerd  dat   ‘de   lezer  moet   erkennen  dat  

inderdaad   […]   het   leven   een   aspect   van   absurditeit   vertoont.’   De   roman   wordt   dus   expliciet  

gepositioneerd  als  een  roman  over  het  absurde  en  Meursault  als  iemand  die  eigenlijk  onschuldig  

is.  

Hetzelfde   zien   we   in   een   uitgave   van   De   Vreemdeling   uit   1994   waarin   de   roman   in   een  

bundel  met  De   Pest,  De   Val,  Bruiloft   en  De   Zomer   verschijnt.   Op   de   achterflap   staat   dat   in   de  

romans  van  Camus   ‘het  absurde  van  de   twintigste-­‐eeuwse  samenleving  steeds   [wordt]  afgezet  

tegen   een   persoonlijk   moraal   van   vriendschap   en   menselijkheid.’   Er   staat   daarnaast   dat   de  

hoofdpersonen  in  de  werken  van  Camus   ‘altijd  door  de  loop  der  gebeurtenissen,  en  nooit  door  

eigen   vrije   wil,   schuldig   aan   een  misdaad’   blijken   te   zijn.   Over  Meursault   wordt   bijvoorbeeld  

gezegd  dat  hij  ‘eigenlijk  nauwelijks  verantwoordelijk  gesteld  kan  worden’  voor  de  moord  die  hij  

heeft  gepleegd.    

In  deze  beide  uitgaven  van  de  eerste  vertaling  zien  we  dus  een  duidelijke  inkadering  van  het  

boek   als   betreffende   het   absurdisme   en  wordt   de   lezer   sterk   gestuurd   in   de   richting   van   een  

perceptie  van  Meursault  als  een  min  of  meer  onschuldig  personage.  

 

3.3.2. Vertaler  

De  vertaler   van  de   eerste  Nederlandse   versie   van  L’Étranger  was  de   gerenommeerde  Adriaan  

Morriën   (1912-­‐2002).   Hij   was   als   dichter   essayist,   criticus   en   vertaler   (van   onder   andere  

  34  

Choderlos   de   Laclos   en   Freud)   zeer   actief   in   het   literaire   veld.   In   1946   richtte   hij   Litterair  

Paspoort  op,  een  tijdschrift  waarin  met  name  buitenlandse  literatuur  werd  besproken.  Hij  bleef  

tot  1964  redacteur  van  dit  tijdschrift  (Van  Bork  en  Verkruijsse  1985)  dat  tot  1982  bleef  bestaan.  

Morriën  is  ook  een  tijdje  redacteur  bij  Libertinage  en  Tirade  geweest.  Van  1969  tot  1978  heeft  hij  

als  docent  vertaalwetenschap  aan  de  Universiteit  van  Amsterdam  gewerkt.  Morriën  is  als  dichter  

zelf   gedebuteerd  bij  De  Bezige  Bij   in   1939   (Van  Bork,   2004),  was   daar   ook   een   van  de   eerste  

redacteuren  (Dejonghe,  39)  en  schijnt  daarnaast  grote  invloed  te  hebben  gehad  op  de  fondslijst.  

Zo   zou  hij   degene   zijn   geweest   die   ervoor  heeft   gezorgd  dat   onder   andere  Camus  door  De  Bij  

werd  uitgegeven  (Helming  2010,  25).  L’Étranger  is  het  enige  werk  van  Camus  dat  door  Morriën  

is  vertaald.  

Morriën  was  een  vertaler  die  zich  zeer  bewust  was  van  de  problematiek  van  het  vertalen  en  

niet  geloofde  in  een  ‘perfecte  vertaling’.  Uit  zijn  uitspraken  over  het  vertalen  komt  het  beeld  naar  

voren  van  een  zeer  brontaal-­‐  en  broncultuurgerichte  vertaler,  die  tegelijkertijd  wel  veel  belang  

hechtte   aan   een   vlotlezende  Nederlandse   tekst.  Dejonghe  beschrijft   in   een   artikel   in  Filter   dat  

Hillenius   naar   aanleiding   van   Morriëns   vertaling   van   Les   Liaisons   dangereuses   heeft  

geconstateerd  dat  Morriën  in  de  praktijk  veel  minder  brontaalgericht  was  dan  hij  zelf  zei  te  zijn  

en  die  observatie  doet  Dejonghe  zelf  ook  in  haar  analyse  van  Morriëns  vertaling  van  L’Étranger.  

Zo   stelt   ze   vast   dat   hij   expliciterende   voegwoorden   toevoegt   en   daarmee   ‘een   deel   van   het  

interpretatieproces  voor  zijn  rekening  [neemt]’.  Het  gevolg  hiervan  is  volgens  Dejonghe  dat  de  

Nederlandse   lezer   een   ‘minder   vreemde’   Meursault   gepresenteerd   krijgt   dan   de   lezer   van   de  

brontekst  (Dejonghe  2011).  

  Het  feit  dat  Meursault  in  de  eerste  Nederlandse  vertaling  niet  zo  heel  erg  vreemd  is,  ligt  

in  dezelfde  lijn  als  de  manier  waarop  de  roman  door  middel  van  parateksten  door  de  uitgeverij  

is  gepresenteerd.  Er  wordt  bij  de  lezer  een  gevoel  van  betrokkenheid  bij  het  personage  gewekt  

en   er   worden   twee   kampen   gecreëerd:   de   onconventionele   Meursault   tegenover   de   officiële  

instanties.   Aan   wiens   kant   de   lezer   zich   moet   scharen   is   duidelijk.   Deze   tendens   zien   we  

weerspiegeld  in  de  receptie  van  de  tekst.  

 

3.3.3. Receptie  

We  zagen  al  dat  er  van  begin  af  aan  direct  veel  aandacht  is  in  de  Nederlandse  pers  voor  Camus’  

werk,   maar   dat   L’Étranger   wat   dat   betreft   in   het   begin   een   beetje   achterblijft   bij   de   rest.   De  

eerste   keer   dat   er   in   het   door   de   Koninklijke   Bibliotheek   gedigitaliseerde   krantenbestand  

melding  wordt  gemaakt  van  de  roman  is  op  22  februari  1951  in  het  Limburgsch  Dagblad,  waarin  

het  wel  zijn  werk  wordt  genoemd  dat   ‘stylistisch  zeker  de  meeste  waarde  heeft’   (“Lezing  over  

Camus”  5).  Opmerkelijk  is  ook  de  weinig  nadrukkelijke  manier  waarop  er  in  Het  Vrije  Volk  van  

16  maart  1953  in  een  encyclopedisch  artikel  over  Camus  naar  wordt  verwezen:   ‘Met  de  roman  

  35  

„De  pest”   (1947)   toonde  Camus  zich  een  groot   schrijver.   In  1942  was   reeds   „De  vreemdeling”  

verschenen’   (“Vrije   Volk   Encyclopaedie”   9).   In   de  meeste   overzichtsartikelen   die   over   Camus  

verschijnen  wanneer  hij  de  Nobelprijs  uitgereikt  krijgt,  wordt  er  echter  meer  belang  gehecht  aan  

de  roman.  Zowel  De  Telegraaf  als  Het  Vrije  Volk  en  De  Tijd  noemen  L’Étranger  dan  als  een  van  

zijn  belangrijkste  werken7  en  hetzelfde   zien  we  gebeuren   in  de  overzichtsartikelen  die  na   zijn  

dood  verschijnen.8    

Dat  de  aandacht  voor  De  Vreemdeling  iets  langzamer  op  gang  komt  dan  voor  de  rest  van  

Camus’  werk  is  ook  terug  te  zien  in  de  snelheid  waarmee  zijn  boeken  werden  herdrukt.  De  Pest  

is  twee  jaar  na  verschijnen  al  toe  aan  een  herdruk  en  tot  1963  verschijnt  er  heel  regelmatig,  om  

de   twee,   drie   jaar   een   nieuwe   druk.   Vanaf   1963   is   de   frequentie   gedurende   circa   vijftien   jaar  

zelfs  ieder  jaar,  en  dan  zakt  het  weer  terug  naar  iedere  twee,  drie  jaar.  In  1992  verschijnt  er  een  

nieuwe  vertaling  door  Jan  Pieter  van  der  Sterre.  Wanneer  De  Vreemdeling  aan  zijn  tweede  druk  

toe  is  heb  ik  niet  weten  te  achterhalen,  maar  de  derde  druk  verschijnt  pas  in  1958,  negen  jaar  na  

de  eerste  (terwijl  het  in  ’48  verschenen  De  Pest  in  dat  jaar  al  toe  is  aan  zijn  vijfde  druk).  Een  jaar  

later  verschijnt  echter  ook  meteen  de  vierde  druk  van  De  Vreemdeling  en  vanaf  dan,  tot  1980  is  

de   frequentie   net   als   bij   De   Pest   gemiddeld   ieder   jaar   een   nieuwe   druk.   Tot   2010   ligt   de  

frequentie  van  een  nieuwe  druk  om  de  drie,  vier  jaar.  

Net  zo  min  als  Camus’  andere  werk  wordt  L’Étranger  vaak  in  koloniale  context  geplaatst.  

In   het   eerste   artikel   dat   ik   vond,   uit   1951,   worden   vooral   Camus’   ‘pessimistische  

levensbeschouwing’   en   zijn   verzetsactiviteiten   tijdens   de   Tweede   Wereldoorlog   besproken,  

hoewel   daarnaast   wel   wordt   genoemd   dat   hij   geboren   is   in   Algerije.   Dit   wordt   echter   niet  

nadrukkelijk  genoemd  en  er  worden  ook  zeker  geen  consequenties  uit  getrokken  voor  de  lezing  

van  zijn  boeken  (“Lezing  over  Camus”  5).    

Een  van  de  eerste  en  enige  artikelen  uit  de  jaren   ’50  waarin  uitgebreid  aandacht  wordt  

besteed   aan   L’Étranger,   verschijnt   op   18   oktober   1957   in   De   Tijd   van   de   hand   van   B.M.  

Boerebach.  In  dit  artikel  wordt  een  aantal  van  Camus’  fictiewerken  besproken.  L’Étranger  wordt  

hier   ‘het   eerste   van   Camus’   grote   werken’   genoemd   en   direct   in   de   eerste   zin   over   het   boek  

wordt  gemeld  dat  het  verscheen  tijdens  de  bezetting.  In  de  inleidende  alinea  was  ook  al  gezegd  

dat  Camus  verbonden  was  geweest  aan  Combat  en  kort  daarna  wordt  gesteld  dat  het  boek  een  

wereld   oproept   ‘die   zich   […]   aan  de   twintigste-­‐eeuwse  mens  moest   voordoen   als   een   afgrond  

van  absurditeit   en   zulks  wel   los   van  de  ontketende  oorlogshartstochten.’  Het  boek  wordt  hier  

                                                                                                                         7  Volgens  De  Tijd  is  het  ‘het  eerste  van  Camus’  grote  werken  (Boerebach  3),  Het  Vrije  Volk  noemt  het  ‘zijn  eerste  boek  van  betekenis’  (“Camus  leerde  uit  verzet  meer  dan  van  filosofie”  11)  en  door  De  Telegraaf  wordt  het  ‘een  van  zijn  voornaamste  boeken’  en  ‘het  boek  dat  hem  beroemd  maakte’  genoemd  (Sandberg  7).  8  De  Telegraaf  heeft  het  bijvoorbeeld  over  het  boek  ‘dat  hem  onder  de  aandacht  van  het  grote  publiek  bracht’  (“Albert  CAMUS,  adelaar  der  Franse  schrijvers”  9)  en  Het  Vrije  Volk  noemt  De  Vreemdeling  ‘zijn  eerste  en  wellicht  grootste  roman’  (“Camus,  filosoof  van  absurde”  7).  

  36  

dus   interessant   genoeg   in  de   context   van  de  Tweede  Wereldoorlog   geplaatst,   zonder  dat   daar  

een  inhoudelijke  motivatie  voor  wordt  gegeven.    

Verder  wordt  bijzonder  sterk  benadrukt  dat  de  roman  over  het  absurde  gaat.  Drie  korte  

alinea’s  achter  elkaar  beginnen  met  het  woord  ‘absurd’:  ‘Absurd  is  die  wereld  voor  hem’,  ‘Absurd  

is   het   tekort   in   het   begripsvermogen   van   de   mens’,   ‘Absurd   is   ’s   mensen   aspiratie   naar   het  

eeuwige  naast  zijn  onderwerping  aan  tijd  en  ruimte.’  En  over  Meursault  zegt  Boerebach:   ‘Zo   is  

Meursault  een  vreemdeling:  het   leven   is  hem  vreemd,  alles   is  hem  vreemd,  het  eigen  wezen   is  

hem  gesloten.  Hij  is  geen  afschuwwekkend  wezen,  hij  blijft  inert  en  onbewogen  als  de  man,  die  

niet  begrijpt,  die  niets  begrijpt.’  ‘In  tegenstelling  tot  andere  critici’  stelt  Boerebach  bovendien  dat  

dit   boek   ‘zich   reeds   aan   een   dreigend   nihilisme   ontworstelt’,   omdat   het   ‘de   biecht   [is]   van  

iemand,   die   deze   maatschappij   niet   meer   begrijpt’   en   dus   niet   van   iemand   die   Meursaults  

‘onverschillige  houding’  goedkeurt.  Door  Boerebach  wordt  Meursault  dus  zeker  niet  als  de  held  

van   het   absurde   gezien,   maar   eerder   als   een   slachtoffer   ervan,   we   zien   immers   opnieuw   dat  

wordt  benadrukt  dat  hij  geen  slecht  mens  is.  

Kort   na   dit   artikel   wint   Camus   de   Nobelprijs   en   verschijnt   een   groot   aantal  

overzichtsartikelen,   waarin   L’Étranger  wel   steevast   als   belangrijk   werk   wordt   erkend,   maar  

waarin   doorgaans   inhoudelijk   weinig   aandacht   aan   het   boek   wordt   besteed.   In   de  

receptiegeschiedenis  van  Camus  in  het  algemeen  zagen  we  bovendien  dat  ook  in  deze  artikelen  

Camus   vaker   in   de   context   van   de   Tweede  Wereldoorlog   wordt   geplaatst   dan   in   die   van   het  

koloniale   Algerije.   Hetzelfde   geldt   voor   de   overzichtsartikelen   die   in   1960   verschijnen   naar  

aanleiding  van  zijn  dood.    

In  1962  besteedt  Het  Vrije  Volk  aandacht  aan  de  aankondiging  dat  Visconti  het  boek  gaat  

verfilmen   en   interessant   genoeg   heet   dit   artikel   ‘Camus   uit   Algiers’.   Het   zeer   korte   berichtje  

heeft   veel   aandacht   voor   Camus’   Algerijnse   achtergrond:   ‘Als   Algiers   eindelijk   eens  

kneedbomvrij   is   gaat   Rocco-­‐regisseur   Luchino   Visconti   er   De   Vreemdeling   draaien,   naar   de  

roman   van  wijlen   Camus,   die   in   Algiers  werd   geboren   en   getogen   en   daar   ook   zijn   beroemde  

boek   situeerde’   (‘Camus   uit   Algiers’).   Hier   lijkt   bovendien   te   worden   gerefereerd   aan   de  

onafhankelijkheidsstrijd   in   Algerije,   hoewel   Camus’   betrokkenheid   daarbij   niet   direct   wordt  

genoemd.  Het   feit   dat   ten   onrechte  wordt   gezegd  dat   Camus   in  Algiers  werd   geboren   laat   ten  

eerste   zien   dat   de   details   over   Camus’   oorsprong   niet   bekend   waren   bij   de   journalist   en   ten  

tweede  bevestigt  het  feit  dat  hij  meent  deze  informatie  te  moeten  geven  het  beeld  dat  we  hadden  

dat  deze  gegevens  niet  bekend  zijn  bij  het  grote  publiek.  Toch  is  het  natuurlijk  wel   interessant  

om  te  zien  dat  de  situering  in  Algiers  zo  wordt  benadrukt.  Des  te  opmerkelijker  is  het  dan  ook  

dat  wanneer  de  film  vijf  jaar  later  uitkomt,  er  juist  nog  maar  weinig  aandacht  is  voor  de  situering  

van  de  roman.  

  37  

Visconti’s   verfilming   zorgt   voor   een   opleving   van   de   persaandacht   voor   L’Étranger.  

Omdat  men  over  het  algemeen  niet  echt  te  spreken  is  over  de  film,  grijpen  veel  critici  terug  naar  

het  boek  en  uit  hun  samenvattingen  daarvan  blijkt  dat  de  nadruk  ook  in  de  jaren  ’60  nog  steeds  

op  de  universele,  filosofische  lezing  van  het  werk  ligt.  Direct  na  de  eerste  vertoning  van  de  film  

in  Venetië  noem  Maria  Rosseels  ‘de  bittere  kern’  van  het  boek  in  De  Tijd  ‘de  zinloze  tragedie  van  

een  man  die   ter   dood   veroordeeld  wordt   en   geëxecuteerd,   niet   omdat   hij   een   jongeman  heeft  

neergeschoten,  maar  omdat  hij  zich  niet  gedraagt  volgens  de  normen  in  de  maatschappij,  omdat  

hij  een  „vreemdeling”  was’  (5),  in  De  Waarheid  wordt  gesteld  dat  Camus  in  dit  boek  ‘sterker  dan  

in  al  zijn  andere  werken  zijn  (overigens  zeer  aanvechtbare)   levensfilosofie’   illustreert  (T.  B.  9)  

en  volgens  Het  Vrije  Volk  uit  1970  geeft  de  roman  een  beeld  van  ‘het  levensgevoel’  dat  leefde  bij  

de  naoorlogse  generatie,  ‘dat  van  het  absurdisme’  (Wisse  18).  

Hierna  wordt  er   jarenlang  nauwelijks  nog   in  detail  over  de  roman  geschreven  en  zoals  

we  eerder  al  zagen  blijft  de  manier  waarop  er  over  Camus  wordt  geschreven   lange   tijd  min  of  

meer   hetzelfde:   Camus   is   en   blijft   in   eerste   plaats   een   geëngageerde   Franse   filosoof   die   zijn  

positieve  imago  met  name  lijkt  te  danken  aan  zijn  houding  tijdens  de  Tweede  Wereldoorlog.  De  

eerder   geconstateerde   lichte   verschuiving   naar   een   koloniale   inkadering   van   Camus   na   het  

verschijnen  van  onder  andere  Le  Premier  Homme  in  de  jaren  ’90  heeft  geen  effect  op  de  manier  

waarop  er  over  L’Étranger  wordt  geschreven.  De  frequentie  waarmee  het  boek  herdrukt  wordt  

blijft   constant,  wat  erop  duidt  dat  er  ook   in  de  populariteit  ervan  niet  veel  verandert.   In  2010  

verschijnt  de  laatste  druk  van  de  vertaling  van  Adriaan  Morriën.  

 

3.4. Tweede  vertaling  L’Étranger  3.4.1. Presentatie  

Ter  gelegenheid  van  Camus’  honderdste  geboortejaar  is  in  2013  de  31e  druk  van  De  Vreemdeling  

uitgekomen:  een  nieuwe  vertaling  door  Peter  Verstegen.  Dat  Verstegens  vertaling  de  31e  druk  

wordt  genoemd  in  plaats  van  de  eerste  druk  van  een  nieuwe  vertaling,  is  opmerkelijk.  Op  deze  

manier  wordt  de  nieuwe  vertaling  heel  nadrukkelijk   een  vervanging  van  de   eerste.  Het  wordt  

hiermee  erg  onwaarschijnlijk  dat  Morriëns  vertaling  ooit  nog  herdrukt  zal  worden  en  bovendien  

is  het  op  deze  manier   lastig   gemaakt  de  beide  vertalingen  uit   elkaar   te  houden,  waardoor  het  

bestaan  van  de  eerste  weleens  zou  kunnen  worden  vergeten.  Het  kan  zijn  dat  de  uitgever  door  

de   nadruk   te   leggen   op   het   hoge   druknummer   de   klassieke   status   van   het   boek   wilde  

onderstrepen,  wat  wordt   bevestigd   door   het   feit   dat   het   boek   in   de   serie  De   Bij   Klassieken   is  

uitgebracht  en  er  op  de  binnenflap  wordt  gesproken  van  ‘deze  klassieke  roman’.    

Interessant  aan  de  flapteksten  van  deze  uitgave  is  dat  er  niet  expliciet  wordt  gesproken  

over  Camus  als   filosoof  van  het  absurde,  of  Meursault  als  held  van  het  absurde,  zoals  we   in  de  

pers   en  ook   in  de  parateksten   van   twee   edities   van  de   eerste   vertaling   zagen   gebeuren.   In  de  

  38  

allereerste   inleidende  zin  van  de  zeer  korte   introductie  op  de   flaptekst  wordt   juist  gezegd  dat  

Meursault   een   ‘pied-­‐noir’   is,   een   ‘Algerijn   van   Franse   afkomst’.   In   de   eveneens   zeer   korte  

biografie  van  Camus  wordt  vermeld  dat  Camus  ‘opgroeide  in  een  arme  wijk  in  Algiers’.    

Ook  in  de  flaptekst  van  deze  vertaling  wordt  de  lezer  echter  gestuurd  in  zijn  interpretatie  

in  die  zin  dat  de  botsing  van  Meursaults  gedrag  met  dat  wat  van  hem  wordt  verwacht  als  de  kern  

van  de   roman  wordt   gepresenteerd,   al  wordt  de   lezer   iets  minder   sterk  naar  Meursaults   kant  

getrokken   dan   in   de   edities   van   de   eerste   vertaling.   Meursault   wordt   beschreven   als   de  

‘onverschillige  hoofdfiguur’  van  de  roman  die  ‘geen  verklaring’  heeft  voor  zijn  moord  en  ‘in  het  

proces  dat  volgt  weigert  […]  zich  fatsoenlijk  te  verdedigen  en  zich  aan  te  passen  aan  de  normen  

van  de  maatschappij’.  Meursault  is  hier  net  iets  minder  sterk  een  heldhaftige  figuur  die  laat  zien  

hoe  absurd  de  samenleving  in  elkaar  zit,  temeer  omdat  het  absurde  niet  wordt  genoemd,  maar  

de  universele  lezing  van  de  onconventionele  individu  tegenover  de  officiële  instanties  staat  nog  

steeds  voorop.  De  tekst  in  de  aanbiedingscatalogus  van  De  Bezige  Bij  is  vrijwel  hetzelfde  als  de  

tekst  op  het  omslag  (De  Bezige  Bij,  najaar  2012).  

Anders  dan  bij  de  vorige  vertaling  wordt  er  dus  wel  gerefereerd  aan  de  koloniale  context  

van   de   roman,   maar   slechts   op   summiere   wijze.   Dit   is   des   te   opvallender   omdat   het   voor  

Nederlandse  begrippen  geen  vanzelfsprekende  context  is  en  een  dergelijke  summiere  verwijzing  

waarschijnlijk   geen   effect   heeft   op   de  manier  waarop   de   roman  wordt   ervaren.  Wat   een   pied  

noir   is  wordt  zo  kort  uitgelegd  dat  er  voor  de   lezer  die  de  term  nog  niet  kende  nog  altijd  geen  

koloniaal  kader  mee  wordt  opgeroepen  en  dat  Camus  opgroeide  in  Algiers  betekent  alleen  voor  

de   reeds  geïnformeerde   lezer  dat  Camus   zijn   jeugd   in   een  gekoloniseerd   land  doorbracht.  Het  

woord  kolonie  en  daarvan  afgeleide  termen  zijn  nog  altijd  opvallend  afwezig  in  de  parateksten  

van  deze  nieuwe  vertaling.  

Deze  bevindingen  sluiten  aan  op  het  beeld  van  Camus  dat  we   in  de  pers   in  de   loop  der  

jaren  hebben  zien  ontstaan.  Toch   is  het   jammer  dat  er  door  een  gerenommeerde  uitgeverij  bij  

een  nieuwe  vertaling  van  een  zeer  belangrijke  roman  maar  zo  weinig  aandacht  wordt  besteed  

aan   de   nieuwe   inzichten   die   in   het   internationale   debat   over   een   schrijver   van   formaat   naar  

voren   zijn   gekomen.   De   Bezige   Bij   had   Camus’   honderdste   geboortejaar   kunnen   benutten   om  

niet   alleen   een   nieuwe   vertaling   uit   te   brengen,  maar   om   die   vertaling   ook   te   plaatsen   in   de  

context  die  al  die  jaren  onderbelicht  is  gebleven  en  de  Nederlandse  lezer  zo  een  vollediger  beeld  

van  de  auteur  te  geven.  Dat  is  echter  bij  deze  druk  niet  gebeurd.  

Zeer   interessant   is   wel   dat   er   op   27   oktober   2014   weer   een   nieuwe   uitgave   van  

Verstegens   vertaling   staat   gepland,   ditmaal  met   een  nawoord   van  David   van  Reybrouck.  Deze  

Belgische   auteur   werd   vooral   bekend   met   zijn   veelgeprezen   boek   Congo.   Een   geschiedenis,  

waarin   ook   de   tijd  waarin   Congo   nog   een  Belgische   kolonie  was   uitgebreid  wordt   besproken.  

Gezien  Van  Reybroucks  kennis  van  en  waarschijnlijk  belangstelling  voor  het  koloniale  verleden  

  39  

van  Congo  ligt  het   in  de  lijn  der  verwachtingen  dat  er   in  zijn  nawoord,  dat  de  vorm  zal  krijgen  

van  een  brief  aan  de  auteur,  ook  verwezen  wordt  naar  de  koloniale  context  van  L’Étranger.  Dat  

zou   een   verschuiving   betekenen   in   de   manier   waarop   de   roman   altijd   gepresenteerd   is   en  

misschien   betekent   het   ook   dat   er   in   Nederland   nu   dan   misschien   toch   ruimte   is   voor   een  

hercontextualisering  van  Camus  in  koloniale  context.  Als  aan  de  andere  kant  juist  een  auteur  die  

zich   in   de   koloniale   geschiedenis   van   zijn   eigen   land   heeft   verdiept   geen   verband   legt   tussen  

Camus  en  de  kolonisering  van  Algerije,  is  dat  een  wel  erg  nadrukkelijk  voorbeeld  van  de  in  deze  

scriptie  geconstateerde  afwezigheid  van  een  Algerijnse  context  voor  Camus.9    

   

3.4.2. Vertaler  

De  vertaler  van  de  tweede  vertaling,  Peter  Verstegen  (30  juli  1938),  is  een  zeer  gerenommeerd  

vertaler,  wat   opnieuw  de   status   van  L’Étranger   als   klassieker   bevestigt.   Verstegen   vertaalt   uit  

het  Frans,  Duits,  Engels  en  Italiaans  en  won  in  1973  de  Martinus  Nijhoff-­‐prijs  voor  zijn  vertaling  

van  Nabokovs  Pale  Fire.  Een  aantal  auteurs  die  hij  verder  nog  heeft  vertaald  zijn  Goethe,  Rilke,  

Baudelaire,   Verlaine   en   Shakespeare.   Verstegen   was   een   aantal   jaar   werkzaam   aan   het  

Amsterdamse  Instituut  voor  vertaalkunde  en  schreef  een  proefschrift  over  de  verhouding  tussen  

de  vertaalkunde  en  de  vertaalwetenschap  (Naaijkens  et  al.,  223).    

  In   een   artikel   dat   oorspronkelijk   verscheen   in   het  Hollandsch   Maandblad   in   1978   zet  

Verstegen  uiteen  wat   in  zijn  ogen  de  criteria  van  een  goede  vertaling  zijn:   ‘Een  vertaling  moet  

met   behulp   van  de   semantisch-­‐stilistische  mogelijkheden   van  de   eigen   taal   het   algehele   effect  

van   het   origineel,   op   basis   van   een   zoveel   mogelijk   geobjectiveerde   interpretatie,   zo   dicht  

mogelijk  benaderen’  (213).  Hij  stelt  dat  een  literaire  tekst  voor  een  belangrijk  gedeelte  bestaat  

uit   standaardtaal,  waarvoor  vaak  relatief  gemakkelijk  een  equivalent  begrip   in  de  doeltaal  kan  

worden  gevonden,  maar  dat  een   literaire  tekst  ook  gedeeltelijk  bestaat  uit  elementen   ‘met  een  

emotieve   expressieve   of   sociaalindicatieve   signaalfunctie’   (222)   en   dat   is   het   deel   waar   de  

vertaler  op  moet  letten.  De  stijl  van  de  brontekst  ‘wordt  bepaald  door  de  speciale  eigenheid  van  

woordkeus  en  constructie’  en  de  kwaliteit  van  de  literaire  vertaling  hangt  grotendeels  af  van  ‘de  

wijze   waarop   de   bijzondere   plaats   van   bepaalde   tekstdelen   en   combinaties   daarvan   in   het  

taalspectrum  door  de  vertaler  is  gereproduceerd’  (221).  

  Verstegen   lijkt   vertalen   een   veel   minder   problematische   bezigheid   te   vinden   dan  

Morriën.  Morriën  is  van  mening  dat  zelfs  op  lexicaal  niveau  equivalentie  onmogelijk  is.  Zo  stelt  

hij   dat   je   eigenlijk   niet   kunt   zeggen   dat   ‘huis’   het   volledige   equivalent   van   ‘maison’   is,   omdat  

Fransen  nu  eenmaal  andere  huizen  bouwen  dan  Nederlanders.  ‘  Huis’,  zo  zegt  hij,  is  in  zekere  zin  

een   vrije   vertaling   van   ‘maison’   (in:   Dejonghe,   44).   Dat   is   precies   het   type   benadering   waar  

                                                                                                                         9  Helaas  heeft  deze  uitgave  vertaging  opgelopen  en  is  hij  op  de  dag  dat  ik  deze  scriptie  wil  inleveren  nog  niet  verschenen  

  40  

Verstegen   zich   sterk   tegen   afzet.   Hij   signaleert   dat   zulke  woordparen   in   de   praktijk   toch   echt  

voor   hetzelfde   fenomeen   worden   gebruikt   en   dat   je   daarom   wel   degelijk   kunt   spreken   van  

equivalentie  (215-­‐216).    

Dat  Verstegen  spreekt  over  het  ‘algehele  effect’  en  een  ‘geobjectiveerde  interpreatie’  van  

een  roman  en  daarnaast  stelt  dat  equivalentie  mogelijk  is  voor  een  groot  deel  van  een  tekst  sluit  

aan  bij  het  Nederlandse  beeld  van  L’Étranger  als  een  relatief  onproblematisch  boek.  Aangezien  

we   echter   ook   hebben   geconstateerd   dat   er   in   het   geval   van   L’Étranger   zeer   verschillende  

interpretaties   mogelijk   zijn   is   de   vraag   welke   van   die   interpreties   in   Verstegens   vertaling   de  

bovenhand  voert  des  te  interessanter.  Uit  de  vertaalvergelijking  zal  straks  naar  voren  komen  dat  

dit  waarschijnlijk  niet  de  interpretatie  van  de  roman  als  manifestatie  van  een  koloniale  realiteit  

is  geweest.  De  presentatie  van  de  eerste  druk  van  deze  vertaling  deed  dat  al  vermoeden  en  we  

zien  het  ook  weerspiegeld  in  de  receptie,  die  we  nu  eerst  gaan  bekijken.  

 

3.4.3. Receptie  

Er  wordt   in  de  pers  niet   veel   aandacht   besteed   aan  de  nieuwe  vertaling   van  L’Étranger.   In  de  

Volkskrant   verschijnt   een   bescheiden   artikel   van  Wineke  de  Boer  waarin   kort   het   verschijnen  

wordt   aangekondigd   en   wordt   vermeld   dat   Verstegen   ‘de   toon   van   de   brontekst   […]  

voortreffelijk   [heeft]  gevangen’  (Boeken  4).   In  de  NRC  schrijft  Marco  Kamphuis  een  wat   langer  

artikel   waarin   het   boek   kort   wordt   samengevat   en   wordt   beschouwd   als   een   ‘onverbiddelijk  

uitgevoerd   nihilistisch   gedachte-­‐experiment’   en   waarin   staat   dat   Verstegens   vertaling   ‘het  

origineel  getrouwer  [volgt]  dan  die  van  Adriaan  Morriën’  (Boeken).  In  lijn  met  de  verwachtingen  

worden  de  roman  of  Camus  zelf  opnieuw  niet  in  de  context  van  het  kolonialisme  of  de  Algerijnse  

onafhankelijkheidsstrijd  geplaatst.  

  Een  artikel  waarin  dat  wel  gebeurt  dateert  van  8  november  2013,  de  week  van  Camus’  

honderdste  geboortedag.  Dit   is  echter  geen  reactie  op  de  nieuwe  vertaling.   In  dit  artikel  wordt  

beschreven  hoe  de  controverse  rondom  Camus  in  dit  herdenkingsjaar  in  Frankrijk  weer  hoog  is  

opgelaaid.  Hij  wordt  daar  door  politiek  rechts  gezindten  geclaimd  omdat  hij  een  van  de  eersten  

was   die   de   rol   van   de   islam   ter   sprake   bracht   en   ‘waarschuwde   voor   een   “islamitisch   rijk”   ’  

terwijl  anderen  juist  de  nadruk  willen  leggen  op  zijn  kritiek  op  het  koloniale  systeem.  Ook  wordt  

in  dit  artikel  de  vraag  gesteld  of  Camus  een  ‘onbewuste  imperialist’  was  zoals  Said  stelt  en  of  dat  

inderdaad  te  zien  is  in  zijn  romans  L’Étranger  en  La  Peste.  De  vraag  blijft  echter  onbeantwoord,  

het  artikel  sluit  af  met  ‘  “Ieder  zijn  Camus”,  vindt  Guiano’  (Boeken).    

  Het  is  dus  min  of  meer  toevallig  dat  het  eerste  artikel  in  de  Nederlandse  pers  dat  ik  heb  

gevonden  waarin  wordt  gesproken  over  de  vermeende  imperialistische  patronen  in  L’Étranger  

in   hetzelfde   jaar   verschijnt   als   de   nieuwe   vertaling.   Enkel   Camus’   honderdste   geboortejaar  

verbindt   de   twee.   De   eerste   uitgave   van   Verstegens   vertaling   zorgt   niet   voor   een   nieuwe  

  41  

inkadering  van  Camus,  wat  ten  eerste  inhoudelijk  wordt  bevestigd  door  de  reacties  in  de  pers  en  

wat  je  ten  tweede  kunt  afleiden  uit  het  feit  dat  er  maar  zo  weinig  reacties  op  zijn  gekomen.  Dat  

betekent  dat  de  nieuwe  vertaling  vooralsnog  niet  tot  een  verschuiving  heeft  geleid  in  het  beeld  

dat  we  van  de  roman  hebben.  Dit  zullen  we  straks  bevestigd  zien  in  de  vertaalvergelijking,  maar  

voordat  we  daarop  overgaan  zal  ik  kort  uiteenzetten  wat  er  inde  vertaalwetenschap  geschreven  

is  over  het  overbrengen  van  koloniale  elementen  in  vertaling.  

 

3.5. Koloniale  realiteit  in  vertaling:  vertaaltheorie  In   deze   casestudy   hebben   we   allereerst   gezien   hoe   de   koloniale   realiteit   tot   uiting   komt   in  

L’Étranger.   Daarna   hebben  we   gezien   dat   deze   elementen   in   het   algemene  Nederlandse   beeld  

van   de   roman   eigenljik   niet   zijn   opgenomen.   Als   we   straks   in   de   vertaalvergelijking   willen  

nagaan  of  de  koloniale  realiteit  in  de  vertalingen  wel  terug  te  zien  is,  is  het  goed  ons  eerst  af  te  

vragen  wat  er  in  de  postkoloniale  vertaalwetenschap  is  geschreven  over  de  mogelijkheid  van  het  

behoud  van  koloniale  elementen  in  vertaling.  Daarbij  lopen  we  er  al  snel  tegen  aan  dat  er  geen  

theoriën  lijken  te  bestaan  waarin  een  tekst  wordt  behandeld  die  precies  op  dezelfde  manier  in  

de  koloniale   realiteit   is   ingebed  als  de   teksten  van  Camus,  maar   toch  kunnen  de  postkoloniale  

vertaaltheorieën   die  we   hieronder   zullen   beschrijven   ons   veel   inzicht   verschaffen   in   de   grote  

problemen  waarmee  het  vertalen  van  de  koloniale  elementen  in  een  tekst  als  L’Étranger  gepaard  

gaat.  

 

3.5.1. Camus  als  intercultureel  schrijver  

Hoewel  veel  postkoloniale  theoretici  de  tweedeling  Oost  West  als  onwenselijk  beschouwen  gaan  

veel   theoriën   in   de   praktijk   toch   uit   van   een   dergelijk   onderscheid.   Deze   tweedeling   is   in   het  

geval   van   Camus   echter   uiterst   problematisch.   Camus   voelde   zich   zo   zeer   verbonden  met   het  

koloniale  Algerije  dat  hij  het  als  zijn  thuisland  zag  en  Van  der  Poel  benadrukt  bovendien  dat  hij  

van  zo  nederige  komaf  was  dat  hij  niet   tot  de  kolonisten  kon  worden  gerekend.  Hij  bekleedde  

volgens  haar  dus  een   soort   tussenpositie.  Ook  Ali  Yedes  beargumenteert  dat  Camus   tussen  de  

Europese   en   de   Algerijnse   cultuur   in   stond   en   hij   stelt   zelfs   dat   voor   Camus   niet   zozeer   de  

inheemse   bevolking   van   Algerije   de   Ander   was,   maar   juist   de   bewoners   van   het   Europese  

Frankrijk   (37).   Zowel   Van   der   Poel   als   Yedes   concluderen   dat   Camus   dichter   bij   de   inheemse  

bevolking   stond   dan   bij   de   Franse   kolonisten   of   de   Fransen   uit   het   moederland,   maar   bij   de  

inheemse  bevolking  hoorde  hij  ook  niet.  De  tweedeling  Oost  en  West  is  dus  onhoudbaar  als  we  

het  over  de  positie  van  de  persoon  Camus  willen  hebben.    

In   de   paragraaf   ‘postkoloniale   lezingen   van  L’Étranger’   concludeerden  we   dat   er   in   de  

roman   grofweg   drie   identiteiten   worden   geconstrueerd   en   dat   liet   eigenlijk   al   zien   dat   een  

binaire  tegenstelling  tussen  Oost  en  West  ons  ook  in  de  analyse  van  de  roman  niet  verder  helpt.  

  42  

Net  zoals  Camus  zelf  niet  werkelijk  tot  het  Westen  kan  worden  gerekend  is  er  ook  in  L’Étranger  

geen   personage   dat   zonder   meer   als   representant   van   Europa   kan   worden   gezien.   Er   is   dus  

ergens   tussen  Westerse   kolonist   en   Oosterse   gekoloniseerde   een   schemergebied   waar   zowel  

Camus  zelf   als  Raymond  en  Meursault   zich  bevinden  en  waarbinnen  zijzelf  dan  ook  weer  drie  

verschillende  posities  innemen,  afhankelijk  van  hoe  dicht  ze  bij  de  inheemse  bevolking  of  bij  het  

moederland  staan.    

Hoewel  er  in  de  roman  zelf  dus  geen  representant  van  het  Westen  aan  te  wijzen  is,  is  er  

wel   degelijk   een  Westerling   bij   het   verhaal   betrokken:   de   lezer.   Chaulet-­‐Achour   liet   zien   dat  

Camus   door   Raymonds   taalgebruik   te   exotiseren   het   Europese   Frans   nadrukkelijk   als   de  

standaard  in  zijn  roman  gebruikt  om  in  de  Europese  literaire  traditie  te  passen  en  Yedes  voegt  

hieraan  toe  dat  Camus  in  zijn  werk  vaak  zo  veel  gedetailleerde  informatie  geeft  over  zijn  cultuur  

dat  het  duidelijk  is  dat  de  Europese  Fransen  zijn  doelpubliek  zijn.  Volgens  Yedes  voelt  Camus  de  

behoefte  om  aan  een  voor  hem  vreemde  groep  alle  socioculturele  elementen  die  zo  kenmerkend  

zijn   voor   zijn   eigen   groep   uit   te   leggen   (38).   André   Lefevere   signaleert   iets   vergelijkbaars  

wanneer   hij   schrijft   dat   voor   zowel  Westerse   vertalingen   van   niet-­‐Westerse   teksten   als   voor  

Westerse  teksten  over  niet-­‐Westerse  culturen  geldt  dat  de  Westerse  cultuur  doorgaans  de  niet-­‐

Westerse  cultuur   ‘vertaalt’  naar  Westerse  categorieën  om  haar  te  kunnen  begrijpen  (77-­‐78).  Je  

zou  kunnen  zeggen  dat  Camus  in  Lefeveres  termen  zijn  eigen  cultuur  ‘vertaalt’  voor  de  Europees  

Franse  cultuur.    

Maar  wat  is  die  ‘eigen  cultuur’  van  Camus  precies  als  het  niet  de  Westerse  en  ook  niet  de  

Oosterse  cultuur  is?  Waarschijnlijk  is  het  precies  dat  schemergebied  waar  we  het  over  hadden.  

De  cultuur  die  Camus  voor  de  Europees  Franse  lezer   ‘vertaalt’   is  die  van  een  bewoner  van  een  

koloniale   samenleving   die   noch   bij   de   kolonisten,   noch   bij   de   gekoloniseerden   hoort.   Camus’  

‘eigen   cultuur’   is  de  koloniale   realiteit   van  alledag,   een   cultuur  op   zich.  Maar  wat  betekent  dit  

voor  de  vertaling  van  zijn  werk?  

  Tymoczko  bespreekt  vanuit  postkoloniaal  perspectief  de  problematiek  die  de  bijzonder  

veelomvattende  culturele   inbedding  van  een   tekst   in  de  broncultuur  met  zich  meebrengt  voor  

een  vertaler  (1999,  29).  Volgens  Tymoczko  kampen  zowel  vertalers  als  postkoloniale  schrijvers  

die   ooit   zelf   gekoloniseerd   zijn   geweest   en   nu   over   hun   cultuur   schrijven   voor   een   beoogde  

doelgroep  die  breder  is  dan  enkel  de  leden  van  hun  eigen  cultuur  met  dit  probleem.  Tymoczko  

zegt   dat   zowel   de   vertaling   als   de   postkoloniale   tekst   kan   worden   gezien   als   een   vorm   van  

‘intercultureel  schrijven’  waarbij  rekening  moet  worden  gehouden  met  een  culturele  metatekst  

(de  binnen  een  cultuur  bekend  veronderstelde  gebruiken,  taal,  sociale  structuren,  mythen  etc.)  

die  grotendeels  onbekend  is  bij  het  beoogde  publiek  (23-­‐26).  Hoewel  Camus  dus  opnieuw  niet  in  

een  van  beide  door  Tymoczko  genoemde  groepen  past,  is  het  misschien  wel  vruchtbaar  om  hem  

  43  

als   intercultureel   schrijver   te   zien  die   in   zijn   tekst   een   voor  de  doelcultuur   vreemde   culturele  

metatekst  probeert  over  te  brengen.  

  Lefevere   is   van   mening   dat   het   goed   zou   zijn   als   vertalers   de   impliciete   culturele  

informatie  waarover  het  doeltekstpubliek  niet  beschikt   in  parateksten   toe  zouden   lichten   (77-­‐

78),  maar  Tymoczko  kaart  het  probleem  aan  dat  een  vertaler  en  andere  interculturele  schrijvers  

die  hiervoor  kiezen  het  risico  lopen  dat  hun  tekst  niet  geaccepteerd  wordt  als   literaire  tekst   in  

de   doelcultuur   (1999,   29).   Daarom   kiezen   de  meeste   interculturele   schrijvers   daar   niet   voor,  

maar  het  gevolg  hiervan  is  dat  de  verschillende  vormen  van  intercultureel  schrijven  vaak  tot  een  

versimpelde  weergave  van  de  culturele  metatekst  leiden.  Om  de  leesbaarheid  te  behouden  vindt  

meestal   een   selectie  plaats   van  over   te  brengen   informatie   en  deze  versimpeling   is  doorgaans  

sterker   naarmate   de   afstand   tussen   bron-­‐   en   doelcultuur   groter   is   (1999,   23-­‐24).   De   mate  

waarin   informatie   expliciet  wordt   gemaakt  of  overgebracht  wordt  hangt  bovendien  af   van  het  

prestige  van  de  broncultuur  en  van  de  machtsverhoudingen  tussen  de  bron-­‐  en  doelcultuur.  Als  

de   broncultuur   dominant   is,   blijven   veel   verwijzingen   naar   mythes,   gebruiken,   historische  

gebeurtenissen   en   dergelijke   impliciet   omdat   veel   kennis   bij   de   doelcultuurlezer   als   bekend  

wordt  verondersteld  (28-­‐29).  

  Je   zou   kunnen   beargumenteren   dat   er   ook   zo’n   versimpeling   te   zien   is   in   L’Étranger.  

Schyns  laat  in  een  artikel  over  meertaligheid  in  deze  roman  zien  dat  het  pataouète  van  Raymond  

minder  ver  afstaat  van  het  Europese  Frans  dan  mogelijk  was  geweest.  Zijn  taalgebruik  lijkt  wat  

afgezwakt  als   je  het  vergelijkt  met  het   taalgebruik   in  een  gesprek  dat  Camus  opving   in  Bab-­‐el-­‐

Oued  (59).  Wanneer  je  Saids  observaties  over  het  onbesproken  laten  van  de  koloniale  situatie  in  

L’Étranger   vergelijkt   met   Camus’   motivatie   om   geen   inheemse   Algerijnen   op   te   voeren   in   La  

Peste   ontstaat   bovendien   het   vermoeden   dat   ook   hier   sprake   zou   kunnen   zijn   van   een  

versimpeling  van  de  culturele  metatekst  om  een  bepaalde  boodschap  over  te  kunnen  brengen.  

We   zouden  Camus   dus   kunnen   zien   als   een   tussenpersoon   tussen   de   Europees   Franse  

cultuur  –  waar  hij  met  zijn  keuze  voor  het  standaardfrans  zijn  tekst  duidelijk  bij  wil  laten  horen  

–   en   de   cultuur   van   de   koloniale   realiteit,   waarvan   hij   een   versimpelde   weergave   geeft.   Dit  

betekent  dat  hij  twee  culturele  metateksten  oproept;  die  van  het  Europese  Frankrijk  en  die  van  

het   koloniale  Algerije.   Tymoczko   liet   ons   ook   zien  dat   er   van   een   culturele  metatekst   van   een  

broncultuur   die   dominant   is   aan   de   doelcultuur   en/of   dichter   bij   de   doelcultuur   staat,   in  

vertaling  meer  behouden  blijft.  Aangezien  de  metatekst  van  de  koloniale  realiteit  verder  van  de  

Nederlandse  doelcultuur  afstaat  en  minder  dominant  is  dan  de  Europees  Franse  cultuur,  kun  je  

naar   aanleiding   van   deze   beschouwing   de   hypothese   opstellen   dat   de   koloniale   culturele  

metatekst   in  Nederlandse  vertaling  waarschijnlijk  minder  zichtbaar   is  dan  de  Europees  Franse  

culturele  metatekst.  Dit  zou  niet  verrassend  zijn  gezien  het  van  het  kolonialisme  losgekoppelde  

beeld  dat  we  van  Camus  in  de  Nederlandse  pers  hebben  zien  ontstaan.  

  44  

3.5.2. Meertaligheid  

Een  specifiek  element  van  de  koloniale   realiteit   in  L’Étranger   is  het   taalgebruik  van  Raymond.  

Binnen  de  postkoloniale   vertaaltheorie   is   er   veel   geschreven  over  meertaligheid   in   teksten   en  

hoe  daarmee   identiteit  wordt  geconstrueerd.  Veel  van  deze  theorieën  komen  overeen  met  wat  

Prochaska  en  Chaulet-­‐Achour  zeiden  over  de  manier  waarop  het  pataouète  in  L’Étranger  wordt  

ingezet.  Zo  beschrijft  Tymoczko  hoe  het  naast  elkaar  zetten  van  verschillende  talen  binnen  een  

tekst   een  manier   is   om   de   verhoudingen   tussen   de   sprekers   van   de   verschillende   groepen   te  

benadrukken  en  hoe  het  ook  machtsstructuren  bloot  kan   leggen   (2003,  31-­‐32).   In  The  Empire  

Writes  Back  van  Ashcroft,  Griffiths  en  Tiffin  wordt  ook  gesteld  dat  de  taal  van  een  personage  zijn  

politieke  en  culturele  identificatie  naar  de  voorgrond  brengt  en  wanneer  twee  talen  naast  elkaar  

worden  gebruikt  in  een  literair  werk  kunnen  de  verschillen  op  dat  vlak  tot  onderwerp  van  een  

tekst  worden  (54-­‐55).  Ashcroft  et  al.  voegen  hier,  in  navolging  van  Bhabha,  nog  aan  toe  dat  het  

een  illusie   is  te  denken  dat  het   literair  discours  een  nabootsing  is  van  de  realiteit:   ‘the  signs  of  

identity   and   of   difference   are   always   a  matter   of   invention   and   construction’   (55)   en   ook   dat  

komt  overeen  met  wat  Chaulet-­‐Achour  en  Prochaska  over  het  pataouète  zeggen.  

  Ook  Meylaerts  gelooft  dat  meertaligheid  in  literatuur  niet  simpelweg  een  afspiegeling  is  

van  de  meertaligheid  van  de  werkelijke  cultuur,  maar  wordt  gebruikt  om  machtsverhoudingen  

bloot  te  leggen  (3).  Een  belangrijk  probleem  bij  het  vertalen  van  dit  soort  meertaligheid  is  echter  

dat  vertaling  over  het  algemeen  nog  wordt  gezien  als  een  ‘full  transposition  of  one  (monolingual)  

source   code   into   another   (monolingual)   target   code   for   the   benefit   of   a  monolingual   target  

public’  (5)  terwijl  er  wel  steeds  meer  erkenning  is  voor  het  idee  dat  eentaligheid  een  mythe  is,  

dat   het   een   door  Westerse   natiestaten   gecreëerd   ideaalbeeld  was   dat  moest   zorgen   voor   een  

gevoel   van   gemeenschappelijke   identiteit   bij   de   burgers   (1-­‐2).   Dat   voor   vertalingen   wel   nog  

steeds   het   idee   van   eentaligheid   bestaat,   heeft   tot   gevolg   dat   meertaligheid   in   vertaling   nog  

steeds   vaak   wordt   afgevlakt   en   de   machtsverhoudingen   die   erdoor   binnen   de   tekst   werden  

blootgelegd   dus   ook   verdwijnen.   Een   andere   factor   die   hierin  meespeelt   gaat   terug   op   Even-­‐

Zohar:   de   tolerantie   voor   vreemde   woorden   zijn   indicaties   voor   de   onevenwichtige  

machtsverhoudingen   tussen   de   betreffende   bron-­‐   en   doelculturen.   Meylaerts   laat   bovendien  

zien   dat   wanneer   de   vertaler   besluit   niet   vervlakkend   te   vertalen   een   vertaling   vaak   minder  

geaccepteerd  wordt  (3).  

  In  hetzelfde  blad  schrijft  ook  Grutman  over  vertaling  van  teksten  die  verschillende  talen  

bevatten   waartussen   een   onderlinge  machtstrijd   te   zien   is.   Hij   noemt   een   aantal   oplossingen  

voor   de   vertaalproblemen   die   anderstaligheid   overduidelijk   met   zich   meebrengt.   Ten   eerste  

haalt  hij  Lefevere  aan.  Die  stelt  voor  vreemde  woorden  onvertaald  te  laten  en  de  vertaling  tussen  

haakjes,  of  later  in  de  tekst  toe  te  voegen.  Cees  Koster  volgt  in  een  artikel  over  de  vertaling  van  

het   dialect   in   Trainspotting   de   momenteel   heersende   opvatting   dat   een   dialect   niet   met   een  

  45  

dialect   in   de   brontaal   moet   worden   vertaald   en   hij   pleit   voor   exotiseren.   Dat   doet   Antoine  

Berman  ook  in  hoge  mate,  hij  zegt:   ‘a  vernacular  clings  tightly  to  its  soil  and  completely  resists  

any   direct   translating   into   another   vernacular’   (21).   Een   poging   daartoe   maakt   de   vertaling  

belachelijk,   het   is   etnocentrisch   en   annexionistisch   (20-­‐23).   Ook   Grutman   moet   echter  

vaststellen   dat   bovenstaande   opvattingen   wellicht   nobel   zijn,   maar   dat   in   de   praktijk   de  

acceptatie  voor  een  dergelijke  vervreemding  erg  laag  is  en  veel  vertalers  het  daarom  niet  doen  

(23).    

   

We   kunnen   uit   bovenstaande   concluderen   dat   voor   meertaligheid   net   als   voor   onbekende  

culturele  metateksten  die  in  een  inferieure  positie  ten  opzichte  van  de  doeltekst  staan,  geldt  dat  

er  in  vertaling  vaak  vervlakking  of  versimpeling  plaatsvindt.  Omdat  het  vervreemdend  vertalen  

van  een  taal  in  een  meertalige  brontekst  niet  echt  wordt  geaccepteerd,  verdwijnt  meertaligheid  

doorgaans  in  vertaling.  Hiermee  verdwijnen  de  onderliggende  machtsstructuren  echter  ook  naar  

de   achtergrond.  Het   ligt   dus   in   de   lijn   der   verwachtingen   dat   Raymonds   pataouète   net   als   de  

culturele  metatekst   van   de   koloniale   realiteit   in   de   Nederlandse   vertalingen  minder   duidelijk  

aanwezig   zal   zijn   dan   in   de   brontekst.   Laten   we   naar   de   vertaalvergelijking   gaan   om   te  

onderzoeken  of  dit  werkelijk  het  geval  is.    

 

3.6. Vertaalvergelijking  Nu  we  hebben  geconstateerd  dat  voor  beide  vertalingen  van  L’Étranger  door  de  uitgeverij  geen  

koloniaal   kader   is   gecreëerd,   er   ook   in   de   pers   nauwelijks   een   dergelijke   contextualisering  

plaatsvindt  en  het  bovendien  erg  moeilijk  is  een  koloniale  realiteit  in  vertaling  over  te  brengen,  

wordt  het  tijd  om  te  bekijken  hoe  er  in  de  vertalingen  zelf  is  omgegaan  met  de  koloniale  realiteit  

waarin  het  boek  is  gesitueerd.  Naar  aanleiding  van  het  uitblijven  van  kritiek  in  de  Nederlandse  

pers  op  de  manier  waarop  Camus  de  inheems  Algerijnse  personages  portretteert  zou  je  kunnen  

verwachten   dat   de   imperialistische   patronen   die   Said   in   de   brontekst   had   opgemerkt   in   de  

eerste  vertaling  wellicht  verder  naar  de  achtergrond  zijn  verdwenen.  We  zullen  echter  zien  dat  

dit  niet  zonder  meer  het  geval  is.  Verder  hadden  we  gehoopt  dat  naar  aanleiding  van  de  nieuwe  

interpretaties   van   de   roman   en   de   lichte   verhoging   van   aandacht   in   Nederland   voor   Camus’  

koloniale   oorsprong,   de   nieuwe   vertaling   de   koloniale   realiteit   sterker   naar   voren   zou   laten  

komen,   maar   ook   dat   blijkt   niet   het   geval.   Op   een   verrassende   manier   lijkt   het   verhaal   zelfs  

universeler  te  zijn  geworden.  

We  hadden  gezien  dat  er  in  L’Étranger  grofweg  drie  identiteiten  worden  geconstrueerd:  

de  pied  noir  met  iets  meer  Europese  oriëntatie  (met  als  belangrijkste  representant  Meursault),  

de   pied   noir   met   Algerijnse   oriëntatie   (met   name   Raymond)   en   de   inheemse   bewoners   van  

Algerije   (de  Mauresques   en  Arabes).   Voor   deze   vertaalvergelijking  heb   ik   een   aantal   passages  

  46  

geselecteerd  waarin  de  verhoudingen  tussen  deze  drie  groepen  tot  uiting  komen.  Ik  heb  gekeken  

naar   alle  passages  waarin  Arabes  en  Mauresques  voorkomen  en  ook  naar  de  passages  waarin  

het   pataouète  wordt   gesproken.   Bij   de   pataouète-­‐passages   heb   ik   in   eerste   plaats   onderzocht  

hoe  Raymonds  karakter  wordt   geconstrueerd,  maar   later   zullen  we   zien  dat   de  weergave   van  

zijn   dialect   ook   gevolgen   heeft   voor   de   verhouding   tussen   Raymond   en   Meursault.   Bij   de  

passages  over  de  Arabes  en  Mauresques  ga  ik  ten  eerste  in  op  de  vertaling  van  deze  termen  zelf.  

Daarnaast   heb   ik   in   deze   passages   gekeken   naar   de   verhouding   tussen   Meursault   en   de  

Algerijnen,  of,  wanneer  het  perspectief  niet  bij  Meursault  als  individu  ligt  maar  bij  Meursault  als  

onderdeel  van  de  groep  pieds  noirs,  naar  de  verhouding  tussen  de  pieds  noirs  en  de  Algerijnen.  

Ook  heb  ik  in  deze  passages  onderzocht  hoe  Raymond  zich  verhoudt  tot  de  Algerijnen  en  hoe  de  

verhouding  tussen  Meursault  en  Raymond  in  elkaar  zit.  Naar  de  manier  waarop  er  gerefereerd  

wordt  aan  Raymonds  Moorse  vriendin  kijken  we  apart,  omdat  het  juist  interessant  blijkt  te  zijn  

hoe  er  door  verschillende  personages  over  haar  wordt  gesproken.    

 

3.6.1. Algemene  observaties  

Wat  ten  eerste  opvalt  aan  de  vertaling  van  Morriën  is  dat  ze  niet  uit  twee  delen  bestaat  zoals  de  

brontekst.  In  plaats  daarvan  wordt  er  gewoon  doorgeteld  tot  en  met  hoofdstuk  XI.  Hierdoor  is  er  

een  minder   duidelijke   tweedeling   tussen   voor   en   na   de  moord   en   lijkt   de   reflectie   van   de   ik-­‐

verteller  op  zijn  arrestatie  en  zijn  tijd  in  de  gevangenis  veel  directer  te  volgen  op  de  moord  dan  

in   de   brontekst   of   in   de   vertaling   van   Verstegen.   Dit   heeft   echter   geen   gevolgen   voor   onze  

onderzoeksvraag.  

Daarnaast   is   het   opmerkelijk   dat   in   de   passages   die   ik   heb   onderzocht   in   Morriëns  

vertaling  tot  twee  keer  toe  een  zin  of  zinsdeel  is  toegevoegd.  Op  pagina  67  van  de  editie  uit  1961  

staat:   ‘Op   dat   ogenblik   dacht   ik,   dat   men   kon   schieten   of   niet   schieten,   maar   dat   alles   op  

hetzelfde   neerkwam.’   In   de   twee   versies   van   de   brontekst   die   ik   erop   heb   nageslagen   staat  

echter  alleen:  ‘J'ai  pensé  à  ce  moment  qu'on  pouvait  tirer  ou  ne  pas  tirer’  (91).  Op  pagina  86  van  

Morriëns  vertaling  staat:   ‘Buiten  leek  het  alsof  het   licht  tegen  het  raam  aanzwol.  Het  stroomde  

over  alle  gezichten  als  vers  geperst  sap.’  Die  tweede  zin  ontbreekt  echter  in  de  brontekst  (118)  

en   in   de   vertaling   van   Verstegen   (87).   Met   name   de   tweede   toevoeging   wekt   de   indruk   dat  

Morriën  zich  misschien  op  een  andere  editie  van  de  brontekst  heeft  gebaseerd,  maar  ik  heb  niet  

kunnen  verifiëren  dat  er  inderdaad  nog  een  andere  editie  van  de  tekst  bestaat.10  

                                                                                                                         10  Ook  ontbreken  er  in  Morriëns  vertaling  twee  stukjes.  Ten  eerste  een  zinsdeel  op  pagina  36;  waar  in  de  brontekst  op  pagina  51  staat:  ‘Mais  elle  ne  travaillait  pas,  elle  disait  toujours  qu'elle  n'arrivait  pas  et  c'est  comme  ça  que  je  me  suis  aperçu  qu'il  y  avait  de  la  tromperie’  en  in  Verstegens  vertaling  op  pagina  38:  ‘Maar  werken  wou  ze  niet,  ze  zei  steeds  dat  ze  niet  uitkwam  en  zo  ben  ik  erachter  gekomen  dat  er  gerommeld  werd’,  eindigt  bij  Morrieën  de  zin  na:  ‘Toch  ging  ze  niet  aan  het  werk,  ze  zei  altijd  maar  dat  ze  niet  toekwam’.  Dit  zou  echter  eenvoudigweg  vergeten  kunnen  zijn.  Een  groter  stuk  ontbreekt  op  pagina  45.  In  de  brontekst  is  dat  pagina  62  en  staat  er:  ‘Raymond  a  eu  l'air  très  content.  Il  m'a  demandé  si  je  voulais  sortir  avec  lui.  Je  me  suis  

  47  

 

3.6.2. Pataouète  

We   zagen   eerder   al   dat   Camus   het   pataouète   in   L’Étranger   in   tegenstelling   tot   veel   Frans-­‐

Algerijnse   schrijvers   uit   zijn   tijd   niet   gebruikt   om   voor   zichzelf   een   Algerijnse   identiteit   te  

creëren,   maar   dat   het   in   deze   roman   vooral   dient   om   personages   mee   te   kenschetsen.   Het  

portretteert  Raymond  als  een  petit  blanc  en  als  een  typische  pied  noir  macho.  Opvallend  hierbij  

is  dat  er  een  duidelijk  contrast  bestaat  tussen  het  Europese  Frans  en  het  pataouète.  Dat  laatste  

wordt  door  de  ik-­‐verteller  met  behulp  van  aanhalingstekens,  directe  rede  en  vrije  indirecte  rede  

nadrukkelijk   als   exotisch  neergezet,   zelfs   al   gaat  het  om  een  afgezwakte  vorm  van  het  dialect.  

Hierdoor  ontstaat  er  een  afstand  tussen  Raymond  en  Meursault,  die  meer  geletterd   is  dan  zijn  

vriend.   Zo   zorgt   het   gebruik   van   dit   dialect   op   zich   voor   een   situering   in  Algiers   en  wordt   de  

wisselwerking   tussen   het   Europese   Frans   en   het   dialect   van   een   pied   noir   ingezet   bij   het  

construeren  van  de  drie  sociale  klassen  die  een  manifestatie  zijn  van  het  koloniale  Algerije.  

  Schyns  geeft   in   een  artikel   in  Filter  over  meertaligheid   in  vertaling  een  analyse  van  de  

vertalingen  van  een  van  de  passages  waarin  het  pataouète  het  duidelijkst  naar  voren  komt  (in  

mijn  voorbeelden  A4(99)).  Ze  merkt  op  dat  de  typische  pataouète-­‐woorden  ‘mûrir’  en  ‘taquets’  

respectievelijk   door   ‘rotslaan’   (Morriën)/‘een   lesje   leren’   (Verstegen)   en   ‘twee   opdonders’  

(Morriën)/’twee  knallen  voor   zijn  kop’   (Verstegen)  worden  vertaald:   in  beide  gevallen  dus  op  

een   idiomatische  wijze  die  past  bij  de  wat   louche   figuur  die  Raymond   is.  Morriën  versterkt  de  

spreektaligheid  door  ‘es’  toe  te  voegen,  maar  gebruikt  tegelijkertijd  wel  meer  afgeronde  zinnen  

dan  Verstegen,  die  de  zinnen  wat  hakkeliger  en  korter  maakt  (Schyns,  59-­‐60).  

  Deze   tendens   zien   we   eigenlijk   door   het   hele   boek   terug   als   het   om   Raymonds  

taalgebruik   gaat.   Bij   Morriën   zijn   Raymonds   zinnen   meer   uitgewerkt,   ook   als   de   zinnen   van  

Camus  hakkeliger  zijn.  Een  goed  voorbeeld  daarvan  is  A4(21).  In  de  brontekst  staat:  ‘«  S'il  y  a  de  

la  bagarre,  toi,  Masson,  tu  prendras  le  deuxième.  Moi,  je  me  charge  de  mon  type.  Toi,  Meursault,  

s'il  en  arrive  un  autre,  il  est  pour  toi.  »’  Verstegen  houdt  de  hakkelige  volgorde  van  de  brontekst  

hier  aan:  ‘“Als  er  rotzooi  van  komt,  Masson  ,  dan  pak  jij  de  tweede.  Ik  neem  m’n  eigen  mannetje.  

Jij,   Meursault,   als   er   nog   één   opduikt,   dan   is   die   voor   jou.”,’   maar   bij   Morriën   worden   het  

degelijker  geconstrueerde  zinnen,  met  name  door  de  achteropplaatsing  van  de  namen:   ‘“Als  er  

gedonder  komt,  dan  pak  jij  de  tweede,  Masson.  Ik  neem  mijn  eigen  mannetje  voor  mijn  rekening.  

En  als  er  soms  nog  één  bijkomt,  dan   is  die  voor   jou,  Meursault.”’  Verstegen  voert  de  hakkelige  

kortheid  van  de  zinnen  consequent  door,  ook  op  plekken  waarop  het  in  de  brontekst  iets  minder  

sterk  aanwezig   is,   zoals  wanneer  Raymond   in  voorbeeld  A4(5)   in  de  brontekst   zegt:   «   Si   tu   le  

vois  près  de  la  maison  ce  soir  en  rentrant,  avertis-­‐moi.  »  en  Verstegen  dat  vertaalt  met  ‘Zou  je  die  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           levé  et  j'ai  commencé  à  me  peigner.’  Deze  drie  zinnen  staan  niet  in  Morriëns  vertaling,  wat  zeer  opmerkelijk  is,  maar  wat  geen  gevolgen  heeft  voor  onze  onderzoeksvraag  (zie  voorbeeld  A2(92)).  

  48  

vanavond  zien  als  je  thuiskomt,  moet  je  me  een  seintje  geven,’  terwijl  het  bij  Morriën  wordt:  ‘Als  

je  hem  vanavond  wanneer  je  thuiskomt  in  de  buurt  van  het  huis  ziet,  waarschuw  mij  dan.’    

  Door  dit  verschil  is  Raymond  bij  Morriën  net  iets  minder  fel  dan  bij  Verstegen  en  Camus.  

Het  komt  daarnaast  weleens  voor  dat  de  afgeronde  zinnen  van  Morriën  voor  een  registerbotsing  

lijken  te  zorgen  in  vergelijking  met  de  momenten  waarop  hij  voor  de  idiomatische  taal  van  een  

onderwereldfiguur  kiest.  Zo  lijkt  de  vertaling  van  ‘je  me  suis  aperçu  qu’il  y  avait  de  la  tromperie’  

uit  voorbeeld  A4(71)  met   ‘ik  bemerkte  dat  er  bedrog   in  het  spel  was’  uit  een  hoger  register   te  

komen   dan   bijvoorbeeld   de   door   Schyns   genoemde   vertalingen   van   ‘taquets’   en   ‘mûrir’.   Ook  

door   deze   afwisseling   van   register   komt   Raymond   minder   duidelijk   naar   voren   als   een   fel  

personage  dan  bij  Verstegen  en  Camus.   In  dit  kader  zien  we  bovendien  opnieuw  bij  Verstegen  

een  consequente  doorvoering  van  een  beeld  van  een  felle  Raymond,  ook  als  de  brontekst  daar  op  

een   specifiek  punt   geen  directe   aanleiding   toe   geeft.   Zo  wordt   in   voorbeeld  A1/A3/A6(90)   ‘et  

qu’alors   il   l’avait   battue’   door   Verstegen   vertaald   met   ‘en   toen   had   hij   haar   afgerost’,   waar  

Morriën  kiest  voor  ‘en  dat  hij  haar  toen  had  geslagen’.  

  Schyns  merkt  verder  nog  op  dat  in  beide  vertalingen  geen  dialect  uit  Algiers  terug  te  zien  

is,  maar  dat  dat  dat  ook  vrijwel  onmogelijk  zou  zijn,  aangezien  er  in  het  Nederlands  geen  dialect  

bestaat   dat   duidelijk   verbonden   is   met   deze   stad.   We   zagen   ook   dat   pataouète-­‐termen  

voornamelijk   idiomatisch   worden   vertaald,   maar   het   komt   wel   voor   dat   er   voor   een  

exotiserende   vertaling   wordt   gekozen,   al   wordt   daarmee   geen   specifieke   exotische   context  

opgeroepen.  Morriën  vertaalt  in  voorbeeld  A4(81),  waarin  beschreven  wordt  wat  er  in  de  brief  

aan  Raymonds  vriendin  moet  staan,  ‘avec  des  coups  de  pieds’  met  ‘met  een  paar  flinke  trappen  

erin’,   terwijl   Verstegen   kiest   voor   het   idiomatischere   ‘om   haar   een   schop   onder   haar   reet   te  

geven’.  Er  is  echter  geen  sprake  van  een  consequent  exotiserend  patroon  bij  Morriën,  dus  op  dit  

ene  voorbeeld  na  zorgt  Raymonds  manier  van  praten  in  beide  vertalingen  enkel  voor  het  beeld  

van  een  louche  figuur  maar  raakt  Raymonds  band  met  Algiers  op  de  achtergrond.  

  Opvallend   is  dat  Verstegen  regelmatig  de  aanhalingstekens  van  Camus  niet  overneemt.  

Zo   zegt   Raymond   ‘   “juffrouw”   ’   tegen   Marie   (‘   «   Mademoiselle   »   ’   in   de   brontekst),   maar   bij  

Verstegen   staat   er:   ‘en  Marie   noemde   hij   juffrouw’   (A4/A2(7)).   Dat   zien  we   ook   in   voorbeeld  

A2(68)  waarin  in  de  brontekst  wordt  gemeld:  ‘Quand  on  lui  demande  son  métier,  pourtant,  il  est  

«  magasinier  ».’  Morriën  vertaalt  dat  met:  ‘Maar  wanneer  men  hem  naar  zijn  beroep  vraagt,  dan  

is  hij  “magazijnbediende”  ’  en  Verstegen  schrijft:  ‘Maar  als  je  hem  vraagt  wat  voor  werk  hij  doet,  

zegt  hij  dat  hij  magazijnmeester  is.’  Bij  het  derde  voorbeeld,  A2(78)  wordt   ‘Ce  qui   l'ennuyait,  «  

c'est   qu'il   avait   encore   un   sentiment   pour   son   coït   »’   door   Morriën   vertaald   met   ‘Wat   hem  

hinderde,  was,   “dat  hij  nog  altijd  met  haar  naar  bed  wilde”   ’   en  door  Verstegen  met:   ‘Wat  hem  

dwarszat,   zei   hij,  was  dat   hij   nog   steeds   een   zwak  had   voor  de   seks  met   haar.’   In   alle   drie   de  

gevallen  zou  je  kunnen  zeggen  dat  het  idee  dat  het  Raymonds  woorden  zijn  wordt  overgebracht  

  49  

door   ‘noemde’,   ‘zegt   hij’   of   ‘zei   hij’,   maar   de   aanhalingstekens   versterken   het   gevoel   dat  

Raymonds  manier  van  spreken  anders  is  dan  die  van  Meursault.  Zelfs  al  gaat  het  in  deze  gevallen  

om  woorden  die  Meursault  ook  had  kunnen  gebruiken,  de  aanhalingstekens  zorgen  ervoor  dat  

de  lezer  het  gevoel  krijgt  dat  Meursault  afstand  voelt  tot  Raymonds  manier  van  spreken  en  dat  is  

dus  bij  Verstegen  minder  sterk  het  geval  dan  bij  Morriën  of  bij  Camus.  

 

3.6.3. Mauresques  en  Arabes  

Het  is  allereerst   interessant  om  op  te  merken  dat  zowel  Morriën  als  Verstegen  de  term  ‘Arabe’  

heeft   vertaald   met   ‘Arabier’.   Alek   Baylee   Toumi   beschrijft   in   zijn   artikel   “Camus:   l’étranger,  

l’Africain”   hoe  weinig   eenduidig   de   vertaling   van   deze   term   is,   omdat   er   een   complexe   socio-­‐

historische   situatie   achter   schuil   gaat.   Toumi   merkt   op   dat   ‘Arabe’   in   Camus’   tijd   een  

denigrerende   term  was   voor   iedere   inheemse  bewoner   van  Algerije,   ongeacht   of   hij  werkelijk  

Arabisch  was.  Camus  gebruikt  de  term  volgens  Toumi  dan  ook  niet  zozeer  om  de  oorsprong  en  

achtergrond   van   Meursaults   slachtoffer   aan   te   geven,   maar   om   de   tegenstelling   kolonist-­‐

gekoloniseerde  te  laten  zien.  Toumi  stelt  dat  Camus  de  gedode  man  ‘Arabe’  noemt  juist  om  het  

onrecht,  de  ontmenselijking  van  de  oorspronkelijke  bevolking  te  laten  zien  en  gelooft  dat  Camus  

in  de  roman  constateert  hoe  de  verhoudingen  liggen,  maar  daarmee  die  verhoudingen  nog  niet  

goedkeurt,  integendeel.11  Toumi  pleit  ervoor  om  ‘Arabe’  in  het  Engels  te  vertalen  door  ‘African’  

of   ‘North-­‐African’,   omdat   dat   in   ieder   geval   niet   de   indruk   wekt   dat   de   ‘Arabe’   enkel   een  

Arabische   man   geweest   kan   zijn   en   voor   een   Amerikaanse   lezer   roept   met   name   ‘African’  

volgens  Toumi  in  ieder  geval  ook  de  associatie  op  met  ongelijke  machtsverhoudingen  (2012).  

  Ook   in   het   Nederlands   betekent   het   woord   Arabier   naast   inwoner   van   Saudi-­‐Arabië  

enkel   ‘Arabischsprekende,   islamitische  bewoner  van  het  Midden-­‐Oosten  en  Noord-­‐Afrika’  (Van  

Dale,  veertiende  editie,  2005).  Waarschijnlijk  zal  de  Nederlandse  lezer  inderdaad  vermoeden  dat  

deze  omschrijving  voor  de  gedode  man  geldt,  maar  net  als  voor  het  dialect  bestaat  hier  eigenlijk  

geen  optie  die  de  volledige  socio-­‐historische  lading  dekt.    

  Voor  de  vertaling  van   ‘Mauresque’  geldt   iets  vergelijkbaars.  Lanly  schrijft   in  Le   français  

d’afrique  du  nord  dat  het  woord  ‘mauresque’  in  Noord-­‐Afrika  in  eerste  instantie  verwees  naar  de  

moslima’s  die  daar  woonden,  maar  eigenlijk  een  synoniem  is  geworden  van  huishoudster,  omdat  

de  Europeanen  hen  vrijwel  alleen  als  zodanig  kenden  (42).  Ook  dit  woord  roept  dus  heel  sterke  

associaties   met   ongelijke   machtsrelaties   op.   Morriën   en   Verstegen   hebben   het   allebei  

consequent   met   Moorse   vertaald.   Hier   geldt   wel   dat   het   in   het   Nederlands   specifiek   kan  

verwijzen   naar   een   moslima   uit   Noord-­‐Afrika   en   bovendien   klinkt   het   denigrerende   moorse  

                                                                                                                         11  Dat  Camus  bewust  een  denigrerende  term  heeft  gekozen  valt  te  betwijfelen,  want  ook  in  Chroniques  Algériennes  refereert  hij  vaak  aan  de  inheemse  bevolking  van  Algerije  met  de  term  ‘Arabe’.  Dat  doet  echter  geen  afbreuk  aan  Toumi’s  observatie  dat  in  de  Engelse  vertaling  de  socio-­‐historische  lading  verdwijnt.  

  50  

zonder   hoofdletter   er   sterk   in   door   en   wordt   er   dus   ook   een   connotatie   van   ongelijke  

machtsverhoudingen  opgeroepen.  

 

3.6.4. Meursault  en  de  Ander  

Laten  we  nu  bekijken  hoe  Meursault  over  de  Ander  schrijft  wanneer  hijzel  de  focalisator  is.  Het  

eerste   inheemse   personage   dat   hij   in   de   roman   tegenkomt   is   de   verpleegster   in   het  

bejaardentehuis.   In   de   omschrijving   van   deze   vrouw   zien   we   iets   interessants   gebeuren.   De  

brontekst  meldt:   ‘une   infirmière   arabe  en   sarrau  blanc,   un   foulard  de   couleur  vive   sur   la   tête’  

(A1(1)).  Morriën  vertaalt:  ‘een  Arabische  verpleegster  in  een  wit  schort,  een  helgekleurde  doek  

om   het   hoofd   gebonden.’   En   Verstegen   vertaalt:   ‘een   Arabische   ziekenverzorgster   in   een   wit  

schort   met   een   felgekleurde   hoofddoek.’   De   manier   waarop   de   ‘foulard’   wordt   beschreven   is  

opmerkelijk:   voor   een   term  die   in   het   Frans   zowel   generiek   als  meers   specifiek   kan   zijn   kiest  

Morriën  voor  een  generieke  term,  doek,  en  hij  legt  uit  hoe  die  om  het  hoofd  zit,  terwijl  Verstegen  

juist  het  specifiekere  woord  gebruikt  en  ook  geen  uitleg  geeft  over  het  gebruik  ervan.  Hierdoor  

lijkt  bij  Verstegen  de   ik-­‐verteller  bekend  met  het   fenomeen  hoofddoek,   terwijl  dat  bij  Morriën  

juist  niet  het  geval   is.  Zo  wordt  bij  Verstegen  de  afstand  tussen  de  ik-­‐verteller  en  de  Arabische  

cultuur  kleiner  dan  bij  Morriën,  bij  wie  de  ‘foulard’  als  een  exotisch  fenomeen  wordt  beschreven.  

Iets   vergelijkbaars   zien  we   als   er  wordt   gesproken   over   een   dokter   die   zijn   zondagen  

doorbrengt  ‘sur  le  plateau’  (A1(30)).  Morriën  kiest  hier  voor  ‘op  de  vlakte’  en  Verstegen  voor  ‘op  

het  plateau’.  In  dit  geval  zou  het  goed  kunnen  zijn  dat  de  Nederlandse  lezer  een  duidelijker  beeld  

heeft  bij   ‘de  vlakte’  dan  bij   ‘het  plateau’,  wat  misschien  wat  exotischer  aandoet.  Anders  dan  bij  

het  vorige  voorbeeld  –  we  mogen  aannemen  dat  iedere  hedendaagse  Nederlandse  lezer  bekend  

is  met  het   fenomeen  hoofddoek  –   is  de  afstand   tussen  de   lezer  en  het  Andere,   in  dit  geval  het  

Algerijnse   land,   dus  misschien   iets   groter   bij   Verstegen   dan   bij  Morriën,  maar   juist   daardoor,  

omdat   de   ik-­‐verteller   zelf   gebruikmaakt   van   die   exotische   term,   is   de   afstand   tussen   de   ik-­‐

verteller  en  het  Andere  hier  opnieuw  kleiner  bij  Verstegen  dan  bij  Morriën,  

Een   derde   voorbeeld   van   de   indruk   dat   de   ik-­‐verteller   bekender   is   met   de   ruimte   en  

gewoontes  van  de  Ander   is  wanneer  staat  beschreven  hoe  een  van  de   ‘Arabes’  op  een   ‘roseau’  

blaast   (A1(34)).   Bij   Morriën   blaast   hij   ‘in   een   rietje’   en   bij   Verstegen   ‘op   een   kleine   rietfluit’.  

Opnieuw   zorgt   de   specifiekere   term   van   Verstegen   voor   een   gevoel   van   bekendheid,   wat  

interessant  genoeg  nog  wordt  versterkt  door  de  voorzetselkeuze  van  Morriën:  wanneer  je  in  een  

rietje  blaast  is  het  net  iets  minder  vanzelfsprekend,  en  dus  een  tikje  mysterieuzer,  dat  er  klanken  

uit   voortkomen.  Het  Frans  gebruikt  hier  dan  wel   geen   specifieke   term  voor   rietfluit,  maar  het  

voorzetsel   ‘dans’   past   wel   bij   een   fluit,   waardoor   het   al   dadelijk   redelijk   duidelijk   is   wat   er  

gebeurt.  Uit  het  vervolg  van  de  scene,  A1(35),  lijkt  bovendien  bij  Morriën  iets  van  een  gevoel  van  

superioriteit  bij  Meursault  ten  opzichte  van  de  ‘Arabe’  te  spreken.  Waar  Camus  schrijft  ‘les  trois  

  51  

notes  qu’il  obtenait  de  son  instrument’,  schrijft  Morriën  ‘de  drie  tonen  die  hij  aan  zijn  fluitje  kon  

ontlokken’.   Wellicht   was   het   invoegen   van   fluitje   hier   noodzakelijk   om   het   mysterie   van   het  

rietje   op   te   lossen,  maar   het   klinkt   laatdunkender   dan   het   ‘instrument’   dat   Verstegen   en   ook  

Camus  gebruiken.  Bovendien  voegt  Morriën  er  ‘kon’  aan  toe  en  hoewel  Verstegens  ‘en  herhaalde  

steeds  de  drie  noten  die  hij  uit  zijn  instrument  haalde’  misschien  wat  onhandig  geformuleerd  is,  

lijkt   in  Morriëns  vertaling  de  nadruk  te  liggen  op  de  beperkte  vermogens  van  de   ‘Arabe’  en,  of,  

van  zijn  rietfluit,  terwijl  dat  bij  Verstegens  vertaling  absoluut  het  geval  niet  is.  De  brontekst  zit  in  

dit   geval   een   beetje   tussen   beide   doelteksten   in   wat   betreft   de   mate   waarin   de   ik-­‐verteller  

bekend   is   met   de   gebruiken   van   de   Ander,   maar   de   lichte   vorm   van   superioriteitsgevoel   bij  

Meursault  zien  we  in  de  brontekst  op  dit  punt  niet.  

Een   andere   passage  waarin  Morriëns   Arabieren   voor   de   ik-­‐verteller   iets  mysterieuzer  

zijn  dan  die  van  Verstegen  zien  we  in  voorbeeld  A1(49).  In  de  brontekst  zien  we  dat  ‘son  bleu  de  

chauffe  fumait  dans  la  chaleur’.  Morriën  vertaalt  dit  met:  ‘Zijn  blauwe  stokerspak  leek  te  roken  in  

de  hitte’,  wat,  zeker  door  de   toevoeging  van   ‘leek   te’  een  veel  curieuzer  beeld  oproept  dan  het  

eenduidige  ‘zijn  overall  dampte  van  de  hitte’  van  Verstegen.  Het  mysterieuze  aan  de  beschrijving  

van  de  Arabier  zorgt  hier  bij  Morriën  opnieuw  voor  iets  meer  afstand  tussen  ik-­‐verteller  en  de  

Ander.    

Ditzelfde  patroon  zien  we  ten  slotte  wanneer  Meursault  in  de  gevangenis  terechtkomt  en  

daar   een   groepje   Arabische   gevangenen   ziet.   In   voorbeelden   A1(57)   en   A3(58)   lijken   de  

verschillen  tussen  de  vertaling  van  Morriën  en  die  van  Verstegen  klein,  en  toch  hangt  er  bij  de  

eerste  opnieuw  meer  mysterie  om  het  gedrag  van  de  Arabieren  dan  bij  Verstegen.  De  brontekst  

luidt:   ‘Ils   ont   ri   en  me  voyant   (A1(57)).   Puis   ils  m'ont  demandé   ce  que   j'avais   fait.   J'ai   dit   que  

j'avais  tué  un  Arabe  et  ils  sont  restés  silencieux  (A3(58)).’  Morriën  vertaalt  de  eerste  zin  met:  ‘Zij  

lachten  toen  zij  mij  zagen’,  maar  Verstegen  heeft  daar  ‘moeten’  toegevoegd:  ‘Ze  moesten  lachen  

toen  ze  me  zagen’.  Morriëns  vertaling  is  hier  slechts  een  observatie  van  buitenaf,  terwijl  ‘moeten  

lachen’   iets  meer   informatie   geeft   over  wat   er   in   de  Arabieren  omgaat.  Min   of  meer  hetzelfde  

gebeurt  bij  de   laatste   zin,  die  door  Morriën  wordt  vertaald  met:   ‘Ik   zei  dat   ik  een  Arabier  had  

gedood,  waarop  zij  zwegen’  en  door  Verstegen  met:  ‘Ik  zei  dat  ik  een  Arabier  had  gedood  en  toen  

zeiden  ze  niets  meer.’  Bij  Verstegen  wordt  er  een  causaal  verband  geïnsinueerd  tussen  de  twee  

zinsdelen,  waardoor  het   ineens   logischer  wordt  dat   ze   zwijgen,   terwijl  we  bij  Morriën  minder  

inzicht  krijgen  in  de  reden  dat  ze  niets  meer  zeggen.  Verstegen  is  hierin  wellicht  wat  explicieter  

dan   de   brontekst,   maar   een   vertaling   van   ‘ze   moesten   lachen’   voor   ‘ils   ont   ri’   is   niet  

ongebruikelijk.  Het   causale   verband  uit  A3(58)   is   in  de  brontekst   ook  minder   sterk   aanwezig,  

maar  een  onmogelijke  lezing  is  het  daarmee  zeker  niet.  

 

  52  

3.6.5. De  pieds  noirs  en  de  Ander  

Bovengenoemde  observaties  kunnen  aan  de  ik-­‐verteller  worden  toegeschreven:  hij  is  degene  die  

de   observaties   doet   en   becommentarieert.   Er   zijn   daarnaast   passages  waarin   hij   spreekt   over  

‘ons’  en  daarmee  doelt  op  het  groepje  pieds  noirs  waarin  hij  zich  bevindt.  Ook   in  die  passages  

heb  ik  de  afstand  tot  de  Ander  onderzocht.  

Het  is  ten  eerste  interessant  om  te  zien  dat  de  fysieke  afstand  tussen  het  groepje  van  de  

ik-­‐verteller  en  de  ‘Arabes’  bij  Morriën  (en  hier  ook  bij  Camus!)  op  zeker  moment  groter  is  dan  bij  

Verstegen.   In  voorbeeld  A1(17)  vertaalt  Morriën   ‘tout  au  bout  de   la  plage  et   très   loin  de  nous’  

met   ‘helemaal   aan   het   einde   van   het   strand   en   zeer   ver   bij   ons   vandaan’,   terwijl   Verstegen  

slechts  zegt:  ‘aan  het  eind  van  het  strand  en  ver  van  ons  af’.  Een  combinatie  van  het  mysterie  en  

de  fysieke  afstand  zien  we  dan  als  in  de  brontekst  staat:  ‘Les  Arabes  avançaient  lentement  et  ils  

étaient   déjà   beaucoup   plus   rapprochés.’   (A1/A3(20)).   Bij  Morriën  wordt   dit   door   het   gebruik  

van  ‘maar’  een  mysterieus  en  dreigend  gegeven:  ‘De  Arabieren  liepen  langzaam,  maar  waren  nu  

reeds  veel  dichterbij’;  hoe  kan  het  dat  ze  al  veel  dichterbij  zijn,  terwijl  ze  slechts  langzaam  lopen?  

Bij   Verstegen   aan   de   andere   kant   ontstaat   er   door   de   overname   van   ‘en’   en   door   de   lichte  

explicitering   in   ‘naderen’   een   minder   ongemakkelijke   dreiging:   ‘De   Arabieren   naderden  

langzaam  en  waren  al  een  stuk  dichterbij.’  

Natuurlijk   gaat   er   ook   bij   Verstegen   dreiging   uit   van   de   Arabieren,   maar   als   we   de  

passages  waarin  de  dreiging  het  duidelijkst   tot  uiting  komt  onder  de   loep  nemen  zien  we   iets  

verrassends   gebeuren.   In   voorbeeld   A3(10)   staat   in   de   brontekst:   ‘Ils   nous   regardaient   en  

silence,  mais  à  leur  manière,  ni  plus  ni  moins  que  si  nous  étions  des  pierres  ou  des  arbres  morts.’  

Morriën  heeft  het  tweede  deel  van  deze  zin  vertaald  met:  ‘maar  te  oordelen  naar  hun  manier  van  

doen  leek  het,  alsof  wij  niet  meer  dan  stenen  of  verdorde  bomen  voor  hen  waren.’  Bij  Verstegen  

staat  er:  ‘maar  op  die  speciale  manier  van  ze,  of  we  net  zo  goed  van  steen  of  dood  hout  hadden  

kunnen  zijn.’  Op  het  eerste  gezicht  zou  je  misschien  verwachten  dat  de  vertaling  van  Verstegen  

door  de  generalisatie  een  groter  afstand  tussen  de  twee  groepen  zou  creëren,  maar  als  je  beter  

kijkt,  zie  je  dat  dat  juist  niet  zo  is.  Bij  Morriëns  vertaling  lukt  het  de  ik-­‐verteller  namelijk  niet  in  

het  hoofd  van  de  Arabieren  te  kijken  en  hun  gedrag  te  verklaren.  Dit  wordt  veroorzaakt  door  ‘te  

oordelen  naar’  en   ‘leek  het’.  Bij  Verstegen  is  de  ik-­‐verteller   juist  donders  goed  bekend  met   ‘die  

speciale  manier  van  ze’   en  doorziet  hij  het  beter,  want  hij  weet  dat  hijen  zijn  vrienden   ‘net   zo  

goed  van  steen  of  dood  hout  hadden  kunnen  zijn.’    

Bovendien  zien  we  bij  Verstegen  heel  duidelijk  een  vijandigheid  in  de  formulering  ‘op  die  

speciale  manier  van  ze’  die  niet   zo   sterk  aanwezig   is   in  de  brontekst.   In  plaats  van  voor  meer  

afstand   zorgt   die   vijandigheid   echter   gek   genoeg   voor  meer   gelijkwaardigheid.  Dit   punt   zal   ik  

proberen  te  verhelderen  met  een  aantal  voorbeelden.  

  53  

De  uitgesproken  vijandigheid  bij  de  pieds  noirs   ten  opzichte  van  de  Arabieren  zien  we  

met  zeer  grote  regelmaat  terug  in  Verstegens  vertaling.  Ze  is  daar  iets  sterker  aanwezig  dan  in  

de  brontekst,  maar  vooral  duidelijker  dan  bij  Morriën,  waar  bij  de  pieds  noirs  meer  sprake  lijkt  

te   zijn   van   angst   dan   van   vijandigheid.   Bij   A3(11)   zien  we   voor   de   vertaling   van   ‘il   a   eu   l’air  

préoccupé’  bij  Morriën  ‘hij  zag  er  bezorgd  uit’  en  bij  Verstegen  ‘hij  leek  er  niet  gerust  op’,  waarbij  

in  dit  geval  beide  lezingen  van  de  brontekst  zeer  goed  te  verdedigen  zijn.  A3(15),  ‘Raymond  s'est  

redressé  et  il  a  ri  en  disant  qu'il  fallait  se  dépêcher’  wordt  door  Morriën  vertaald  met  ‘Raymond  

schudde  de  zorg  van  zich  af,   lachte  dadelijk  weer  en  zei  dat  wij  ons  moesten  haasten’  en  door  

Verstegen  met   ‘Raymond  herstelde  zich  en  zei   lachend  dat  we  ons  moesten  haasten.’  Raymond  

lijkt   bij   Morriën   angstig,   hij   heeft   echte   zorgen   (die   hier   in   het   ‘redresser’   van   de   brontekst  

minder   sterk   aanwezig   zijn),   terwijl   Verstegens   Raymond  meer   praktische   problemen   lijkt   te  

zien.  Uit  ‘zich  herstellen’  spreekt  daarnaast  een  moreel  oordeel:  als  man  van  de  straat  hoort  hij  

zich  te  herpakken  in  een  dergelijke  situatie.  Bovendien  lijkt  het  moment  van  zorgen  bij  Morriën  

langer  te  duren  waardoor  het  meer  nadruk  krijgt;  zorgen  van  je  afschudden  is  een  ingrijpender  

en   langduriger  bezigheid  dan   je  herstellen  en  daar  komt  bij   dat  bij  Morriën  voorbeeld  A3(15)  

drie   afzonderlijke   handelingen   zijn   geworden   (zorgen   afschudden,   lachen,   iets   zeggen)   en   bij  

Verstegen  en  Camus  slechts  twee.  

In  Morriëns  vertaling  zijn  de  pieds  noirs  dus  angstiger  en  gaat  de  dreiging  vooral  van  de  

Arabieren   uit,   die   onbekend   en   daardoor   op   een   mysterieuze   manier   bedreigend   zijn.   Dit   is  

precies  het  stereotypebeeld  dat  volgens  Said  vaak  van  de  Oosterling  wordt  geschetst  (1978,  72).  

Bij   Verstegen   is   er   echter   sprake   van   een  wederzijdse  dreiging,  waardoor   opmerkelijk   genoeg  

meer  gelijkwaardigheid  ontstaat.  Hier  staan  twee  vijandige  groepen  tegenover  elkaar  en  dat  het  

Arabieren  zijn  is  slechts  toeval,  het  had  ook  een  willekeurige  andere  vijandige  groep  kunnen  zijn.  

Er  zijn  nog  meer  voorbeelden  waarin  deze  tendens  aan  te  wijzen  is.    

Zo  wordt  in  voorbeeld  A3(23)  ‘Nous  avancions  d’un  pas  égal’  bij  Morriën:  ‘wij  liepen  met  

een  gelijkmatige  pas’   en  bij  Verstegen:   ‘we   liepen  met   een   rustig   gangetje’,  waarbij  dat   laatste  

bovendien  ook  iets  toffer  is  dan  de  brontekst.  Bij  A3(25)  wordt  de  redelijk  agressieve   ‘coup  de  

tête’   bij   Morriën   een   eenvoudige   ‘klap’   en   bij   Verstegen   een   fellere   ‘kopstoot’.   De   brontekst  

schrijft  bij  A3(26)  dat  Masson  een  van  de  Arabieren  ‘a  frappé  deux  foix  avec  tout  son  poids’.  Bij  

Verstegen  wordt  dit  ‘raakte  hem  tweemaal,  met  zijn  volle  gewicht  erachter’,  wat  stoerder  klinkt  

dan  Morriëns  ‘gaf  hem  uit  alle  macht  twee  klappen’,  want  in  het  laatste  geval  is  er  na  het  gebruik  

van  al  die  inspanningen  misschien  niet  veel  meer  over.  Ook  klinkt  het  ‘Maar  Raymond  had  al  een  

snee  in  zijn  arm  en  een  gekerfde  mond’  uit  A3(28)  voor  ‘Mais  déjà  Raymond  avait  le  bras  ouvert  

et  la  bouche  tailladée’  iets  minder  stoer  dan  ‘Maar  intussen  had  Raymond  al  een  jaap  in  zijn  arm  

en  een  opengehaalde  mond.’  Met  name  de   ‘jaap’   is  bovendien  ook  weer  wat   toffer   taalgebruik  

dan  in  de  brontekst.  

  54  

Bij  Morriëns  vertaling  van  A3(29),   ‘nous   restions  cloués  sous   le   soleil’   spreekt  ook  een  

tikje  meer  angst  dan  bij  de  iets  meer  van  buiten  beschouwde  vertaling  van  Verstegen:  ‘terwijl  wij  

als  vastgenageld  in  de  zon  bleven  staan’  tegenover   ‘terwijl  wij  stokstijf  bleven  staan  in  de  zon’.  

Diezelfde   tendens   zien  we   ook  wanneer   bij   A3(55)   ‘j’ai   crispé  ma  main   sur   le   revolver’   door  

Morriën  wordt  vertaald  met  ‘mijn  hand  greep  krampachtig  de  revolver  beet’  en  door  Verstegen  

met  ‘mijn  hand  verkrampte  om  de  revolver’,  wat  een  net  iets  objectiever  beschreven  en  minder  

door  gevoel  gestuurde  handeling  lijkt  en  wat  wat  dat  betreft  weer  iets  dichter  bij  de  brontekst  

lijkt  te  liggen.  

Ook   komt   het   voor   dat   wat   in   Verstegens   vertaling   een   gedachtegang   van   een   stoere  

vechtersbaas   midden   in   een   confrontatie   zou   kunnen   zijn,   bij   Morriën   een   meer   filosofische  

lading   krijgt.   A3/A5(43)   zagen   we   al   voorbijkomen   toen   we   de   toegevoegde   zinsdelen   bij  

Morriën   bespraken.   Hier   zorgt   die   toevoeging   samen   met   de   keuze   voor   ‘men’   voor   de   iets  

filosofischer   lading   van   de   passage:   ‘Op   dat   ogenblik   dacht   ik,   dat   men   kon   schieten   of   niet  

schieten,   maar   dat   alles   op   hetzelfde   neerkwam.’   Hiermee   wordt   de   situatie   in   breder  

perspectief   geplaatst   en   naar   een   abstracter   niveau   getild,   terwijl   Verstegen   schrijft:   ‘Op   dat  

moment  dacht  ik  dat  het  schieten  kon  worden  of  niet,’  wat  directer  op  de  situatie  betrekking  lijkt  

te  hebben.  Het  lijkt  mij  dat  de  brontekst  opnieuw  zowel  de  filosofischere  als  de  concretere  lezing  

mogelijk  maakt,  al  benadrukt  de  toevoeging  van  Morriën  de  filosofische  lezing  wel  sterker  dan  

de  brontekst.  Iets  vergelijkbaars  zien  we  ook  bij  A5/A3(51).  Hier  wordt  ‘J'ai  pensé  que  je  n'avais  

qu'un  demi-­‐tour  à   faire  et  ce  serait   fini’  door  Morriën  vertaald  met   ‘Ik  dacht  dat   ik  mij   slechts  

hoefde  om  te  keren  om  aan  alles  een  eind  te  maken,’  waarin  met  name  het  ‘aan  alles’  voor  ‘ce’  de  

overpeinzing  nadrukkelijk  iets  breder  lijkt  te  trekken.  Verstegen  vertaalt  het  met:  ‘ik  bedacht  dat  

ik  me  maar  een  halve  slag  hoefde  te  draaien  en  het  zou  voorbij  zijn.’  Ook  het  ‘bedacht’  tegenover  

het   ‘dacht’   maakt   deze   zin   iets   meer   tot   een   in   tijd   gebonden   handeling   (wat   heel   goed  

overeenkomt  met  het  gebruik  van  de  passé  composé   in  de  brontekst)  dan  het  meer  algemene,  

niet  in  tijd  afgebakende  ‘dacht’.  

Al  deze  voorbeelden  versterken  het  beeld  dat  de  pieds  noirs  en  de  Arabes  bij  Verstegen  

vergeleken  met  de  brontekst,  maar  zeker  vergeleken  met  Morriëns  vertaling,  net  zo  goed  twee  

willekeurige   vijandige   groepen   zouden   kunnen   zijn   en   dat   hun   vijandigheid   niet   direct   een  

product  is  van  de  koloniale  situatie.  Bij  Morriën  lijkt  de  afstand  tussen  de  twee  groepen  juist  wel  

degelijk   een  voortzetting   te   zijn  van  de  door  Said  gehekelde  afstand   tussen  de  Occident   en  de  

Oriënt.  

 

3.6.6. Meursault  en  Raymond  

We   zagen   bij   de   paragraaf   over   het   pataouète   al   dat   Raymond   bij   Verstegen   een   wat   feller  

karakter   lijkt   te   hebben   dan   bij   Morriën.   Dit   zien  we   dus   terug   in   zijn   houding   tegenover   de  

  55  

Arabieren,  maar  ook  in  zijn  houding  tegenover  Masson  en  Meursault.  Voorbeeld  A2/A3(31)  laat  

dit  op  een  subtiele  manier  zien.  In  de  brontekst  staat:  ‘Quand  il  a  dit  qu'il  descendait  sur  la  plage,  

je  lui  ai  demandé  où  il  allait.  Il  m'a  répondu  qu'il  voulait  prendre  l'air.’  Morriën  vertaalt  dit  met:  

‘Toen  hij  zei  dat  hij  weer  het  strand  op  wilde,  vroeg  ik  hem  waar  hij  heen  ging.  Hij  antwoordde  

mij  dat  hij  een  luchtje  wilde  scheppen.’  Interessant  hieraan  is  dat  hij  twee  keer  voor  ‘wilde’  kiest,  

terwijl  het  Frans  slechts  één  keer  ‘voulait’  gebruikt,  en  Verstegen  gebruikt  ‘willen’  helemaal  niet,  

maar   kiest   in   beide   gevallen   voor   het   stelliger   ‘ging’,   waardoor   het   beeld   ontstaat   van   een  

vastberaden  Raymond  die  geen  tegenspraak  duldt:  ‘Toen  zei  hij  dat  hij  het  strand  op  ging  en  ik  

vroeg  waarheen.  Hij  antwoordde  dat  hij  een  luchtje  ging  scheppen.’    

Op   verschillende   niveaus   zien   we   dus   dezelfde   tendens   en   het   lijkt   erop   dat   we   bij  

Verstegens  vertaling  van  een  macrostructurele   verschuiving  kunnen   spreken   ten  opzichte  van  

die   van   Morriën   waar   het   Raymonds   karakter   aangaat.   We   hebben   echter   geen   reden   om   te  

stellen  dat  er   in  een  van  beide  vertalingen  wat  Raymonds  felheid  betreft  een  macrostructurele  

verschuiving   heeft   plaatsgevonden   ten   opzichte   van  de   brontekst.   Bij   alle   voorbeelden  die  we  

met  betrekking  hiertoe  gaven  waren  beide  lezingen  mogelijk.  Enkel  de  beter  afgewerkte  zinnen  

bij  Morriën  kunnen  worden  gezien  als  een  consequente  verschuiving,  maar  die  alleen  zorgen  er  

niet  voor  dat  Raymond  bij  Morriën  geen  opvliegend  type  meer  is.  

Onze   observaties   laten   echter   ook   zien   dat   bij   Verstegen   niet   alleen   Raymond   zich  

stoerder  gedraagt   tegenover  de  Arabieren  dan  bij  Morriën,  maar  de   ik-­‐verteller  ook.  Dit  zagen  

we   in   zijn  woordkeus  voor  bijvoorbeeld   ‘jaap’   en  de  overpeinzingen  die  bij  Morriën  een  meer  

filosofische   lading   krijgen   en   bij   Verstegen  meer   aan   het  moment  worden   gebonden.  Het   lijkt  

erop   dat   Meursault   de   wat   stoerdere   taal   bij   Verstegen   niet   meer   reserveert   voor   de   vrije  

indirecte  rede  (zoals  in  de  brontekst  wel  het  geval  is),  maar  die  ook  zelf  meer  gaat  gebruiken.  Zo  

wordt  bij  voorbeeld  A2(91)  ook  het  vrij  neutrale  ‘il  me  semblait  que  maintenant  elle  était  punie’  

door   Morriën   vertaald   met   het   even   neutrale   ‘dat   zij   naar   mijn   mening   nu   haar   straf   had  

gekregen’,  maar  door  Verstegen  met  het  stoerdere  ‘dat  ze  volgens  mij  haar  straf  te  pakken  had’.  

Hetzelfde  zien  we  in  het  al  eerder  genoemde  voorbeeld  A1/A3/A6(90):  ‘Hij  vertelde  dat  hij  had  

gedaan  wat  hij  van  plan  was,  maar  dat  zij  hem  een  klap  in  zijn  gezicht  had  gegeven  en  toen  had  

hij   haar   afgerost.’   Omdat   de   laatste  mededeling   niet  meer  wordt   ingeleid   door   ‘en   dat’   is   het  

minder   sterk   gekoppeld   aan   het   werkwoord   vertellen   en   daardoor   minder   duidelijk   de  

woordkeus  van  Raymond.  Op  deze  manier  komt  Meursaults  manier  van  spreken  bij  Verstegen  

dichter  bij  die  van  Raymond  te  liggen  dan  bij  Morriën  en  dan  bij  Camus.  In  feite  zagen  we  dat  ook  

al   gebeuren   toen   we   constateerden   dat   bij   Verstegen   vaak   de   aanhalingstekens   worden  

weggelaten  wanneer  de  ik-­‐verteller  vertelt  wat  Raymond  heeft  gezegd.    

Interessant  is  dus  dat  de  pieds  noirs  als  groep  stoerder  uit  de  verf  komen  bij  Verstegen  

dan  bij  Morriën,  maar  dat  daar  nog  eens  bij  komt  dat  Meursault  zelf  meer  onderdeel  wordt  van  

  56  

die  groep  en  zelf  ook  stoerder  wordt.  Bij  Morriëns  vertaling  en  in  de  brontekst  wordt  zorgvuldig  

een   afstand   gecreëerd   tussen   Meursault   en   Raymond,   maar   bij   Verstegen   smelten   die   twee  

samen  en  gaat  Meursault  actief  deelnemen  aan  de  wederzijdse  vijandigheid  tussen  de  Arabes  en  

de  pieds  noirs.    

 

3.6.7. De  Moorse  vriendin  

Naast  de  Arabische  mannen,   speelt  er  ook  nog  een  Moorse  vrouw   in  het  boek,  waar  Raymond  

‘iets’  mee  had.  Hoe  hun  relatie  precies  in  elkaar  zit  wordt  niet  duidelijk  en  dus  is  het  interessant  

om  te  zien  hoe  de  vertalers  naar  haar  verwijzen.   In  voorbeeld  A1(4)  wordt  ze   in  de  brontekst  

Raymonds   ‘ancienne   maîtresse’   genoemd.   Bij   Morriën   heet   ze   ‘zijn   vroegere   liefje’   en   bij  

Verstegen   ‘zijn   ex-­‐vriendin’.   En   verderop,   in   voorbeeld  A1(70)   legt  Raymond  uit:   ‘«   J'ai   connu  

une  dame...  c'était  pour  autant  dire  ma  maîtresse  »’  en  dat  wordt  door  Morriën  vertaald  met:  ‘  “Ik  

heb  een   juffie  gekend…  om  u  de  waarheid  te  zeggen:  het  was  mijn   liefje…”   ’  en  door  Verstegen  

met:  ‘  “Ik  heb  kennis  aan  een  dame…  ze  was  mijn  vriendin,  zeg  maar.”  ’.  En  dan  is  er  nog  A4(72)  

waarin  ‘Et  madame  ne  travaillait  pas’  door  Morriën  wordt  vertaald  met  ‘En  het  juffie  werkte  niet’  

en   door   Verstegen   met   ‘En   mevrouw   werkte   niet’.   Uit   de   eerste   twee   voorbeelden   komt   het  

beeld   naar   voren   dat   het   om   een   daadwerkelijke   liefdesrelatie   gaat;   de   termen   die   Verstegen  

kiest  wekken  een  gelijkwaardiger  indruk  van  de  relatie.  Het  ‘mevrouw’  uit  het  derde  voorbeeld  

is  natuurlijk  net  wat  minder  respectvol,  maar  kan  ook  nog  als  spottend  worden  geïnterpreteerd;  

‘het  juffie’  van  Morriën  klinkt  toch  echt  nog  kleinerender.  

Interessant  om  te  zien  is  ook  dat  Verstegen  in  voorbeeld  A1(75),  ‘je  te  paye  vingt  francs  

par  jour’  het  werkwoord  ‘payer’  niet  vertaalt  met  ‘betalen’  zoals  Morriën  doet,  maar  met  ‘geven’.  

Hierdoor  wordt  net  een   tikje  minder  de   indruk  gewekt  dat  de  vrouw  betaald  wordt  voor  haar  

liefde.  De  kans  dat  het  om  een  echte  liefdesrelatie  gaat  wordt  zo  iets  vergroot.  

Er   zijn   echter   ook   plekken   waarop   Morriën   voor   een   respectvollere   term   kiest   dan  

Verstegen.   In   de   voorbeelden  A1(8),   A1/A3(83),   A1/A6(86)   en   A1/A6(93)  wordt   steeds   door  

Morriën  ‘la  fille’  vertaald  met  ‘de  vrouw’  en  door  Verstegen  met  ‘het  meisje’  of  ‘de  meid’.  Aan  de  

andere  kant  is  er  voorbeeld  A1/A6(85),  waarin  ‘Pendant  ce  temps,  la  fille  pleurait’  door  Morriën  

wordt   vertaald   met:   ‘Gedurende   al   die   tijd   bleef   de   vrouw   huilen’   en   door   Verstegen   met:  

‘Intussen  bleef  het  meisje  huilen’.  Door  de  nadruk  die  er  bij  Morriën  komt  te  liggen  op  de  tijd  dat  

ze  huilt,   lijkt  het  erop  dat  de  ik-­‐verteller  het  een  beetje  vervelend  vindt  dat  ze  huilt,  terwijl  het  

bij  Verstegen  een  feitelijke  constatering   is,  die  de  mogelijkheid  dat  haar  huilen  terecht   is  meer  

openhoudt.    

Tegelijkertijd   laat   ook   voorbeeld   A1(77)   zien   dat   Raymond   bij   Morriën   zeker   niet  

volledig  respectloos  over  en  tegen  zijn  vriendin  praat.  Raymond  zegt  hier  in  de  brontekst:  ‘«  Tu  

ne  vois  pas  que   le  monde   il   est   jaloux  du  bonheur  que   je   te  donne.  Tu   connaîtras  plus   tard   le  

  57  

bonheur  que  tu  avais.  »’  Morriën  vertaalt:   ‘   “Je  ziet  niet  dat  de  mensen  jaloers  zijn  op  het  geluk  

dat   ik   je   geef.   Later   zul   je   zelf   inzien   hoe   gelukkig   je   was”,’   en   Verstegen:   ‘   “Jij   ziet   niet   dat  

iedereen   jaloers   is   op  het   goeie   leven  dat   ik   je   geef.   Later   zul   je   inzien  hoe   goed   je   het   had.”   ’  

Volledig   respectvol   is   Raymond   echter   ook   niet   (nog   afgezien   van   het   feit   dat   hij   haar   slaat  

natuurlijk).   In   voorbeeld   A3/A6/A1(87)   staat   er   in   de   brontekst:   ‘«   Attends,   petite,   on   se  

retrouvera.  »’  Bij  Morriën  wordt  dit:   ‘Wacht  maar,  meisje,  wij  spreken  elkaar  nog  nader’  en  bij  

Verstegen:  ‘Wacht  maar,  liefie,  we  zien  elkaar  nog  wel.’  

Raymond  behandelt  de  Moorse  vrouw  in  beide  vertalingen,  net  als  in  de  brontekst,  niet  

bijzonder   respectvol,   dus  wat   dat   betreft   heeft   er   geen   verschuiving   plaatsgevonden.  Wat  wel  

een  verschuiving  genoemd  moet  worden  is  dat  de  vrouw  bij  Verstegen  echt  Raymonds  vriendin  

wordt  genoemd,  door  Raymond  zelf,  maar  later  ook  in  de  rechtszaal  door  de  officier  van  justitie  

(A1(95)).  Hierdoor  wordt  de  relatie  die  een  pied  noir  met  een  Moorse  vrouw  heeft  een  erkende  

relatie   en   dat   is   niet   onbelangrijk   voor   de   sociale   verhoudingen   tussen   beide   groepen,   zeker  

omdat  Lanly  over   ‘mauresques’   zegt  dat  er  behalve  de  relatie  huishoudster-­‐huiseigenaar  maar  

weinig  relaties  tussen  Europeanen  en  moslims  waren  (42).    

Ook  wat  de  Moorse  vriendin  betreft  moeten  we  dus  constateren  dat  er  bij  Verstegen  heel  

duidelijk  meer  gelijkwaardigheid  tussen  de  verschillende  groepen  bestaat.  Bij  Morriën   is  er  op  

dit   vlak   echter  net   zo  min   gelijkwaardigheid   aan   te  wijzen   als   in  de  brontekst.  Het   feit   dat  bij  

Verstegen  die  gelijkwaardigheid  kan  bestaan,  koppelt  zijn  tekst  nog  verder  los  van  de  koloniale  

realiteit,  terwijl  bij  Morriën  de  machtsverhoudingen  tussen  de  pied  noir  man  en  de  mauresque  

vrouw  wel  nog  overeen  zouden  kunnen  komen  met  de  koloniale  situatie.  

   

3.6.8. Conclusie  

We  hebben  nu  gezien  dat  het  taalgebruik  van  Raymond,  dat  L’Étranger  sterk  aan  een  koloniaal  

Algiers  koppelt,  in  beide  doelteksten  die  koppeling  niet  meer  heeft,  zoals  we  naar  aanleiding  van  

de   vertaaltheorie   al   hadden   verwacht.   Doordat   er   in   beide   doelteksten   ook   geen   expliciete  

koppeling  met  een  andere  plek  wordt  gecreëerd,  leidt  dit  vooral  tot  een  universalisering  van  het  

verhaal,  wat  overeenkomt  met  het  beeld  dat  er  in  Nederland  van  de  roman  bestaat.    

Het   tweede  effect  van  het  pataouète,  de  kenschetsing  van  Raymond  als  een  wat   louche  

figuur  met  een  opvliegend  karakter  zien  we  in  beide  vertalingen  terug,  zij  het  in  Morriëns  versie  

iets  minder  sterk  dan  in  die  van  Verstegen.  Hoewel  de  lezer  van  beide  doelteksten  Raymond  dus  

niet   als   een  Algiers   onderwereldfiguur   zal   herkennen,   herkent   hij   hem  wel   als   een   universeel  

onderwereldfiguur.    

De   sociale   afstand   die   er   in   de   brontekst   door   de   mengeling   van   pataouète   en   het  

Europese   Frans   tussen   Meursault   en   Raymond   wordt   gecreëerd,   is   daarentegen   bij   Morriën  

duidelijker   aanwezig   dan   bij   Verstegen.  Het   door   Camus   gebruikte   exotiserende   effect   van   de  

  58  

aanhalingstekens   heeft   alleen   Morriën   overgenomen.   Ook   hebben   we   bij   Verstegen   meer  

invloeden   van   Raymonds   felle   taalgebruik   teruggezien   in   Meursaults   eigen   vocabulaire,  

waardoor  de  afstand  tussen  de  twee  vrienden  bij  Verstegen  kleiner  is  dan  bij  Morriën  en  in  de  

brontekst.   Het   effect   hiervan   is   dat   bij   Verstegen   deze   twee   identiteiten   niet   meer   goed   van  

elkaar  te  onderscheiden  zijn.  Dit  heeft  gevolgen  voor  de  manier  waarop  de  koloniale  realiteit  is  

geconstrueerd.   Als   Europees   Frans   sprekende   ik-­‐verteller   functioneert   Meursault   in   de  

brontekst   namelijk   als   een   tussenpersoon   tussen   de   Europese   lezer   en   de   zeer   op   Algerije  

gerichte   pieds   noirs   zoals   Raymond.  We   zagen   in   de   paragraaf   over   vertaaltheorieën   dat   het  

waarschijnlijk   heel   moeilijk   zou   worden   de   culturele   metatekst   van   de   pied   noir-­‐cultuur   te  

behouden   en   ook   bij   Morriën   wordt   door   de   exotisering   van   Raymond   geen   specifieke  

doelpubliekvreemde  cultuur  opgeroepen,  maar  de  suggestie  van  een  cultuur  die  het  doelpubliek  

vreemd  is  wordt  wel  gewekt.  Daarmee  blijft  de  mogelijkheid  Raymond  als  representant  van  een  

doeltekstvreemde   cultuur   te   zien   open,   en   eventueel   kan   hier  met  meer   kennis   de   pied   noir-­‐

cultuur   worden   ingevuld.   In   de   vertaling   van   Verstegen   wordt   Raymond   juist   niet   meer   als  

exotisch  geportretteerd,  dus   functioneert  hij  niet  meer  als   representant  van  een  voor  de   lezer  

onbekende  cultuur,  laat  staan  als  manifestatie  van  een  concrete  koloniale  realiteit.    

Verder  hebben  we   geconstateerd  dat   de   afstand   tussen  de   ik-­‐verteller   en  de   inheemse  

bevolking   van   Algerije   bij   Verstegen   kleiner   is   dan   bij   Morriën   en   dat   de   brontekst   daar   een  

beetje   tussenin   lijkt   te   zitten.   De   ik-­‐verteller   lijkt   bij   Verstegen  meer   inzicht   te   hebben   in   de  

gedachtewereld  van  de  Arabieren  en  hun  gewoontes,   terwijl  we  bij  Morriën  nog  duidelijk   een  

confrontatie  met  een  ondoorgrondelijke  Ander  zagen.    

Ook   wanneer   de   ik-­‐verteller   vertelt   over   de   confrontatie   tussen   de   Arabieren   en   het  

groepje   pieds   noirs   zien   we   bij   Verstegen   meer   begrip   voor   de   tegenstander.   Opmerkelijk  

genoeg  gaat  dit   inzicht  bij  Verstegen  vaak  gepaard  met  meer  vijandigheid  jegens  de  Arabieren,  

terwijl   de   pieds   noirs   bij   Morriën   vooral   bang   en   zorgelijk   waren.   Bovendien   zijn   Morriëns  

Arabieren  bedreigend  omdat  ze  ondoorgrondelijk  zijn  en  of  ze  werkelijk  kwaad  in  de  zin  hebben  

weet  de  lezer  niet  eens,  maar  bij  Verstegen  komt  de  vijandigheid  duidelijk  van  beide  kanten.  In  

plaats   van   de   afstand   tussen   beide   groepen   te   vergroten,   zorgt   deze  wederzijdse   vijandigheid  

opvallend  genoeg  voor  meer  gelijkwaardigheid.  De  groepen  bij  Verstegen  zouden  heel  goed  twee  

andere  groepen   in  een  totaal  andere  setting  kunnen  zijn  die  elkaar  vijandig  gezind  zijn  zonder  

dat  daar  een  koloniale   realiteit   aan   ten  grondslag   ligt.  Bij  Verstegen   is  er   in   feite  niet  meer  zo  

zeer   sprake  van  een  ongelijke  machtsverhouding   tussen  de  Westerling  en  de  Ander,  maar  van  

een  meer  gelijkwaardige  verhouding  tussen  Meursault  en  zijn  vrienden  aan  de  ene  kant  en  een  

groep  waarmee  ze  toevallig  ruzie  hebben  aan  de  andere  kant.    

Het   gaat   te   ver   om   ook   bij   de   relatie   tussen   Raymond   en   de   Moorse   vrouw   over  

gelijkwaardigheid  te  spreken,  want  in  beide  vertalingen  behandelt  hij  haar  net  zo  respectloos  als  

  59  

in   de   brontekst,   maar   het   is   wel   zeer   opvallend   dat   de   relatie   tussen   de   twee   in   Verstegens  

vertaling   zowel   door   Raymond   als   door   de   officier   van   justitie   als   relatie   wordt   erkend.  

‘Vriendin’   en   ‘ex-­‐vriendin’   is   duidelijk   een   serieuzere   aanduiding   dan   het   ‘liefje’   van  Morriën,  

maar  waarschijnlijk  ook  dan  de  ‘maîtresse’  uit  de  brontekst  en  dat  betekent  dat  er  bij  Verstegen  

sprake   is   van   een   relatie   die   in   de   koloniale   realiteit   niet   erg   waarschijnlijk   was.   Ook   hier  

worden  bij  Verstegen  de  verhoudingen  dus  losgekoppeld  van  een  koloniale  realiteit  terwijl  in  de  

brontekst  en  bij  Morriën  deze   relatie   juist  als  een  manifestatie  van  de  koloniale  verhoudingen  

kan  worden  gezien.  

Zowel   bij   Morriën   als   Verstegen   is   de   koppeling   van   de   brontekst   met   het   koloniale  

Algiers   dus   minder   sterk   aanwezig,   wat   niet   verrassend   is   gezien   de   onbekendheid   van   de  

doelcultuur  met  deze  koloniale  culturele  metatekst  en  het  ontbreken  van  een  Algiers’  dialect  in  

Nederland.  De  machtsverhoudingen  kunnen  in  Morriëns  vertaling  echter  nog  worden  gezien  als  

manifestaties   van   ongelijke   relatie   tussen   het   Oosten   en   het  Westen,   terwijl   er   in   Verstegens  

vertaling  nauwelijks  nog  sprake  is  van  ongelijkheid.  Met  andere  woorden:  in  Morriëns  vertaling  

is  de  koloniale  realieit  niet  nadrukkelijk  aanwezig  omdat  de  worteling  in  Algerije  minder  nadruk  

krijgt,  maar  de  lezing  van  de  roman  als  betreffende  een  koloniale  situatie  blijft  mogelijk,  terwijl  

de  gelijkwaardigheid  tussen  de  groepen  in  Verstegens  vertaling  zo’n  lezing  eigenlijk  onmogelijk  

maakt.  

 

Dat  de  manier  waarop  de  Arabieren   in  Morriëns  vertaling  worden  geportetteerd  overeenkomt  

met  het  stereotypebeeld  van  de  Ander  volgens  Said  en  dus  kan  worden  gezien  als  uitingsvorm  

van   de   koloniale   realiteit   lijkt   misschien   ondanks   de   minder   duidelijke   worteling   van   de  

vertaling   in   Algerije   in   tegenspraak   met   het   gebrek   aan   aandacht   voor   die   realiteit   in   de  

Nederlandse  pers.  Dat  hoeft  het  echter  niet  te  zijn.  De  mysterieuze  dreiging  van  de  Arabieren  en  

de   angstige   houding   van  Meursault   en   de   andere   pieds   noirs   –  wat   in  Morriëns   doeltekst   iets  

explicieter   is   dan   in   de   brontekst   –   benadrukken   namelijk   de   onschuld   van   Meursault.   In  

combinatie   met   het   door   Dejonghe   geconstateerde   lagere   vreemdheidsgehalte   van   de  

hoofdpersoon  versterkt  dit  het  beeld  op  de  flapteksten  van  de  uitgaven  van  Morriëns  vertaling,  

waarin   Meursault   eerder   als   slachtoffer   van   de   omstandigheden   dan   als   dader   wordt  

geportretteerd.    

Het   is   bovendien   goed   mogelijk   dat   de   imperialistisch   te   noemen   manier   waarop   in  

Morriëns   vertaling   de   Arabieren   worden   neergezet   om   dezelfde   redenen   niet   opviel   in  

Nederland   als   ze   in   eerste   instantie   in   de   brontekst   lang   niet  werd   opgemerkt   in   alle   andere  

landen.   Saids   ontmaskering   van   vergelijkbare   patronen   in   de   gehele  Westerse   cultuur   dateert  

immers  pas  uit  het  eind  van  de   jaren   ’70.  De  patronen  in  deze  vertaling  vielen  bij  de   lezer  dus  

waarschijnlijk  helemaal  niet  op  en  het  hoeft  dan  ook  zeker  niet  verwonderlijk  te  zijn  dat  ze  de  

  60  

eerste   jaren   niet   tot   controverse   leidden,   zeker   aangezien   we   ook   weten   dat   Camus   in   de  

Nederlandse  pers  niet  werd  betrokken  in  het  debat  over  de  Algerijnse  onafhankelijkheidsstrijd  

en   er   dus   geen   aanleiding   was   om   hem   als   controversieel   te   zien   in   dezen.  We   kunnen   onze  

observaties  omtrent  Morriëns  vertaling  van  L’Étranger  dus  niet  zien  als  een  verklaring  voor  het  

ontbreken   van   controverse   rondom   Camus,   maar   misschien   wel   als   een   bevestiging   of   een  

uitingsvorm  ervan.  

Waarom  de  oriëntalistische  patronen  in  de  eerste  vertaling  ook  later  niet  tot  controverse  

hebben   geleid   is   speculatie.   Het   zou   kunnen   dat   na   de   jaren   ’70   de   Algerijnse  

onafhankelijkheidsstrijd  een  onderwerp  was  geworden  dat,   in   tegenstelling  tot   in  de   jaren   ’50,  

toch  weer  verder  van  de  Nederlander  af  was  komen  te  staan  en  men  zich  dus  niet  druk  maakte  

om  eventuele  controverse  met  betrekking  tot  dit  thema.  Aangezien  het  debat  over  Camus  als  al  

of   niet   controversieel   ten   opzichte   van   (de)kolonisatie   nooit   echt   heeft   bestaan   was   er  

bovendien   ook   niets   om   op   terug   te   vallen   op   het   moment   dat   Said   in   andere   landen   de  

herinnering   aan   Camus’   Stockholmspeech   weer   deed   herleven.   Echter   ook   nadat   er   meer  

aandacht   was   gekomen   voor   Camus’   worteling   in   Algerije   en   zelfs   voor   zijn   ideeën   over   de  

koloniale  situatie  heeft  de  manier  waarop  de  Europeanen  en  Algerijnen  zich  in  De  Vreemdeling  

tot  elkaar  verhouden  geen  aanleiding  gegeven  tot  debat.  Dit  blijkt  des  te  meer  uit  het  feit  dat  er  

ook   bij   de   tweede   vertaling   maar   weinig   aandacht   wordt   besteed   aan   het   schetsen   van   een  

koloniale  context  voor  het  boek.  

Dat   de   koloniale   realiteit   in   Verstegens   vertaling   minder   sterk   aanwezig   is   dan   in  

Morriëns   vertaling   of   in   de   brontekst   kun   je   op   twee   manieren   zien.   Ten   eerste   zou   je   het  

jammer   kunnen   vinden   dat   de   koloniale   elementen   die   al   zo   lang   onderbelicht   zijn   gebleven  

opnieuw  geen  aandacht  krijgen.  Je  zou  de  vertaling  echter  ook  als  een  hedendaagse  lezing  van  de  

roman  kunnen  zien  die  tot  stand  is  gekomen  zonder  dat  de  vertaler  zich  heeft  willen  laten  sturen  

door   hedendaagse   studies   en   dan   zou   je   de   verschuivingen   in   een   positief   daglicht   kunnen  

stellen.   We   zagen   namelijk   dat   de   kennis   van   de   cultuur   van   de   Ander   bij   de   ik-­‐figuur   in  

Verstegens  vertaling  groter   is  dan  bij  Morriën.  Exemplarisch  hiervoor  was  de  passage  over  de  

hoofddoek   van   de   Arabische   ziekenverzorgster.  Waar   Morriën   een   uitleg   gaf   over   wat   de   ik-­‐

verteller  zag,  gebruikte  Verstegen  één  specifieke  term.  Dat  kon  hij  doen  omdat  een  hoofddoek  bij  

de  hedendaagse  lezer  een  heel  duidelijk  beeld  oproept,  wat  in  Morriëns  tijd  waarschijnlijk  niet  

het   geval  was.  Met   andere  woorden,  dat  wat  voor  de  doeltekstlezer   eerst  nog  exotisch  was,   is  

inmiddels  een  bekend  fenomeen  geworden.    

Opmerkelijk   is   ook   dat   het   woord   ‘hoofddoek’   veel   meer   culturele   informatie   in   zich  

draagt   dan   de   omschrijving   die   Morriën   gaf.   Tymoczko   liet   ons   zien   dat   hoe   dichter   een  

broncultuur  bij  de  doelcultuur  ligt,  hoe  meer  informatie  er  makkelijk  overgedragen  kan  worden  

en   hoe   minder   er   versimpeld   wordt.   Dat   is   misschien   wel   wat   we   hier   zien   gebeuren;   dit  

  61  

voorbeeld  duidt  erop  dat  de  Arabische  cultuur  dichter  bij  de  Nederlandse  doelcultuur  is  komen  

te   liggen   en   daarom   hoeft   er   geen   versimpeling   plaats   te   vinden.   Dat   Verstegen   het   groepje  

Arabieren  niet  als  mysterieus  en  als  de  enige  bedreiger  heeft  geportretteerd  zou  dan  uitgelegd  

kunnen  worden  doordat  de  Arabische  cultuur  zo  dicht  bij  de  doelcultuur  is  komen  te  liggen  dat  

een   interpretatie   van   de   Arabier   als   mysterieuze   Ander   stomweg   niet   meer   past   in   een  

hedendaagse  lezing.  

 

Zelfs  al  zou  je  de  vervaging  van  de  koloniale  realiteit  in  Verstegens  vertaling  dus  positief  kunnen  

uitleggen,  zolang  men  in  Nederland  zo  weinig  aandacht  blijft  besteden  aan  Camus’  worteling  in  

het  koloniale  Algerije  blijft  het  Nederlandse  beeld  dat  er  van  de  auteur  bestaat  onvolledig.  Het  is  

misschien   vrijwel   onmogelijk   Raymond   een   dialect   te   laten   spreken   dat   het   boek   sterker   in  

Algiers   situeert   en   daarnaast   koloniale   machtsverhoudingen   impliceert,   of   een   term   te  

gebruiken  voor  Arabes  en  Mauresques  die  alle  onderliggende  koloniale  verhoudingen  blootlegt,  

en  misschien  is  het  zelfs  moeilijk  geworden  de  Ander  in  het  boek  nog  als  een  Ander  te  vertalen,  

maar  dat  betekent  niet  dat  we  niet  kunnen  proberen  Camus’  werk  op  een  alternatieve  manier  de  

context  terug  te  geven  die  al  zo  lang  onderbelicht  is  gebleven.    

Ik   stipte   al   aan   dat   Morriëns   vertaling   gelezen   kan   worden   als   een   tekst   die   in   een  

koloniale   setting   speelt   en   dat   de   lezer  met  meer   informatie   zelfs   zou   kunnen   invullen  welke  

koloniale  setting  dat  precies  is.  We  zagen  ook  dat  de  parateksten  van  deze  vertaling  de  lezer  juist  

richting  een  universele  lezing  stuurt.  In  deze  parateksten  zou  echter  ook  de  informatie  kunnen  

worden   gegeven   die   de   lezer   nodig   heeft   om   de   tekst   in   de   Algerijnse   koloniale   context   te  

plaatsen.  

Tymoczko  wijst  erop  dat  ertoe  kunnen  leiden  dat  een  tekst  niet  als  literair  wordt  erkend,  

maar  het  is  de  vraag  of  dat  ook  geldt  voor  een  auteur  en  tekst  die  zo  sterk  gecanoniseerd  zijn  als  

Camus   en  L’Étranger.   Mij   lijkt   het   goed   om   te   pogen   het   vooralsnog   onvolledige   Nederlandse  

beeld  van  een  van  de  bekendste  auteurs   ter  wereld  aan   te  vullen  door  de   lezer   in  parateksten  

informatie  te  verschaffen  over  de  koloniale  realiteit  die  ten  grondslag  ligt  aan  veel  van  zijn  werk.  

Ik  denk  dat  Camus’  werk  voldoende  waardering  geniet  om  ondanks  de   toevoeging  van  nadere  

informatie  nog   steeds   geaccepteerd   te  worden   als   literair.  Wellicht   blijkt   uit   het   nawoord   van  

David  van  Reybrouck  dat  De  Bezige  Bij  ook  gelooft  dat  de  tijd  daarvoor  nu  rijp  is.  

Daarnaast   zou   het   voor   een   vollediger   Nederlands   beeld   van   Camus   goed   zijn   als   het  

Nederlandstalige   publiek   toegang   zou   krijgen   tot   de   teksten   waaruit   Camus’   kritiek   op   het  

koloniale  systeem  het  duidelijkst  blijkt:  de  Chroniques  Algériennes.  Daarom  zal  ik  in  het  tweede  

deel  van  deze  scriptie  een  viertal  van  de  teksten  uit  deze  bundel  vertalen.    

  62  

4. Vertaalreflectie  artikelen  Chroniques  Algériennes  We   noemden   eerder   een   aantal   mogelijke   verklaringen   voor   de   onbekendheid   van   het  

Nederlandse   publiek  met   Camus’   betrokkenheid   bij   de   problemen   in   het   koloniale  Algerije   en  

het   feit   dat   zijn  Chroniques   Algériennes  nooit   in   het  Nederlands   is   vertaald  was   daar   één   van.  

Voor  het  creëren  van  een  koloniale  context  voor  Camus  in  Nederland  zou  het  nuttig  kunnen  zijn  

om   deze   teksten,   waarin   zijn   betrokkenheid   expliciet   wordt   benoemd,   toegankelijk   te   maken  

voor   de   Nederlandse   lezer.   In   het   tweede   deel   van   deze   scriptie   over   de   koloniale  

hercontextualisering   van   Camus   wil   ik   daar   dan   ook   een   begin   mee   maken   door   een   viertal  

artikelen   uit   deze   journalistieke   bundel   te   vertalen.   Door   deze   artikelen   te   vertalen   wilde   ik  

tevens  ondervinden  hoe  moeilijk  het  is  elementen  die  verwijzen  naar  een  voor  het  doelpubliek  

goeddeels   onbekende   koloniale   realiteit   in   de  doeltekst   te   behouden.   Ik   onderzoek   in   dit   deel  

van  mijn  scriptie  hoe  je  hierbij  het  best  te  werk  kunt  gaan.  

  Ik  heb  vier  artikelen  gekozen  die  verspreid  liggen  over  de  tijd  die  de  bundel  beslaat,  van  

1939  tot  en  met  1958.  Zo  dateert  het  eerste  artikel  uit  1939,  het  tweede  uit  1945,  het  derde  uit  

1955  en  het  vierde  uit  een  reeks  die  is  gepubliceerd  in  de  winter  van  1955-­‐1956.  In  het  verloop  

van  de  artikelen  zien  we  hoe  de  situatie  in  Algerije  steeds  explosiever  wordt.  Waar  Camus  in  het  

eerste  artikel  nog  met  name  ingaat  op  het  onrecht  dat  de  inheemse  bevolking  wordt  aangedaan  

door  het   koloniale   regime,   zien  we   in  het   tweede  artikel  hoe  dat  onrecht  bij   de  Algerijnen   tot  

steeds  meer   desillusies   en  wantrouwen   leidt   en   uiteindelijk,   in   het   derde   en   zeker   het   vierde  

artikel,   tot   een   explosie   die   niet  meer   lijkt   te   zijn   terug   te   draaien,   ook   al   geeft   Camus   zelf   de  

moed  nog  niet  op.  In  de  laatste  twee  artikelen  is  de  oorlog  al  een  feit,  maar  Camus  blijft  bepleiten  

wat   hij   van   begin   af   aan   bepleitte:   de   verschillende   bevolkingsgroepen   zouden  met   elkaar   in  

gesprek  moeten   gaan   om   de   ander   te   leren   kennen.   De   Fransen   en   de   Algerijnen   kennen   en  

begrijpen  elkaar  namelijk  niet  en  dat   is  de  oorzaak  van  alle  ellende.  Als  ze  echt  moeite  zouden  

doen  elkaar  te  leren  kennen,  zouden  ze  zich  volgens  Camus  realiseren  dat  ze  bij  elkaar  horen,  al  

was  het  maar  omdat  ze  een  land  delen.  Dan  zouden  ze  geen  oorlog  hoeven  voeren,  maar  samen  

kunnen   leven   in  een   land  waar  ze  allemaal  van  houden.  Ondanks  alles  blijft  Camus  dus  tot  het  

einde  toe  hopen  op  verzoening.  

   

Deze  teksten  brengen  een   flink  aantal  vertaalproblemen  met  zich  mee,  die  grofweg   in   te  delen  

zijn   in   drie   categorieën.   Ten   eerste   maakt   Camus   veelvuldig   gebruik   van   ogenschijnlijk  

eenvoudige   retorische   middelen   om   zijn   boodschap   kracht   bij   te   zetten.   De   kruisstelling   is  

bijvoorbeeld  een  stijlfiguur  waarvan  hij  zich  regelmatig  bedient  en  ook  doet  hij  vaak  beroep  op  

parallellie   in   de   zinsstructuur.   Het   is   niet   altijd   eenvoudig   dergelijke   stijlfiguren   in   het  

Nederlands  te  behouden  en  de  doeltekst  dezelfde  kracht  en  eenvoud  te  geven  als  de  brontekst,  

temeer  omdat  het  tempo  van  de  doeltekst  snel  vertraagd  dreigt  te  worden  door  de  vele  feiten  en  

  63  

zaken  waar  de  brontekstlezer  wellicht  bekend  mee  is,  maar  de  hedendaags  doeltekstlezer  niet.  

Deze   historische   feiten,   die   de   tweede   categorie   vertaalproblemen   vormen,   vergen   soms   wat  

achtergrondonderzoek  en  niet  altijd  heb  ik  de  informatie  kunnen  vinden  die  ik  zocht.  De  derde  

categorie  vertaalproblemen  betreft  de  al  dan  niet  politiek  correcte  termen  die  Camus  gebruikt,  

zoals  Arabes  en  Français  d’Algérie.  Vooral  omdat  het  moeilijk  is  vast  te  stellen  in  welke  mate  deze  

termen   politiek   correct   zijn,   is   het   bijzonder   moeilijk   er   een   bevredigende   vertaling   voor   te  

vinden.    

Alle  drie  deze   categorieën  zijn  belangrijk  voor  het   tot  uiting   laten  komen  van  de  koloniale  

realiteit.  Van  de  laatste  twee  spreekt  het  voor  zich,  maar  de  stilistische  middelen  die  bijdragen  

aan   de   overtuigingskracht   van   de   teksten  mogen   niet   onderschat  worden   als  we   de   koloniale  

elementen   bij   Camus   recht   willen   doen.   Zijn   mening   kan   immers   worden   gezien   als   een  

manifestatie   van   koloniale   realiteit   en   daarom   is   het   belangrijk   die  mening   duidelijk   voor   het  

voetlicht  te  brengen.  In  wat  volgt  zal  ik  in  detail  ingaan  op  de  drie  soorten  vertaalproblemen.  

 

4.1. Retorische  middelen  Camus  maakt  veelvuldig  gebruik  van  stijlfiguren  om  zijn  betoog  kracht  bij   te  zetten.  Vaak  gaat  

het  om  ingenieuze  constructies  waarin  zinsstructuur  en  woordkeuze  op  minutieuze  met  elkaar  

samenwerken  om  de  inhoud  van  de  tekst  beter  tot  zijn  recht  te  laten  komen.  Het  is  allesbehalve  

eenvoudig   dergelijke   dichtgetimmerde   constructies   te   vertalen   en   het   is   dan   ook   niet   in   alle  

gevallen   gelukt   een   bevredigende   oplossing   te   vinden.   Ik   zal   hier   een   aantal   stijlmiddelen  

uiteenzetten  en  de  vertaalproblemen  die  ze  teweeg  hebben  gebracht  bespreken.  

 

4.1.1. Parallellie  

Een  door  Camus  zeer  veelgebruikte  stijlfiguur  is  de  parallelle  zinsstructuur.  Meestal  gebruikt  hij  

die   om   de   ernst   van   een   kwestie   te   benadrukken.   Het   artikel   ‘L’Enseignement’   staat   bol   van  

zulke  herhalingen  en  ik  heb  getracht  in  het  Nederlands  ook  steeds  een  constructie  te  vinden  die  

ik  goed  kon  herhalen.  Zo  staan  er  in  de  eerste  alinea  de  zinnen:    

 

Il  n'est  pas  rare,  à  l'heure  actuelle,  de  voir  des  villages  proposer  un  local,  offrir  une  participation  

en  argent  ou  de  la  main-­‐d'oeuvre  gratuite  pour  qu'une  école  leur  soit  donnée.  Il  n'est  pas  rare  non  

plus  de  voir  ces  offres  inutilisées  (105).12    

 

Camus  begint  het  artikel  heel  optimistisch  door  de  leergierigheid  en  de  inzet  van  de  Kabylische  

bevolking  te  roemen.  Ook  de  eerste  van  deze  geciteerde  zinnen  is  optimistisch  wat  de  Kabylische  

                                                                                                                         12  De  paginanummers  in  deze  vertaalreflectie  verwijzen  naar  de  bronteksten  en  vertalingen  in  de  bijlagen  van  deze  scriptie.  

  64  

bevolking  betreft   en  het   feit  dat  de   zin   zo   lang  en  gedetailleerd   is  versterkt  het  gevoel  dat  we  

naar   iets  moois   toewerken.   Als   Camus   dan   in   de   tweede   zin   de   constructie   van   de   eerste   zin  

herhaalt   verwacht   de   lezer   al   helemaal   een   climax,   maar   wat   hij   krijgt   is   een   korte,   bondige  

anticlimax.  Mijn  vertaling  luidt  als  volgt:  

 

Het   komt   tegenwoordig   regelmatig   voor   dat   dorpen   een   ruimte   ter   beschikking   stellen   en   een  

bijdrage  in  de  vorm  van  geld  of  gratis  mankracht  aanbieden  in  de  hoop  dat  ze  een  school  krijgen.  

En  het  komt  ook  regelmatig  voor  dat  er  met  zo’n  aanbod  niets  wordt  gedaan  (84).    

 

Het  Nederlands  kan  helaas  minder  goed  zonder  voegwoorden  in  dergelijke  constructies,  dus  het  

leek  me  noodzakelijk  er  een  in  te  voegen.  Wel  heb  ik  ervoor  gewaakt  de  anticlimax  te  vroeg  weg  

te   geven,   dus   hoewel   ‘maar’   een   heel   logisch   voegwoord   was   geweest   heb   ik   juist   voor   ‘en’  

gekozen.  

  In   de   twee   zinnen   die   op   deze   passage   volgen   gebruikt   Camus   opnieuw   een   parallelle  

zinsstructuur,   al   is   de   herhaling  minder   letterlijk.   In   beide   zinnen   is   sprake   van   een   dubbele  

ontkenning  waarbij  de  eerste  de  zin  opent  en  de  tweede  de  tweede  helft  van  de  zin  vormt  (in  de  

tweede  zin  zou   je  kunnen  zeggen  dat  het  zelfs  om  een  driedubbele  ontkenning  gaat,  aangezien  

‘refuser’   ook   een   ontkenning   in   zich   draagt).   In   beide   gevallen   is   de   tweede   ontkenning   een  

constructie   zonder   ‘pas’,   wat   de   parallellie   versterkt.   Bovendien   laat,   net   als   in   het   vorige  

voorbeeld,  de  eerste  wat  langere  zin  de  goede  wil  van  de  Kabyls  zien  en  toont  de  tweede  kortere  

zin  hoe  het  in  werkelijkheid  is.  De  kortheid  van  de  zin  versterkt  de  hardheid  van  de  feiten  en  ook  

het  opnieuw  ontbrekende  expliciterende  voegwoord  draagt  hieraan  bij.  Camus  schrijft:  

 

Je   n'ai   pas   traversé   un   seul   centre   de   la   Kabylie   sans   que   ses   habitants   ne   me   disent   leur  

impatience  d'avoir  des  écoles  de  filles.  Et  il  n'est  pas  une  de  ces  écoles  qui,  aujourd'hui,  ne  refuse  

des  élèves  (105).  

 

Mijn  vertaling:  

 

In  geen  van  de  Kabylische  dorpen  waar  ik  ben  geweest  lieten  de  inwoners  na  me  te  vertellen  hoe  

graag   ze  meisjesscholen  wilden   hebben.   En   er   is   op   dit  moment   niet   één   zo’n   school   die   geen  

leerlingen  weigert  (84).    

 

Aanvankelijk  had  ik  voor  de  tweede  zin  ‘En  er  is  op  dit  moment  geen  school  die  geen  leerlingen  

weigert’,   maar   ik   vond   de   hamerende   herhaling   van   ‘geen’   niet   ideaal,   temeer   omdat   de  

ontkenning  bij  Camus  juist  uit  een  wat  hoger  register  komt.  Bovendien  ging  in  deze  constructie  

  65  

de   koppeling  met   de   scholen   uit   de   zin   ervoor   verloren.   Daarom   heb   ik   gezocht   naar   andere  

woorden  en  constructies  om  ontkenning  weer  te  geven:  ‘nalaten’  en  ‘niet  één’.  

  In   de   opsomming   van  het   aantal   lesplekken  per   douar   gebruikt   Camus   ook   regelmatig  

parallelle   zinsstructuren,   vaak  met   een   lichte   variatie.  Door  de   relatieve  monotonie  wordt   het  

gevoel   versterkt   dat   de   lijst   lang   is   en   door   de   variatie   van   tijd   tot   tijd   blijft   het   een   stuk  

stilistisch   interessant  en  raakt  het  de   lezer  niet  kwijt.   In  veel  van  deze  constructies  zien  we  de  

iets  langere  eerste  zin  tegenover  de  iets  kortere  tweede  zin  staan,  waarbij  de  laatste  steeds  als  

een  koude  douche  voelt.  Dit  heb  ik  steeds  proberen  na  te  bootsen.  Een  voorbeeld  hiervan  is:  

 

Le   douar   Aguedal,   qui   compte   11,000   habitants,   a   une   seule   école   de   deux   classes.   Le   douar  

Ittomagh,  peuplé  par  10,000  Kabyles,  n'en  a  pas  du  tout  (106).  

 

Mijn  vertaling:  

 

De  douar  Aguedal   telt  11  000   inwoners   en  heeft   één  enkele   school  met   twee  klassen.  De  douar  

Ittomagh  wordt  bewoond  door  10  000  Kabyls  en  heeft  er  helemaal  geen  (85).  

 

Ook   in   ‘Le   Malaise   politique’   maakt   Camus   gebruik   van   deze   stijlfiguur.   Hier   zien   we  

bijvoorbeeld  hoe  hij  de   inheemse  bevolking   tegenover  de   invloedrijke  kolonisten   stelt.  De  ene  

zijn  ‘réunies  dans  le  Congrès  algérien’  en  de  andere  ‘groupées  dans  les  Délégations  financières  et  

dans   l’Association   des  maires   d’Algérie’   (109).   Door   hen   in   dezelfde   syntactische   structuur   te  

plaatsen  stelt  hij  hen  aan  elkaar  gelijk,  maar  omdat  hij  tegelijkertijd  in  woorden  benoemt  dat  de  

ene  groep  veel  sterker  staat  dan  de  ander  wordt  het  contrast  des  te  schrijnender.  Daarom  heb  ik  

deze  figuur  willen  behouden  en  de  zinsopeningen  als  volgt  vertaald:  

   

Vrijwel   al   deze   mensen,   die   zijn   verzameld   in   het   Algerijnse   congres   (…)   De   invloedrijke  

kolonisten,  die  zijn  verenigd  in  de  staatscommissie  voor  financiën  en  de  bond  voor  burgemeesters  

van  Algerije…  (90).  

 

In   de   brief   aan  Mohamed  Aziz   Kessous   gebruikt   Camus   opnieuw  parallelle   zinsstructuren   om  

over  twee  groepen  te  beschrijven,  maar  ditmaal  zorgt  het  er  juist  voor  dat  de  groepen  dichter  bij  

elkaar  worden  gebracht.  Camus  laat  voortdurend  beide  kanten  van  de  zaak  zien  en  wanneer  hij  

vindt  dat  de  inheemse  bevolking  iets  moet  doen,  stelt  hij  daar  direct  de  plichten  van  de  Franse  

bevolking   tegenover.   Zo   volgt   op   ‘Si   vous   autres,   démocrates   arabes,   faillissez   à   votre   tâche  

d'apaisement’   in  de  volgende  zin:   ‘Et   si  nous   faiblissons  devant  notre  devoir’   (112).  Dit  heb   ik  

vertaald   met:   ‘Als   jullie,   democratische   Arabieren,   tekortschieten   in   jullie   taak   voor   rust   te  

zorgen’  en  ‘En  als  wij  onze  plicht  niet  weten  te  volbrengen’  (95).  

  66  

  Er  is  ook  veel  parallellie  binnen  zinnen  aan  te  wijzen,  zoals  wanneer  Camus  schrijft  ‘[ils]  

sont  en  Algérie  depuis  plus  d'un  siècle  et   ils   sont  plus  d'un  million’   (111),  wat   ik  heb  vertaald  

met:   ‘[ze]   leven   er   al  meer   dan   een   eeuw   en   zijn  met  meer   dan   een  miljoen’   (93-­‐94).   Ik   heb  

geprobeerd  dergelijke  herhalingen  zoveel  mogelijk  te  behouden,  maar  het  komt  ook  voor  dat  ik  

de  natuurlijkheid  van  het  Nederlands  zwaarder  heb   laten  wegen  zoals  waar  de  brontekst  stelt  

dat  de  eerlijkheid  ‘dans  leurs  mains’  (van  de  bestuurders)  ligt  en  er  daarom  onrust  is  ‘dans  nos  

coeurs’   (113).   In  mijn   vertaling   ligt   het  wel   ‘momenteel   in  hun  handen’,  maar   van  het   tweede  

deel   heb   ik   gemaakt   ‘en  daarom  maken  we  ons   zo’n   zorgen’   (96).   Een   constructie  met   ‘in   ons  

hart’  leek  me  al  snel  wat  zwaar  worden,  terwijl  daar  in  de  brontekst  eigenlijk  geen  sprake  van  is.  

  Verder   heb   ik   mijn   best   gedaan   belangrijke   terugkerende   woorden   binnen   hetzelfde  

artikel   op   dezelfde   manier   te   vertalen.   In   de   laatste   alinea   van   ‘L’Enseignement’   wordt  

bijvoorbeeld   tweemaal   het   woord   ‘séparer’   gebruikt   (108).   Door   de   eerste   keer   ‘te   scheiden’  

(87)   en   de   tweede   keer   ‘gescheiden   houden’   (88)   te   gebruiken   heb   ik   dat  woord  willen   laten  

resoneren.  Het  komt  echter  ook  voor  dat  het  me  niet   is  gelukt  zo’n  resonantie  te  behouden.   In  

alinea  drie  van  ‘Le  Malaise  politique’  zegt  Camus  dat  de  hoop  van  de  inheemse  bevolking  ‘a  été  

démentie’  (108)  en   in  alinea  vier  schrijft  hij  dat  de  vijandigheid  van  de   invloedrijke  kolonisten  

‘ne   s’est   jamais   démentie’   (109).   Ik   vind   dit   een   heel   mooi   schrijnend   dubbel   gebruik   van  

hetzelfde  woord,  maar  helaas  heb  ik  het  niet  weten  te  behouden  (cf  89  en  90).  

  Een  veelvoorkomende  variant  van  parallellie   is  de  kruisstelling.  Die  komt  zowel  binnen  

zinnen   als   over   meerdere   zinnen   verspreid   regelmatig   voor.   In   ‘Le   Malaise   politique’   schrijft  

Camus   bijvoorbeeld   ‘Ce   grand   espoir   déçu   a   naturellement   entraîné   une   désaffection   aussi  

radicale’  (109).  Omdat  alle  bijvoeglijk  naamwoorden  in  het  Nederlands  dezelfde  plek  krijgen  ten  

opzichte   van   het   zelfstandig   naamwoord   heb   ik   deze   kruisstelling   niet  weten   te   behouden.   In  

mijn  vertaling  gaat  het  over  een  ‘vurige  hoop’  en  een  ‘al  even  radicale  verwijdering’  (91)    

  Een  andere  kruisstelling  kon  ik  behouden  door  hem  om  te  keren.  Zo  werd  ‘qu’ils  peuvent  

se  passer  de  murs  mosaïqués  et  qu’un  logement  confortable  et  salubre  leur  suffit’  (107):  ‘dat  ze  

best   zonder   met   mozaïek   versierde   muren   kunnen   en   genoeg   hebben   aan   een   comfortabele,  

nette  woning’  (87)  

  Daarnaast   is   het   ook   een   keer   voorgekomen   dat   ik   een   gewone   parallellie   in  

zinsstructuur  niet  goed  kon  behouden  en  er  daarom  een  kruisstelling  van  heb  gemaakt.  Aan  de  

ene  kant  ter  compensatie  van  de  parallellie  op  die  plek  en  aan  de  andere  kant  ter  compensatie  

van  een  aantal  kruisstellingen  die  ik  moest  laten  verdwijnen.  In  ‘L’Enseignement’  staat:  ‘ce  pays  

manque  d'écoles,  mais  il  ne  manque  pourtant  pas  de  crédits  pour  l'enseignement’  (105).  Omdat  

‘het   land’  geen  mooi  reflexief  voornaamwoord  heeft,  kon  ik  er  geen   ‘het  ontbreekt  dit   land  aan  

scholen,  maar  het  ontbreekt  *  bepaald  niet  aan  geld’  van  maken.  Daarom  heb  ik  gekozen  voor:  

‘het  ontbreekt  dit  land  aan  scholen,  maar  geld  voor  onderwijs  is  er  genoeg’  (84).    

  67  

 

4.1.2. Woorduitbuiting  

Het  gebeurt  in  deze  teksten  van  Camus  met  grote  regelmaat  dat  woorden  op  een  zeer  intensieve  

manier  worden  gebruikt.  Dat  wil   zeggen  dat  er  aanspraak  wordt  gemaakt  op  meerdere  of  alle  

betekenissen   van   een   woord   of   dat   het   in   een   aantal   van   de   constructies   waarin   het   kan  

functioneren  ook  daadwerkelijk  wordt  gebruikt.  Ook  komt  het  voor  dat  metaforen  eerst  gewoon  

als  metafoor  worden  gebruikt  en  daarna   tot   leven  worden  gebracht.   Ik  noem  dat  hier  even  de  

uitbuiting   van   de   mogelijkheden   van   woorden.   Het   spreek   voor   zich   dat   dit   bij   het   vertalen  

regelmatig  tot  problemen  leidt.  We  zagen  al  een  voorbeeld  bij  het  gebruik  van  ‘démentir’,  maar  

er  zijn  er  nog  meer.  

  In   een   passage   in   ‘Le   Malaise   politique’   wordt   bijvoorbeeld   gesproken   over   de  

geschiedenis  die  nooit  stilstaat,  zelfs  al  probeer  je  hem  tot  stilstand  te  brengen:  

 

Des  intérêts  particuliers  se  sont  opposés  à  cette  entreprise  et  se  sont  essayés  à  arrêter  l'histoire.  

Mais  l'histoire  est  toujours  en  mouvement  et  les  peuples  évoluent  en  même  temps  qu'elle.  Aucune  

situation  historique  n'est  jamais  définitive.  Et  si  l'on  ne  veut  pas  adopter  l'allure  de  ses  variations,  

il  faut  se  résigner  à  la  laisser  échapper  (109).  

 

Mijn  vertaling  luidt:  

 

Er  kwam  verzet  van  individuele  belangen  die  hebben  geprobeerd  de  geschiedenis  tot  stilstand  te  

brengen.  Maar   de   geschiedenis   is   altijd   in   beweging   en   volkeren   ontwikkelen   zich   net   zo   goed.  

Geen  enkele  historische  situatie  is  ooit  definitief.  En  als  je  je  niet  wilt  aanpassen  aan  de  snelheid  

waarmee  de  tijden  veranderen,  moet  je  je  erbij  neerleggen  dat  je  niet  mee  kunt  komen  (90).  

   

Gelukkig   kan   de   geschiedenis   in   het   Nederlands   ook   in   beweging   zijn   of   tot   stilstand   komen.  

Moeilijker  was  het  om  het  tijdsaspect  van   ‘en  même  temps  qu’elle’   te  bewaren.  Omdat  het  niet  

per  se  betekent  dat  de  volkeren  zich  met  dezelfde  snelheid  ontwikkelen  kan  het  niet  ‘even  snel’  

zijn.   Eigenlijk   zou   het   iets   moeten   zijn   als   ‘gelijktijdig   met   haar’,   maar   dan   krijgt   het  

voornaamwoord   ‘haar’   onelegant   veel  nadruk.  Daarom  heb   ik   voor   ‘net   zo   goed’   gekozen,  wat  

qua  betekenis  wel  acceptabel  is,  maar  waarin  helaas  het  spel  met  de  tijd  verloren  gaat.    

Eveneens   om   een   te   nadrukkelijk   voornaamwoord   te   vermijden   heb   ik   verderop   ‘de  

tijden’   ingevoegd.  Het   voordeel   hiervan   is   dat   tijden   in   het  Nederlands   inderdaad   veranderen  

waardoor  de  beeldspraak  niet  gekunsteld  klinkt.  Omdat  we  in  de  zin  erna  de  beeldspraak  weer  

tot   leven   moeten   wekken,   is   het   van   belang   dat   de   beeldspraak   zo   min   mogelijk   gekunsteld  

aandoet.   Over   mijn   oplossing   van   ‘se   résigner   à   la   laisser   échapper’   ben   ik   echter   maar  

gedeeltelijk   tevreden.   De   manier   waarop   de   metafoor   nieuw   leven   wordt   ingeblazen   vind   ik  

  68  

acceptabel,  maar  wat   ik  er  niet  mee  overbreng  is  dat   in  de  brontekst  de  nadruk  ligt  op  het   feit  

dat  de  geschiedenis  voortsnelt,  zich  ontwikkelt  en  ergens  anders  heengaat.  In  mijn  vertaling  ligt  

het  perspectief  veeleer  bij  de  achtergeblevenen  en  daardoor  gaat  de  lezer  ook  minder  mee  met  

de  geschiedenis.  Dat  de  geschiedenis  zich  wel  ontwikkelt,   in   tegenstelling   tot  de  conservatieve  

kolonisten,  wordt  in  de  vertaling  niet  expliciet  benoemd,  maar  in  de  brontekst  wel.  

Er  zijn  ook  gevallen  van  woorduitbuiting  waar  ik  wel  tevreden  over  ben.  Wanneer  Camus  

bijvoorbeeld  schrijft:   ‘que  le  sang,  s'il   fait  parfois  avancer  l'histoire,   la  fait  avancer  vers  plus  de  

barbarie   et  de  misère   encore’   (111).  Dit   heb   ik   vertaald  met:   ‘[dat]   bloed  de   geschiedenis  wel  

vooruit  kan  brengen,  maar  dan  alleen   in  de  richting  van  nog  meer  wreedheid  en  ellende’   (94).  

Waar  Camus  eerder  over  een  aantal   ‘notions’  en   ‘idées’  schrijft:   ‘cela  est  resté  théorique’  (108)  

heb  ik  dat  vertaald  met:  ‘dat  het  bij  een  idee  is  gebleven’  (90)  

Gedeeltelijk   tevreden  ben   ik  over  mijn  vertaling  van   ‘j’ai  mal  à   l’Algérie,  en  ce  moment,  

comme  d’autres  ont  mal  au  poumons’  (110).  Ik  heb  meer  woorden  nodig  dan  Camus,  waardoor  

het  woordspel  wat  gezochter  klinkt:   ‘dat  Algerije  me  op  het  moment  pijn  doet  zoals  een  ander  

zou  zeggen  dat  zijn  longen  hem  pijn  doen’  (93).  Het  komt  me  echter  nog  niet  zo  gezocht  voor  dat  

het  onacceptabel  is.    

‘[I]l  s’agit  de  faire  la  guerre  et  de  la  gagner’  (112)  komt  ook  wat  minder  goed  uit  de  verf  

in  mijn  vertaling:  ‘dat  het  nu  zaak  is  een  oorlog  te  voeren  en  die  te  winnen.’  Het  Franse  ‘faire  la  

guerre’  is  het  onbepaalde  Nederlandse  ‘oorlog  voeren’,  maar  Camus  maakt  de  oorlog  vervolgens  

specifiek  door  te  zeggen  ‘[il  s’agit  de]  la  gagner’.  Lieten  we  in  het  Nederlands  de  oorlog  de  hele  

zin   lang   onbepaald:   ‘dat   het   nu   zaak   is   oorlog   te   voeren   en   te   winnen’,   dan   klopt   de   zin  

grammaticaal  niet  meer.  Je  zou  in  gedachte  het  eerste  deel  van  de  zin  moeten  kunnen  herhalen,  

maar   dan   krijg   je   ‘dat   het   nu   zaak   is   oorlog   te  winnen’.  We  moeten   dus   een   voornaamwoord  

toevoegen  in  de  tweede  helft  van  de  zin,  maar  daarom  ook  meteen  in  de  eerst  helft.  Hierdoor  is  

de  eerste  helft  van  de  zin  minder   idiomatisch  en   is  het  woordspel  minder  krachtig,  want  meer  

gezocht:  ‘dat  het  nu  zaak  is  een  oorlog  te  voeren  en  die  te  winnen’  (95).  

Tot  twee  keer  toe  maakt  Camus  gebruik  van  een  accentuering  van  de  werkwoordstijden  

om  zijn  punt  te  maken.  Het  eerste  voorbeeld  is:    

 

Et   mon   sentiment,   c'est   qu'alors   seulement   la   connaissance   mutuelle   commencera.   Je   dis   «  

commencera  »  car,  il  faut  bien  le  dire,  elle  n'a  pas  encore  été  faite  (108).    

 

Dit  heb  ik  vertaald  met:    

 

En  ik  heb  het  gevoel  dat  beide  groepen  dan  pas  zullen  beginnen  elkaar  te  leren  kennen.  Ik  gebruik  

de  toekomende  tijd,  want  het  moet  gezegd  dat  er  nog  geen  begin  mee  is  gemaakt  (88).    

  69  

Als  je  ‘zullen  beginnen’  zou  herhalen,  lijkt  dat  te  suggereren  dat  daar  zekerheid  over  bestaat.  Ik  

heb  ook  overwogen  om  in  beide  zinnen  ‘kunnen  beginnen’  te  gebruiken,  maar  dan  suggereer  je  

juist  weer  dat  de  kans  klein  is.  Daarom  heb  ik  voor  deze  oplossing  gekozen.    

In  het  tweede  voorbeeld  heb  ik  het  op  een  vergelijkbare  manier  opgelost.  Camus  schrijft:  

 

J'ai  lu  dans  un  journal  du  matin  que  80%  des  Arabes  désiraient  de-­‐venir  des  citoyens  français.  Je  

résumerai   au   contraire   l'état   actuel   de   la   politique   algérienne   en   disant   qu'ils   le   désiraient  

effectivement,  mais  qu'ils  ne  le  désirent  plus  (108).  

 

En  omdat  ik  vond  dat  willen  en  wilden  te  veel  op  elkaar  leek,  heb  ik  voor  de  volgende  vertaling  

gekozen:  

 

Ik  las  in  een  ochtendkrant  dat  80%  van  de  Arabieren  Frans  staatsburger  wilde  worden.  Ik  zal  de  

huidige   toestand   in   de   Algerijnse   politiek   echter   samenvatten   met   de   mededeling   dat   ze   dat  

inderdaad  wilden,  maar  dat  dat  verleden  tijd  is  (89).  

 

4.1.3. Ironie  

Camus  laat  zich  vooral   in   ‘L’Enseignement’  wat  ironisch  uit  over  de  situatie  in  Algerije.  Ook  dit  

maakt   zijn   schets   van   de   toestand   schrijnender.   Wanneer   hij   bijvoorbeeld   zegt:   ‘Autour   de  

Michelet,   la   situation   est,   si   j’ose   dire,   plus   instructive’   (106),   benadrukt   hij   zelf   al   dat   zijn  

woordkeus  eigenlijk  een  beetje  pijnlijk  is.  Ik  heb  deze  zin  vertaald  met:  ‘Rondom  Michelet  is  de  

situatie   nog   instructiever,   als   ik   het   zo   mag   verwoorden’   (85).   Door   ‘als   ik   het   zo   mag  

verwoorden’  achterop  te  plaatsen,  kreeg  het  de  nadruk  die  het  in  het  Frans  midden  in  de  zin  ook  

heeft,  maar  als   je  het   in  het  Nederlands  ook  midden   in  de  zin  zou  zetten,  zou  dat  onnatuurlijk  

klinken.    

  Een  ander  voorbeeld  van  ironie  is  wanneer  Camus  zegt:  ‘Mais  on  aurait  mauvaise  grâce  à  

chercher  des  responsabilités’  (106).  We  mogen  ervan  uitgaan  dat  Camus  wel  degelijk  vindt  dat  

moet  worden  gekeken  wie  voor  deze   toestand  verantwoordelijk   is,  maar  dat  hij  merkt  dat  het  

over   het   algemeen   niet   zo   op   prijs   wordt   gesteld   door   de   zogenaamd   keurige   Europeanen.  

Omdat   ‘mauvaise   grâce’   zo   keurig   klinkt   en   ik  mee  wilde   gaan   in  het   spel   van  wat   volgens  de  

conventies  wel  en  niet  gezegd  mag  worden  heb  ik  deze  zin  vertaald  met:  ‘Maar  het  zou  ongepast  

zijn  daar  iemand  de  schuld  van  te  geven’  (86)    

  De  écoles-­‐palais  (107)  zijn  natuurlijk  ook  redelijk  ironisch  en  in  dit  geval  is  het  heel  fijn  

dat   het   Nederlands   zo   goed   samengestelde   woorden   kan   maken   en   ik   het   kon   vertalen   met  

‘paleisscholen’  (87).  

  Het  vierde  voorbeeld  van   ironie   is  het  einde  van  de  zin:   ‘Et   je   crois  aussi  qu'ils   aiment  

assez   leur  métier  (…)  pour  préférer  deux  classes  de  plus  à  une  pergola   inutile’   (107).  Deze  zin  

  70  

maakt   gebruik   van   hetzelfde   procedé   als   we   bij   de   parallellie   zagen;   een   zeer   lange   zin,   vol  

details,   die   onschuldig   begint   en   heel   lang   onschuldig   blijft,  maar   een   onverwacht,   hard   einde  

heeft,  in  dit  geval  in  de  vorm  van  een  ironische  vergelijking.  Ik  heb  dan  ook  mijn  best  gedaan  in  

de  vertaling  die  ironische  draai  ook  zo  ver  mogelijk  naar  het  einde  te  verplaatsen  en  zo  een  even  

abrupt  einde  te  creëren:  ‘En  ik  denk  ook  dat  ze  genoeg  van  hun  vak  houden  (…)  om  liever  twee  

extra  klassen  te  hebben  dan  een  nutteloze  pergola’  (87).  

 

4.2. Historische  feiten  en  realia  Het  doel  van  deze  bronteksten  was  in  de  eerste  plaats  de  lezer  te  laten  zien  wat  er  niet  goed  was  

aan   de   situatie   in   Algerije.   Het   lijkt   me   daarom   belangrijk   om   het   ook   voor   de   hedendaagse  

doeltekstlezer  mogelijk  te  maken  zich  een  duidelijk  beeld  te  vormen  van  de  toestand  in  Algerije  

in  de  tijd  dat  Camus  deze  teksten  schreef.  Aangezien  de  hedendaagse  Nederlandse  lezer  echter  

hoogstwaarschijnlijk  over  minder  voorkennis  beschikt  dan  de  toenmalige  Franse  lezer   lijkt  het  

me   op   zijn   plaats   op   punten  waar   historische   feiten   en   realia   voor   begripsproblemen   zouden  

kunnen  zorgen  wat  achtergrondinformatie  te  verschaffen.  Om  deze  informatie  te  vinden  heb  ik  

me   voornamelijk   gewend   tot   de   aantekingen   van   Spiquel   en   Vanney   bij   de   Chroniques  

Algériennes   in   het   verzameld   werk   van   Camus   en  Histoire   de   la   guerre   d’Algérie   van   Droz   en  

Lever.  

  Nu  kan  die  achtergrondinformatie  op  verschillende  manier  worden  verwerkt.  Heel  korte  

expliciteringen   kunnen   bijdragen   aan   de   begrijpelijkheid   van   de   tekst   voor   de   hedendaagse  

Nederlandse  lezer  zonder  dat  het  literaire  karakter  eronder  hoeft  te  lijden.  Het  komt  echter  ook  

voor  dat  de  achtergrondinformatie  die  mij  nodig  leek  voor  een  beter  begrip  van  de  tekst  te  veel  

woorden  zou  beslaan  om  in  de  vertaling  te  kunnen  verweven  zonder  dat  dit  ten  koste  zou  gaan  

van  mijn  pogingen  de  literaire  kenmerken  te  behouden.  Camus’  stijl   is   immers  erg  doorwrocht  

en  het  toevoegen  van  informatie  in  de  lopende  tekst  zou  daar  al  snel  afbreuk  aan  doen.  Hoewel  

Tymoczko  ervoor  waarschuwt  dat  het  toevoegen  van  parateksten  ertoe  kan  leiden  dat  een  tekst  

niet   meer   als   literair   wordt   beschouwd   heb   ik   ervoor   gekozen   juist   wel   met   parateksten   te  

werken.  Ten  eerste  en  vooral  omdat  bepaalde   informatie  me  onontbeerlijk   lijkt  voor  een  goed  

begrip  van  deze  teksten  en  daar  komt  nog  bij  dat  deze  artikelen  in  eerste  plaats  informatief  en  

betogend   zijn   bedoeld   en   niet   zo   zeer   als   literatuur  waardoor   de   acceptatie   voor   parateksten  

misschien  hoger   is.  De  artikelen  bezitten  tegelijkertijd  wel  degelijk   literaire  kwaliteiten  en  ook  

die  mogen  niet  verloren  gaan.  Ik  denk  echter  dat  de  literaire  kenmerken  van  deze  teksten  beter  

tot  hun  recht  kunnen  komen   juist  als  de  achtergrondinformatie  buiten  de   lopende  tekst  wordt  

gepresenteerd.    

  Ik   heb   ervoor   gekozen   met   twee   soorten   parateksten   te   werken:   een   introductie   bij  

iedere  tekst  en  voetnoten  op  plekken  waar  ze  me  relevant  leken.  Daarnaast  heb  ik  op  een  enkele  

  71  

plek  in  de  lopende  tekst  achtergrondinformatie  toegevoegd.  Ook  zijn  er  punten  waarop  ik  juist  

geen   informatie   heb   toegevoegd   omdat   Camus   dat   zelf   al   doet.   In   wat   volgt   zal   ik   deze   vier  

soorten  informatievoorziening  bespreken.  

 

4.2.1. Informatievoorziening  door  de  auteur  zelf  

Dat  Camus  voor  ogen  heeft  met  deze  teksten  een  duidelijk  beeld  te  schetsen  van  de  toestand  in  

Algerije   blijkt   al   uit   het   feit   dat   hij   een   aantal   keer   benoemt  dat   hij   dat  wil   doen.   In   ‘La  Table  

ronde’   geeft   hij   aan   helderheid   in   de   zaak   te   willen   brengen   door   ‘beide   medespelers   de  

argumenten   [te]   laten   zien   die   zijn   tegenstander   tegen   hem   gebruikt’   (97),13   in   ‘Le   Malaise  

politique’   dat   de   politiek   in   Algerije   ‘er   al   enorm   mee   geholpen   is   we   de   situatie   op   een  

objectieve  manier  in  kaart  brengen’  (89)14  en  in  ‘L’Enseignement’  zegt  hij  dat   ‘de  details  die  hij  

nu  zal  geven  […]  onweerlegbaar  [aantonen]  dat  de  situatie  niet  merkbaar  is  verbeterd’  (85).15    

  Hieruit  kunnen  we  afleiden  dat  het  publiek  dat  Camus  voor  ogen  heeft  niet  volledig  op  de  

hoogte   is   van  de  precieze   situatie   in  Algerije   en  dat   zien  we  ook   terug   aan  het   feit   dat  Camus  

soms   achtergrondinformatie   in   de   tekst   verweeft.   Zo   legt   hij   in   de   lopende   tekst   uit   wat   het  

‘Blum-­‐Viollette-­‐project’   (90   en   91)16   en   de   ‘beschikking   van   7   maart   1944’   (91)17   ongeveer  

inhielden  en  benoemt  hij  wat  het  betekende  dat  de  Arabieren  ‘een  bijzondere  juridische  status’  

(91)18   hadden.   Daarnaast   legt   Camus   uit   dat   de   assimilatiepolitiek   inhield   dat   ‘Frankrijk   zich  

officieel   ten   doel   [had]   gesteld   langzaam   maar   zeker   het   Franse   staatsburgerschap   open   te  

stellen   voor   alle   Arabieren’   (90).19   Ook   is   het   in   ‘Le   Malaise   politique’   duidelijk   dat   wanneer  

Camus  zegt  dat  er  ‘verzet  [kwam]  van  individuele  belangen’  (90)20  hij  terugverwijst  naar  het  feit  

dat   ‘[d]e  assimilatiepolitiek  in  Algerije  zelf,  en  dan  vooral  bij  de  invloedrijke  kolonisten,  op  een  

niet  aflatende  vijandigheid  [is]  gestuit’   (90).21  Daarom  heb  ik  het  niet  nodig  geacht  de   lezer  op  

deze  punten  van  extra  informatie  te  voorzien  in  mijn  vertaling.  

 

4.2.2. Explicitering  in  lopende  tekst  

Op  veel  andere  punten   leek  het  me  wel  van  belang  extra   informatie   te  geven  en  soms  kon  dat  

onnadrukkelijk   in   de   lopende   tekst.   Zo   heb   ik   in   ‘L’Enseignement’   voor   Beni-­‐Ouacif   ‘de                                                                                                                            13  ‘en  présentant  à  chaque  partenaire  les  raisons  que  ses  adversaires  lui  opposent’  (113)  14  ‘c'est  déjà  faire  beaucoup  pour  elle,  si  l'on  en  présente  un  tableau  objectif’  (108)  15  ‘les  précisions  que  je  vais  maintenant  donner  prouvent  sans  contredit  que  la  situation  n'à  pas  été  sensiblement  améliorée’  (105)  16  ‘le  projet  Blum-­‐Viollette’  (109)  17  ‘l’ordonnance  du  7  mars  1944’  (109)  18  ‘statut  juridique  exceptionnel’  (109)  19  ‘le  but  avoué  de  la  France  en  Afrique  du  Nord  était  d'ouvrir  progressivement  la  citoyenneté  française  à  tous  les  Arabes’  (108)  20  ‘Des  intérêts  particuliers  se  sont  opposés  à  cette  entreprise’  (109)  21  ‘La  politique  d'assimilation  a  rencontré  en  Algérie  même,  et  principalement  auprès  des  grands  colons,  une  hostilité  qui  ne  s'est  jamais  démentie’  (108-­‐109)  

  72  

gemeente’   toegevoegd   (DT86,   BT106)),   omdat   het   anders   niet   duidelijk   is   wat   het   verband  

tussen   Bou-­‐Ahderrahmane   en   Beni-­‐Ouacif   precies   is   (cf:   ‘de   school   in   Bou-­‐Ahderrahmane   in  

Beni-­‐Ouacif’).   Ik  werd  gesterkt   in  de  keuze  voor  de  bestuurlijke  term  ‘gemeente’  omdat  Camus  

verderop  in  de  tekst  ook  de  niet  specifiek  aan  een  koloniale  context  gebonden  term  ‘commune’  

gebruikt  (106).    

In  ‘Le  Malaise  politique’  heb  ik  aan  ‘le  débarquement  de  1942’  (110)  in  de  lopende  tekst  

toegevoegd  dat  het  om  de  landing  van  de  geallieerden  ging  (91).  De  brontekst  is  gepubliceerd  in  

1945,   een   tijd   waarin   ‘débarquement’,   zeker   in   combinatie   met   1942,   vermoedelijk  

ondubbelzinnig  naar  de  landing  van  de  geallieerden  verwees  en  precies  daarom  leek  ‘de  landing  

van  1942’  me  een  te  vage  vertaling.  Wel  heb  ik  aan  het  einde  van  deze  zin,  waarin  wordt  verteld  

dat   de   landing   de   Algerijnen   in   contact   heeft   gebracht   met   andere   naties,   een   voetnoot  

toegevoegd  om  uit  te  leggen  hoe  deze  twee  gegevens  met  elkaar  in  verband  staan.  

In   ‘La   Table   ronde’   stelt   Camus   dat   het   moederland   niet   alleen   wordt   bevolkt   door  

‘démissionnaires’   en   ‘officiers   généraux   nostalgiques’   (113),   wat   ik   heb   vertaald   met  

‘gepensioneerde  ambtenaren’  en  ‘nostalgische  opperofficiers’  (96).  Nu  kan  een  ‘démissionnaire’  

zowel   iemand   zijn   die   wegloopt   voor   problemen   als   iemand   die   ontslag   heeft   genomen   of  

gekregen   of   om   een   andere   reden   gestopt   is   met   zijn   werk.   Omdat   het   woord   samen   met  

‘officiers   généraux   nostalgiques’   wordt   gepresenteerd,   waarmee   Camus   waarschijnlijk  

gerepatrieerde   militairen   bedoelt   die   ooit   in   Algerije   waren   gevestigd,   rees   bij   mij   het  

vermoeden   dat   hij   met   de   démissionnaires   vooral   de   mensen   bedoelde   die   ooit   een   functie  

uitoefenden  in  Algerije  maar  nu  weer  terug  zijn   in  Frankrijk.  Hoogstwaarschijnlijk  wilde  hij  de  

tweede  betekenis  er  echter  ook  in  laten  meeklinken.  Ik  heb  helaas  geen  vertaling  kunnen  vinden  

waarin   beide   betekenissen   liggen   vervat   en   omdat   het   Nederlands   bovendien   graag   een  

zelfstandig   naamwoord  wil   hebben  om   te  weten  wie   er   dan  precies   ontslag   heeft   genomen  of  

gekregen   heb   ik   hier   een   explicitering   ingevoegd.   Ik   heb   ervoor   gekozen   ‘ambtenaren’   te  

gebruiken   omdat   de   ietwat   bekrompen   connotatie   van   dit   woord   toch   nog   iets   van   de   hoon  

opvangt   die   er   in   ‘démissionnaires’   ook   te   lezen   is.   Het   ‘gepensioneerde’   heeft   bovendien   iets  

ingeduts   en   zeker   in   combinatie   met   de   nostalgische   opperofficiers   hoop   ik   het   beeld   op   te  

roepen  van  een  al  even  nostalgische  ambtenaar  die  misschien  terug  is  in  Frankrijk,  maar  nog  wel  

blijft  vasthouden  aan  het  Algerije  dat  hij  heeft  gekend.  Vanwege  de  conservatieve  kolonisten  die  

we   eerder   hebben   zien   proberen   de   geschiedenis   tot   stilstand   te   brengen   vermoed   ik   dat   dit  

beeld  wel  past  in  Camus’  betoog.  

 

4.2.3. Achtergrondinformatie  in  voetnoten  

Er  komen  ook  historische   feiten  en  realia   in  de  teksten  voor  die  Camus  niet  heeft  uitgelegd  en  

waarbij   ik  de  benodigde  achtergrondinformatie  niet  heb  weten  te  verschaffen  door  middel  van  

  73  

een  onnadrukkelijke  explicitering   in  de   lopende   tekst.   In  deze  gevallen   leken  voetnoten  me  de  

beste  oplossing.22    

In   één   geval   waar   ik   een   voetnoot   had   willen   toevoegen   heb   ik   echter   niet   kunnen  

achterhalen  waar  Camus  precies  op  doelde.  Wanneer  hij  in  ‘L’Enseignement’  aangeeft  dat  ‘[h]et  

lovenswaardige  initiatief  van  de  kolonie  met  betrekking  tot  meisjesscholen  […]  nog  niet  zo  lang  

geleden   [is]   genomen’   (DT86,   BT106)   weet   ik   helaas   niet   precies   welk   initiatief   hier   wordt  

bedoeld,  maar  ik  denk  dat  het  de  vertaling  ten  goede  was  gekomen  als  ik  hier  een  voetnoot  had  

kunnen  invoegen.  

Op   een   aantal   andere   punten   heb   ik   wel   een   voetnoot   met   in   mijn   ogen   relevante  

achtergrondinformatie  kunnen  plaatsen.  Zo  verwijst  Camus  in  ‘L’Enseignement’  naar  de  tijd  dat  

‘le  budget  algérien  dépendait  de  la  métropole’  (105),  wat  ik  heb  vertaald  met  ‘dat  het  Algerijnse  

budget  werd  beheerd  door  het  moederland’  (84).  Hieraan  kon  ik  een  voetnoot  toevoegen  waarin  

beschreven   staat   hoe   circa   vijftien   jaar   lang   alle   Algerijnse   bestuurszaken   in   Parijs   werden  

geregeld.  Vermoedelijk  doelt  Camus  hierop.  Ook  heb   ik  wat  achtergrondinformatie   toegevoegd  

bij  het  Joly-­‐Jean-­‐Marie-­‐project  (DT84,  BT105).    

Twee   relatief   korte   voetnoten   heb   ik   geplaatst   bij   ‘M.   Le   Beau’   (DT85,   BT105)   en   het  

woord  ‘douar’  (DT85,  BT105).  Die  informatie  was  wellicht  niet  strikt  noodzakelijk  voor  een  goed  

begrip  van  de  tekst,  maar  verschaffen  wel  wat  extra  inzicht  in  de  koloniale  realiteit.  

Eerder  noemde  ik  al  dat  ik  een  voetnoot  heb  geplaatst  bij  de  landing  van  de  geallieerden  

om  te  verduidelijken  hoe  die  heeft  kunnen  leiden  tot  een  verheviging  van  de  Algerijnse  behoefte  

aan  een  sterkere  positie  (91).  Daarnaast  heb  ik  uit  willen  leggen  dat  tijdens  de  Second  Empire  al  

de   relatief   progressieve   doelstelling  werd   geformuleerd   dat   Algerije  moest  worden   gezien   als  

een  Arabisch  koninkrijk  dat  enkel  onder  protƒectoraat  van  Frankrijk  zou  komen  te  staan,  maar  

waarin   alle   bevolkingsgroepen   gelijke   rechten   zouden   krijgen   (DT90,   BT108).   Ook   dat   is  

informatie   waar   de   brontekstlezer   destijds   wellicht   over   beschikte   maar   de   hedendaags  

doeltekstlezer  hoogstwaarschijnlijk  niet.  

Hetzelfde   geldt   voor   de   gebeurtenissen   op   20   augustus   1955   die   in   de   tijd   dat   Camus  

‘Lettre   à   un   militant   algérien’   schreef   de   doeltekstlezer   waarschijnlijk   nog   helder   voor   ogen  

                                                                                                                         22  In  2008  is  Chroniques  Algériennes  verschenen  in  Camus’  Oeuvres  Complètes  met  een  zeer  uitgebreid  notenapparaat  van  Spiquel  en  Vanney.  Hoewel  hun  notities  zeer  relevant  en  uitgebreid  zijn,  heb  ik  me  er  niet  op  gebaseerd.  In  de  eerste  plaats  omdat  ik  pas  op  het  allerlaatste  moment  ontdekte  dat  deze  uitgave  bestond.  Toen  ik  het  notenapparaat  echter  bekeek,  realiseerde  ik  me  ook  dat  er  niet  altijd  noten  staan  op  plekken  waar  ik  ze  wel  had  toegevoegd.  Dit  zou  er  uiteraard  mee  te  maken  kunnen  hebben  dat  de  achtergrondinformatie  die  de  hedendaagse  Nederlandse  lezer  wellicht  nodig  heeft  anders  is  dan  de  informatie  die  voor  een  hedendaags  Franse  lezer  relevant  kan  zijn.  Daarnaast  richt  ik  me  op  een  relatief  breed  publiek  en  lijken  de  aantekeningen  van  Spiquel  en  Vanney  door  hun  uitgebreid-­‐  en  gedetailleerdheid  met  name  geschikt  voor  een  lezer  met  een  academische  belangstelling  voor  Camus.  

  74  

stonden  (de  brief  verscheen  zo’n  anderhalve  maand  nadien),  maar  die  de  Nederlandse  lezer  nu  

niet  veel  zeggen  (DT  93,  BT110).  Ik  heb  kort  proberen  uit  te   leggen  dat  de  brief  direct  naar  de  

opstanden  in  Philippeville  en  een  aantal  andere  plaatsen  verwijst.  Tragisch  aan  deze  brief  is  dat  

Camus,  zo  kort  nadat  de  opstanden  plaatsvonden,  er   juist  een  extra  reden  in  zag  om  te  roepen  

om  een  gesprek  tussen  beide  partijen,  maar  dat  de  bron  waar  ik  me  op  baseer  (Droz  en  Lever)  

de   gebeurtenissen   op  20   en  21   augustus   achteraf   ziet   als   het   kantelpunt  waarna   er   geen  weg  

meer   terug   is.  Hier  wordt  de  ernst  van  de  situatie   in  mijn  ogen  versterkt  door  het  schrijnende  

contrast  tussen  voetnoot  en  lopende  tekst.  

Er   is   een   tweetal   voetnoten   waarvan   ik   niet   helemaal   zeker   ben,   maar   die   me   wel  

waarschijnlijk  en  relevant  genoeg  leken  om  ze  in  te  voegen.  Camus  opent  ‘L’Enseignement’  met  

de  mededeling  dat  het  alom  bekend  is  dat  de  Kabylische  bevolking  leergierig  is  (DT84,  BT105).  

Vooral   omdat   een   ongefundeerde   generalisering   ook   als   ze   positief   is   een   superioriteit  

uitdragende   want   paternalistische   bijklank   kan   hebben   wilde   ik   graag   weten   waarom   de  

leergierigheid   van  de  Kabyls   dan   zo   legendarisch  was.   Zoals   in  de   voetnoot   gezegd   zou  dat   te  

maken   kunnen   hebben   met   een   kleine   hoogopgeleide   inheemse   elite   die   streed   voor   een  

ruimhartigere  assimilatie  en  die  vooral  uit  Kabyls  bestond.  Dat  komt  overeen  met  het  besef  dat  

Camus  noemt  dat  onderwijs  kan  bijdragen  aan  emancipatie,  dus  het  zou  goed  kunnen  dat  Camus  

aan  deze  groep  refereerde.  

Wanneer  Camus  zegt  dat  hij  niet  dieper  hoeft  in  te  gaan  op  de  redenen  dat  er  geen  gevolg  

is  gegeven  aan  het  plan  van  Charles  Lutaud  uit  1914  om  ieder  jaar  22  scholen  te  bouwen  (105)  

klinkt   dat   alsof   hij   ervan   uitgaat   dat   de   brontekstlezer   zelf  wel   kan   beredeneren  waarom   het  

project   niet   is   uitgevoerd.   Aangezien   we   echter   hadden   geconcludeerd   dat   Camus   zich  

waarschijnlijk   richt   op   een   publiek   dat   niet   op   de   hoogte   is   van   alle   details   van   de  Algerijnse  

politiek   leid   ik   hieruit   af   dat   de   oorzaak   van   het   mislukken   van   het   project   niet   daar   moet  

worden  gezocht,  maar  in  gebeurtenissen  die  breder  bekend  zijn.  Daarom  vermoed  ik  dat  hij  hier  

refereert  aan  de  Eerste  Wereldoorlog  (cf  voetnoot  op  p.  85).    

Op   het   punt   waar   Camus   bespreekt   waarom   het   Blum-­‐Viollette-­‐project   niet   aan   het  

parlement   is   voorgelegd   heb   ik   bij   mijn   vertaling   van   ‘Les   Délégations   financières’   (109)   een  

voetnoot   geplaatst   waarin   kort   staat   uitgelegd   wat   dit   orgaan   deed   en   waarom   het   de  

ongelijkheid  tussen  Europeanen  en  inheemse  bevolking  bevorderde.  Ik  heb  ervoor  gekozen  het  

in  de  lopende  tekst  te  vertalen  met  ‘staatscommissie  voor  financiën’  (90),  zonder  hoofdletter  om  

aan   te   geven   dat   het   meer   een   beschrijving   van   het   orgaan   is   dan   een   officiële   titel   in   het  

Nederlands.  Bij  mijn  vertaling  van  ‘Association  des  maires  d’Algérie’  (109)  heb  ik  geen  voetnoot  

geplaatst  omdat  ik  denk  dat  de  lezer  zich  bij  een  ‘bond  voor  burgemeesters  van  Algerije’  (90-­‐91)  

een  vrij  duidelijk  beeld  kan  vormen.  Aangezien  in  mijn  ogen  de  manier  waarop  mensen  die  reeds  

invloedrijk  zijn  omdat  ze  burgemeester  zijn  nog  sterker  komen  te  staan  door  zich  te  verenigen  

  75  

de  belangrijkste   functie   van  deze   reale   op  dit   punt   in   de   tekst   is   leek  het  me  niet   nodig   extra  

toelichting   te  geven  bij  het   functioneren  van  deze  bond.  Opnieuw  heb   ik   ervoor  gekozen  geen  

hoofdletter  te  gebruiken  om  niet  de  suggestie  te  wekken  dat  dit  in  het  Nederlands  een  officiële  

term  is.    

 

4.2.4. Introducerende  teksten  

In   de   bundel  Chroniques   Algériennes   staat   bij   iedere   reeks   artikelen   een   korte   introductie.   De  

informatie   hieruit   heb   ik   overgenomen   en   waar   me   dat   nodig   leek   heb   ik   de   informatie   wat  

uitgebreid   (cf   pp.   84,   89,   93,   96).   Wanneer   een   artikel   uit   een   reeks   afkomstig   was   heb   ik  

aangestipt  waar   de   andere   artikelen   uit   de   serie   over   gaan.  Op  deze  manier   heb   ik   een   kader  

proberen  te  creëren  voor  de  verschillende  artikelen  om  de  lezer  houvast  te  geven  bij  het  lezen  

ervan.   Ik   vond   het   belangrijk   te   laten   zien   dat   Camus’   opvatting   over   hoe   de   problemen   in  

Algerije  zouden  kunnen  worden  opgelost  in  de  loop  der  jaren  eigenlijk  hetzelfde  is  gebleven.  Van  

begin   af   aan   komt   zijn   standpunt   erop  neer   dat   de   inheemse   bevolking   onrechtvaardig  wordt  

behandeld,  de  Franse  kolonisten  alleen  aan  hun  eigen  belangen  denken  en  niet  eens  weten  wie  

de  mensen  met  wie  ze  een  land  delen  eigenlijk  zijn.  Van  begin  af  ziet  Camus  het  nader  tot  elkaar  

brengen  van  de  bevolkingsgroepen  als  enige  oplossing  voor  de  problemen,  maar  in  de  loop  van  

de  artikelen  wordt  het  ook  steeds  duidelijker  dat  zijn  wens  geen  werkelijkheid  zal  worden.    

 

4.3. Codering  van  machtsverhoudingen  Er   is   veel   te   zeggen   over   de  manier  waarop   Camus   refereert   aan   de   inheemse   bevolking   van  

Algerije   en  het   is   niet   eenvoudig   een  bevredigende  vertaling   te   vinden  voor  de   termen  die  hij  

gebruikt.   Het   kernprobleem   is   dat   we   aan   de   ene   kant   weten   dat   Camus   wilde   dat   de  

Europeanen  in  Algerije  en  in  Europa  de  inheemse  bevolking  van  Algerije  werkelijk  leerden  zien  

en  zich  zou  realiseren  hoe  waardevol  hun  cultuur  was,  maar  dat  hij  aan  de  andere  kant  afbreuk  

doet  aan  de  culturele  verscheidenheid  van  de  inheemse  Algerijnen  door  hen  allemaal  ‘Arabes’  te  

noemen.  Amina  Azza  Bekkat  stelt  bovendien  dat  Camus’  zelf  ook  niet  bijzonder  veel  kennis  had  

van  de   inheemse   taal   en   cultuur.  Volgens  haar   is   dat   een  van  de   redenen  dat  hij   ondanks   zijn  

goede   intenties   lange   tijd  niet   echt   erkend   is   geweest  door  de  Algerijnen.  Hij  had  veel   respect  

voor  hun  cultuur  en  hoopte  op  een  samenleving  die  in  zijn  ogen  alleen  maar  rijker  kon  worden  

van  inheems  Algerijnse  invloeden,  maar  door  gebrek  aan  kennis  stond  hij  zelf  ook  niet  werkelijk  

dicht  bij  de  inheemse  bevolking  (17-­‐18).    

  Tegelijkertijd  gooit  hij  ook  alle  Europeanen  in  Algerije  op  een  hoop  door  hen  ‘Français’  of  

‘Français  d’Algérie’  te  noemen.  We  mogen  echter  aannemen  dat  hij,  als  zoon  van  een  moeder  van  

Spaanse   origine,   zich   terdege   realiseerde   dat   niet   alle   ‘Français’   daadwerkelijk   van   Franse  

oorsprong   waren.   Misschien   gebruikt   hij   de   termen   ‘Arabe’   en   ‘Français’   dus   zoals   Toumi  

  76  

suggereert  in  de  eerste  plaats  om  te  verwijzen  naar  kolonist  of  gekoloniseerde  (2012,  74),  maar  

het  blijft   opmerkelijk  dat   iemand  die  pleit   voor  meer  gelijkheid  en  meer  waardering  voor  een  

rijke   cultuur   zelf   gebruikmaakt   van   een   term  waarin   ongelijke   machtsverhoudingen   besloten  

liggen  en  waarmee  verschillende  groepen  op  een  hoop  worden  gegooid.  

  Omdat   het   doel   van   deze   scriptie   is   recht   te   doen   aan   de   koloniale   realiteit   in   Camus’  

teksten   lijkt  het  me  van  belang   juist  deze  spanning   in  mijn  vertaling  te   laten  zien.  Azza  Bekkat  

citeert   Octavio   Paz   die   zegt   dat   Camus’   gebrek   aan   kennis   van   de   inheemse   cultuur  

waarschijnlijk   een   effect   is   van   het   kolonialisme   en   hij   zich   er   zelf   misschien   niet   eens   van  

bewust  was  (18).  Dat  is  precies  wat  Said  ook  zegt.  Volgens  hem  is  het  eigen  aan  het  imperialisme  

dat   niemand   het   gebrek   aan   kennis   van   en   een   gebrek   aan   aadacht   voor   het   bestaan   van   de  

onderdrukte  cultuur  werkelijk  opmerkt  (1994,  77).  Toumi  laat  echter  ook  zien  hoe  moeilijk  het  

is  een  vertaling  te  vinden  die  de  volledige  socio-­‐historische  lading  van  een  term  als  ‘Arabe’  dekt.  

Daarom  heb  ik  ervoor  gekozen  de  term  in  de   lopende  tekst  te  vertalen  met   ‘Arabier’  en  er  een  

voetnoot  bij  te  plaatsen  waarin  ik  inga  op  de  onderliggende  machtsverhoudingen  (89).    

Ik   heb   overwogen   de   term   ‘Arabe’   onvertaald   te   laten,   maar   ik   denk   dat   het   woord  

‘Arabier’  in  combinatie  met  de  voetnoot  waarin  staat  dat  er  zowel  de  kleine  groep  mensen  met  

Arabische  voorouders  als  de  grotere  groep  met  Berbervoorouders  mee  wordt  bedoeld  juist  goed  

de   discrepantie   laat   zien   tussen  wat   je   verwacht   dat   een  woord   betekent   en   dat   waar   het   in  

werkelijkheid  naar  verwijst.  Ik  vermoed  dat  de  Nederlandse  lezer  zich  sterker  realiseert  dat  hier  

sprake  is  van  een  generalisering  die  voortkomt  uit  ongelijke  machtsverhoudingen  als  hij  wordt  

geconfronteerd  met  de  ‘letterlijke’  vertaling  van  ‘Arabe’.  

 Na   deze   opmerkingen   is   het   wellicht   verrassend   dat   Camus   juist   in   de   oudste   tekst,  

‘L’Enseignement’,  de  term  ‘Arabe’  niet  gebruikt.  Weliswaar  beschrijft  hij  hier  specifiek  de  situatie  

in  Kabylië  en  is  het  wat  dat  betreft  logisch  dat  hij  naar  de  bewoners  van  de  streek  even  specifiek  

met   ‘Kabyles’  verwijst   (zie  bijvoorbeeld  105),  maar  ook  als  hij  het  meer   in  het  algemeen  heeft  

over  het   onderwijs   voor  de   inheemse  bevolking   gebruikt  hij   niet  de   term   ‘Arabe/arabe’,  maar  

‘indigène’   (zie  bijvoorbeeld  105).  Het  zou  kunnen  dat  dit  ermee   te  maken  heeft  dat  de  meeste  

Kabyls  van  oorsprong  Berber  waren  en  Camus  zich  toch  wel  degelijk  realiseerde  dat  het  vreemd  

zou   zijn   om  de   situatie   in   een  Berberstreek   exemplarisch   te  maken  voor  de   algehele   toestand  

van  het   ‘Arabische’  onderwijs.  Dit  zou  kunnen  betekenen  dat  hij  zich  meer  bewust  was  van  de  

verschillende  oorsprongen  van  de  inheemse  bevolking  dan  ik  hierboven  suggereerde,  maar  het  

desondanks  niet  nodig  achtte  ook  in  zijn  latere  teksten  in  dezen  een  onderscheid  te  maken.  Dat  

hij   zich  misschien  wel   realiseerde   dat   achter   de   term   ‘Arabe’   ook  mensen   van   niet-­‐Arabische  

oorsprong  schuilgingen  en  de  term  toch  gebruikte,  versterkt  het  beeld  dat  hij  het  zelf  niet  als  een  

politiek  beladen  term  zag.    

  77  

Omdat   ik   Camus’   referenties   aan   de   koloniale   realiteit   heb   proberen   weer   te   geven  

inclusief  alle  tegenstrijdigheden  die  erin  zitten,  heb  ik  het  vrij  politiek  correcte  –  hoewel  ook  dit  

woord   juist   de   connotatie   van   de   tegenstelling   kolonist-­‐gekoloniseerde   in   zich   draagt   –  

‘indigène’  vertaald  met  het  even  relatief  politiek  neutrale  ‘inheems’  (cf  85).    

Lastiger   vond   ik   het   om   de   politieke   beladenheid   van   de   openingszinnen   van  

‘L’Enseignement’   in   te   schattenen   te  vertalen.  Eerder   stipte   ik  al  heel  kort  aan  dat  deze  eerste  

zinnen   kunnen   klinken   als   een   ongefundeerde   generalisering   die   dan   wel   positief   is   maar  

daardoor  des   te  betuttelender  klinkt  met  als  gevolg  dat   je  zou  kunnen  denken  dat  de  verteller  

zich  superieur  voelt  aan  de  Kabyls.  De  zinnen  luiden:  

 

La  soif  d'apprendre  du  Kabyle  et  son  goût  pour  l'étude  sont  devenus  légendaires.  Mais  c'est  que  le  

Kabyle,   outre   ses   dispositions   naturelles   et   son   intelligence   pratique,   a   vite   compris   quel  

instrument  d'émancipation  l'école  pouvait  être  (105).  

 

Een  van  de  eerste  vertalingen  die  ik  hiervan  maakte  was:  

 

Het   verlangen   van   de   Kabyl   om   te   leren   en   zijn   liefde   voor   het   studeren   zijn   inmiddels  

legendarisch.  En  dat  komt  niet  alleen  door  zijn  natuurlijke  aanleg  en  praktische  intelligentie,  maar  

ook  doordat  de  Kabyl  al  snel  heeft  begrepen  hoezeer  scholing  kan  bijdragen  tot  emancipatie.  

 

Het  gebruik  van  het  generieke  ‘de  Kabyl’  klinkt  hier  echter  in  mijn  oren  te  zeer  alsof  we  het  over  

een   heel   curieuze  mensensoort   hebben.   Nu   vertaal   je   een   generiek   gebruikt   Frans   ‘le   Kabyle’  

sowieso  doorgaans  met  een  meervoud,  maar  in  dit  geval  zou  ik  dan  verderop  in  de  zin  ook  ‘hun’  

moeten   invoegen  en  daarmee  vond   ik  de  afstand  tot  de  Kabylische  bevolking  enkel  nog  groter  

worden.   Bovendien   zijn   ‘het   verlangen’   en   ‘zijn   liefde’   zulke   zachtaardige   termen   dat   de  

paternalistische  bijklank  zeer  sterk  werd.  Wat  dat  betreft  leggen  ‘soif’  en  ‘goût’  iets  meer  felheid  

bij  de  Kabyls  waardoor  het  Frans  misschien   iets  minder  betuttelend  klinkt.  Toch  klinkt  ook   in  

het  Frans,  met  name  door  ‘ses  dispositions  naturelles  et  son  intelligence  pratique’,  het  idee  dat  

we  aapjes  aan  het  kijken  zijn  wel  een  beetje  door.   Ik  heb  dat  dan  ook  niet  willen  verdoezelen,  

maar   ik   heb   er   ook   erg   voor   gewaakt   het   niet   prominenter   te   maken   dan   in   het   Frans.   Mijn  

uiteindelijke  vertaling  luidt  daarom:  

 

Dat   Kabyls   leergierig   zijn   en   van   studeren   houden   is   inmiddels   welbekend.   Nog   naast   hun  

natuurlijk  aanleg  en  praktische   intelligentie  ontstond  bij  de  Kabyls   immers  al  snel  het  besef  dat  

scholing  enorm  kan  bijdragen  tot  emancipatie  (84).    

 

  78  

Inhoudelijk   zit   er  nu  nog   een  wat  paternalistische   generalisering   in,  maar  minder  dan   in  mijn  

eerste  vertaling  wordt  dat  nog  aangedikt  door  de  formulering.  Het  is  immers  niet  mijn  bedoeling  

enige   constructie   van   ongelijkheid   die   Camus   waarschijnlijk   onbewust   in   zijn   tekst   heeft  

verwerkt   sterker   aan   te   zetten   dan   hij   zelf   deed.   ‘Leergierig   zijn’   en   ‘van   studeren   houden’  

suggereert   een   iets   actievere   houding   dan  wat   ik   eerst   had   en   daarnaast   klinkt   in   ‘begreep   al  

snel’   uit  mijn   eerste  vertaling  door  dat  het  om  kennis   ging  waar  de  verteller   allang  van  op  de  

hoogte   was   maar   wat   tot   de   Kabyl   wat   langzamer   doordrong,   terwijl   ‘het   besef’   uit   mijn  

uiteindelijke  vertaling  meer  los  lijkt  te  staan  van  de  kennis  van  de  verteller  en  daardoor  minder  

superieur  klinkt.  

  Een  ander  voorbeeld  dat   in  het  Frans  niet  anders  dan  positief  bedoeld   is,  maar  waarin  

toch  wel   degelijk   lichte   superioriteit   doorklinkt   is   ‘si   l’on   veut   vraiment   […]   que   ce   peuple   si  

digne  soit  français’  (108).  De  suggestie  van  superioriteit  zit  hem  erin  dat  het  blijkbaar  niet  voor  

zich   spreekt   dat   dit   volk   ‘digne’   is.   Camus   bedoelt   natuurlijk   alle   lezers   uit   zijn   tijd   die   daar  

onterecht   aan   twijfelen   te   overtuigen,  maar   aan   de   hedendaagse   lezer   laat   dit   zinnetje   vooral  

zien  hoe  scheef  de  verhoudingen  waren.  Ook  dit  heb  ik  niet  proberen  te  verdoezelen  en  daarom  

heb  ik  het  vertaald  met:  ‘Als  we  […]  echt  […]  willen  dat  dit  bijzonder  waardige  volk  Frans  wordt’  

(88).  

  In   ‘Le  Malaise  politique’   komt  naast   de   referentie   ‘Arabe’   ook  nog  de   term   ‘musulman’  

voor  om  de  inheemse  bevolking  van  Algerije  aan  te  duiden  (cf  109).  Dit  lijkt  misschien  een  even  

generaliserende   term   als   ‘Arabe’,   maar   volgens   Toumi   klopt   het   dat   vrijwel   alle   inheemse  

bewoners   van   Algerije   toen   moslim   waren   (76).   Ook   Droz   en   Lever   gebruiken   in   hun   boek  

Histoire  de  la  guerre  d’Algérie  de  term  ‘musulman’  om  de  inheemse  bevolking  mee  aan  te  duiden  

(cf   21-­‐22)   dus   het   is   waarschijnlijk   een   redelijk   machtsneutrale   aanduiding.   Ik   heb   ervoor  

gekozen  ‘moslim’  te  gebruiken  (cf  90)  omdat  hier  dus  inderdaad  sprake  is  van  een  groep  mensen  

met  een  islamitische  achtergrond.  

  Problematischer   vond   ik   het  wanneer  Camus   sprak  over   ‘les  masses   arabes’   (79),   ‘une  

masse   arabe’   (111)   of   ‘la   quasi-­‐totalité   de   ces   masses’,   als   verwijzing   naar   ‘les   populations  

arabes’  (109).  Wanneer  het  over  mensen  gaat  kan  ‘masse’  volgens  Le  Grand  Robert  een  tijdelijk  

gevormde  grote  groep  zijn  of  een  grote  groep  mensen  die  permanent  een  geheel  vormt.  Het   is  

een  vrij  neutrale   term   in  die  zin  dat  er  niet  direct  wordt  gesuggereerd  waarom   een  groep  een  

groep   is,   maar   daarmee   is   het   nog   niet   makkelijk   te   vertalen.   Het   woord   ‘masse’   suggereert  

namelijk  een  eenheid,  maar  de  nadruk  ligt  erop  dat  het  om  een  grote  hoeveelheid  gaat.  Wanneer  

Camus  zegt:  ‘Supposer  […]  que  la  répression  une  fois  déclenchée  puisse  susciter  dans  les  masses  

arabes  la  confiance  et  l’estime…’  (79)  weet  de  lezer  dat  het  om  heel  veel  mensen  gaat  die  op  een  

bepaalde   manier   bij   elkaar   horen.   Wanneer   we   ‘groepen   Arabieren’   zouden   vertalen   ligt   de  

nadruk  echter  ineens  veel  te  veel  op  de  eenheid  die  ze  vormen  en  niet  op  de  hoeveelheid;  ‘grote  

  79  

hoeveelheden   Arabieren’   gaat   dan   weer   voorbij   aan   de   eenheid.   Bovendien   zijn   bij   beide  

vertalingen  niet  alle  Arabieren  in  Algerije  betrokken,  terwijl  dat  in  het  Frans  wel  zo  is.  Ik  heb  het  

in  dit  geval  uiteindelijk  met  ‘de  Arabieren’  (93)  vertaald,  maar  zonder  overtuiging.  

  Ook  ‘le  rêve  d’une  masse  arabe  annulée  à  jamais’  (111)  komt  in  mijn  vertaling  niet  goed  

uit   de   verf.   ‘Het   verlangen  naar   een   voor   altijd   uitgewist   […]  Arabisch   volk’   (94)   heeft  wel   de  

eenheid,  maar  waar  het  woord  ‘masse’  niet  direct  inzicht  geeft  over  de  oorsprong  of  reden  van  

de  eenheid  vult   ‘volk’  dat  natuurlijk  wel  in.  Het  gebruik  van  ‘volk’  maakt  het  verschil  tussen  de  

Europeanen  en  de   inheemse  bevolking  weer  net  een  beetje  moeilijker   te  overbruggen.  Aan  de  

andere  kant  heeft  Camus  het  zelf  in  deze  tekst  verderop  ook  over  ‘le  peuple  arabe’  (112).  

  Dit  probleem  deed  zich  ook  voor  bij  het  derde  geval  van  ‘masse’,  wanneer  het  terugwijst  

naar   ‘les  populations  arabes’  (109).   ‘Population’  kan  volgens  Le  Grand  Robert  zowel  duiden  op  

een  volk  dat  bepaalde  kenmerken  deelt  als  naar  een  neutralere  bevolking  van  een  bepaalde  plek  

die  behalve  die  plek  niet  veel  meer  hoeft  te  delen.  Als  vertaler  moet  je  dan  kiezen  of   je  nadruk  

wil   leggen   op   de   eigenheid   van   een   groep   mensen,   en   daarmee   op   de   verschillen   tussen   die  

groep  en  andere  groepen,  of  dat  je  het  neutraler  en  overbrugbaarder  wil  houden.  Daar  komt  nog  

bij   dat   Camus   in   dit   geval   kiest   voor   een   meervoud   wat   bij   de   eerste   interpretatie   zou  

accentueren  dat  er  sprake  is  van  duidelijk  te  onderscheiden  ‘Arabische’  volkeren,  terwijl   in  het  

tweede   geval   simpelweg   alle   ‘Arabische’   bewoners   van   het   land  worden   bedoeld.   Voor   beide  

interpretaties   valt   wat   te   zeggen.   De   eerste   laat   zien   dat   Camus   zich   ervan   bewust   is   dat   er  

verscheidenheid  is  onder  wat  hij  desondanks  ‘les  Arabes’  noemt,  en  met  de  tweede  is  de  afstand  

tussen   de   Arabische   bevolking   en   de   Europeanen   minder   groot.   Dat   is   precies   wat   Camus  

nastreefde  en  het  woord   ‘population’   laat  deze  optie  op  dit  punt  open.  Voor  dat   laatste  heb   ik  

gekozen   om   de   toenaderingspoging   iets   meer   te   accentueren.   Mijn   vertaling   luidt   dus:   ‘de  

Arabische  bevolking’  (90).  

  Maar   om   terug   te   keren   op   de   ‘masse’   in   de   zin   erna:   ook   hier   heb   ik   geen   oplossing  

kunnen   vinden   die   in  mijn   ogen   alle   facetten   van   het  woord   ondervangt.   Ik   heb   er   hier   voor  

gekozen  de  nadruk  te  leggen  op  de  hoeveelheid  en  daardoor  gaat  de  eenheid  wat  verloren.  Mijn  

vertaling  van  ‘La  quasi-­‐totalité  de  ces  masses’  luidt:  ‘Vrijwel  al  deze  mensen’  (90).  

  Een  volgend  probleem  deed  zich  voor  in  ‘Lettre  à  un  militant  algérien’.  Camus  heeft  het  

hier  over  ‘Nous,  Français’  en  ‘Vous,  Arabes’.  Van  beiden  vindt  hij  dat  ze  zich  moeten  richten  ‘aux  

siens’  (112),  dus  ‘aux  nôtres’  en  ‘aux  vôtres’  (112).  Het  oubollige  ‘tot  de  zijnen’,  ‘tot  de  onzen’  of  

‘tot  de  uwen’  werkt  niet  meer,  dus  moest  ik  er  wel  wat  aan  toevoegen.  Ik  heb  ervoor  gekozen  in  

alle   gevallen   ‘broeders’   (94   en  95)   toe   te   voegen  omdat  Camus   regelmatig   voor  broederschap  

pleit.   Daar   zou   je   tegen   in   kunnen   brengen   dat   hij   juist   voor   broederschap   tussen   de  

verschillende  bevolkingsgroepen  pleit  en  het  toevoegen  van  broeders  op  de  plekken  waar  ik  het  

heb  gedaan  suggereert  dat  hij  en  Kessous  allebei  hun  eigen  broeders  hebben  en  dat  ze  juist  niet  

  80  

gemengd  zijn.  Omdat  Camus  in  deze  tekst  echter  zelf   in  het  begin  al  een  keer  zegt   ‘vous  et  vos  

frères’  (111)  leek  het  me  desondanks  het  meest  geschikte  woord  om  toe  te  voegen.  

  Er  is  ook  een  drietal  politiek  beladen  termen  waarmee  Camus  refereert  aan  feiten  aan  de  

Europese  kant  van  de  zaak.  Ten  eerste  is  er  het  woord  ‘métropole’,  dat  staat  voor  een  natie  ten  

opzichte  van  zijn  koloniën  en  daarmee  onlosmakelijk  verbonden  is  met  de  koloniale  realiteit.  Ik  

heb   dit   woord   beide   keren   dat   het   voorkomt   (in   ‘L’Enseignement’   (105)   en   ‘La   Table   ronde’  

(113))   met   ‘moederland’   vertaald   (84   en   96),   omdat   dat   de   term   is   die   in   het   Nederlands  

gangbaar  is  om  de  verhouding  tussen  een  land  en  zijn  overzeese  koloniën  aan  te  duiden.  Ik  denk  

dat   beide   woorden   evenzeer   met   de   koloniale   realiteit   verbonden   zijn   en   vergelijkbare  

machtsverhoudingen  in  zich  dragen.  

  Le   ‘«   fait   français   »’   (111)   uit   ‘Lettre   à   un  militant   algérien’  was   problematischer.   Het  

duidt   erop   dat   Frankrijk   nu   eenmaal   op   een   bepaalde  manier   in   Algerije   aanwezig   is,   dus   ‘de  

Franse  aanwezigheid’  zou  wellicht   in  de  buurt  komen.  Die   formulering  draagt  echter  te  weinig  

de  boodschap  in  zich  dat  er  niets  aan  de  situatie  te  doen  is,  dat  het  een  gegeven  is  waar  je  niet  

omheen  kunt.  Bovendien  wijzen  de  aanhalingstekens  erop  dat  deze  woorden  vaker  zijn  gebruikt  

om  de  aanwezigheid  van  de  Fransen  mee  aan  te  duiden,  maar  dat  ze  in  Camus’  oren  misschien  

net   iets   te   boud   klinken.   Ik   kon   geen   Nederlandse   uitspraak   vinden   die   als   vaker   gebruikt  

equivalent   van   ‘fait   français’   zou   kunnen   worden   gezien,   maar   ik   wilde   wel   graag   het  

onontkoombare   van   de   situatie   laten   zien   en   ook   een   iets   te   boude   bewoording   gebruiken.  

Daarom  heb  ik  voor  ‘de  “Franse  realiteit”   ’  gekozen  (94).  De  aanhalingstekens  refereren  nu  niet  

direct  aan  een  eerder  gebruikte  uitspraak,  maar  ze  benadrukken  wel  dat  Camus  deze  woorden  

zelf  niet  zo  snel  zou  hebben  gekozen.  

  ‘Les  Français  d’Algérie’  (111  en  113)  was  ook  niet  gemakkelijk  te  vertalen.  Het  klinkt  in  

het   Frans   redelijk   neutraal.   Het   gebruik   van   ‘de’   suggereert   wel   een   oorsprongsband,   maar  

Algerije   wordt   er   niet   mee   opgeëist,   noch   wordt   heel   sterk   benadrukt   dat   deze   Fransen   in  

Algerije  thuishoren.  Ze  komen  ervandaan,  maar  verder  gaat  het  in  deze  benaming  niet  per  se.  ‘De  

Fransen  van  Algerije’  klinkt  echter  onbeholpen  en  ‘de  Fransen  uit  Algerije’  iets  minder,  maar  het  

klinkt  nog  niet  natuurlijk  genoeg  om  door  te  kunnen  gaan  voor  de  manier  om  aan  deze  groep  te  

refereren.  Het  lijkt  bovendien  lichtjes  te  impliceren  dat  ze  wel  uit  het  land  afkomstig  zijn,  maar  

er  nu  niet  meer  wonen.  De  andere  kant  van  het   spectrum,   ‘de  Algerijnse  Franse’  of  de   ‘Franse  

Algerijnen’,  zou  juist  wel  heel  veel  toe-­‐eigening  impliceren  en  dat  leek  me  niet  wenselijk.  Ik  heb  

uiteindelijk  gekozen  voor  ‘de  Fransen  in  Algerije’  (93  en  96)  hoewel  daarmee  niet  meer  dan  een  

toevallige   aanwezigheid  wordt   gesuggereerd   en   de   oorsprongsband,   die   voor   Camus   toch   erg  

belangrijk  was,  verdwijnt.  Misschien  heb  ik  hiermee  de  beladenheid  van  de  term  iets  te  veel  naar  

de  achtergrond  geduwd,  maar  de  andere  opties  brengen  weer  andere  bezwaren  met  zich  mee.  

  81  

De   laatste   politiek   beladen   term   die   ik   wil   bespreken   is   ‘la   communauté   franco-­‐arabe  

d’Algérie’  uit  ‘Lettre  à  un  militant  algérien’  (112).  Dit  is  een  belangrijke  term  omdat  hij  beschrijft  

wat  Camus  nastreefde:  een  samensmelting  van  beide  bevolkingsgroepen  tot  één  gemeenschap.  

Het   ‘franco-­‐arabe’  moest  dus  een  geheel  vormen  en  het  was  ook  van  belang  om  net  als  Camus  

een  bepaald   lidwoord  te  gebruiken;  hij  weet  namelijk  precies  hoe  die  gemeenschap  eruit  moet  

komen   te   zien.  We   hebben   echter   opnieuw   het   probleem   van   ‘d’Algérie’.   In   dit   geval   kon   het  

zeker  niet   in  een  bijvoeglijk  naamwoord  worden  gevangen,  want  dan  zou  het  wegvallen   tegen  

het  bijvoeglijke  naamwoord  Frans-­‐Arabisch.  Een  ‘gemeenschap  in  Algerije’  klinkt  te  veel  alsof  er  

nog   andere   gemeenschappen   zijn   en   dat   is   juist   niet   de   bedoeling,   want   het   gaat   om   een  

gemeenschap   waaraan   iedereen   meedoet.   Ik   heb   dus   gekozen   voor   ‘de   Frans-­‐Arabische  

gemeenschap  van  Algerije’  om  Camus’  ideaal  te  beschrijven  (95).  

   

4.4. Conclusie    Het   was   niet   eenvoudig   deze   teksten   van   Camus   uit   Chroniques   Algériennes   te   vertalen.   De  

vertaalproblemtiek  is  erg  complex.  Door  alles  wat  Camus  zelf  uitlegt  is  de  informatiedichtheid  in  

de  brontekst  al  erg  hoog  en  toch  moet  er  voor  de  hedendaagse  doeltekstlezer  nog  redelijk  wat  

informatie   worden   toegevoegd.   Tegelijkertijd   is   de   tekst   stilistisch   erg   strak   gecomponeerd  

waardoor   er   in   de   lopende   tekst  weinig   ruimte   is   voor   een   toelichting.  Daarom  heb   ik   ervoor  

gekozen  bij   ieder  artikel  een  introducerend  tekstje  te  schrijven  en  waar  me  dat  nodig   leek  een  

voetnoot  in  te  voegen.  Op  deze  manier  hoop  ik  de  lezer  de  informatie  te  verschaffen  die  hij  nodig  

heeft  om  een  goed  beeld   te  krijgen  van  de  koloniale  realiteit  waarin  de  artikelen  zijn  ontstaan  

zonder  dat  die  extra  informatie  ten  koste  gaat  van  de  stilistische  kwaliteiten  van  de  teksten.    

De  stilistische  kenmerken  zijn  namelijk  net  zo  goed  van  belang  om  Camus’  mening,  die  

op  zichzelf  een  manifestatie  van  koloniale  realiteit   is,  even  krachtig  als   in  de  brontekst  over  te  

brengen.  Ik  heb  Camus’  stijlfiguren  niet  altijd  weten  te  behouden.  Vooral  wanneer  een  bepaald  

woord  op  heel   veel   verschillende  manieren  werd  gebruikt  heb   ik   soms   iets  moeten   inleveren.  

Gelukkig   kwam   het   ook   voor   dat   ik   de   retorische   middelen   wel   kon   behouden   of   op   andere  

punten  kon  compenseren.  

  Hoewel  ik  het  belangrijk  vond  de  lezer  van  genoeg  informatie  te  voorzien  om  de  teksten  

in   hun   ontstaanscontext   te   kunnen   plaatsen,   heb   ik   dat   niet   altijd   naar   tevredenheid   kunnen  

doen.   Soms   refereert   Camus   bijvoorbeeld   aan   feiten   die   ik   niet   heb   teruggevonden,   zoals  

wanneer  hij  het  heeft  over  het  initiatief  van  de  kolonie  om  meer  meisjesscholen  te  bouwen.  Toch  

denk   ik  dat   ik  op  genoeg  punten   relevante   informatie  heb  kunnen   toevoegen  om  de   lezer  wat  

houvast  te  geven  en  een  lezing  zonder  al  te  grote  begripsproblemen  mogelijk  te  maken.  Hierbij  

heb   ik   vooral   veel   gehad   aan   de   aantekingen   van   Spiquel   en   Vanney   bij   de   Chroniques  

  82  

Algériennes   in   het   verzameld   werk   van   Camus   en  Histoire   de   la   guerre   d’Algérie   van   Droz   en  

Lever.  

  De   manier   waarop   in   Camus’   journalistieke   artikelen   machtsverhoudingen   zijn  

gecodeerd  was  misschien  nog  wel  het  grootste  vertaalprobleem.  Het  was  mijn  uitgangspunt  de  

politieke  beladenheid  zo  min  mogelijk  af   te  zwakken  en  ook  niet  aan  te  sterken,  maar  het  was  

niet  altijd  makkelijk   in   te  schatten  hoe  politiek  beladen  een  formulering  precies  was.  Over  een  

term  als   ‘Arabe’   is   gelukkig   veel   geschreven,   dus  hierbij   kon   ik   in   een   voetnoot   laten   zien  dat  

Camus’  woordkeuze   op   dit   punt   een  wellicht   onbewuste   aangebrachte   codering   van   ongelijke  

machtsverhoudingen  was.   Ook   op   andere   punten   heb   ik   geprobeerd   de   spanning   voelbaar   te  

maken  tussen  het  feit  dat  Camus  dan  wel  voor  gelijkheid  pleitte,  maar  er  in  zijn  teksten  toch  wel  

degelijk  sporen  te  zien  zijn  van  de  superieure  positie  die  Europeanen  innamen  ten  opzichte  van  

de   inheemse   bevolking   van   Algerije.   Om   dit   te   bereiken   heb   ik   er   vooral   voor   gewaakt   de  

politieke  beladenheid   in   de   teksten  niet   af   te   zwakken,  maar  het  was  ook  niet  mijn  bedoeling  

haar  aan  te  sterken.  Tussen  deze  twee  uitersten  heb  ik  voortdurend  geschipperd.  

 

Voor  een  vollediger  Nederlands  beeld  van  Camus  zou  het  goed  zijn  als  Chroniques  Algériennes  in  

het  Nederlands  zou  worden  vertaald.  Ik  ben  ervan  overtuigd  dat  er  een  publiek  is  in  Nederland  

dat  Camus  genoeg  waardeert  om  graag  geïntroduceerd  te  worden  in  de  nieuwe  inzichten  in  het  

werk   van   deze   auteur.   Een   dergelijke   uitgave   zou   in   mijn   ogen   van   uitgebreide   informatieve  

parateksten  moeten  worden  voorzien,  temeer  omdat  de  koloniale  context  voor  Camus  vanaf  de  

basis   zou   moeten   worden   opgebouwd.   Er   is   een   algemene   introductie   nodig   waarin   Camus’  

positie   ten   opzichte   van   het   kolonialisme   en   de   onafhankelijkheidsstrijd   uit   de   doeken  wordt  

gedaan   en   het   zou   ook   niet   verkeerd   zijn   bij   iedere   artikelenreeks   een   korte   introductie   te  

schrijven,  zoals  Camus  zelf  heeft  gedaan  en  ik  nu  voor  ieder  afzonderlijk  artikel  ook.  Daarnaast  

denk   ik   dat   het   goed   zou   zijn   met   noten   te   werken,   zoals   ik   heb   gedaan,   want   er   is   bij   de  

Nederlandse   lezer   waarschijnlijk   veel   onbekend   over   de   ontstaansgrond   van   deze   en   andere  

teksten  van  Camus,  maar  het  zou  me  niet  verbazen  als  de  tijd  rijp  is  om  daar  verandering  in  te  

brengen.  

  83  

5. Vertaling  artikelen  Chroniques  Algériennes  Op   de   volgende   pagina’s   staan   mijn   vertalingen   van   de   artikelen   L’Enseignement,   Le   malaise  

politique,  Lettre  à  un  militant  algérien  en  La  table  ronde.  Ieder  artikel  wordt  voorafgegaan  door  

een  korte  inleiding.  

  84  

Het  volgende  artikel  komt  uit  de  reportagereeks  Misère  de  la  Kabylie  die  Albert  Camus  van  5  tot  en  

met   15   juni   1939   publiceerde   in   de   links   georiënteerde   Algerijnse   krant   Alger   Républicain.   De  

artikelen   gaan   met   name   over   de   grote   schaarste   waar   Kabylië,   een   bergachtige   streek   in   het  

noorden   van   Algerije,   in   het   begin   van   1939   mee   te   maken   kreeg.   Camus   schrijft   in   deze   reeks  

echter   niet   alleen   over   de   schaarste,   maar   ook   over   de   algehele   achtergestelde   positie   waar   de  

Kabylische  bevolking  in  verkeerde.  Hij  kaart  bijvoorbeeld  de  ongelijkheid  in  salarissen  en  onderwijs  

aan  en  hekelt  het  koloniale  beleid  dat  aan  dergelijke  ongelijkheden  ten  grondslag  lag.  

 

Het  onderwijs    

Dat   Kabyls   leergierig   zijn   en   van   studeren   houden   is   inmiddels   welbekend.   Nog   naast   hun  

natuurlijk  aanleg  en  praktische  intelligentie  ontstond  bij  de  Kabyls  immers  al  snel  het  besef  dat  

scholing   enorm   kan   bijdragen   tot   emancipatie.23   Het   komt   tegenwoordig   regelmatig   voor   dat  

dorpen   een   ruimte   ter   beschikking   stellen   en   een   bijdrage   in   de   vorm   van   geld   of   gratis  

mankracht  aanbieden  in  de  hoop  dat  ze  een  school  krijgen.  En  het  komt  ook  regelmatig  voor  dat  

er  met  zo’n  aanbod  niets  wordt  gedaan.  En  het  gaat  hierbij  niet  alleen  om  de  jongens.  In  geen  van  

de  Kabylische  dorpen  waar   ik  ben  geweest   lieten  de   inwoners  na  me  te  vertellen  hoe  graag  ze  

meisjesscholen  wilden  hebben.  En  er  is  op  dit  moment  niet  één  zo’n  school  die  geen  leerlingen  

weigert.  

  Dat   is   trouwens   precies   het   probleem  met   het   onderwijs   in   Kabylië;   het   ontbreekt   dit  

land  aan  scholen,  maar  geld  voor  onderwijs  is  er  genoeg.  Die  paradox  zal  ik  straks  uitleggen.  Als  

ik   de   tien   schitterende   schoolgebouwen   die   onlangs   zijn   gebouwd   buiten   beschouwing   laat,  

dateert  het  grootste  deel  van  de  hedendaagse  Kabylische  scholen  uit  de   tijd  dat  het  Algerijnse  

budget  werd  beheerd  door  het  moederland,  zo  rond  1892.24  

  Van  1892  tot  1912  heeft  de  bouw  van  scholen  volledig  stilgelegen.  In  die  periode  stond  

met   het   project   Joly-­‐Jean-­‐Marie   de   bouw   van   een   flink   aantal   scholen   van   5000   frank   op   de  

planning25  en  gouverneur-­‐generaal  Lutaud  kondigde  op  7  februari  1914  zelfs  plechtig  aan  dat  er  

                                                                                                                         23  Het  zou  kunnen  dat  Camus  hier  refereert  aan  de  Jeunes  Algériens,  een  groep  hoger  opgeleide  Algerijnen  die  zich  in  het  begin  van  de  20ste  eeuw  uitspraken  voor  een  ruimhartiger  assimilatiebeleid.  Aan  het  eind  van  de  19de  eeuw  waren  er  Franse  stemmen  opgestegen  die  pleitten  voor  een  betere  positie  voor  de  inheemse  Algerijnse  bevolking  en  hoewel  deze  stemmen  nauwelijks  werden  gehoord  en  maar  voor  weinig  veranderingen  hebben  kunnen  zorgen,  werd  het  wel  voor  een  enkeling  mogelijk  hoger  onderwijs  te  volgen  en  zo  kon  er  aan  het  begin  van  de  20ste  eeuw  een  kleine  hoogopgeleide  inheemse  elite  ontstaan.  Het  grootste  deel  van  deze  hoger  opgeleide  Algerijnen  was  afkomstig  uit  Kabylië  (Droz  en  Lever,  21-­‐22)  24  Van  1881  tot  1896  was  het  système  des  Rattachements  (‘het  verbindingssysteem’)  van  kracht,  dat  inhield  dat  alle  Algerijnse  regeringszaken  in  Parijs  werden  behandeld  in  het  kader  van  een  volledige  integratie  van  het  beleid.  In  1896  kwam  er  een  einde  aan  dit  systeem,  met  name  om  efficiëntieredenen  (Droz  en  Lever,  21).    25  Gouverneur-­‐generaal  Charles  Jonnart  was  een  voorstander  van  beter  onderwijs  in  Algerije  en  in  1907  kreeg  financieel  vertegenwoordiger  Charles  Joly  van  hem  de  opdracht  meer  scholen  te  laten  bouwen.  Het  plan  voor  

  85  

in  Algerije  62  klaslokalen  en  22  scholen  per  jaar  zouden  worden  gebouwd.  Als  dit  project  maar  

voor   de   helft   was   uitgevoerd,   zouden   de   900   000   inheemse   kinderen   die   momenteel   geen  

onderwijs  kunnen  volgen  nu  op  school  zitten.  

  Om  redenen  waar  ik  hier  niet  dieper  op  in  hoef  te  gaan  is  er  geen  gevolg  gegeven  aan  dit  

officiële  project.26  Het  resultaat  zal  ik  samenvatten  in  een  cijfer:  van  de  Kabylische  kinderen  die  

de  leeftijd  hebben  om  naar  school  te  gaan  profiteert  vandaag  de  dag  slechts  een  tiende  van  dit  

onderwijs.  

  Betekent   dit   dat   de   kolonie   niets   heeft   gedaan   in   dit   opzicht?   Het   is   een   ingewikkeld  

probleem.   Meneer   Le   Beau   heeft   onlangs   in   een   toespraak   bekendgemaakt   dat   er   meerdere  

miljoenen   aan   inheems   onderwijs   zijn   besteed.27   De   details   die   ik   nu   zal   geven   tonen   echter  

onweerlegbaar  aan  dat  de  situatie  niet  merkbaar  is  verbeterd.  We  moeten  dus  aannemen  dat  die  

miljoenen   welbeschouwd   verkeerd   zijn   besteed   en   dat   wil   ik   graag   verduidelijken   met   een  

aantal   voorbeelden.  Maar  laten  we  eerst  de  situatie  eens  bekijken.  

   

Het  spreekt  voor  zich  dat  de  infrastructuur  rondom  economische  en  toeristische  centra  goed  is.  

Waar  het  ons  hier  echter  om  gaat,   is  hoe  het  er   in  de  douars28  en  met  de  Kabylische  bevolking  

voor  staat.  Wat  we  nu  al  kunnen  zeggen  is  dat  Tizi-­‐Ouzou,  een  stad  die  over  een  mooie  inheemse  

school  met  600  plekken  beschikt,  ieder  jaar  500  leerlingen  weigert.  

  In   een   school   in   Oumalou   die   ik   heb   kunnen   bekijken   moesten   de   onderwijzers   in  

oktober   ongeveer   tien   scholieren   per   klas   weigeren.   En   die   klassen   waren   met   60   tot   80  

leerlingen  al  overvol.  

  In  Beni-­‐Douala  kun  je  een  klas  met  86  leerlingen  bewonderen  waar  de  kinderen  her  en  

der  zijn  neergezet,   tussen  de  banken,  op  de  verhoging  waar  de  leraar  zit  en  sommigen  moeten  

staan.   In   Djemaâ-­‐Saridj   heeft   een   prachtige   school   met   250   leerlingen   er   in   oktober   50  

geweigerd.  De  school  in  Adni  telt  106  leerlingen  en  heeft  er  een  stuk  of  tien  afgewezen,  nadat  de  

dertienjarige  kinderen  op  straat  waren  gezet.  

  Rondom  Michelet  is  de  situatie  nog  instructiever,  als  ik  het  zo  mag  verwoorden.  De  douar  

Aguedal  telt  11  000  inwoners  en  heeft  één  enkele  school  met  twee  klassen.  De  douar  Ittomagh  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           een  flink  aantal  scholen  van  5000  frank  is  echter  mislukt  omdat  de  gemeentes  niet  wilden  meewerken  en  in  1914  is  het  project  beëindigd.  Charles  Lutaud  probeert  dan  de  kosten  voor  basisscholen  voor  de  inheemse  bevolking  onder  te  brengen  bij  het  landelijke  Algerijnse  budget  om  niet  afhankelijk  te  zijn  van  de  gemeentes  (Spiquel  en  Vanney,  1431).  26  Waarschijnlijk  doelt  Camus  hier  op  WOI  die  in  de  vier  jaren  die  zouden  volgen  een  groot  deel  van  de  aandacht  opeiste.  27  George  Le  Beau,  gouverneur-­‐generaal  van  Algerije  van  1935  tot  1940.  28  Een  douar  is  in  de  eerste  plaats  een  Noord-­‐Afrikaans  nomadisch  tentendorp,  maar  tijdens  de  kolonisatieperiode  was  het  ook  een  bestuurlijke  aanduiding  voor  een  dorp  of  stad  op  het  platteland  (Le  Grand  Robert,  ‘douar’).  

  86  

wordt  bewoond  door  10  000  Kabyls  en  heeft  er  helemaal  geen.  De  school  in  Bou-­‐Ahderrahmane  

in  de  gemeente  Beni-­‐Ouacif  heeft  onlangs  nog  zo’n  honderd  leerlingen  geweigerd.  

  Sinds   twee   jaar   heeft   het   dorp   Aït-­‐Aïlem   een   klaslokaal   waar   slechts   één   onderwijzer  

lesgeeft.  

  In  de  regio  Sidi-­‐Aïch,  in  het  dorp  Vieux-­‐Marché,  hebben  tweehonderd  kandidaten  zich  in  

oktober  aangemeld.  Er  zijn  er  ongeveer  vijftien  toegelaten.  

  In  de  douar  Ikedjane  met  zijn  15  000  inwoners  hebben  ze  geen  enkele  klas.  In  de  douar  

Timzrit   met   zijn   even   grote   bevolking   hebben   ze   een   school   met   één   klas.   In   de   douar  

Iyadjadjène   (5000   inwoners)   hebben   ze   geen   school.   In   de   douar   Azrou-­‐N’-­‐Bechar   (6000  

inwoners)  hebben  ze  geen  school.  

  Het  aantal  kinderen  dat  geen  onderwijs  krijgt  wordt   in  deze  streek  op  80%  geschat.   In  

mijn   woorden   komt   dat   erop   neer   dat   alleen   al   in   deze   streek   bijna   10   000   kinderen   zijn  

veroordeeld  tot  de  modder  in  de  goot.  

  Wat   de   gemeente  Maillot   betreft,   ik   heb   hier   de   berekeningen   voor  me   liggen   van   het  

aantal  scholen  per  douar  en  per  inwoner.  Hoewel  dit  toch  al  geen  wereldliteratuur  is  denk  ik  dat  

een  opsomming  daarvan  te   langdradig  zou  zijn.  Maar  het   is  van  belang   in   ieder  geval   te  weten  

dat  deze  streek  over  negen  klassen  beschikt  voor  ongeveer  30  000  Kabyls.  De  douar  Beni-­‐Sliem  

in   de   streek   Dellys,   waarvan   ik   de   extreme   armoede   al   eens   heb   aangekaart,   heeft   9000  

inwoners  en  niet  één  klas.  

  Het   lovenswaardige   initiatief   van   de   kolonie  met   betrekking   tot  meisjesscholen   is   nog  

niet  zo  lang  geleden  genomen  en  het  staat  buiten  kijf  dat  negen  van  de  tien  douars  er  te  weinig  

van  hebben.  Maar  het  zou  ongepast  zijn  daar  iemand  de  schuld  van  te  geven.  We  moeten  echter  

wel  opmerken  hoe  ongelooflijk  belangrijk  de  Kabyls  dat  onderwijs  vinden  en  hoe  eensgezind  ze  

zijn  in  hun  roep  om  uitbreiding  ervan.  

  Wat   dat   betreft   is   er   niets   zo   aangrijpend   als   het   scherpe   besef   dat   sommige   Kabyls  

hebben  van  de  kloof  die  dit  eenzijdige  onderwijs  tussen  hun  vrouwen  en  henzelf  slaat.  Een  van  

hen   zei   tegen   me:   ‘Het   gezin   is   alleen   nog   maar   een   begrip   of   sociaal   basisprincipe   zonder  

inhoud.  En  elke  dag  merken  we  tot  ons  verdriet  dat  het  onmogelijk   is  geworden  om  ook  maar  

een  deel  van  onze  gevoelens  met  onze  vrouwen  te  delen.  Geef  ons  meisjesscholen,  anders  zorgt  

deze  breuk  voor  een  ontwrichting  van  het  leven  van  de  Kabyls.’  

 

Betekent  dit  dat  er  niets  is  gedaan  voor  het  Kabylische  onderwijs?  Integendeel.  Er  zijn  prachtige  

scholen  gebouwd,  een  stuk  of  tien  in  totaal,  volgens  mij.  Al  die  scholen  hebben  tussen  de  700  000  

en   een   miljoen   frank   gekost.   De   allermooiste   zijn   zonder   twijfel   die   in   Djemaâ-­‐Saridj,   Tizi-­‐

Rached,  Tizi-­‐Ouzou  en  Tililit.  Maar  op  deze  scholen  wordt  regelmatig  iemand  geweigerd.  En  deze  

scholen  komen  aan  geen  van  de  behoeftes  in  de  streek  tegemoet.    

  87  

  Kabylië   zit   niet   te   wachten   op   een   paar   paleizen.   Het   heeft   een   heleboel   degelijke,  

eenvoudige  scholen  nodig.   Ik  denk  dat  alle  onderwijzers  het  met  me  eens  zijn  als   ik  zeg  dat  ze  

best   zonder   met   mozaïek   versierde   muren   kunnen   en   genoeg   hebben   aan   een   comfortabele,  

nette   woning.   En   ik   denk   ook   dat   ze   genoeg   van   hun   vak   houden,   zoals   ze   in   de   zware  

eenzaamheid   van   het   binnenland   iedere   dag  weer   laten   zien,   om   liever   twee   extra   klassen   te  

hebben  dan  een  nutteloze  pergola.    

  Symbolisch  voor  dit  absurde  beleid  was  wat  ik  zag  toen  ik  onderweg  naar  Port-­‐Gueydon  

door   Aghrib   reed,   een   van   de   onvruchtbaarste   streken   van   Kabylië.   Het   enige   mooie   was   de  

zeemassa  die  je  vanaf  de  top  van  de  col  in  een  inham  in  de  bergen  kon  zien  liggen.  Maar  onder  

het  gonzende  licht  strekten  onvruchtbare,  rotsachtige  stukken  land  vol  fonkelende  bremstruiken  

en  mastiekbomen  zich  eindeloos  ver  uit.  En  daar,  midden   in  de  woestijn  waarin  geen  mens   te  

bekennen  was,  rees  de  wonderschone  school  van  Aghrib  op  als  het  toonbeeld  van  nutteloosheid.    

  Ik  vind  dat  ik  hier  geen  blad  voor  de  mond  hoor  te  nemen.  Ik  weet  niet  wat  er  waar  is  van  

de   volgende   uitspraak   die   ik   van   een   Kabyl   hoorde:   ‘Ziet   u,   het   gaat   erom   zo   min   mogelijk  

klassen  te  creëren  met  zo  veel  mogelijk  geld.’  Maar  ik  heb  wel  de  indruk  dat  deze  scholen  voor  

de  toeristen  en  de  onderzoekscommissies  zijn  gebouwd  en  dat  de  elementaire  levensbehoeften  

van  de  inheemse  bevolking  worden  opgeofferd  voor  de  suggestie  van  prestige.  

  In  mijn   ogen   is   er   niets   zo   verwerpelijk   als   een  dergelijk   beleid.   En   als   het   gevoel   van  

prestige  überhaupt  ooit  bevestigd  kan  worden,  gebeurt  dat  pas  op  de  dag  dat  het  niet  meer   is  

gebaseerd  op  uiterlijke  sier,  maar  op  diepgaande  grootmoedigheid  en  broederlijk  begrip.  

  Tot   die   tijd   is   het   goed   om   te  weten  dat  we  met   het   bedrag   dat   is   uitgegeven   aan   één  

paleisschool  drie  extra  klaslokalen  zouden  kunnen  bouwen  en  een  einde  kunnen  maken  aan  het  

jaarlijkse   teveel   aan   afgewezen   leerlingen.   Ik   heb   nagevraagd  wat   het   kost   om   een   standaard  

moderne,  comfortabele  school  te  bouwen  met  twee  klaslokalen  en  twee  onderwijzerswoningen.  

  Zo’n  school  kan  met  200  000  frank  worden  geplaatst.  En  voor  iedere  paleisschool  zou  je  

er  drie  kunnen  neerzetten.  Dit  lijkt  me  voldoende  informatie  om  een  oordeel  te  vellen  over  een  

beleid  waarbij  het  erop  neerkomt  dat  je  een  pop  van  1000  frank  cadeau  doet  aan  een  kind  dat  al  

drie  dagen  niets  heeft  gegeten.  

 

De  Kabyls  vragen  dus  met  klem  om  scholen,  zoals  ze  met  klem  om  brood  vragen.  Maar  ik  ben  er  

ook  van  overtuigd  dat  er  een  algemenere  hervorming  moet  plaatsvinden  in  de  onderwijskwestie.  

De   vraag   die   ik   de   Kabylische   bevolking   met   betrekking   tot   dit   onderwerp   voorlegde   werd  

unaniem  beantwoord.  De  Kabyls  krijgen  pas  meer  scholen  op  de  dag  dat  de  kunstmatige  grens  

tussen  het  Europese  onderwijs  en  het  inheemse  onderwijs  wordt  opgeheven,  op  de  dag  dus  dat  

in  de  banken  van  dezelfde  school  twee  volkeren  die  gemaakt  zijn  om  elkaar  te  begrijpen  elkaar  

zullen  beginnen  te  leren  kennen.    

  88  

  Ik  maak  me  natuurlijk  geen  illusies  over  wat  onderwijs  vermag.  Maar  de  mensen  die  zo  

luchtig  doen  over  het  nut  van  onderwijs  hebben  er  zelf  wel  gebruik  van  gemaakt.  Als  we  in  ieder  

geval  echt  assimilatie  nastreven  en  willen  dat  dit  bijzonder  waardige  volk  Frans  wordt,  moeten  

we  er  niet  mee  beginnen  hen  van  de  Fransen  te  scheiden.  Als  ik  het  goed  heb  begrepen  is  dat  het  

enige  wat  ze  vragen.  En  ik  heb  het  gevoel  dat  beide  groepen  dan  pas  zullen  beginnen  elkaar  te  

leren  kennen.  Ik  gebruik  de  toekomende  tijd,  want  het  moet  gezegd  dat  er  nog  geen  begin  mee  is  

gemaakt   en   dat   verklaart   de   fouten   in   ons   beleid.   Toch   is   een   oprecht   uitgestoken   hand  

voldoende,  dat  heb  ik  onlangs  zelf  gemerkt.  Maar  het  is  aan  ons  om  de  muren  die  ons  gescheiden  

houden  omver  te  werpen.  

  89  

In  mei  1945  schreef  Camus  voor  de  Franse  verzetskrant  Combat  een  serie  artikelen  onder  de  titel  

Crise  en  Algérie.  De  artikelen  zijn  gebaseerd  op  een  rondreis  van  drie  weken  door  Algerije  waarin  

Camus   de   sociale,   economische   en   politieke   stand   van   zaken   in   kaart   probeerde   te   brengen.  Het  

doel   van  zijn   teksten,   zo   zei  Camus,  was  de  Fransen   in  Europa   te   laten  zien  wat   zich  eigenlijk   in  

Algerije   afspeelde,  want   in   Frankrijk   heerste   een   ‘ongelooflijke   onwetendheid’   als   het   om  Noord-­‐

Afrika   ging   en   volgens   Camus  was   dat   een   van   de   kernoorzaken   van   een   beleid   dat   eerder   voor  

spanningen  zorgde  dan  dat  het  oplossingen  bracht  (Chroniques  Algériennes,  93-­‐94).  Ook  in  deze  

serie  behandelde  Camus  verschillende  problemen,  van  de  honger  waar  de  Algerijnse  bevolking  mee  

te  kampen  had  tot  de  ongelijke  behandeling  van  de  verschillende  bevolkingsgroepen.    

 

De  politieke  malaise    

Hoe   ernstig   en   urgent   het   economisch   tekort   in   Noord-­‐Afrika   ook   is,   het   is   geen   afdoende  

verklaring  voor  de  politieke   crisis   in  Algerije.  Het   is  het   eerste  waar  we  aandacht   aan  hebben  

besteed  omdat  de  honger  al  het  andere  overheerst.  Maar  de  politieke  malaise  gaat  eigenlijk  nog  

aan  de  hongersnood  vooraf.  En  als  we  doen  wat  we  moeten  doen  om  de  Algerijnse  bevolking  te  

eten   te  geven  hebben  we  alleen  nog  maar  een  begin  gemaakt.  Dat   is  een  andere  manier  om  te  

zeggen  dat  we  daarna  eindelijk  een  politiek  zullen  moeten  gaan  bedenken.  

  Ik   zal   niet   beweren   dat   ik   in   twee,   drie   artikelen   een   Noord-­‐Afrikaanse   politiek   kan  

formuleren.  Dat  zou  niemand  me  in  dank  afnemen  en  de  waarheid  is  er  niet  bij  gebaat.  Maar  de  

Algerijnse   politiek   is   zo   vervormd   geraakt   door   vooroordelen   en   onwetendheid   dat   ze   er   al  

enorm  mee  geholpen   is  we  de  situatie  op  een  objectieve  manier   in  kaart  brengen  aan  de  hand  

van  een  gefundeerd  onderzoek.  Dat  wil  ik  hier  graag  doen.  

 

Ik  las  in  een  ochtendkrant  dat  80%  van  de  Arabieren29  Frans  staatsburger  wilde  worden.  Ik  zal  

de  huidige  toestand  in  de  Algerijnse  politiek  echter  samenvatten  met  de  mededeling  dat  ze  dat  

inderdaad  wilden,  maar  dat  dat  verleden  tijd  is.  Wanneer  je  heel  lang  door  hoop  op  de  been  bent  

gehouden  en  die  hoop  is  de  grond  in  geboord  ga  je  je  ergens  anders  op  richten  en  hoef  je  op  den  

duur  niet  eens  meer.  Dat   is  wat  er  bij  de   inheemse  Algerijnen  is  gebeurd  en  dat   is   in  de  eerste  

plaats  onze  schuld.  

                                                                                                                         29  Hoewel  slechts  15%  van  de  inheems  bevolking  van  Algerije  werkelijk  Arabische  voorouders  had  werd  de  term  Arabe  tijdens  de  kolonisatie  gebruikt  voor  iedereen  die  deel  uitmaakte  van  de  inheemse  bevolking,  ook  al  was  het  overgrote  deel  daarvan  Berber.  Het  was  dan  ook  meer  een  manier  om  het  verschil  tussen  kolonist  en  gekoloniseerde  aan  te  duiden  dan  om  een  etnische  of  culturele  achtergrond  te  laten  zien  (Toumi,  74).  De  term  staat  dus  symbool  voor  ongelijke  machtsverhoudingen  en  dat  maakt  het  opmerkelijk  dat  Camus,  die  juist  meer  gelijkheid  nastreefde,  zich  er  wel  van  bediende.  Het  zou  kunnen  dat  het  gebruik  ervan  destijds  zo  gebruikelijk  was  dat  men  zich  nauwelijks  realiseerde  dat  daarmee  ongelijke  machtsverhoudingen  werden  benadrukt.  

  90  

  Je  kunt  niet  zeggen  dat  de  Franse  koloniale  doctrine  in  Algerije  sinds  de  verovering  erg  

coherent  is  gebleken.  Ik  zal  de  lezer  niet  vermoeien  met  een  overzicht  van  de  veranderingen  die  

ze  heeft  doorgemaakt  vanaf  het  concept  van  een  Arabisch  koninkrijk,  dat  zo  geliefd  was  bij  het  

Second   Empire,30   tot   het   concept   van   assimilatie.   In   theorie   heeft   die   laatste   idee   uiteindelijk  

gewonnen.  Sinds  een  jaar  of  vijftig  heeft  Frankrijk  zich  officieel  ten  doel  gesteld  langzaam  maar  

zeker  het  Franse  staatsburgerschap  open  te  stellen  voor  alle  Arabieren.  Laten  we  daar  meteen  

aan  toevoegen  dat  het  bij  een   idee   is  gebleven.  De  assimilatiepolitiek   is   in  Algerije  zelf,  en  dan  

vooral  bij  de  invloedrijke  kolonisten,  op  een  niet  aflatende  vijandigheid  gestuit.    

  Er   bestaat   een   breed   scala   aan   –   soms   ogenschijnlijk   overtuigende   –   argumenten   die  

Algerije  in  de  verstarde  politieke  toestand  hebben  gebracht  waarin  het  zich  nu  bevindt.  Ik  zal  het  

niet  in  mijn  hoofd  halen  die  argumenten  ter  discussie  te  stellen.  Maar  ik  kan  wel  zeggen  dat  je  in  

deze  kwestie,  net  als  in  andere  kwesties,  op  een  dag  een  keuze  moet  maken.  Frankrijk  heeft  zich  

er   duidelijk   over   uit   moeten   spreken   of   het   Algerije   zag   als   een   veroverd   land   waarvan   de  

bewoners,   wie   alle   rechten   waren   ontnomen   en   die   nog   eens   extra   plichten   op   de   koop   toe  

moesten   nemen,   in   volledige   afhankelijkheid   van   ons   moesten   leven,   of   dat   het   zijn   eigen  

democratische  principes  zo  universeel  achtte  dat  het  ze  ook  kon  laten  gelden  voor  de  volkeren  

die  het  onder  zijn  hoede  had  genomen.  

  Frankrijk  heeft  gekozen  en  dat  strekt  het  land  tot  eer.  Omdat  het  heeft  gekozen  en  om  die  

woorden   betekenis   te   geven  moest   het   tot   het   uiterste   gaan.   Er   kwam   verzet   van   individuele  

belangen  die  hebben  geprobeerd  de  geschiedenis  tot  stilstand  te  brengen.  Maar  de  geschiedenis  

is  altijd  in  beweging  en  volkeren  ontwikkelen  zich  net  zo  goed.  Geen  enkele  historische  situatie  

is  ooit  definitief.  En  als  je  je  niet  wilt  aanpassen  aan  de  snelheid  waarmee  de  tijden  veranderen,  

moet  je  je  erbij  neerleggen  dat  je  niet  mee  kunt  komen.  De  Franse  politiek  in  Algerije  heeft  deze  

elementaire   waarheidsprincipes   genegeerd   en   loopt   daarom   altijd   twintig   jaar   achter   op   de  

werkelijke  situatie.  Een  voorbeeld  zal  de  zaak  wat  verhelderen.  

  Het  Blum-­‐Viollette-­‐project  was   in  1936  na  zeventien   jaar   stilstand  de  eerste  stap   in  de  

richting  van  de  assimilatiepolitiek.  Er  was  niets  revolutionairs  aan.  Het  kwam  erop  neer  dat  zo’n  

60   000   moslims   staatsburgerrechten   en   de   status   van   kiezer   zouden   krijgen.   Dit   relatief  

bescheiden   project   deed   bij   de   Arabische   bevolking   enorm   veel   hoop   opvlammen.   Vrijwel   al  

deze   mensen,   die   zijn   verzameld   in   het   Algerijnse   congres,   zijn   dan   ook   akkoord   gegaan.   De  

invloedrijke  kolonisten,  die  zijn  verenigd  in  de  staatscommissie  voor  financiën31  en  de  bond  voor  

                                                                                                                         30  In  1863  werd  door  Napoleon  III,  die  aanvankelijk  president  was  van  de  Tweede  Franse  Republiek  en  daarna  keizer  werd  van  het  Second  Empire,  een  nieuwe  politiek  geformuleerd  met  betrekking  tot  Algerije.  Het  moest  niet  langer  worden  gezien  als  een  kolonie,  maar  als  een  ‘Royaume  arabe’,  dat  onder  Frans  protectoraat  zou  komen  te  staan  en  waar  gelijke  rechten  zouden  moeten  gelden  voor  de  verschillende  bevolkingsgroepen.  Deze  politiek  is  echter  nooit  echt  van  de  grond  gekomen(Droz  en  Lever,  17-­‐18)    31  Les  Délégations  financières  was  een  orgaan  dat  zich  mocht  uitspreken  over  de  door  de  gouverneur-­‐generaal  opgestelde  begroting  voordat  het  aan  het  parlement  werd  voorgelegd.  De  commissie  bestond  uit  24  Europese  

  91  

burgemeesters   van   Algerije,   hebben   zo’n   sterk   tegenoffensief   uitgevoerd   dat   het   project   niet  

eens  aan  het  parlement  is  voorgesteld.  

 

De   verijdeling   van   die   vurige   hoop   heeft   natuurlijk   voor   een   al   even   radicale   verwijdering  

gezorgd.  Op  dit  moment  heeft  de  Franse  overheid  voor  Algerije  de  beschikking  van  7  maart  1944  

in  de  aanbieding  met  een  kiesreglement  dat  min  of  meer  hetzelfde  is  als  bij  het  Blum-­‐Viollette-­‐

project.  

  Als  die  beschikking  werkelijk  werd  toegepast  zouden  bijna  80  000  moslims  het  kiesrecht  

verwerven.  Het  maakt  ook  een  einde  aan  de  bijzondere  juridische  status  van  de  Arabieren,  iets  

waarvoor   de   Noord-­‐Afrikaanse   democraten   jarenlang   hebben   gestreden.   Arabieren   werden  

namelijk  niet  volgens  hetzelfde  strafrecht  en  ook  niet  door  dezelfde  rechtbanken  berecht  als  de  

Fransen.   Door   strengere   en   snellere   buitengewone   rechtsmachten   verkeerden   ze   in   een  

permanente   staat   van   onderdrukking.   In   de   beschikking   wordt   een   einde   gemaakt   aan   deze  

misstanden  en  dat  is  heel  goed.  

 

Maar  de  Arabische  opinie  heeft  teleurstellingen  te  verduren  gehad  en  men  blijft  wantrouwig  en  

terughoudend,  ondanks  al  het  goede  wat  dit  project  met  zich  meebrengt.  De  geschiedenis  heeft  

namelijk   niet   stilgestaan.   Eerst   zagen   we   hoe   het   Franse   prestige   een   nederlaag   leed   en   ten  

onder  ging.  Toen  kregen  we  de  landing  van  de  geallieerden  in  1942,  waardoor  de  Arabieren  met  

andere  landen  in  contact  kwamen  en  de  behoefte  kregen  zichzelf  met  hen  te  vergelijken.32  Ten  

slotte  kregen  we  de  pan-­‐Arabische   federatie,  waarvan  we  niet  kunnen  ontkennen  dat  het  voor  

de  Noord-­‐Afrikaanse   volkeren   een  permanente   verleiding   vormt.   En   ten   slotte   kregen  we  ook  

nog  de  schaarste  die  de  wrok  alleen  maar  groter  maakt.  Dit  alles  zorgt  ervoor  dat  een  project  dat  

in  1936  met  enthousiasme  was  ontvangen  en  heel  wat  problemen  had  opgelost  vandaag  de  dag  

slechts  met  wantrouwen  tegemoet  wordt  getreden.  We  zijn  opnieuw  te  laat.    

  Over  het  algemeen  streven  volkeren  alleen  maar  naar  politieke  rechten  om  een  begin  te  

maken  aan  hun  sociale  strijd  en  die  tot  een  goed  einde  te  brengen.  De  Arabische  bevolking  wilde  

vooral   stemmen   omdat   ze   wisten   dat   ze   op   die   manier,   door   gebruik   te   maken   van   hun  

democratische  vrijheid,  een  einde  konden  maken  aan  het  onrecht  waar  het  politieke  klimaat  in  

Algerije  door  wordt  verziekt.  Ze  wisten  dat  ze  een  einde  konden  maken  aan  de  ongelijkheid  in  de  

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           kolonisten,  24  Europese  niet-­‐kolonisten  en  21  (vanaf  1937  24)  inheemse  afgevaardigden,  deels  Arabieren  en  deels  Kabyls.  Door  deze  ongelijke  verdeling  kregen  de  grootgrondbezitters  doorgaans  hun  zin  (Spiquel  en  Vanney,  1433)  32  Op  8  november  1942  landden  de  geallieerden  in  Noord-­‐Afrika  en  dat  leidde  tot  een  opleving  van  het  Algerijnse  nationalisme.  Ferhat  Abbas  kwam  in  contact  met  de  vertegenwoordiger  van  Roosevelt:  Robert  Murphy,  met  wiens  steun  hij  in  februari  1943  le  Manifeste  du  peuple  algérien  schreef.  Abbas  streefde  een  constructie  na  waarbij  Algerije  een  federatie  van  Frankrijk  zou  worden;  erkend  als  autonome  staat,  maar  wel  beschermd  door  Frankrijk  (Droz  en  Lever,  31)  

  92  

salarissen  en  pensioenen,  aan  de  nog  schandaligere  ongelijkheid   in  de  militaire  pensioenen  en  

uitkeringen,   en   in   het   algemeen   aan   alles  waardoor   ze   in   een   ondergeschikte   positie   worden  

gehouden.   Maar   het   lijkt   erop   dat   dit   volk   geen   vertrouwen   meer   heeft   in   de   democratie,  

waarvan  het  een  schijnvertoning  te  zien  heeft  gekregen.  Ze  hopen  een  andere  manier  te  vinden  

om  het  doel  te  bereiken  waarvan  ze  nooit  zijn  afgeweken:  een  verbetering  van  hun  positie.  

  Als  ik  op  mijn  onderzoek  afga  staat  de  Arabische  opinie  hierom  grotendeels  onverschillig  

of  vijandig  tegenover  de  assimilatiepolitiek.  Dat  is  eeuwig  zonde.  Maar  voor  we  besluiten  wat  we  

moeten   doen   om   de   situatie   te   verbeteren   moeten   we   een   helder   beeld   schetsen   van   het  

politieke  klimaat  waar  Algerije  in  is  beland.  

  De  Arabieren  zijn  in  aanraking  gekomen  met  tal  van  nieuwe  zienswijzen  en  omdat  het  in  

de  geschiedenis  der  volkeren  altijd  zo  is  dat  alles  wat  een  volk  nastreeft  politiek  tot  uitdrukking  

komt,   heeft   de   moslim-­‐opinie   zich   momenteel   verenigd   rondom   een   opmerkelijke  

persoonlijkheid,  Ferhat  Abbas,  en  zijn  partij  Les  Amis  du  Manifeste.  Mijn  volgende  artikel  zal  over  

deze  belangwekkende  beweging  gaan  die  oorspronkelijker  en  van  grotere  betekenis  is  dan  alle  

andere  bewegingen  die  sinds  het  begin  van  de  verovering  het  daglicht  hebben  gezien.  

  93  

Mohamed   el   Aziz  Kessous  was   een  Algerijnse   socialist   die   aanvankelijk   lid  was   van  Les  Amis  du  

Manifeste  van  Ferhat  Abbas.  Een  paar  maanden  na  het  begin  van  de  oorlog  in  Algerije  besloot  hij  

een  tweemaandelijks  blad  op  te  richten  dat  als  doel  had  de  Europeanen  en  de  Algerijnen  nader  tot  

elkaar   te   brengen:   Communauté   Algérienne.   Camus’   brief   aan   Kessous   verscheen   in   het   eerste  

nummer  van  dit  blad,  op  1  oktober  1955.  

 

Brief  aan  een  Algerijnse  activist    

Mijn  beste  Kessous,  

Ik  vond  je  brieven  toen  ik  terugkwam  van  vakantie  en  ik  vrees  dat  mijn  bijval  rijkelijk  laat  komt.  

Toch  wil  ik  je  graag  laten  weten  dat  ik  achter  je  sta.  Want  het  zal  je  niet  verbazen  dat  Algerije  me  

op  het  moment  pijn  doet  zoals  een  ander  zou  zeggen  dat  zijn  longen  hem  pijn  doen.  En  sinds  20  

augustus  begin  ik  wanhopig  te  worden.33    

 

Als   we   denken   dat   de   Algerijnse   Fransen   de   massaslachtingen   in   Philippeville   en   elders   wel  

zullen   vergeten,   hebben   we   geen   idee   hoe   de  mens   in   elkaar   zit.   Als   we   aan   de   andere   kant  

denken   dat  wanneer   de   repressiemaatregelen   eenmaal   in  werking   treden   ze   bij   de   Arabieren  

zullen   leiden   tot  vertrouwen   in  en  waardering  voor  Frankrijk,   is  dat  net  zo  goed  onzinnig.  We  

zijn   dus   tegenover   elkaar   komen   te   staan  met   het   vaste   besluit   elkaar   onverbiddelijk   zo   veel  

mogelijk   pijn   te   doen.   Ik   kan   die   gedachte   niet   verdragen   en   op   het  moment  worden   al  mijn  

dagen  erdoor  vergald.    

  En   toch,   jij   en   ik,   wij   die   zo   op   elkaar   lijken,   die   opgroeiden   in   dezelfde   cultuur   en  

dezelfde  hoop  koesteren,  die  al  zo  lang  als  broers  met  elkaar  omgaan  en  één  zijn  in  de  liefde  voor  

ons   land,   wij   weten   dat   we   geen   vijanden   zijn   en,   samen,   een   gelukkig   leven   zouden   kunnen  

leiden   in  dit   land  van  ons.  Want  het   is   van  ons   en   zonder   jou   en   je   broers   kan   ik  het  me  niet  

voorstellen,  zoals  jij  het  waarschijnlijk  niet  los  kunt  zien  van  mij  en  de  mensen  die  op  mij  lijken.  

  Je   hebt   het   heel   goed   verwoord,   beter   dan   ik   het   zou   kunnen:   we   zijn   gedoemd   tot  

samenleven.  De  Fransen  in  Algerije  –  en  ik  wil  je  ervoor  bedanken  dat  je  nog  eens  benadrukt  dat  

dat  niet  allemaal  bloeddorstige  rijkelui  zijn  –   leven  er  al  meer  dan  een  eeuw  en  zijn  met  meer  

                                                                                                                         33  Onder  leiding  van  Youssef  Zighout  ontstonden  er  op  20  augustus  1955  onder  andere  in  Philippeville  rellen  waarmee  men  wilde  laten  zien  dat  de  bevolking  achter  de  nationalistische  beweging  FLN  (Front  de  Libération  Nationale)  stond  en  dat  ze  in  staat  waren  zich  te  organiseren.  De  rellen,  waarbij  zo’n  123  doden  vielen,  waarvan  71  onder  de  Europese  bevolking,  werden  hardhandig  neergeslagen  door  het  Franse  leger.  Het  aantal  slachtoffers  dat  officieel  is  gevallen  bij  die  repressiemaatregelen  komt  op  1273,  maar  wordt  ook  wel  op  12  000  geschat.  Vanaf  dat  moment  zijn  de  verhoudingen  onherroepelijk  op  scherp  komen  te  staan.  Angst  dreef  de  Europese  bevolking  tot  extreme  maatregelen  en  veel  inheemse  Algerijnen  ontvluchtten  hun  verwoeste  douars  om  zich  aan  te  sluiten  bij  de  onafhankelijkheidsstrijd.  Volgens  Droz  en  Lever  was  er  nu  geen  weg  meer  terug  en  was  vanaf  dit  moment  de  oorlog  volledig  (Droz  en  Lever,  75-­‐77).  

  94  

dan   een  miljoen.  Alleen   al   daarom  zijn  de  Algerijnse  problemen   anders  dan  die   in  Tunesië   en  

Marokko,  waar  de  Fransen  zich  minder  lang  geleden  en  in  kleineren  getale  hebben  gevestigd.  De  

‘Franse   realiteit’   in   Algerije   kan   niet   worden   opgeheven   en   het   is   onnozel   te   verlangen   dat  

Frankrijk   er   per   direct   verdwijnt.   Maar   aan   de   andere   kant   is   er   ook   geen   reden   dat   negen  

miljoen  Arabieren  als  vergeten  mensen  op  hun  eigen  grond  zouden  moeten  leven;  het  verlangen  

naar  een  voor  altijd  uitgewist,  zwijgend  en  onderworpen  Arabisch  volk  is  evengoed  krankzinnig.  

De   Fransen   zijn   al   zo   lang   zo   stevig   in   de   Algerijnse   grond   geworteld   dat   het   niet   reëel   is   te  

denken  dat  je  hen  ervan  los  kunt  rukken.  Maar  dat  geeft  hun  in  mijn  ogen  nog  niet  het  recht  de  

wortels  van  de  Arabische  cultuur  en  het  Arabische  leven  door  te  snijden.  Ik  heb  mijn  leven  lang  

gezegd   (en   je  weet   dat   ik   daarvoor   zelfs   uit  mijn   land   ben   verbannen)   dat   er   verreikende   en  

diepgaande   hervormingen   nodig   zijn.   Ik   werd   niet   geloofd,   men   bleef   vasthouden   aan   die  

machtsdroom   die   uitgaat   van   een   eeuwigdurende   macht   en   waarin   wordt   vergeten   dat   de  

geschiedenis  nooit  stilstaat  en  de  hervormingen  nu  harder  nodig  zijn  dan  ooit.  De  hervormingen  

die   jij   noemt   zijn   in   ieder   geval   een   eerste,   essentiële   poging,   waarmee   we   zo   snel   mogelijk  

moeten   beginnen,   als   ze   tenminste   niet   bij   voorbaat   al   kopje   ondergaan   in   Frans   of   Arabisch  

bloed.  

  Maar   ik  weet  uit   ervaring  dat   als   je   vandaag  de  dag   zoiets   zegt   je   je   begeeft   in  het   ‘no  

man’s   land’   tussen   twee   legers   en   je   daar   dan   tussen   de   rondvliegende   kogels   staat   te  

verkondigen  dat  oorlog  bedrog  is  en  bloed  de  geschiedenis  wel  vooruit  kan  brengen,  maar  dan  

alleen   in  de   richting  van  nog  meer  wreedheid   en   ellende.  Wat   voor   antwoord  kan   iemand  die  

zoiets  met  hart  en  ziel  en  uit  alle  macht  durft   te  roepen  anders  verwachten  dan  gelach  en  nog  

meer  wapengekletter?  En  toch  moet  het  worden  geroepen  en  omdat  jij  je  hebt  voorgenomen  dat  

te  doen  kan  ik  je  niet  aan  deze  dwaze  en  noodzakelijke  onderneming  laten  beginnen  zonder  je  te  

zeggen  dat  ik  me  als  een  broer  met  je  verbonden  voel.    

Ja,  het  belangrijkste  is  dat  we  ruimte  openhouden  voor  dialoog,  hoe  klein  die  ruimte  ook  

is;  het  belangrijkste  is  dat  we  ontspanning  brengen,  hoe  vluchtig  en  licht  die  ook  mag  zijn.  En  om  

dat   te   bereiken   moeten   wij   allebei   onze   broeders   tot   kalmte   manen.   De   onvergeeflijke  

massaslachtingen  van  Franse  burgers  leiden  tot  andere,  even  stompzinnige  vernielingen  gericht  

op   individuen   en   het   eigendom   van   het   Arabische   volk.   Het   lijkt   net   of   een   paar   woedende  

gekken  zich  hebben  gerealiseerd  dat  ze  gevangenzitten   in  een  gedwongen  huwelijk  en  daarom  

maar  hebben  besloten  er  een  dodelijke  omhelzing  van  te  maken.  Ze  zijn  gedwongen  om  samen  te  

leven,   niet   in   staat   één   te  worden   en   besluiten   om   dan   toch   ten  minste   samen   te   sterven.   En  

omdat  beide  groepen  met  hun  excessen  de  motieven  en  de  excessen  van  de  ander  in  kracht  doen  

toenemen  kan  de  dodenstorm  die  over  ons  land  is  neergedaald  alleen  maar  blijven  groeien  tot  er  

een   algehele   vernietiging   plaatsvindt.   Als   we   elkaar   onophoudelijk   blijven   aftroeven   wint   de  

  95  

verwoesting   het   uiteindelijk   en   verandert   Algerije   in   een   land   vol   ruïnes   en   doden   dat   geen  

enkele  kracht  en  geen  enkele  macht  ter  wereld  er  deze  eeuw  nog  bovenop  kan  helpen.  

We  moeten  dus  ophouden  elkaar  af  te  troeven  en  daar  is  een  taak  weggelegd  voor  ons,  

Fransen   en   Arabieren   die   weigeren   elkaars   hand   los   te   laten.   Wij,   Fransen,   moeten   ervoor  

strijden  dat   de  onderdrukking  niet   van  ons   allemaal   uitgaat   en  dat   de  Franse  wet   in   ons   land  

helder   en   algemeen   geldend   blijft.   We   moeten   strijden   om   onze   broeders   te   wijzen   op   hun  

fouten  en  op  de  plichten  van  een  groot  land  dat  zonder  aan  waardigheid  in  te  boeten  niet  op  een  

xenofobe   massaslachting   kan   reageren   met   een   vergelijkbare   uitbarsting.   En   we   moeten   ook  

strijden  voor  een  versnelde  invoering  van  de  noodzakelijke,  beslissende  hervormingen  waarmee  

de  Frans-­‐Arabische  gemeenschap  van  Algerije  weer  op  de  weg  naar  de   toekomst   terechtkomt.  

Jullie,  Arabieren,  moeten  op   jullie  beurt   jullie  broeders  er  onophoudelijk  op  blijven  wijzen  dat  

wanneer   terrorisme   tot   burgerslachtoffers   leidt   het   niet   alleen   terecht   doet   twijfelen   aan   de  

politieke   rijpheid  van  de  mensen  die   tot   zulke  dingen   in   staat   zijn,  maar  bovendien  de  positie  

van  anti-­‐Arabisch  denkende  personen  alleen  maar  versterkt,  het  bevestigt  hun  argumenten  en  

legt  de   liberale  Franse  opinie  het  zwijgen  op,   terwijl  die  misschien  zal  zien  dat  verzoening  een  

oplossing  is  en  anderen  daarvan  kan  overtuigen.  

Ik  zal  hetzelfde  antwoord  krijgen  als  jij:  dat  de  tijd  voor  verzoening  voorbij  is  en  dat  het  

nu  zaak  is  een  oorlog  te  voeren  en  die  te  winnen.  Maar  wij  weten  allebei  dat  er  bij  deze  oorlog  

geen  echte  winnaars  zullen  zijn  en  dat  we  erna  net  zo  goed  als  ervoor  nog  steeds  en  voor  altijd

   samen  moeten  leven,  op  dezelfde  aarde.  Wij  weten  dat  onze  levens  zo  nauw  met  elkaar  

verbonden   zijn   dat   alles   wat   de   een   doet   een   tegenaanval   bij   de   ander   uitlokt,   dat   de   ene  

misdaad   tot   de   andere   leidt,   waanzin   op   gekte   volgt   en   dat   het   uiteindelijk   vooral   zo   is   dat  

wanneer  de  een  geen  actie  onderneemt  de  ander  ook  niets  kan  doen.  Als   jullie,  democratische  

Arabieren,   tekortschieten   in   jullie   taak   voor   rust   te   zorgen,   is   alles   wat   wij,   liberale   Fransen,  

ondernemen  gedoemd  te  mislukken.  En  als  wij  onze  plicht  niet  weten  te  volbrengen,  zullen  jullie  

schamele  woorden  verloren  gaan  in  de  wind  en  het  vuur  van  deze  genadeloze  oorlog.  

Daarom  toon  ik  me  zo  solidair  met  de  plannen  die  je  hebt,  beste  Kessous.  Ik  wens  je,   ik  

wens  ons  veel  succes.  Ik  wil  uit  alle  macht  geloven  dat  er  op  onze  akkers,  in  onze  bergen  en  aan  

onze  oevers  vrede  komt,  dat  de  Arabieren  en  de  Fransen  zich  in  een  vrij  en  rechtvaardig  Algerije  

kunnen   verzoenen   en   dan   eindelijk   zullen   proberen   het   bloed   te   vergeten   dat   hen   nu   nog   uit  

elkaar   drijft.  Wij,   die   samen   verbannen   zijn   naar   haat   en  wanhoop,   zullen   die   dag   samen   een  

vaderland  terugvinden.  

  96  

Het  volgende  artikel  komt  uit  de  reeks  L’Algérie  déchirée  die  Camus  van  oktober  1955  tot  januari  

1956  publiceerde  in  het  Franse,  centrum-­‐linkse  weekblad  L’Express.   In  deze  artikelen  constateert  

Camus   met   afgrijzen   dat   de   oorlog   nu   echt   is   begonnen   en   de   kloof   tussen   de   Fransen   en   de  

Algerijnen  dieper  is  dan  ooit.  Voor  de  zoveelste  keer  roept  hij  op  tot  een  werkelijk  gesprek  waarin  

beide   partijen   elkaar   eindelijk   zouden   kunnen   leren   kennen   en   zich   misschien   toch   nog   zouden  

kunnen  verzoenen.    

 

De  rondetafelconferentie    

Politieke   problemen   los   je   niet   op  met  mensenkennis.  Maar   zonder  maak   je   ze   gegarandeerd  

alleen  maar  complexer.  In  Algerije  is  bloed  al  genoeg  om  mensen  uit  elkaar  te  drijven.  Laten  we  

er   geen   domheid   en   verblinding   aan   toevoegen.   De   Fransen   in   Algerije   zijn   niet   allemaal  

bloeddorstige   schoften,   en   niet   alle   Arabieren   zijn   maniakale   moordenaars.   Het   moederland  

wordt  niet  enkel  bevolkt  door  gepensioneerde  ambtenaren  en  nostalgische  opperofficieren.  En  

evenmin   is   Algerije   Frankrijk,   zoals   met   indrukwekkende   onwetendheid   hardnekkig   wordt  

volgehouden,  hoewel  er  wel  meer  dan  een  miljoen  Fransen  wonen,  zoals  aan  de  andere  kant  te  

vaak   wordt   vergeten.   Zulke   simplificaties   zorgen   alleen   maar   voor   een   verharding   van   het  

probleem.   Bovendien   rechtvaardigen   ze   elkaar   en   ontmoeten   ze   elkaar   pas   bij   hun   dodelijke  

afloop.   Zo   laten   ze   dag   na   dag   zien,  maar   op   een   absurde  manier,   dat   in   Algerije   Fransen   en  

Arabieren  gedoemd  zijn  om  samen  te  leven  of  samen  te  sterven.  

  Natuurlijk  kun  je  ervoor  kiezen  te  sterven  wanneer  de  wanhoop  te  groot  wordt.  Maar  het  

is  onvergeeflijk  in  het  water  te  springen  om  de  regen  uit  de  weg  te  gaan  en  om  te  sterven  juist  

omdat   je   wil   overleven.   Precies   daarom   lijkt   het   me   nog   altijd   een   zinvol   idee   een  

rondetafelconferentie  te  organiseren,  waar  de  vertegenwoordigers  van  alle  stromingen  elkaar  in  

alle  rust  kunnen  ontmoeten,  van  de  kolonialistische  kringen  tot  de  Arabische  nationalisten.  Het  

is  namelijk  niet  goed  als  mensen  alleen  leven  of   in  de  eenzaamheid  van  hun  facties.  Het   is  niet  

goed   te   lang   rond   te   blijven   lopen   met   je   haat   of   je   vernedering,   of   zelfs   met   je   dromen.   De  

wereld  waarin  we   leven   is   die   van  de   onzichtbare   vijand;   de   strijd   is   abstract   en   daarom  kan  

niemand   hem   verhelderen   of   verzachten.   De   ander   zien   en   hem   horen   kan   de   strijd   een  

betekenis  geven  en  hem  misschien  ook  zinloos  maken.  Het  uur  van  de  ronde  tafel  wordt  het  uur  

van  de  verantwoordelijkheid.  

  Maar  dan  moet  het  wel  een  eerlijke  en  heldere  bijeenkomst  zijn.  Of  het  eerlijk  wordt  ligt  

buiten  onze  macht.  Uit  principe  zou  ik  dat  niet  aan  bestuurders  overlaten.  Het  is  echter  een  feit  

dat   het   momenteel   in   hun   handen   ligt   en   daarom   maken   we   ons   zo’n   zorgen.   De  

rondetafelconferentie   moet   in   ieder   geval   niet   worden   benut   voor   een   nieuw   krachteloos  

  97  

koehandelproject  dat  is  bedoeld  om  de  mensen  aan  de  macht  houden  die  blijkbaar  politicus  zijn  

geworden  om  politiek  te  kunnen  vermijden.  

Dan  blijft  de  helderheid  over  en  daar  kunnen  we  wel  wat  aan  doen.  Daarom  zal  ik  in  een  

aantal  artikelen  ingaan  op  de  simplificaties  die  ik  noemde  en  daarbij  zal  ik  beide  medespelers  de  

argumenten  laten  zien  die  zijn  tegenstander  tegen  hem  gebruikt.  Maar  een  objectieve  houding  is  

geen   neutrale   houding.   Het   heeft   alleen   zin   moeite   te   doen   iets   te   begrijpen   als   dat   tot  

verheldering  van  een  stellingame  kan  leiden.  Ik  zal  ten  slotte  dus  stelling  nemen.  En  ik  zal  maar  

meteen  zeggen  dat  ik  opnieuw  stelling  neem  tegen  de  wanhoop,  want  in  Algerije  staat  wanhoop  

op  dit  moment  gelijk  aan  oorlog.    

  98  

Tot  besluit  In  deze  scriptie  heb   ik  een  vertaalwetenschappelijke  bijdrage  willen   leveren  aan  de  oproep  uit  

verschillende  hoeken  en  verschillende  landen  om  het  werk  van  Albert  Camus  tegen  het  licht  van  

zijn  koloniale  ontstaansgrond  te  herlezen.  Said  pleitte  voor  een  hercontextualisering  van  Camus’  

werk  omdat  hij  de  imperialistische  patronen  die  er  volgens  hem  in  verscholen  liggen  zichtbaar  

wilde   maken,   Ieme   van   der   Poel   wilde   Camus’   werk   juist   herlezen   tegen   het   licht   van   zijn  

idealistische   mediterraneaanse   droom   en   Chaulet-­‐Achour   benadrukte   dat   de   vraag   of   Camus  

imperialist   was   of   niet   van   secundair   belang   is   en   dat   we   de   koloniale   realiteit   in   zijn   werk  

ongeacht  het  antwoord  op  die  vraag  moeten  erkennen.  

  Zelfs  al  waren  deze  drie  theoretici  het  er  niet  over  eens  of  Camus  als  een  antikolonialist  

of   juist   als   een   kolonialist   moet   worden   gezien,   ze   besteedden   allemaal   aandacht   aan   de  

controverse   die   er   rondom   Camus   is   ontstaan   met   betrekking   tot   de   Algerijnse  

onafhankelijkheidsoorlog   die   hij   niet   steunde   en   het   kolonialisme   waartegen   hij   in   zijn  

fictiewerk   niet   expliciet   ten   strijde   trok.   De   meest   Nederlanders   zien   Camus   echter   als   een  

onbesproken,   geëngageerde   Franse   filosoof,   zeker   niet   als   een   controversieel   persoon.   Slechts  

weinig  Nederlanders  realiseren  zich  dat  veel  van  zijn  fictiewerk  in  Algerije  speelt,  laat  staan  dat  

men  de  verhalen   in  een  koloniale  context  plaatst.  Daarom  leek  het  me  des  te   interessanter  om  

voor  Nederland,  waarvoor  bovenstaande  oproep  bij  uitstek  kan  gelden,  te  onderzoeken  hoe  dit  

beeld   van   een   oncontroversiële,   van   iedere   koloniale   realiteit   losstaande   Camus   zich   heeft  

ontwikkeld.  

  Ik  heb  ten  eerste  onderzocht  hoe  er  in  Nederland  al  of  niet  een  koloniale  context  wordt  

gecreëerd  voor  Albert  Camus  1)  in  de  Nederlandse  pers,  2)  in  de  presentatie  van  de  vertalingen  

van  zijn  werk  door  de  uitgever  en  3)  in  de  vertalingen  zelf.  Omdat  ik  er  dus  al  snel  achter  kwam  

dat   die   context   in   Nederland   vrijwel   ontbreekt,   heb   ik   me   ten   tweede   afgevraagd   hoe   een  

koloniale  context  voor  Camus  alsnog  gecreëerd  zou  kunnen  worden.  Ik  ben  namelijk  van  mening  

dat   een  koloniale  hercontextualisering   in  Nederland  een  vollediger  beeld  van  de   schrijver   zou  

geven.  

  In  het  eerste  hoofdstuk  heb  ik  uiteengezet  hoe  groot  de  rol  was  die  het  koloniale  Algerije  

speelde   in   het   leven   en   werk   van   Albert   Camus.   We   hebben   gezien   dat   de   positie   van   de  

inheemse   bevolking   Camus   erg   aan   het   hart   ging   en   dat   het   geweld   in   de  

onafhankelijkheidsoorlog   hem   veel   verdriet   deed.   Tot   zijn   dood   bleef   hij   hopen   dat   de  

verschillende   bevolkingsgroepen   in   Algerije   zich   zouden   verzoenen   en   in   harmonie   verder  

zouden  kunnen  leven.  De  Franse  staatsburger  Camus  voelde  zich  namelijk  meer  thuis  in  Algerije  

dan   in   Frankrijk,   zoals   Marius   Coolen   in   zijn   artikel   ‘Albert   Camus   terug   in   Afrika’   zo  

nadrukkelijk   beschrijft.   Camus’   betrokkenheid   bij   het   koloniale   Algerije   komt   met   name   tot  

uitdrukking   in   zijn   journalistieke   artikelen  die   zijn   gebundeld   in  Chroniques  Algériennes,  maar  

  99  

ook   in   zijn   fictiewerk   zijn   duidelijke   sporen   terug   te   zien   van  de   koloniale   realiteit  waarin   hij  

leefde.  

  In  het  tweede  hoofdstuk  heb  ik  een  receptieonderzoek  uitgevoerd  van  1940  tot  en  met  

2013.  Hierin  komt  naar  voren  dat  het  koloniale  Algerije  altijd  al  grotendeels  afwezig  is  geweest  

in  het  beeld  dat  in  Nederland  van  de  schrijver  bestaat.  Over  het  algemeen  wordt  hij  in  de  context  

van  het  existentialisme  en  de  Tweede  Wereldoorlog  geplaatst.  Een  enkele  keer  wordt  gemeld  dat  

Camus   geboren   is   in   Algerije,  maar   aan   zijn   politieke   standpunten   hieromtrent  wordt   vrijwel  

geen  aandacht  besteed.  Het  opvallendst  is  dit  tijdens  de  onafhankelijkheidsstrijd,  wanneer  er  in  

Nederland   tegelijkertijd   erg   veel   aandacht   is   voor   de   Franse   intellectuelen,   met   name   de  

existentialisten,   en   ook   voor   de   Algerijnse   onafhankelijkheidsoorlog.   Deze   twee  

aandachtspunten   worden   echter   nooit   met   elkaar   in   verband   gebracht.   Tekenend   is   ook   het  

gebrek   aan   ophef   in   Nederland   over   Camus’   uitspraken   in   Stockholm   nadat   hij   de   Nobelprijs  

heeft   gewonnen.   Terwijl   heel   de   wereld   erover   valt   dat   Camus   eerder   zijn   moeder   dan   de  

gerechtigheid  zou  verdedigen,  blijft  het  in  Nederland  stil.  

  Wanneer  in  de  jaren  ’90  de  biografieën  van  Todd  en  Verrips,  Le  Premier  Homme  en  later  

de   vertaling   daarvan   verschijnen,   komt   er   iets   meer   aandacht   voor   Camus’   koloniale  

achtergrond  en  zelfs  voor  de  controverse  die  er   rondom  hem  was  ontstaan.  Opvallend  genoeg  

wordt   de   kritiek   op   Camus’   standpunten,   nu   ze   eigenlijk   voor   het   eerst   in  Nederland  worden  

besproken,   weggewoven   als   achterhaald   en   onredelijk.   Camus   blijft   in   Nederlandse   ogen   de  

onbesproken,  geëngageerde  Franse  filosoof  van  het  absurde.  

  Aan   de   hand   van   een   casestudy   van   L’Étranger   heb   ik   in   het   derde   hoofdstuk   willen  

onderzoeken  hoe  de  receptie  van  een  specifiek  werk  eruit  heeft  gezien.  Daarnaast  heb  ik  in  dit  

hoofdstuk  het  tweede  en  derde  punt  van  mijn  onderzoeksvraag  willen  behandelen:  2)  wordt  er  

door  uitgeverijen  een  koloniale  context  voor  deze  roman  gecreëerd  en  3)  zien  we  in  de  vertaling  

zelf  sporen  terug  van  de  koloniale  realiteit?    

Om   hier   antwoord   op   te   kunnen   geven   heb   ik   allereerst   besproken   hoe   de   koloniale  

realiteit  in  de  brontekst  precies  tot  uiting  komt.  We  zagen  dat  de  presentatie  van  de  Arabes  als  

naam-­‐   en   stemloze,   statische   en   passieve   abstracties   zonder   gedifferentieerde   en  

doorgrondelijke  persoonlijkheden  een  manifestatie  van  het  kolonialisme  was.  Daarnaast  nemen  

Meursault  en  Raymond  allebei  een  bepaalde  positie  in  ten  opzichte  van  de  Arabes,  ten  opzichte  

van   elkaar   en   ten   opzichte   van   het   moederland.   De   sociale   verhoudingen   tussen   deze   drie  

identiteiten  zijn  een  gevolg  en  dus  ook  een  uitingsvorm  van  de  koloniale  situatie.  Het  pataouète  

dat   Raymond   spreekt   en   de   exotiserende  manier  waarop  Meursault   dit   dialect   in   zijn   verhaal  

verwerkt  spelen  een  belangrijke  rol  in  de  constructie  van  deze  drie  koloniale  identiteiten.  

Na  dit  te  hebben  vastgesteld  heb  ik  eerst  voor  beide  vertalingen  onderzocht  of  er   in  de  

begeleidende  parateksten   een   koloniaal   kader  wordt   gecreëerd   en   of   er   in   de   receptie   van  de  

  100  

roman  aandacht  wordt  besteed  aan  de  koloniale  elementen.  Voor  beide  vertalingen  geldt  dat  dit  

niet  het  geval  is.  In  de  presentatie  van  de  eerste  vertaling,  van  Adriaan  Morriën  uit  1949,  wordt  

de   lezer   nadrukkelijk   aangespoord   de   roman   als   een   universeel   verhaal   over   de   absurde  

toestand  van  de  mens  in  de  wereld  te  lezen  en  om  Meursault  als  moreel  onschuldig  personage  te  

zien.   Dit   zien   we   grotendeels   weerspiegeld   in   de   receptie.   In   de   presentatie   van   de   tweede  

vertaling,   van  Peter  Verstegen  uit   2013,   is   de  nadruk  op  het   absurde  weggevallen,  maar   staat  

nog  steeds  de  universele  lezing  voorop.  Ook  dit  zien  we  weerspiegeld  in  de  receptie.  Er  wordt  in  

de  flaptekst  van  de  eerste  uitgave  van  deze  nieuwe  vertaling  echter  wel  heel  kort  genoemd  dat  

Meursault   een   pied   noir   is   en   Camus   uit   Algerije   komt,   dus   wellicht   is   dit   het   begin   van   een  

verschuiving  in  de  presentatie  van  de  roman.    

In   het   tweede   deel   van   de   casestudy   heb   ik   allereerst   bekeken   wat   postkoloniale  

vertaaltheorieën   ons   kunnen   vertellen   over   de   mogelijkheid   van   het   behoud   van   koloniale  

elementen   in   vertaling.   We   moesten   in   deze   paragraaf   ten   eerste   concluderen   dat   er   in  

L’Étranger  sprake  is  van  twee  culturele  metateksten:  die  van  het  Europese  Frankrijk  dat  Camus  

duidelijk  als  doelpubliek  voor  ogen  had  en  die  van  de  koloniale   realiteit   van  mensen  die  noch  

kolonist  noch  gekoloniseerde  zijn,  maar  wel  in  een  koloniale  samenleving  leven.  Dit  betekent  dat  

de  vertaler  van  deze  roman  twee  culturele  metateksten  moet  overbrengen  waarvan  de  ene  bij  de  

doelcultuur  heel  onbekend  is  en  in  een  inferieure  machstpositie  ten  opzichte  van  die  doelcultuur  

staat,  terwijl  de  andere  juist  wel  heel  bekend  is  bij  de  doelcultuur  en  in  de  machtsrelatie  tot  de  

doelcultuur  heel  sterk  staat.  Tymoczko  liet  ons  zien  dat  in  vertaling  van  de  culturele  metatekst  

van   een   zwakkere,   onbekende   broncultuur   veel   meer   verloren   gaat   dan   van   die   van   een  

dominante,  bekende  broncultuur.  Iets  vergelijkbaars  geldt  voor  de  vertaling  van  meertaligheid.  

In  de  praktijk  gaan  de  koppeling  van  een  dialect  met  een  bepaalde  plek  en  de  machtsstructuren  

die  erin  verborgen  liggen  in  meertaligheid  vaak  verloren.  

In  de  vertaalvergelijking  hebben  we  gezien  dat  dit  ook  opgaat  voor  beide  vertalingen  van  

L’Étranger.  Zowel  in  Morriëns  vertaling  als  in  die  van  Verstegen  is  de  inbedding  in  een  koloniaal  

Algerije   minder   sterk   dan   in   de   brontekst.   Dit   komt   ten   eerste   doordat   het   taalgebruik   van  

Raymond  niet  meer  geworteld  is  in  Algiers.  Nu  was  een  dergelijke  worteling  vrijwel  onmogelijk  

geweest  omdat  het  Nederlands  geen  Algiers’  dialect  kent,  maar  het  gevolg  is  dat  Raymonds  rol  

als   vertegenwoordiger   van   de   pieds   noirs   die   zich   vooral   oriënteren   op   Algerije   naar   de  

achtergrond   raakt.   Hierdoor   is   bij   beide   vertalingen   Meursault   ook   minder   nadrukkelijk   een  

tussenpersoon  tussen  het  koloniale  Algerije  en  het  Europese  moederland.  Ten  tweede  zijn  er  de  

termen   ‘Arabe’  en   ‘Mauresque’  die  direct  naar  de  koloniale   situatie   in  Noord-­‐Afrika  verwijzen.  

Ook  de  socio-­‐historische  lading  van  deze  termen  was  in  vertaling  niet  met  één  term  te  behouden,  

dus  ook  op  dit  vlak  gaat  de  directe  koppeling  met  het  koloniale  Algerije  verloren.  

  101  

Er  is  echter  een  belangrijk  verschil  tussen  de  vertaling  van  Morriën  en  die  van  Verstegen.  

Terwijl   in   beide   niet   een   concrete   koloniale   situatie   wordt   opgeroepen   laat   Morriën   de  

mogelijkheid   van   een   koloniale   realiteit   open,   terwijl   Verstegen   een   dergelijke   lezing   veel  

moeilijker   maakt.   De   verhouding   tussen   de   Arabes   en   pieds   noirs   in   Morriëns   vertaling   is  

wellicht  niet  typisch  Algerijns,  maar  wel  typisch  Westerling  en  de  Ander,  terwijl  beide  groepen  

in   Verstegens   vertaling   haast   gelijkwaardig   zijn.   Verstegens   Arabieren   zijn   geen  

ondoorgrondelijke,  ongedifferentieerde  Oosterlingen,  maar  een  vijandige  groep  die  ook  buiten  

een   koloniale   situatie   bedreigend  was   geweest.   Er   is   ‘gewoon’   een   ruzie   tussen   twee   groepen  

gaande,   terwijl   bij   Morriën   de   dreiging   vooral   wordt   veroorzaakt   door   de   afstand   tussen   de  

groepen  en  het  mysterie  dat  de  Arabes  omringt.    

Ook  in  de  relatie  tussen  Raymond  en  de  Mauresque  zit  meer  gelijkwaardigheid,  zo  veel  

zelfs   dat   de   officier   van   justitie   haar   erkent   als   Raymonds   ‘vriendin’,   waardoor   het   voor   de  

hedendaagse   lezer   om  een   zeer   serieuze   relatie   gaat.  Hiermee   verdwijnt   de   segregratie   uit   de  

koloniale  realiteit  die  in  de  brontekst  en  in  de  vertaling  van  Morriën  wel  wordt  opgeroepen  door  

het   gebruik   van   iets   laatdunkender   verwijzingen   naar   de   verhouding   tussen   Raymond   en   de  

Mauresque.  Op  deze  manier  wordt  het  eigenlijk  onmogelijk  Verstegens  vertaling  nog  te  lezen  als  

een  verhaal  dat  zich  afspeelt  in  een  koloniale  realiteit.  

Daarnaast   maakt   Verstegen   Raymonds   taalgebruik   minder   exotisch   door   de  

aanhalingstekens   weg   te   laten   en   door   Meursaults   eigen   bewoordingen   meer   op   die   van  

Raymond   te   laten   lijken.   Hierdoor   is   Meursault   minder   duidelijk   een   tussenpersoonen   en  

Raymond   minder   duidelijk   de   representant   van   een   voor   de   doeltekstlezer   vreemde   cultuur.  

Voor  deze  drie  voorbeelden  geldt  dat  Morriëns  vertaling  dan  wel  niet  direct  de  associatie  met  

het  koloniale  Algerije  oproept,  maar  met  meer  kennis  daar  door  de  lezer  toch  nog  kan  worden  

geplaatst,  terwijl  die  mogelijkheid  bij  Verstegens  vertaling  eigenlijk  verdwijnt.  Dit  zou  betekenen  

dat  wanneer  de  parateksten  de  lezer  van  Morriëns  vertaling  niet  zo  duidelijk  in  de  richting  van  

een   universele   lezing   zouden   sturen,   maar   juist   informatie   zouden   verschaffen   over   het  

koloniale  Algerije,  de  vertaling  heel  goed  zou  kunnen  worden  gelezen  als  een  tekst  die  zich  daar  

afspeelt.  Omdat  we  hebben  geconstateerd  dat  een  koppeling  specifiek  met  de  Algerijnse  situatie  

in   de   tekst   zelf   vrijwel   onmogelijk   is   lijkt   de   optie   van   koloniale   realiteit   openhouden   zoals  

Morriën   dat   heeft   gedaan   in   combinatie   met   informatieve   parateksten   de   beste   manier   om  

L’Étranger  een  koloniaal  kader  te  geven  en  misschien  is  dat  wat  Van  Reybrouck  in  zijn  nawoord  

heeft  gedaan.  

  Mijn   motivatie   om   in   het   tweede   deel   van   deze   scriptie   een   viertal   artikelen   uit  

Chroniques   Algériennes   te   vertalen   was   tweevoudig.   Ten   eerste   realiseerde   ik   me   dat   het  

Nederlandse  gebrek  aan  koloniale  context  voor  Camus  versterkt  kan  zijn  door  het  feit  dat  deze  

teksten  niet  toegankelijk  zijn  voor  het  grotere  Nederlandse  publiek.  Omdat  ik  denk  dat  vertaling  

  102  

van  deze  teksten  zou  kunnen  bijdragen  aan  het  creëren  van  die  context  wilde  ik  daar  een  begin  

mee  maken.  

  Ten   tweede   wilde   ik   zelf   ondervinden   hoe   moeilijk   het   is   bij   vertaling   van   een   in  

koloniale  context  ontstane  brontekst  de  koloniale  elementen  in  een  doeltekst  recht  te  doen.  En  

dit   bleek   inderdaad   erg   moeilijk.   Ik   heb   de   vertaalproblematiek   in   drie   categorieën  

onderverdeeld:   retorische   middelen,   historische   feiten   en   realia,   en   codering   van  

machtsverhoudingen.   Dat   deze   laatste   twee   categorieën   manifestaties   zijn   van   de   koloniale  

realiteit   is   evident,  maar   ik   vond  het   erg  belangrijk  dat   de   stijlkenmerken  van  de   teksten  niet  

ondergesneeuwd  zouden  raken.  De  retorische  middelen  waar  Camus  zich  van  bedient  zorgen  er  

namelijk  voor  dat  zijn  boodschap  heel  sterk  overkomt  en  aangezien  die  boodschap  net  zo  goed  

een  manifestatie  van  de  koloniale  situatie  is,  vond  ik  het  van  het  grootste  belang  die  ook  zo  sterk  

mogelijk  over  te  brengen.  

  Het  was  mijn  doel  het  voor  de  Nederlandse  doeltekstlezer  mogelijk  te  maken  de  teksten  

zonder   al   te   veel   begripsproblemen   te   lezen   en   hiervoor   leek   het  me   noodzakelijk   gebruik   te  

maken   van   parateksten,   juist   om   de   retorische   kracht   van   de   artikelen  meer   tot   hun   recht   te  

laten  komen.  Ik  heb  daarom  bij  ieder  artikel  een  korte  introductie  geschreven  en  verder  gewerkt  

met   voetnoten.   Het   was   niet   altijd   gemakkelijk   te   achterhalen   naar   welke   historische   feiten  

Camus  precies  verwees,  dus  het  komt  voor  dat  ik  informatie  had  willen  geven  maar  dat  niet  heb  

kunnen  doen.  Toch  denk  ik  dat   ik  de  lezer  een  redelijk  goed  houvast  heb  kunnen  geven  bij  het  

lezen  van  Camus’  artikelen.  

  Ook  met  de  manier  waarop  de  machtsverhoudingen  in  deze  artikelen  waren  gecodeerd  

heb   ik   moeite   gehad.   Ik   vond   het   vaak   niet   makkelijk   in   te   schatten   hoe   politiek   beladen  

bepaalde   formuleringen   waren,   maar   met   behulp   van   achtergrondinformatie   over   bepaalde  

termen  heb  ik  mijn  best  gedaan  de  formuleringen  met  dezelfde  politieke  spanning  te  vertalen  als  

ik  denk  dat  ze   in  de  brontekst  hebben.  Mijn  uitgangspunt  hierbij  was  de  politieke  beladenheid  

van  bepaalde  formuleringen  zo  min  mogelijk  af  te  zwakken,  maar  ook  niet  te  versterken.  Ik  vond  

het  vooral  van  belang  dat  de  lezer  zich  bewust  zou  worden  van  de  spanning  die  er  zit  tussen  het  

feit  dat  Camus  aan  de  ene  kant  wil  dat  de  inheemse  bevolking  beter  wordt  behandeld,  maar  aan  

de   andere   kant   zelf   formuleringen   gebruikt   waarin   ongelijke   machtsverhoudingen   besloten  

liggen,   waarschijnlijk   zonder   dat   hij   zich   daarvan   bewust   was.   Dit   zie   ik   namelijk   als   een  

belangrijke  uitingsvorm  van  de  koloniale  realiteit  die  de  zijne  was  en  waarvan  hij  niet  echt   los  

kon  komen.  

   

Tijdens   deze   scriptie   ben   ik   tot   het   inzicht   gekomen   dat   voor   een   hercontextualisering   van  

Camus  parateksten  misschien  wel  onontbeerlijk  zijn.  Ten  eerste  leken  de  bestaande  parateksten  

van  Morriëns  vertaling  van  L’Étranger  de   lezer  zeer   in  de  richting  van  een  universele   lezing  te  

  103  

hebben  gestuurd   terwijl   zijn  vertaling  op  zich  gelezen  zou  kunnen  worden  als  een   tekst  die   in  

een  koloniale  realiteit  speelt.  Ten  tweede  kwam  ik  er  bij  de  vertaling  van  Chroniques  Algériennes  

al   snel   achter   dat   ik   het   doel   dat   ik   had   –   de   lezer   voldoende   informatie   verschaffen   over   de  

koloniale   realiteit   die   ten   grondslag   lag   aan   de   artikelen   –   alleen   kon   bereiken   door   me   tot  

parateksten  te  wenden.  

Ik   heb   in   deze   scriptie   meermaals   de   acceptatieproblemen   aangehaald   die   Tymoczko  

noemt   als   het   om   parateksten   gaat,   maar   ik   denk   en   hoop   dat   die   bezwaren   bij   een  

gecanoniseerd  schrijver  als  Camus  niet  zwaar  genoeg  wegen,  zeker  niet  als  het  erom  gaat  zaken  

aan  het  licht  te  brengen  in  zijn  werk  die  decennialang  onderbelicht  zijn  gebleven  maar  waarvan  

nu  wereldwijd  wordt  bepleit  dat  ze  meer  aandacht  zouden  moeten  krijgen  als  we  een  volledig  

beeld  willen  van  Albert  Camus.  

  Nu   worden   parateksten,   zeker   in   de   vorm   van   voetnoten,   wellicht   makkelijker  

geaccepteerd  bij   journalistieke  teksten  als  uit  Chroniques  Algériennes  omdat  daarin  de   literaire  

functie  toch  een  iets  minder  grote  rol  speelt,  maar  ik  denk  dat  de  Nederlandse  lezer  de  nieuwe  

inzichten   in   het   werk   van   een   schrijver   van   belang   niet   moet   worden   onthouden.   Aan   de  

paratekst  van  de  eerste  druk  van  Verstegens  vertaling  is  te  zien  dat  De  Bezige  Bij  het  daar  niet  

geheel   mee   oneens   kan   zijn,   want   anders   dan   in   eerdere   uitgaven   wordt   hier   gemeld   dat  

Meursault  een  pied  noir   is  en  Camus  geboren  in  Algerije.  Voor  de  ongeïnformeerde   lezer   is  dit  

helaas  niet   voldoende  om  het   boek   in   koloniale   context   te   lezen,  want  het  woord  kolonie   valt  

niet.  Toch  biedt  het   feit  dat  er  een  uitgave  gepland  staat  met  een  nawoord  van  Van  Reybrouck  

goede  hoop.  Als  de  schrijver  van  een  boek  over  de  geschiedenis  van  Congo  gevraagd  wordt  om  

een  nawoord  te  schrijven  bij  L’Étranger  kon  dat  weleens  betekenen  dat  de  tijd  nu  toch  echt  rijp  

wordt  gevonden  voor  een  koloniale  hercontextualisering  van  Albert  Camus.  

   

 

 

     

   

   

   

   

 

 

   

 

   

  104  

Bibliografie  

Primaire  bronnen  Boer,  Wineke  de.  “Albert  Camus.”  de  Volkskrant  2  maart  2013:  Boeken  4.    

Boerebach,  B.  M.  “Een  Pascal  zonder  Christus;  Camus’  verstandelijke  ascese;  Het  probleem  van  

het  menselijke  ongeluk.”  De  Tijd  18  november  1957:  3.  

Bueren,  Peter  van.  “Visconti,  De  Vreemdeling  en  een  zorgzame  weduwe.”  De  Tijd  22  november  

1968:  7.  

Camus,  Albert.  L’Étranger.  Parijs:  Gallimard,  1957.  

-­‐-­‐-­‐.  Chroniques  Algériennes  1939-­‐1958.  Parijs  :  Gallimard,  1958.  

-­‐-­‐-­‐.  De  Vreemdeling.  Vertaling:  Adriaan  Morriën,  zevende  druk.  Amsterdam:  De  Bezige  Bij,  1961  

-­‐-­‐-­‐.  Bruiloft,  De  Vreemdeling,  De  Pest,  De  Zomer,  De  Val.  Vertaling:  Anton  van  Waarden,  Adriaan  

Morriën,   Jan  Pieter  van  der  Sterre,  Anton  van  Waarden,  Dolf  Verspoor.  Amsterdam:  De  

Bezige  Bij,  1994.  

-­‐-­‐-­‐.  Œuvres  complètes  (Tome  I).  Parijs:  Gallimard,  2006.  

Coolen,  Marius.  “Albert  Camus  terug  in  Afrika;  Een  koele  hand  op  het  hart.”  De  Tijd  23  november  

1971:  12.  

Eijsvoogel,   Juurd.   “Armoe   maakt   het   geheugen   schraal;   Het   plezier   Albert   Camus   terug   te  

vinden.”  NRC  Handelsblad  12  mei  1995:  csl  1.  

Groot,  Ger.   “Geef  de  aarde  terug  aan  de  armen;  Albert  Camus'  aanzet   tot  een  auto-­‐biografische  

roman.”  NRC  Handelsblad  22  april  1994:  csl  2.  

Gt,   C.   de.   “Een  nieuwe   roman  van  Albert  Camus;   „La  Peste"   een  aangrijpend  boek.”  De  Tijd  21  

februari  1948:  2.  

Haimon,  Paul.  “De  hemel  ziet  rood;  Een  groot  boek  over  de  moderne  jeugd.”  Limburgsch  Dagblad  

7  mei  1949:  3.  

Hengel,  Mirjam  van.  “De  ongerijmdheden  van  een  hartstochtelijk  leven.”  Het  Financieele  Dagblad  

17  juni  2000.  

Hulst,  Wiecher.  “Nederlander  strijdt  voor  de  rechten  van  de  kleine  man  in  Indonesië;  Poncke,  ’n  

Princen  onverveerd!”  Het  Vrije  Volk  3  juli  1986:  11.  

Kamphuis,  Marco.  “Hun  taal  is  weer  gaaf;  De  Vreemdeling.”  NRC  Handelsblad  15  februari  2013:  

Boeken.  

Leeuwen,  J.  L.  van.  19-­‐11-­‐1949:  “Albert  Camus'  „Caligula”.”  De  Telegraaf  19  november  1949:  5.  

Oomens,  L.  “Liefdevolle  herinnering  aan  Algiers.”  Algemeen  Dagblad  2  juni  1995:  Kunst  23.  

Pieters,   J.   Th.  M.   F.   “„Caligula":   een  meesterwerk;   Systematische  poging  om  zin  van  bestaan   te  

redden  uit  chaos.”  De  Tijd  17  november  1949:  3.  

Rosseels,  Maria.  “Godard  boos  uit  Venetië;  Slechte  ‚Vreemdeling’  van  Luchino  Visconti.”  De  Tijd  7  

september  1967:  5.  

  105  

Sandberg,   Henri.   “Nobelprijs   literatuur   voor   Albert   Camus;   De   negende   Franse   auteur.”   De  

Telegraaf  18  oktober  1957:  7.    

T.   B.   “De   Vreemdeling;   Visconti   maakte   plaatjes   bij   Camus’   boek.”  De  Waarheid   22   november  

1968:  9.  

Veldman,  H.  “Albert  Camus  1913-­‐1960.”  Nederlands  Dagblad  5  januari  1975:  16-­‐17.    

Vermeulen,  Joris.  “De  moed  van  Albert  Camus.”  Trouw  24  juni  2000:  Boeken  37.  

Verstegen,   Peter.   “Vertaalcriteria   en   vertaalkritiek.”   Naaijkens,   Ton,   et   al.   (red.).   Denken   over  

vertalen.   Nijmegen:   Uitgeverij   Vantilt,   2010.   (oorspronkelijk   in   Hollandsch   Maandblad  

(20:  369-­‐370,  45-­‐52)  1978)  

Wisse,  C.  J.  “Camus’  levensgevoel  van  de  veertiger  jaren;  De  doelloze  vorige  generatie.”  Het  Vrije  

Volk  10  april  1970:  18.  

Zaag,  B.J.   van  der.   “Goede  keuzes   slechte  keuzes.”  Het  Financieele  Dagblad  27  december  1997:  

persoonlijk  17.  

“Advertentie.”  De  Tijd  19  november  1949:  8.  

“Algerian  Chronicles;  Reviews.”  Harvard  University  Press,  Catalog.  Online  geconsulteerd:  30-­‐08-­‐

2014.  

“Camus  uit  Algiers.”  Het  Vrije  Volk  4  mei  1962:  13.  

“Camus  leerde  uit  verzet  meer  dan  van  filosofie.”  Het  Vrije  Volk  17  november  1957:  11.  

“Camus,  filosoof  van  absurde.”  Het  Vrije  Volk  5  januari  1960:  7.  

“De  Bezige  Bij,  najaar  2012.”  Amsterdam:  Uitgeverij  De  Bezige  Bij,  2012:  118.  

“De  Kerk  in  Oostenrijk  heeft  haar  martelaren;  Het   laatste  middel  der  Nazi’s  was  de  provocatie;  

Onrechtvaardige  bewering.”  De  Tijd  4  december  1946:  3.  

“Een   van   de   belangrijkste   auteurs   van   na   de   oorlog;   Albert   CAMUS,   adelaar   der   Franse  

schrijvers.”  De  Telegraaf  5  januari  1960:  9.  

“Fransman   Albert   Camus   wint   Nobelprijs   voor   letterkunde.”   Leeuwarder   Courant   17   oktober  

1957:  9.  

“In  Frankrijk  komen  belangrijke  boeken  op  de  markt;  „Le  vent  noir",  meesterlijk  van  sfeer.”  Het  

Vrije  Volk  26  augustus  1947:  2.  

“Lezing   over   Camus;   Pierre   Bellanay   sprak   te   Sittard   en   Heerlen.”   Limburgsch   Dagblad   22  

februari  1951:  5.  

Nijmeegs  Universiteitsblad;  Algerije  Nr.5  (1960).  

“Nobelprijs  voor  Camus;  „Problemen  van  menselijke  geest  diepgaand  en  helder  belicht.”  De  Tijd  

17  oktober  1957:  2.  

“Nobelprijswinnaars  in  Zweden;  Camus  moet  schone  Lucia  kronen.”  Het  Vrije  Volk  10  december  

1957:  3.  

“Onvoltooide  van  Camus  ook  gewild.”  Trouw  29  april  1994:  9.  

  106  

“Rapport  van  Rode  Kruis:  In  Algerije  wordt  nog  wél  gemarteld.”  Het  Vrije  Volk  5  januari  1960:  7.  

“Tussen  twee  vuren.”  NRC  Handelsblad  8  november  2013:  Boeken.  

“Uit   het   Franse   geestesleven;   Gesprek   tussen   christendom   en   moderne   wereld.”   Limburgsch  

Dagblad  7  juli  1947:  3.  

“Vrije  Volk  Encyclopaedie.”  Het  Vrije  Volk  16  maart  1953:  9.  

 

Secundaire  bronnen  Ashcroft,  Bill,  Gareth  Griffiths  &  Helen  Tiffin.  “Introduction.”  The  Empire  Writes  Back.  Theory  and  

practice  in  post-­‐colonial  literatures.  Londen/New  York:  Routledge,  1989.  1-­‐13.  

Bandia,   Paul.   “Postcolonialism   and   translation:   the   dialectic   between   theory   and   practice.”  

Linguistica  Antverpiensia,  NS2  (2003):  129-­‐142.  

Bekkat,   Amina   Azz.   “Albert   Camus   et   l’Algérie:   Le   malentendu.”   Albert   Camus,   précurseur;  

Méditerrannée   d’hier   et   d’aujourd’hui.   Red.   Alek   Baylee   Toumi.   New   York:   Peter   Lang  

Publishing  Inc.,  2009.  9-­‐21.  

Bork,  G.J.  van  &  P.J.  Verkruijsse   (red.).  De  Nederlandse  en  Vlaamse  auteurs  van  middeleeuwen  

tot  heden  met  inbegrip  van  de  Friese  auteurs.  De  Haan,  Weesp  1985.  

Bork,  G.J.  van.  “Morriën,  Adriaan.”  Schrijvers  en  dichters.  DBNL,  2004.  

Chaulet-­‐Achour,   Christiane.  Albert   Camus,   Alger.   L’Étranger   et   autres   récits.   Biarritz:   atlantica,  

1998.  

-­‐-­‐-­‐.   “Albert  Camus   face   à   la   question   algérienne.”  Ligue  des   droits   de   l’homme  Toulon;  Les   deux  

rives   de   la   Méditerrannée;   Albert   Camus,   L’Algérie.   LDH   Toulon,   28-­‐8-­‐2013.   Online  

geconsulteerd  op  13-­‐8-­‐2014.  

Chetouani,  Lamria.  “L’étranger  d’Albert  Camus  :  une  lecture  à  l’envers  du  stéréotype  arabe.”  Mots  

(1992)  35-­‐52.  

Daoud,  Kamel.  Meursault,  contre-­‐enquête.  Arles:  Actes  Sud,  2014.  

Dejonghe,   Roosje.   “Een   onaantastbare   vertaling?   Adriaan  Morriëns   vertaling   van   L’Etranger.   ”  

Filter,  tijdschrift  voor  vertalen,  Jaargang  18,  nr.  3  (2011):  38-­‐49.  

Delabastita,  Dirk  &  Rainier  Grutman  “Introduction.  Fictional  representations  of  multilingualism  

and  translation.”  Linguistica  Antverpiensia,  NS4  (2005):  11-­‐34.  

Droz,   Bernard   en   Evelyne   Lever.  Histoire   de   la   guerre   d’Algérie   1954-­‐1962.   Editions   du   Seuil,  

1982.  

Fanon,  Frantz.  “Conclusion.”  Les  damnés  de  la  terre.  Parijs:  François  Maspero,  1976.  229-­‐233.  

Grégoire,   Vincent.   “Lorsque   la   fin   justifie   les   moyens   dans   «  L’Etranger  ».”   Albert   Camus  

aujourd’hui:  de  L’Etranger  Au  Premier  Homme.  Red.  Alek  Baylee  Toumi.  New  York:  Peter  

Lang  Publishing  Inc.,  2012.  85-­‐96.  

  107  

Grutman,   Rainier.   “Refraction   and   recognition.   Literary  multilingualism   in   translation.”  Target  

18:1  (2006):  17-­‐47.  

Helming,   Hester.  Masterscriptie:   ‘De   beste   uitgever   sinds   Geert’;   Beeldvorming,   imago   en   succes  

van  De  Bezige  Bij.  2010.  

Lakhdar   Barka,   Sidi   Mohamed.   “Camus   :   l’absence   comme   lieu   de   l’Autre.”   Insaniyat,   47-­‐48  

(2010):  125-­‐141.  

Lefevere,  André.  “Composing  the  other.”  Postcolonial  Translation.  Red.  Susan  Bassnett  en  Harish  

Trivedi.  Londen:  Routledge,  1999.  75-­‐94.  

Lévi-­‐Valensi,   Jacqueline.   “Regards   sur   l’homme,   lecture   de   l’œuvre.”   Albert   Camus.   Speciale  

uitgave  van  Europe  ;  revue  littéraire  mensuelle  (1999):  3-­‐8.  

-­‐-­‐-­‐.  Preface.  Albert  Camus,  Alger.  L’Étranger  et  autres  récits.  Christiane  Chaulet-­‐Achour.  Biarritz:  

Atlantica,  1998.  9-­‐12.  

Lévy,  Bernard-­‐Henri.  Les  Aventures  de  la  liberté.  Parijs:  Bernard  Grasset,  1991.  

Meylaerts,   Reine.   “Heterolingualism   in/and   translation.   How   legitimate   are   the   Other   and  

his/her  language?  An  introduction.”  Target  18:1  (2006):  1-­‐15.  

Pas,  Niek.  Aan  de  wieg  van  het  nieuwe  Nederland.  Nederland  en  de  Algerijnse  oorlog  1954-­‐1962.  

Amsterdam:  Wereldbibliotheek,  2008.  

Pia,   Pascal.   “De   journalist   Albert   Camus.”   Raster   90   (2000)  .   Online   geconsulteerd   op   14-­‐01-­‐

2014.  (Vertaling  Jacq  Vogelaar;  oorspronkelijk  verschenen  in  Magazine  Littéraire  67/68,  

1972)  

Poel,   Ieme  van  der.   “Camus:  a   life   lived   in   critical   times.”  The  Cambridge  Companion   to  Camus.  

Red.  Edward  Hughes.  Cambridge:  Cambridge  University  Press,  2006.  13-­‐25.  

-­‐-­‐-­‐.  “L’interculturel  chez  Albert  Camus:  un  dialogue  de  sourds?”  "Dossier  Camus  et  l'Algérie"  Red.  

Mustapha   Trabelsi.   Lendemains.   Etudes   comparées   sur   la   France.   Vergleichende  

Frankreichforschung  Jaargang  34  (2009):  109-­‐117.    

Prochaska,   David.   “History   as   Literature,   Literature   as   History:   Cagayous   of   Algiers.”   The  

American  Historical  Review,  Vol.  101,  No.  3  (1996):  670-­‐711.  

Remael,   Aline   &   Ilse   Logie.   “Translation   as   creation:   the   postcolonial   influence.”   Linguistica  

Antverpiensia,  NS2  (2003):  11-­‐23.  

Rey,  Pierre-­‐Louis.  L’Étranger  :  Camus.  Hatier,  1970.  

Said,  Edwad.  Orientalism.  Londen:  Routledge  &  Kegan  Paul,  1978.  

-­‐-­‐-­‐.  Culture  &  Imperialism.  Londen:  Vintage  Books,  1994.  

Sartre,  Jean-­‐Paul.  “Explication  de  «  L’Étranger  »  .”  Situations,  I;  Essais  critiques.  Parijs  :  Gallimard,  

1947  (oorspronkelijk  verschenen  in  Les  Cahiers  du  Sud,  feb.  1943).    

Schyns,   Désirée.   “Een   verhouding   van   spanning   en   integratie;   Literaire   meertaligheid   in  

vertaling.”  Filter,  tijdschrift  over  vertalen,  21:3  (2014):  50-­‐62.  

  108  

Spiquel,   Agnès   en   Philippe   Vanney.   Actuelles   III;   Chroniques   Algériennes   1939-­‐1958;   Notice.  

Oeuvres  complètes  (Tome  IV).  Albert  Camus.  Parijs:  Gallimard,  2008.  

Toumi,   Alek   Baylee.   “Présentation.”   Albert   Camus,   précurseur;   Méditerrannée   d’hier   et  

d’aujourd’hui.  Red.  Alek  Baylee  Toumi.  New  York:  Peter  Lang  Publishing  Inc.,  2009.  2-­‐7.  

-­‐-­‐-­‐.   “Camus:   l’étranger,   l’Africain.   Pour   une   nouvelle   traduction   anglaise   de   L’Etranger.”  Albert  

Camus  aujourd’hui:  de  L’Etranger  Au  Premier  Homme.  Red.  Alek  Baylee  Toumi.  New  York:  

Lang,  Peter,  Publishing  Inc.,  2012.  71-­‐83.  

Tymoczko,  Maria.  “Post-­‐colonial  writing  and  literary  translation.”  Postcolonial  Translation.  Red.  

Susan  Bassnett  en  Harish  Trivedi.  Londen:  Routledge,  1999.  19-­‐40.  

-­‐-­‐-­‐.  “Translation,  ideology  and  creativity.”  Linguistica  Antverpiensia,  NS2  (2003):  27-­‐45.  

Yedes,   Ali.   “Identités   coloniales   et   métropolitaines   dans   l’oeuvre   de   Camus.”   Albert   Camus,  

précurseur;   Méditerrannée   d’hier   et   d’aujourd’hui.   Red.   Alek   Baylee   Toumi.   New   York:  

Peter  Lang  Publishing  Inc.,  2009.  37-­‐43.  

  109  

Bijlagen  

Bronteksten  

L'Enseignement  

La  soif  d'apprendre  du  Kabyle  et   son  goût  pour   l'étude  sont  devenus   légendaires.  Mais  

c'est  que  le  Kabyle,  outre  ses  dispositions  naturelles  et  son  intelligence  pratique,  a  vite  compris  

quel  instrument  d'émancipation  l'école  pouvait  être.  Il  n'est  pas  rare,  à  l'heure  actuelle,  de  voir  

des  villages  proposer  un  local,  offrir  une  participation  en  argent  ou  de  la  main-­‐d'œuvre  gratuite  

pour  qu'une  école  leur  soit  donnée.  Il  n'est  pas  rare  non  plus  de  voir  ces  offres  inutilisées.  Et  ceci  

ne  vaut  pas  seulement  pour  les  garçons.  Je  n'ai  pas  traversé  un  seul  centre  de  la  Kabylie  sans  que  

ses  habitants  ne  me  disent  leur  impatience  d'avoir  des  écoles  de  filles.  Et  il  n'est  pas  une  de  ces  

écoles  qui,  aujourd'hui,  ne  refuse  des  élèves.  

Du  reste,  c'est  tout  le  problème  de  l'enseignement  en  Kabylie  :  ce  pays  manque  d'écoles,  

mais   il  ne  manque  pourtant  pas  de  crédits  pour   l'enseignement.   J'expliquerai   tout  à   l'heure  ce  

paradoxe.  Si  je  mets  à  part  la  dizaine  d'écoles  grandioses  récemment  construites,  la  plupart  des  

écoles  kabyles  d'aujourd'hui  datent  de  l'époque  où  le  budget  algérien  dépendait  de  la  métropole,  

aux  environs  de  1892.  

De  1892  à  1912,  la  construction  d'écoles  a  marqué  un  temps  d'arrêt  total.  À  cette  époque,  

le   projet   Joly-­‐Jean-­‐Marie   envisagea   la   construction   de   nombreuses   écoles   à   5   000   francs  ;   le  

gouverneur  général  Lutaud,  le  7  février  1914,  annonça  même  solennellement  la  construction  en  

Algérie  de  62  classes  et  de  22  écoles  par  an.  Si  la  moitié  de  ce  projet  avait  été  exécuté,  les  900000  

enfants  indigènes  qui  se  trouvent  aujourd'hui  sans  école  auraient  été  scolarisés.  

Pour  des  raisons  que   je  n'ai  pas  à  approfondir,   il  n'a  pas  été  donné  de  suite  à  ce  projet  

officiel.  Le  résultat,  je  le  résumerai  en  un  chiffre  -­‐  aujourd'hui,  un  dixième  seulement  des  enfants  

kabyles  en  âge  de  fréquenter  l'école  peuvent  bénéficier  de  cet  enseignement.  

Est-­‐ce  à  dire  que  la  colonie  n'a  rien  fait  à  cet  égard  ?  Le  problème  est  complexe.  Dans  un  

récent   discours,   M.   Le   Beau   a   déclaré   que   plusieurs   millions   avaient   été   consacrés   à  

l'enseignement   indigène.   Or,   les   précisions   que   je   vais   maintenant   donner   prouvent   sans  

contredit  que  la  situation  n'a  pas  été  sensiblement  améliorée.  Il  faut  donc  croire,  pour  parler  net,  

que   ces   millions   ont   été   mal   dépensés   et   c'est   ce   que   je   me   propose   d'illustrer   par   des  

explications.  Mais  voyons  d'abord  la  situation.  

 

Comme  il  est  naturel,   les  centres  économiques  et  touristiques  sont  bien  desservis.  Mais  

ce  qui  nous   intéresse   ici,   c'est   le   sort  des  douars  et  de   la  population  kabyle.  Pourtant,  on  peut  

déjà   noter   que   Tizi-­‐Ouzou,   qui   possède   une   belle   école   indigène   de   600   places,   refuse   500  

écoliers  par  an.  

  110  

Dans   une   école   des   Oumalous   que   j'ai   pu   voir,   les   instituteurs   devaient   refuser   en  

octobre  une  dizaine  d'écoliers  par  classe.  Et  ces  classes  comptaient  déjà  des  effectifs  surchargés  

de  60  à  80  élèves.  

Aux  Beni-­‐Douala,  on  peut  admirer  une  classe  de  86  élèves  où   les  enfants  sont  casés  un  

peu   partout,   entre   les   bancs,   sur   l'estrade   et   quelques-­‐uns   debout.   À   Djemaâ-­‐Saridj,   une  

magnifique   école   de   250   élèves   en   a   refusé   une   cinquantaine   en   octobre.   L'école   d'Adni   qui  

compte  106  élèves  en  a  rejeté  une  dizaine,  après  avoir  mis  à  la  porte  les  enfants  âgés  de  treize  

ans.  

Autour  de  Michelet,   la  situation  est,  si   j'ose  dire,  plus  instructive.  Le  douar  Aguedal,  qui  

compte   11,000   habitants,   a   une   seule   école   de   deux   classes.   Le   douar   Ittomagh,   peuplé   par  

10,000   Kabyles,   n'en   a   pas   du   tout.   Aux   Beni-­‐Ouacif,   l'école   de   Bou-­‐Ahderrahmane   vient   de  

refuser  une  centaine  d'élèves.  

Depuis  deux  ans,  le  village  d'Aït-­‐Aïlem  offre  un  local  qui  n'attend  qu'un  instituteur.  

Dans  la  région  de  Sidi-­‐Aïch,  au  village  du  Vieux-­‐Marché,  200  postulants  se  sont  présentés  

en  octobre.  On  en  a  reçu  une  quinzaine.  

Le   douar   lkedjane,   qui   compte   15,000   habitants,   n'a   pas   une   seule   classe.   Le   douar  

Timzrit   qui   a   la   même   population   a   une   école   d'une   classe.   Le   douar   lyadjadjène,   (5,000  

habitants)  n'a  pas  d'école.  Le  douar  Azrou-­‐N'-­‐Bechar  (6,000  habitants)  n'a  pas  d'école.  

On   évalue  dans   la   région   à  80%   le  nombre  d'enfants  privés  d'enseignement.   Ce  que   je  

traduirai  en  disant  que  près  de  10,000  enfants  dans  cette  seule  région  sont  livrés  à  la  boue  des  

égouts.  

En  ce  qui  concerne  la  commune  de  Maillot,  j'ai  sous  les  yeux  le  décompte  des  écoles  par  

douar   et   par   habitant.   Bien   qu'il   ne   s'agisse   pas   ici   de   littérature   mondaine,   je   crois   que  

l'énumération  en  serait  fastidieuse.  Qu'on  sache  seulement  que  pour  30,000  Kabyles  environ  la  

région   dispose   de   neuf   classes.   Dans   la   région   de   Dellys,   le   douar   Beni-­‐Sliem,   dont   j'ai   déjà  

signalé  l'extrême  pauvreté,  a  9,000  habitants  et  pas  une  seule  classe.  

Quant   aux   écoles   de   filles,   l'initiative   louable   prise   par   la   colonie   ne   date   pas   de  

longtemps  et  il  est  certain  que  neuf  douars  sur  dix  en  manquent.  Mais  on  aurait  mauvaise  grâce  à  

chercher   des   responsabilités.   Ce   qu'il   faut   dire   cependant,   c'est   l'extrême   importance   que   les  

Kabyles  attachent  à  cet  enseignement  et  l'unanimité  avec  laquelle  ils  réclament  son  extension.  

Rien  de  plus  émouvant  à  cet  égard  que  la  lucidité  avec  laquelle  certains  Kabyles  prennent  

conscience  du  fossé  que  l'enseignement  unilatéral  creuse  entre  leurs  femmes  et  eux  :  «  Le  foyer,  

m'a  dit   l'un  d'eux,  n'est  plus  qu'un  nom  ou  une  armature  sociale   sans  contenu  vivant.  Et  nous  

éprouvons  tous  les  jours  l'impossibilité  douloureuse  de  partager  avec  nos  femmes  un  peu  de  nos  

sentiments.  Donnez-­‐nous  des  écoles  de   filles,   sans  quoi   cette   cassure  déséquilibrera   la  vie  des  

Kabyles.  »  

  111  

 

Est-­‐ce  à  dire  qu'on  n'a  rien  fait  pour  l'enseignement  kabyle  ?  Au  contraire.  On  a  construit  

des  écoles  magnifiques,  une  dizaine  en  tout,  je  crois.  Chacune  de  ces  écoles  a  coûté  de  700,000  à  

1  million   de   francs.   Les   plus   somptueuses   sont   certainement   celles   de  Djemaâ-­‐Saridj,   de   Tizi-­‐

Rached,  de  Tizi-­‐Ouzou  et  de  Tililit.  Mais  ces  écoles  refusent  régulièrement  du  monde.  Mais  ces  

écoles  ne  répondent  à  aucun  des  besoins  de  la  région.  

La  Kabylie  n'a  que  faire  de  quelques  palais.  Elle  a  besoin  de  beaucoup  d'écoles  saines  et  

modestes.  Je  crois  avoir  tous  les  instituteurs  avec  moi  en  disant  qu'ils  peuvent  se  passer  de  murs  

mosaïqués   et   qu'un   logement   confortable   et   salubre   leur   suffit.   Et   je   crois   aussi   qu'ils   aiment  

assez   leur  métier,   comme   ils   le  prouvent   tous   les   jours,  dans   la   solitude  difficile  du  bled,  pour  

préférer  deux  classes  de  plus  à  une  pergola  inutile.  

Le  symbole  de  cette  absurde  politique,   je   l'apercevais  sur   la  route  de  Port-­‐Gueydon,  en  

traversant  la  région  d'Aghrib,  une  des  plus  ingrates  de  la  Kabylie.  Une  seule  chose  était  belle,  et  

c'était   le   poids   de   la   mer   qu'on   voyait,   du   sommet   du   col,   reposer   dans   une   échancrure   de  

montagnes.  Mais  sous  cette   lumière  bourdonnante,  des   terres   ingrates  et   rocheuses,   couvertes  

de  genêts  flamboyants  et  de  lentisques,  s'étendaient  à  perte  de  vue.  Et  là,  au  milieu  de  ce  désert  

sans   un   homme   visible,   s'élevait   la   somptueuse   école   d'Aghrib,   comme   l'image   même   de  

l'inutilité.  

Je  me  sens  contraint  de  dire  ici  toute  ma  pensée.  Je  ne  sais  pas  ce  qu’il  faut  croire  de  ce  

que  me  disait  ce  Kabyle  :  «  Il  s'agit,  voyez-­‐vous,  de  faire  le  moins  de  classes  possible  avec  le  plus  

de   capitaux.  »   Mais   j'ai   l'impression   que   ces   écoles   sont   faites   pour   les   touristes   et   les  

commissions  d'enquête  et  qu'elles  sacrifient  au  préjugé  du  prestige  les  besoins  élémentaires  du  

peuple  indigène.  

Rien   ne   me   paraît   plus   condamnable   qu'une   pareille   politique.   Et   si   jamais   l'idée   de  

prestige   pouvait   recevoir   une   justification,   elle   la   recevra   le   jour   où   elle   s'appuiera,   non   sur  

l'apparence  et  l'éclat,  mais  sur  la  générosité  profonde  et  la  compréhension  fraternelle.  

En  attendant,   il   faut  savoir  qu'avec   les  mêmes  crédits  qui  ont  servi  à  édifier  une  de  ces  

écoles-­‐palais,   on  pourrait   construire   trois   classes   de  plus   et   résorber   l'excédent   rejeté   chaque  

année.   Je   me   suis   renseigné   sur   le   prix   de   revient   d'une   école   type,   moderne   et   confortable,  

comprenant  deux  classes  et  deux  logements  d'instituteurs.  

Une  telle  école  peut  être  édifiée  avec  200,000  francs.  Et  chaque  école-­‐palais  permettrait  

d'en  construire   trois.   Il  me  semble  que  ceci  devrait   suffire  à   juger  une  politique  qui   consiste  à  

donner  une  poupée  de  1  000  francs  à  un  enfant  qui  n'a  pas  mangé  depuis  trois  jours.  

 

Les  Kabyles   réclament  donc  des  écoles,   comme   ils   réclament  du  pain.  Mais   j'ai   aussi   la  

conviction  que  le  problème  de  l'enseignement  doit  subir  une  réforme  plus  générale.  La  question  

  112  

que   j'ai   posée   à   ce   sujet   aux   populations   kabyles   a   rencontré   l'unanimité.   Les   Kabyles   auront  

plus   d'écoles   le   jour   ou   on   aura   supprimé   la   barrière   artificielle   qui   sépare   l'enseignement  

européen   de   l'enseignement   indigène,   le   jour   enfin   où,   sur   les   bancs   d'une  même   école,   deux  

peuples  faits  pour  se  comprendre  commenceront  à  se  connaître.  

Certes,   je   ne   me   fais   pas   d'illusions   sur   les   pouvoirs   de   l'instruction.   Mais   ceux   qui  

parlent  avec  légèreté  de  l'inutilité  de  l'instruction  en  ont  profité  eux-­‐mêmes.  En  tout  cas,  si  l'on  

veut   vraiment   d'une   assimilation,   et   que   ce   peuple   si   digne   soit   français,   il   ne   faut   pas  

commencer  par   le   séparer  des  Français.   Si   je   l'ai   bien   compris,   c'est   tout   ce  qu'il   demande.  Et  

mon   sentiment,   c'est   qu'alors   seulement   la   connaissance   mutuelle   commencera.   Je   dis  

«  commencera  »   car,   il   faut   bien   le   dire,   elle   n'a   pas   encore   été   faite   et   par   là   s'expliquent   les  

erreurs   de   nos   politiques.   Il   suffit   pourtant,   je   viens   d'en   faire   l'expérience,   d'une   main  

sincèrement  tendue.  Mais  c'est  à  nous  de  faire  tomber  les  murs  qui  nous  séparent.  

Le  malaise  politique  

Si  grave  et  si  urgente  que  soit  la  pénurie  économique  dont  souffre  l'Afrique  du  Nord,  elle  

n'explique  pas,  à  elle  seule,  la  crise  politique  algérienne.  Si  nous  en  avons  parlé  d'abord,  c'est  que  

la  faim  prime  tout.  Mais,  à  la  vérité,  le  malaise  politique  est  antérieur  à  la  famine.  Et  lorsque  nous  

aurons   fait   ce  qu'il   faut  pour   alimenter   la  population   algérienne,   il   nous   restera   encore   tout   à  

faire.  C'est  une  façon  de  dire  qu'il  nous  restera  à  imaginer  enfin  une  politique.  

Je   n'aurai   pas   la   prétention   de   définir   en   deux   ou   trois   articles   une   politique   nord-­‐

africaine.  Personne  ne  m'en  saurait  gré  et  la  vérité  n'y  gagnerait  pas.  Mais  la  politique  algérienne  

est  à  ce  point  déformée  par  les  préjugés  et  les  ignorances  que  c'est  déjà  faire  beaucoup  pour  elle,  

si  l'on  en  présente  un  tableau  objectif  par  le  moyen  d'une  information  vérifiée.  C'est  ce  tableau  

que  je  voudrais  entreprendre.  

 

J'ai   lu   dans   un   journal   du  matin   que   80%   des   Arabes   désiraient   devenir   des   citoyens  

français.   Je   résumerai   au   contraire   l'état   actuel   de   la   politique   algérienne   en   disant   qu'ils   le  

désiraient   effectivement,   mais   qu'ils   ne   le   désirent   plus.   Quand-­‐on   a   longtemps   vécu   d'une  

espérance  et  que  cette  espérance  a  été  démentie,  on  s'en  détourne  et   l'on  perd   jusqu'au  désir.  

C'est   ce   qui   est   arrivé   avec   les   indigènes   algériens,   et   nous   en   sommes   les   premiers  

responsables.  

Depuis   la   conquête,   il   n'est   pas   possible   de   dire   que   la   doctrine   française   coloniale   en  

Algérie   se   soit  montrée   très   cohérente.   J'épargnerai   au   lecteur   l'historique   de   ses   fluctuations  

depuis   la  notion  du  royaume  arabe,   chère  au  second  Empire,   jusqu'à  celle  d'assimilation.  C'est  

cette  dernière  idée  qui,  en  théorie,  a  fini  par  triompher.  Depuis  une  cinquantaine  d'années,  le  but  

avoué  de  la  France  en  Afrique  du  Nord  était  d'ouvrir  progressivement  la  citoyenneté  française  à  

tous   les  Arabes.  Disons   tout  de  suite  que  cela  est  resté   théorique.  La  politique  d'assimilation  a  

  113  

rencontré   en   Algérie  même,   et   principalement   auprès   des   grands   colons,   une   hostilité   qui   ne  

s'est  jamais  démentie.  

Il   existe   tout   un   arsenal   d'arguments,   dont   certains   d'apparence   convaincante,   qui   ont  

suffi   jusqu'à  présent  à  immobiliser  l'Algérie  dans  l'état  politique  où  nous  l'avons  trouvée.  Je  ne  

songerai  pas  à  discuter  ces  arguments.  Mais  Il  est  possible  de  dire  qu'en  cette  matière,  comme  en  

d'autres,   il   faut   un   jour   choisir.   La   France   devait   dite   clairement   si   elle   considérait   l'Algérie  

comme  une  terre  conquise  dont  les  sujets,  privés  de  tous  droits  et  gratifiés  de  quelques  devoirs  

supplémentaires,   devaient   vivre   dans   notre   dépendance   absolue,   ou   si   elle   attribuait   à   ses  

principes   démocratiques   une   valeur   assez   universelle   pour   qu'elle   pût   les   étendre   aux  

populations  dont  elle  avait  la  charge.  

La  France,   et   c'est   à   son  honneur,   a   choisi.  Ayant   choisi,   et  pour  que   les  mots   aient  un  

sens,  il  fallait  aller  jusqu'au  bout.  Des  intérêts  particuliers  se  sont  opposés  à  cette  entreprise  et  

se   sont   essayés   à   arrêter   l'histoire.   Mais   l'histoire   est   toujours   en  mouvement   et   les   peuples  

évoluent  en  même  temps  qu'elle.  Aucune  situation  historique  n'est  jamais  définitive.  Et  si  l'on  ne  

veut   pas   adopter   l'allure  de   ses   variations,   il   faut   se   résigner   à   la   laisser   échapper.   C'est   pour  

avoir  ignoré  ces  vérités  élémentaires  que  la  politique  française  en  Algérie  est  toujours  de  vingt  

ans  en  retard  sur  la  situation  réelle.  Un  exemple  fera  comprendre  la  chose.  

En  1936,   le  projet  Blum-­‐Viollette  a  marqué   le  premier  pas   fait  en  avant,  après  dix-­‐sept  

ans  de  stagnation,  vers  la  politique  d'assimilation.  Il  n'avait  rien  de  révolutionnaire.  Il  revenait  à  

conférer   les   droits   civiques   et   le   statut   d'électeur   à   60   000   musulmans   environ.   Ce   projet,  

relativement   modeste,   souleva   un   immense   espoir   parmi   les   populations   arabes.   La   quasi-­‐

totalité  de  ces  masses,   réunies  dans   le  Congrès  algérien,  affirmait  alors  son  accord.  Les  grands  

colons,   groupés   dans   les   Délégations   financières   et   dans   l'Association   des   maires   d'Algérie,  

opérèrent   une   telle   contre-­‐offensive   que   le   projet   ne   fut   même   pas   présenté   devant   les  

Chambres.  

 

Ce   grand   espoir   déçu   a   naturellement   entraîné   une   désaffection   aussi   radicale.  

Aujourd'hui,   le   gouvernement   français   propose   à   l'Algérie   l'ordonnance   du   7   mars   1944,   qui  

reprend  à  peu  près  dans  ses  dispositions  électorales  le  projet  Blum-­‐Viollette.  

Cette  ordonnance,  si  elle  était  appliquée  réellement,  donnerait  le  droit  de  vote  à  près  de  

80,000   musulmans.   Elle   accorde   aussi   la   suppression   du   statut   juridique   exceptionnel   des  

Arabes,   suppression   pour   laquelle   les   démocrates   de   l'Afrique   du  Nord   ont   lutté   pendant   des  

années.   L'Arabe  n'était   en   effet   soumis  ni   au  même  code  pénal  que   le  Français,   ni   aux  mêmes  

tribunaux.  Des  juridictions  d'exception  plus  sévères  et  plus  expéditives  le  maintenaient  dans  une  

sujétion  constante.  L'ordonnance  a  supprimé  cet  abus  et  cela  est  un  grand  bien.  

 

  114  

Mais  l'opinion  arabe,  qui  a  été  douchée,  reste  méfiante  et  réservée,  malgré  tout  ce  que  ce  

projet  comporte  de  bienfaisant.  C'est  que,  l'histoire,  justement,  a  marché.  Il  y  a  eu  la  défaite  et  la  

perte  du  prestige   français.   Il   y   a   eu   le  débarquement  de  1942  qui   a  mis   les  Arabes   au   contact  

d'autres   nations   et   qui   leur   a   donné   le   goût   de   la   comparaison.   Il   y   a   enfin   la   Fédération  

panarabe,   dont   on   ne   petit   ignorer   qu'elle   est   une   séduction   perpétuelle   pour   les   populations  

nord-­‐africaines.   Il   y   a   enfin   la  misère   qui   accroît   les   rancœurs.   Tout   cela   fait   qu'un   projet   qui  

aurait   été   accueilli   avec   enthousiasme   en   1936,   et   qui   aurait   arrangé   bien   des   choses,   ne  

rencontre  plus  aujourd'hui  que  méfiance.  Nous  sommes  encore  en  retard.  

Les  peuples  n'aspirent  généralement  au  droit,  politique  que  pour  commencer  et  achever  

leurs  conquêtes  sociales.  Si  le  peuple  arabe  voulait  voter,  c'est  qu'il  savait  qu'il  pourrait  obtenir  

ainsi,   par   le   libre   exercice   de   la   démocratie,   la   disparition   des   injustices   qui   empoisonnent   le  

climat   politique   de   l'Algérie.   Il   savait   qu'il   ferait   disparaître   l'inégalité   des   salaires   et   des  

pensions,   celles,   plus   scandaleuses,   des   pensions,   des   allocations   militaires   et,   d'une   façon  

générale,  de  tout  ce  qui  le  maintient  dans  une  situation  inférieure.  Mais  ce  peuple  semble  avoir  

perdu   sa   foi   dans   la   démocratie   dont   on   lui   a   présenté   une   caricature.   Il   espère   atteindre  

autrement  un  but  qui  n'a  jamais  changé  et  qui  est  le  relèvement  de  sa  condition.  

C'est   pourquoi   l'opinion   arabe,   si   j'en   crois   mon   enquête,   est,   dans   sa   majorité,  

indifférente  ou  hostile  à  la  politique  d'assimilation.  On  ne  le  regrettera  jamais  assez.  Mais  avant  

de  décider  ce  qu'il  convient  de  faire  pour  améliorer  cette  situation,   il   faut  définir  clairement   le  

climat  politique  qui  est  devenu  celui  de  l'Algérie.  

De   nombreux   horizons   ont   été   ouverts   aux   Arabes   et,   comme   il   est   constant   dans  

l'histoire  des  peuples  que  chacune  de  leurs  aspirations  trouve  son  expression  politique,  l'opinion  

musulmane  d'aujourd'hui   s'est  groupée  autour  d'une  personnalité   remarquable,  Ferhat  Abbas,  

et   de   son   parti,   les   Amis   du  Manifeste.   Je   parlerai   dans  mon   prochain   article   de   cet   important  

mouvement,   le   plus   original   et   le   plus   significatif   qu'on   ait   vu   paraître   en   Algérie,   depuis   les  

débuts  de  la  conquête.  

Lettre  à  un  militant  algérien  

 

Mon  cher  Kessous,  

 

J'ai   trouvé   vos   lettres   à  mon   retour   de   vacances   et   je   crains   que  mon   approbation   ne  

vienne  bien  tard.  J'ai  pourtant  besoin  de  vous  la  dire.  Car  vous  me  croirez  sans  peine  si  je  vous  

dis  que  j'ai  mal  à  l'Algérie,  en  ce  moment,  comme  d'autres  ont  mal  aux  poumons.  Et  depuis  le  20  

août,  je  suis  prêt  à  désespérer.  

 

  115  

Supposer   que   les   Français   d'Algérie   puissent   maintenant   oublier   les   massacres   de  

Philippeville  et  d'ailleurs,  c'est  ne  rien  connaître  au  cœur  humain.  Supposer,  inversement,  que  la  

répression  une   fois  déclenchée  puisse   susciter  dans   les  masses   arabes   la   confiance   et   l'estime  

envers   la  France  est  un  autre  genre  de  folie.  Nous  voilà  donc  dressés   les  uns  contre   les  autres,  

voués   à   nous   faire   le   plus   de  mal   possible,   inexpiablement.   Cette   idée  m'est   insupportable   et  

empoisonne  aujourd'hui  toutes  mes  journées,  

Et   pourtant,   vous   et   moi,   qui   nous   ressemblons   tant,   de   même   culture,   partageant   le  

même  espoir,  fraternels  depuis  si  longtemps,  unis  dans  l'amour  que  nous  portons  à  notre  terre,  

nous  savons  que  nous  ne  sommes  pas  des  ennemis  et  que  nous  pourrions  vivre  heureusement,  

ensemble,  sur  cette  terre  qui  est   la  nôtre.  Car  elle  est   la  nôtre  et   je  ne  peux  pas  plus  l'imaginer  

sans   vous   et   vos   frères   que   sans   doute   vous   ne   pouvez   la   séparer   de  moi   et   de   ceux   qui  me  

ressemblent.  

Vous   l'avez   très   bien   dit,   mieux   que   je   ne   le   dirai   :   nous   sommes   condamnés   à   vivre  

ensemble.  Les  Français  d'Algérie,  dont  je  vous  remercie  d'avoir  rappelé  qu'ils  n'étaient  pas  tous  

des   possédants   assoiffés   de   sang,   sont   en   Algérie   depuis   plus   d'un   siècle   et   ils   sont   plus   d'un  

million.  Cela  seul  suffit  à  différencier  le  problème  algérien  des  problèmes  posés  en  Tunisie  et  au  

Maroc  où   l'établissement   français  est   relativement   faible  et   récent.  Le  «   fait   français  »  ne  peut  

être   éliminé   en   Algérie   et   le   rêve   d'une   disparition   subite   de   la   France   est   puéril.   Mais,  

inversement,   il   n'y   a   pas   de   raisons   non   plus   pour   que   neuf  millions   d'Arabes   vivent   sur   leur  

terre  comme  des  hommes  oubliés   :   le   rêve  d'une  masse  arabe  annulée  à   jamais,   silencieuse  et  

asservie,  est   lui  aussi  délirant.  Les  Français  sont  attachés  sur   la   terre  d'Algérie  par  des  racines  

trop  anciennes  et  trop  vivaces  pour  qu'on  puisse  penser  les  en  arracher.  Mais  cela  ne  leur  donne  

pas  le  droit,  selon  moi,  de  couper  les  racines  de  la  culture  et  de  la  vie  arabes.  J'ai  défendu  toute  

ma  vie  (et  vous  le  savez,  cela  m'a  coûté  d'être  exilé  de  mon  pays)  l'idée  qu'il  fallait  chez  nous  de  

vastes  et  profondes  réformes.  On  ne  l'a  pas  cru,  on  a  poursuivi  le  rêve  de  la  puissance  qui  se  croit  

toujours  éternelle  et  oublie  que   l'histoire  marche   toujours  et   ces   réformes,   il   les   faut  plus  que  

jamais.   Celles   que   vous   indiquez   représentent   en   tout   cas   un   premier   effort,   indispensable,   à  

entreprendre   sans   tarder,   à   la   seule   condition   qu'on   ne   le   rende   pas   impossible   en   le   noyant  

d'avance  dans  le  sang  français  ou  dans  le  sang  arabe.  

Mais  dire   cela   aujourd'hui,   je   le   sais  par   expérience,   c'est   se  porter  dans   le   «  no  man’s  

land  »  entre  deux  armées,  et  prêcher  au  milieu  des  balles  que  la  guerre  est  une  duperie  et  que  le  

sang,  s'il  fait  parfois  avancer  l'histoire,  la  fait  avancer  vers  plus  de  barbarie  et  de  misère  encore.  

Celui   qui,   de   tout   son   cœur,   de   toute   sa   peine,   ose   crier   ceci,   que   peut-­‐il   espérer   entendre   en  

réponse,  sinon  les  rires  et  le  fracas  multiplié  des  armes  ?  Et  pourtant,  il  faut  le  crier  et  puisque  

vous   vous   proposez   de   le   faire,   je   ne   puis   vous   laisser   entreprendre   cette   action   folle   et  

nécessaire  sans  vous  dire  ma  solidarité  fraternelle.    

  116  

Oui,   l'essentiel   est   de   maintenir,   si   restreinte   soit-­‐elle,   la   place   du   dialogue   encore  

possible   ;   l'essentiel  est  de  ramener  si   légère,  si   fugitive  qu'elle  soit,   la  détente.  Et  pour  cela,   il  

faut   que   chacun  de  nous  prêche   l'apaisement   aux   siens.   Les  massacres   inexcusables  des   civils  

français  entraînent  d'autres  destructions  aussi  stupides,  opérées  sur  la  personne  et  les  biens  du  

peuple  arabe.  On  dirait  que  des  fous,  enflammés  de  fureur,  conscients  du  mariage  forcé  dont  ils  

ne  peuvent  se  délivrer,  ont  décidé  d'en  faire  une  étreinte  mortelle.  Forcés  de  vivre  ensemble,  et  

incapables   de   s'unir,   ils   décident   au   moins   de   mourir   ensemble.   Et   chacun,   par   ses   excès  

renforçant  les  raisons,  et  les  excès,  de  l'autre,  la  tempête  de  mort  qui  s'est  abattue  sur  notre  pays  

ne  peut  que  croître  jusqu'à  la  destruction  générale.  Dans  cette  surenchère  incessante,  l'incendie  

gagne,  et  demain  l'Algérie  sera  une  terre  de  ruines  et  de  morts  que  nulle  force,  nulle  puissance  

au  monde,  ne  sera  capable  de  relever  dans  ce  siècle.  

Il   faut   donc   arrêter   cette   surenchère   et   là   se   trouve   notre   devoir,   à   nous,   Arabes   et  

Français,   qui   refusons   de   nous   lâcher   les  mains.  Nous,   Français,   devons   lutter   pour   empêcher  

que  la  répression  ose  être  collective  et  pour  que  la  loi  française  garde  un  sens  généreux  et  clair  

dans  notre  pays  ;  pour  rappeler  aux  nôtres  leurs  erreurs  et  les  obligations  d'une  grande  nation  

qui   ne  peut,   sans  déchoir,   répondre   au  massacre   xénophobe  par  un  déchaînement   égal   ;   pour  

activer   enfin   la   venue   des   réformes   nécessaires   et   décisives   qui   relanceront   la   communauté  

franco-­‐arabe   d'Algérie   sur   la   route   de   l'avenir.   Vous,   Arabes,   devez   de   votre   côté   montrer  

inlassablement  aux  vôtres  que  le  terrorisme,  lorsqu'il  tue  des  populations  civiles,  outre  qu'il  fait  

douter  à  juste  titre  de  la  maturité  politique  d'hommes  capables  de  tels  actes,  ne  fait  de  surcroît  

que   renforcer   les   éléments   anti-­‐arabes,   valoriser   leurs   arguments,   et   fermer   la   bouche   à  

l'opinion  libérale  française  qui  pourrait  trouver  et  faire  adopter  la  solution  de  conciliation.  

On  me  répondra,  comme  on  vous  répondra,  que  la  conciliation  est  dépassée,  qu'il  s'agit  

de  faire  la  guerre  et  de  la  gagner.  Mais  vous  et  moi  savons  que  cette  guerre  sera  sans  vainqueurs  

réels   et   qu'après   comme   avant   elle,   il   nous   faudra   encore,   et   toujours,   vivre   ensemble,   sur   la  

même  terre.  Nous  savons  que  nos  destins  sont  à  ce  point  liés  que  toute  action  de  l'un  entraîne  la  

riposte  de   l'autre,   le   crime  entraînant   le   crime,   la   folie   répondant  à   la  démence,  et  qu'enfin,  et  

surtout,   l'abstention  de   l'un  provoque   la  stérilité  de   l'autre.  Si  vous  autres,  démocrates  arabes,  

faillissez  à  votre  tâche  d'apaisement,  notre  action  à  nous,  Français  libéraux,  sera  d'avance  vouée  

à  l'échec.  Et  si  nous  faiblissons  devant  notre  devoir,  vos  pauvres  paroles  seront  emportées  dans  

le  vent  et  les  flammes  d'une  guerre  impitoyable.  

Voilà  pourquoi  ce  que  vous  voulez  faire  me  trouve  si  solidaire,  mon  cher  Kessous.  Je  vous  

souhaite,   je  nous  souhaite  bonne  chance.   Je  veux  croire,  à  toute  force,  que  la  paix  se   lèvera  sur  

nos   champs,   sur   nos  montagnes,   nos   rivages   et   qu'alors   enfin,   Arabes   et   Français,   réconciliés  

dans  la  liberté  et  la  justice,  feront  l'effort  d'oublier  le  sang  qui  les  sépare  aujourd'hui.  Ce  jour-­‐là,  

  117  

nous   qui   sommes   ensemble   exilés   dans   la   haine   et   le   désespoir,   retrouverons   ensemble   une  

patrie.  

La  table  ronde  

On  ne   règle  pas   les  problèmes  politiques   avec  de   la  psychologie.  Mais   sans   elle,   on   est  

assuré   de   les   compliquer.   Le   sang   suffit   en  Algérie   à   séparer   les   hommes.  N'y   ajoutons   pas   la  

bêtise  et  l'aveuglement.  Les  Français  d'Algérie  ne  sont  pas  tous  des  brutes  assoiffées  de  sang,  ni  

tous   les   Arabes   des   massacreurs   maniaques.   La   métropole   n'est   pas   peuplée   seulement   de  

démissionnaires   ni   d'officiers   généraux   nostalgiques.   De   même   l'Algérie   n'est   pas   la   France,  

comme   on   s'obstine   à   le   dire   avec   une   superbe   ignorance,   et   elle   abrite   pourtant   plus   d'un  

million  de  Français,  comme  on  a  trop  tendance,  d'un  autre  côté,  à  l'oublier.  Ces  simplifications  ne  

font  que  durcir  le  problème.  De  surcroît,  elles  se  justifient  l'une  l'autre,  et  ne  se  rencontrent  que  

dans   leur   conséquence,   qui   est   mortelle.   Elles   démontrent   ainsi,   jour   après   jour,   mais   par  

l'absurde,  qu'en  Algérie  Français  et  Arabes  sont  condamnés  à  vivre  ou  à  mourir  ensemble.  

Naturellement,   on   peut   choisir   de   mourir,   dans   l'excès   du   désespoir.   Mais   il   serait  

impardonnable  de  se  jeter  à  l'eau  pour  éviter  la  pluie,  et  de  mourir  à  force  de  vouloir  survivre.  

Voilà  pourquoi  l'idée  d'une  table  ronde  où  se  rencontreront  à  froid  les  représentants  de  toutes  

les   tendances,   depuis   les   milieux   de   la   colonisation   jusqu'aux   nationalistes   arabes,   me   parait  

toujours  valable.  Il  n'est  pas  bon,  en  effet,  que  les  hommes  vivent  seuls,  ou  dans  la  solitude  des  

factions.  Il  n'est  pas  bon  de  rester  confrontés  trop  longtemps  à  ses  haines  ou  son  humiliation,  ni  

même   à   ses   rêves.   Le   monde   d'aujourd'hui   est   celui   de   l'ennemi   invisible   ;   le   combat   y   est  

abstrait  et  c'est  pourquoi  rien  ne  l'éclaire  ni  ne  l'adoucit.  Voir  l'autre,  et  l'entendre,  peut  donner  

un  sens  au  combat,  et  peut-­‐être  aussi  le  rendre  vain.  L'heure  de  la  table  ronde  sera  l'heure  des  

responsabilités.  

Mais   à   la   condition   que   cette   réunion   se   fasse   loyalement   et   dans   la   clarté.   En   ce   qui  

concerne  la  loyauté,  elle  n'est  pas  en  notre  pouvoir.  Je  me  garderai  par  principe  de  la  remettre  à  

des   gouvernants.  Mais   c'est   un   fait   qu'elle   est   aujourd'hui   dans   leurs  mains   et   c'est   pourquoi  

l'inquiétude   est   dans   nos   cœurs.   Il   ne   faut   pas   du  moins   que   cette   table   ronde   soit   utilisée   à  

l'intérieur  d'un  nouveau  plan  de  marchandages  impuissants,  destinés  à  maintenir  au  pouvoir  des  

hommes  qui  ont  apparemment  choisi  le  métier  de  politicien  pour  n'avoir  pas  de  politique.  

Reste   la   clarté,   et   nous   pouvons   alors   faire   quelque   chose   pour   elle.   C'est   pourquoi   je  

traiterai   en   plusieurs   articles   des   simplifications   dont   j'ai   parlé,   en   présentant   à   chaque  

partenaire  les  raisons  que  ses  adversaires  lui  opposent.  Mais  l'objectivité  n'est  pas  la  neutralité.  

L'effort  de  compréhension  n'a  de  sens  que  s'il   risque  d'éclairer  une  prise  de  parti.   Je  prendrai  

donc  parti  pour  finir.  Et,  une  fois  de  plus,  disons-­‐le  tout  de  suite,  contre  le  désespoir,  puisque,  en  

Algérie,  aujourd'hui,  le  désespoir,  c'est  la  guerre.  

  118  

Vertaalvergelijking:  uitgeschreven  passages  brontekst  en  doelteksten  In  deze  tabel  staan  in  het  midden  de  passages  uit  de  brontekst  die  ik  heb  bestudeerd,  links  staat  

de   vertaling   van   Adriaan   Morriën   uit   1949   en   in   de   rechterkolom   de   vertaling   van   Peter  

Verstegen  uit  2013.    

De   termen  waarin  machtsverhoudingen  gecodeerd   liggen  en  die  dus  mogelijk  voor  een  

verschuiving   op   dat   vlak   zouden   kunnen   zorgen,   maar   die   door   beide   vertalers   op   dezelfde  

manier   zijn   vertaald   heb   ik   geel   gekleurd.   De   termen   die   potentieel   voor   een   verschuiving   in  

machtsverhoudingen  zouden  kunnen  zorgen  en  door  beide  vertalers  anders  zijn  vertaald,  maar  

zonder   dat   er   een   verschuiving   plaatsvindt   tussen   beide   vertalingen,   heb   ik   blauw   gekleurd.  

Wanneer   de   vertalers   tot   slot   keuzes   hebben   gemaakt   waardoor   hun   vertalingen   wat  

machtsverhoudingen  betreft  duidelijk  van  elkaar  afwijken,  heb  ik  hun  woorden  rood  gekleurd.  

De  voorbeelden  van  verschuivingen  die  betrekking  hebben  op  de  afstand   tussen  de   ik-­‐

verteller   en   de   inheemse   cultuur   of   bevolking   hebben   in   de   linkerkolom   de   codering   A1  

gekregen.  Voorbeelden  waarin  er   iets  opvallends  gebeurt  met  betrekking  tot  de  afstand  tussen  

Meursault   en   Raymond   hebben   de   code   A2.   A3   zijn   de   voorbeelden   waarin   de   Arabieren   bij  

Morriën  vooral  mysterieus  zijn  en  er  bij  Verstegen  meer  sprake  is  van  wederzijdse  vijandigheid.  

De  verschuivingen  die  plaatsvinden  in  de  vertaling  van  het  pataouète  zijn  gecodeerd  met  A4.  A5  

staat   voor   overige   verschuivingen   en   A6   voor   passages   waarin   tussen   beide   vertalingen   een  

verschil  aan  te  wijzen  is  in  de  mate  waarin  de  Moorse  vriendin  met  respect  wordt  behandeld.