á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες...

36
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I INSTALACJI РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ И ЭКСПЛУАТАЦИИ INÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI KULLANIM VE MONTAJ BİLGİLERİ Let op! Lees de “Waarschuwingen”tigre aan de binnenkant zorgvuldig! Προσοχή! Διαβάστε με προσοχή τις “Προειδοποιήσεις” στο εσωτερικό! Uwaga! Należy uważnie przeczytać “Ostrzeżenia” w środku! Внимание! Внимательно прочтите находящиеся внутри “Инструкции”! Varování! Přečtěte si pozorně kapitolu “Upozornění”! Dikkat! İçinde bulunan “Uyarıları” dikkatle okuyunuz! D811479 00550_01 13-10-16 ELI 250 BT IN DE VLOER AANGEBRACHT ELEKTROMECHANISCH AUTOMATISERINGSSYSTEEM VOOR VLEUGELPOORTEN ΥΠΟΓΕΙΟΙ ΗΛΕΚΤΡΟΜΗΧΑΝΙΚΟΙ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΙ ΓΙΑ ΑΝΟΙΓΟΜΕΝΕΣ ΚΑΓΚΕΛΟΠΟΡΤΕΣ ELEKTROMECHANICZNY SIŁOWNIK PODZIEMNY DO BRAM SKRZYDŁOWYCH ПОДЗЕМНЫЕ ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКИЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА ДЛЯ РАСПАШНЫХ ВОРОТ PODZEMNÍ ELEKTROMECHANICKÝ POHON KŘÍDLOVÝCH VRAT ELEKTROMEKANİK YERALTI TİP KANATLI KAPI OTOMASYONU www.gałecki.pl

Transcript of á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες...

Page 1: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

INST

ALL

ATIE

VOO

RSCH

RIFT

EN

ΟΔΗ

ΓΙΕΣ

ΧΡΗ

ΣΗΣ

ΚΑΙ Ε

ΓΚΑΤ

ΑΣΤΑ

ΣΗΣ

INST

RUKC

JA U

ŻYTK

OW

ANIA

I IN

STAL

ACJI

РУКО

ВОД

СТВО

ПО

УСТ

АНО

ВКЕ

И Э

КСП

ЛУАТ

АЦИ

И

INÁV

OD

K O

BSLU

ZE A

INST

ALAC

IKU

LLAN

IM V

E M

ON

TAJ B

İLG

İLER

İ

Let op! Lees de “Waarschuwingen”tigre aan de binnenkant zorgvuldig! Προσοχή! Διαβάστε με προσοχή τις “Προειδοποιήσεις” στο εσωτερικό! Uwaga! Należy uważnie przeczytać “Ostrzeżenia” w środku! Внимание! Внимательно прочтите находящиеся внутри “Инструкции”! Varování! Přečtěte si pozorně kapitolu “Upozornění”! Dikkat! İçinde bulunan “Uyarıları” dikkatle okuyunuz!

D81

1479

005

50_0

1 13

-10-

16

ELI 2

50 B

T

IN DE VLOER AANGEBRACHT ELEKTROMECHANISCH AUTOMATISERINGSSYSTEEM VOOR VLEUGELPOORTENΥΠΟΓΕΙΟΙ ΗΛΕΚΤΡΟΜΗΧΑΝΙΚΟΙ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΙ ΓΙΑ ΑΝΟΙΓΟΜΕΝΕΣ ΚΑΓΚΕΛΟΠΟΡΤΕΣELEKTROMECHANICZNY SIŁOWNIK PODZIEMNY DO BRAM SKRZYDŁOWYCHПОДЗЕМНЫЕ ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКИЕ АВТОМАТИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА ДЛЯ РАСПАШНЫХ ВОРОТPODZEMNÍ ELEKTROMECHANICKÝ POHON KŘÍDLOVÝCH VRATELEKTROMEKANİK YERALTI TİP KANATLI KAPI OTOMASYONU

www.gałec

ki.pl

Page 2: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

2 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ

Όλα όσα δεν προβλέπονται ρητά από τις οδηγίες εγκατάστασης, πρέπει να θεωρούνται ως απαγορευμένα. Η καλή λειτουργία του ενεργοποιητή εξασφαλίζεται μόνον εάν τηρούνται τα στοιχεία που αναγράφονται. Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται στη μη τήρηση των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.Διατηρώντας αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά του προϊόντος, η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει ανά πάσα στιγμή τις αλλαγές που θεωρεί αναγκαίες για την τεχνική, κατασκευαστική και εμπορική βελτίωση του προϊόντος, χωρίς καμία υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος φυλλαδίου.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας. Διαβάστε και τηρείτε σχολαστικά όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες που συνοδεύουν το προϊόν, καθώς η λανθασμένη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα ή βλάβες. Οι προειδοποιήσεις και οι οδηγίες παρέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια, την εγκατάσταση, τη χρήση και τη συντήρηση. Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική χρήση.ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΟ μηχανισμός έχει μελετηθεί και κατασκευαστεί αποκλειστικά για τη χρήση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Διαφορετικές χρήσεις μπορούν να προκαλέσουν βλάβες στο προϊόν και καταστάσεις κινδύνου.- Τα συστατικά στοιχεία του μηχανισμού και η εγκατάσταση πρέπει να ανταποκρί-νονται στις ακόλουθες ευρωπαϊκές οδηγίες, όπου εφαρμόζονται: 2014/30/ΕΚ, 2014/35/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ, 2011/305/ΕΚ, 99/05/ΕΚ και επόμενες τροποποιήσεις τους. Στις χώρες εκτός ΕΟΚ, εκτός από την ισχύουσα εθνική νομοθεσία πρέπει να τηρούνται τα παραπάνω πρότυπα για να επιτυγχάνεται επαρκές επίπεδο ασφαλείας.

- Ο κατασκευαστής αυτού του προϊόντος (εφεξής η “Εταιρεία”) δεν φέρει καμία ευθύνη για τη μην ακατάλληλη χρήση ή για χρήση διαφορετική από εκείνη για την οποία προορίζεται και αναφέρεται στο παρόν φυλλάδιο, καθώς και τη μη τήρηση των κανόνων της Ορθής Τεχνικής στην κατασκευή των συστημάτων (πόρτες, καγκελόπορτες κλπ.) και για τις παραμορφώσεις που μπορούν να υπο-στούν κατά τη χρήση.

- Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει από εξειδικευμένο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη, σύμφωνα με το EN12635), τηρώντας τους κανόνες Ορθής Τεχνικής και τους ισχύοντες κανονισμούς.

- Πριν από την εγκατάσταση του προϊόντος, προχωρήστε σε όλες τις δομικές τροποποιήσεις που αφορούν τα όρια ασφαλείας και την προστασία ή την απομό-νωση όλων των περιοχών σύνθλιψης, ακρωτηριασμού, πρόσκρουσης και γενικά κινδύνου, σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται από τα πρότυπα EN 12604 και 12453 ή τους ενδεχόμενους τοπικούς κανονισμούς εγκατάστασης. Βεβαιωθείτε ότι η υπάρχουσα κατασκευή είναι ανθεκτική και σταθερή.

- Πριν αρχίσετε την εγκατάσταση βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος.- Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για τη μη τήρηση των κανόνων της ορθής τεχνικής στην κατασκευή και τη συντήρηση των μηχανοκίνητων συστημάτων, καθώς και για τις παραμορφώσεις που μπορούν να υποστούν κατά τη χρήση.

- Βεβαιωθείτε ότι το δηλωμένο διάστημα θερμοκρασίας είναι συμβατό με τον τόπο εγκατάστασης του αυτοματισμού.

- Μην εγκαθιστάτε αυτό το προϊόν σε εκρηκτική ατμόσφαιρα: η παρουσία εύφλε-κτων αερίων ή αναθυμιάσεων αποτελεί σοβαρό κίνδυνο για την ασφάλεια.

- Πριν από κάθε επέμβαση στην εγκατάσταση διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία. Αποσυνδέστε επίσης τυχόν εφεδρικές μπαταρίες (εάν υπάρχουν).

- Πριν συνδέσετε την ηλεκτρική τροφοδοσία, βεβαιωθείτε ότι τα στοιχεία της πινακίδας αντιστοιχούν με εκείνα του ηλεκτρικού δικτύου και ότι πριν από την ηλεκτρική εγκατάσταση υπάρχει ένας κατάλληλος διαφορικός διακόπτης και μια ασφάλεια για προστασία από υπερεντάσεις. Το δίκτυο τροφοδοσίας του αυτοματισμού πρέπει να διαθέτει διακόπτη ή πολυπολικό θερμομαγνητικό δι-ακόπτη που να επιτρέπει την πλήρη αποσύνδεση στις συνθήκες της κατηγορίας υπέρτασης ΙΙΙ.

- Βεβαιωθείτε ότι πριν το δίκτυο τροφοδοσίας υπάρχει διαφορικός διακόπτης με όριο επέμβασης όχι μεγαλύτερο από 0.03A καθώς και ότι προβλέπεται από τους ισχύοντες κανονισμούς.

- Ελέγξτε αν η εγκατάσταση γείωσης έχει γίνει σωστά: γειώστε όλα τα μεταλλικά μέρη του συστήματος (πόρτες, καγκελόπορτες κλπ.) και όλα τα εξαρτήματα της εγκατάστασης που διαθέτουν ακροδέκτη γείωσης.

- Για την εγκατάσταση πρέπει να χρησιμοποιηθούν συστήματα ασφαλείας και χειρισμού βάσει του προτύπου EN 12978 και EN12453.

- Οι δυνάμεις κρούσης μπορούν να μειωθούν με τη χρήση παραμορφώσιμων άκρων.

- Σε περίπτωση που οι δυνάμεις κρούσης υπερβαίνουν τις τιμές που προβλέπονται από τα πρότυπα, τοποθετήστε διατάξεις ευαίσθητες στον ηλεκτρισμό ή στην πίεση.

- Τοποθετήστε όλα τα εξαρτήματα ασφαλείας (φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμπο-δίων κλπ.) που είναι αναγκαία για την προστασία της περιοχής από κινδύνους κρούσης, σύνθλιψης, πρόσκρουσης και ακρωτηριασμού. Λάβετε υπόψη τους ισχύοντες κανονισμούς και οδηγίες, τα κριτήρια της ορθής τεχνικής, τη χρήση, το χώρο εγκατάστασης, τον τρόπο λειτουργίας του συστήματος και τις δυνάμεις που αναπτύσσονται από τον αυτοματισμό.

- Εφαρμόστε τα σήματα που προβλέπονται από τους ισχύοντες κανονισμούς για τον προσδιορισμό των επικίνδυνων περιοχών (υπολειπόμενοι κίνδυνοι). Κάθε εγκατά-σταση πρέπει να προσδιορίζεται εμφανώς σύμφωνα με το πρότυπο EN13241-1.

- Μετά από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, εφαρμόστε μια πινακίδα ανα-γνώρισης στην πόρτα/καγκελόπορτα.

- Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε φύλλα που ενσωματώνουν πόρτες (εκτός και εάν το μοτέρ ενεργοποιείται μόνο όταν η πόρτα είναι κλειστή).

- Εάν ο αυτοματισμός εγκαθίσταται σε ύψος κάτω των 2,5 m ή εάν είναι προ-σπελάσιμος, θα πρέπει να διασφαλίζεται κατάλληλος βαθμός προστασίας των ηλεκτρικών και μηχανικών μερών.

- Μόνο για αυτοματισμούς για ρολά 1) Τα κινούμενα μέρη του μοτέρ πρέπει να τοποθετηθούν σε ύψος μεγαλύτερο από 2,5m πάνω από το δάπεδο ή πάνω από ένα άλλο επίπεδο που να επιτρέπει την πρόσβαση.

2) Ο ηλεκτρομειωτήρας πρέπει να τοποθετηθεί σε απομονωμένο και προστατευμένο χώρο έτσι ώστε να είναι προσβάσιμος μόνο με τη χρήση εργαλείων.

- Τα σταθερά χειριστήρια πρέπει να τοποθετηθούν σε θέση που να μην προκαλεί κινδύνους και μακριά από κινούμενα μέρη. Ειδικά τα χειριστήρια με άτομο παρόν πρέπει να τοποθετηθούν σε σημείο από το οποίο να είναι ορατό το κινούμενο εξάρτημα, και, εκτός αν κλειδώνουν, πρέπει να τοποθετηθούν σε ελάχ. ύψος 1,5 m έτσι ώστε να μην είναι προσβάσιμα στο κοινό.

- Τοποθετήστε τουλάχιστον ένα σύστημα φωτεινής σήμανσης (φάρο) σε ορατή θέση, καθώς και πινακίδα με την ένδειξη “Προσοχή”.

- Τοποθετήστε μόνιμη ετικέτα σχετικά με τη λειτουργία της χειροκίνητης απε-μπλοκής του αυτοματισμού κοντά στο χειριστήριο.

- Βεβαιωθείτε ότι κατά τη διάρκεια του κύκλου αποφεύγονται οι μηχανικοί κίνδυνοι και ειδικά η κρούση, η σύνθλιψη, η πρόσκρουση, ο ακρωτηριασμός μεταξύ του κινούμενου τμήματος και των γύρω στοιχείων.

- Μετά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ του αυτοματισμού έχει ρυθμιστεί σωστά και ότι τα συστήματα προστασίας και απεμπλοκής λειτουργούν σωστά.

- Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα για οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης ή επισκευής. Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για την ασφάλεια και τη σωστή λει-τουργία του μηχανισμού σε περίπτωση χρήσης εξαρτημάτων άλλων κατασκευαστών.

- Μην εκτελείται καμία τροποποίηση στα εξαρτήματα του αυτοματισμού, εάν δεν έχει εγκριθεί από τον κατασκευαστή.

- Εκπαιδεύστε το χρήστη της εγκατάστασης όσον αφορά τους ενδεχόμενους υπο-λειπόμενους κινδύνους, τα εφαρμοζόμενα συστήματα ελέγχου και την εκτέλεση

του χειροκίνητου ανοίγματος σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης: παραδώστε τις οδηγίες χρήσης στον τελικό χρήστη.

- Η διάθεση των υλικών συσκευασίας (πλαστικά, χαρτόνι, φελιζόλ κλπ.) πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Φυλάξτε τις νάιλον σακούλες και το φελιζόλ μακριά από παιδιά.

ΣΥΝΔΕΣΕΙΣΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σύνδεση στο δίκτυο χρησιμοποιήστε: ένα πολυπολικό καλώδιο με ελάχιστη διατομή 5x1,5mm2 ή 4x1,5mm2 για τριφασικό ρεύμα ή 3x1,5mm2 για μονοφασικό ρεύμα (για παράδειγμα, το καλώδιο μπορεί να είναι τύπου H05RN-F με διατομή 4x1,5mm2). Για τη σύνδεση των βοηθητικών στοιχείων χρησιμοποιείτε αγωγούς με ελάχιστη διατομή 0,5 mm2.- Χρησιμοποιείτε μπουτόν με ικανότητα τουλάχιστον 10A-250V.- Οι αγωγοί πρέπει να στερεώνονται με πρόσθετο σύστημα κοντά στους ακροδέκτες (για παράδειγμα με δεματικά καλωδίων) ώστε να κρατήσετε σαφώς διαχωρισμένα τα τμήματα υπό τάση από τα τμήματα υπό πολύ χαμηλή τάση ασφαλείας.

- Κατά την εγκατάσταση το ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να απογυμνώνεται έτσι ώστε να επιτρέπει τη σύνδεσης του αγωγού γείωσης στον ειδικό ακροδέκτη αφήνοντας ωστόσο τους ενεργούς αγωγούς όσο το δυνατόν πιο κοντούς. Ο αγωγός γείωσης πρέπει να είναι ο τελευταίος που θα τεντώνεται σε περίπτωση που λασκάρει το σύστημα στερέωσης του καλωδίου.

ΠΡΟΣΟΧΗ! οι αγωγοί πολύ χαμηλής τάσης ασφαλείας πρέπει να διαχωρίζονται από τους αγωγούς χαμηλής τάσης.Η πρόσβαση στα τμήματα υπό τάση πρέπει να είναι εφικτή μόνον από εξειδικευ-μένο προσωπικό (επαγγελματία εγκαταστάτη)ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΠριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα αυτοματισμού, και κατά τις επεμβάσεις συντήρησης, ελέγξτε σχολαστικά τα ακόλουθα:- Ελέγξτε εάν όλα τα εξαρτήματα είναι καλά στερεωμένα,- Ελέγξτε τη διαδικασία εκκίνησης και ακινητοποίησης σε περίπτωση χειροκίνητου ελέγχου.- Ελέγξτε το σύστημα λειτουργίας με κανονική ή προσωπική διαμόρφωση.- Μόνο για συρόμενες καγκελόπορτες: ελέγξτε το σωστό κομπλάρισμα κρεμαγιέ-ρας-πινιόν με ένα διάκενο 2 mm κατά μήκος όλης της κρεμαγιέρας. Διατηρείται τη ράγα μετακίνησης πάντα καθαρή.

- Μόνο για συρόμενες καγκελόπορτες και πόρτες: βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός μετακίνησης της καγκελόπορτας είναι ίσιος, οριζόντιος και ότι οι τροχοί είναι κατάλληλοι για να αντέχουν το βάρος της καγκελόπορτας.

- Μόνο για αναρτημένες συρόμενες καγκελόπορτες (Cantilever): βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει πτώση ή ταλάντωση κατά τη διάρκεια της κίνησης.

- Μόνο για ανοιγόμενες καγκελόπορτες: βεβαιωθείτε ότι ο άξονας περιστροφής των φύλλων είναι εντελώς κατακόρυφος.

- Μόνο για μπάρες: πριν το άνοιγμα της θυρίδας το ελατήριο πρέπει να είναι αποσυμπιεσμένο (μπάρα κάθετη).

- Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία όλων των συστημάτων ασφαλείας (φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμποδίων, κλπ.) και τη σωστή ρύθμιση της προστασίας από σύνθλιψη ελέγχοντας αν η τιμή της δύναμης κρούσης που μετριέται στα σημεία τα οποία ορίζει το πρότυπο EN 12445, είναι κατώτερη από την τιμή που προβλέπει το πρότυπο EN 12453.

- Οι δυνάμεις κρούσης μπορούν να μειωθούν με τη χρήση παραμορφώσιμων άκρων.

- Ελέγξτε τη λειτουργικότητα του χειρισμού έκτακτης ανάγκης, όπου υπάρχει.- Ελέγξτε τη διαδικασία ανοίγματος και κλεισίματος με τα χρησιμοποιούμενα χειριστήρια.- Ελέγξτε την ακεραιότητα των ηλεκτρικών συνδέσεων και των καλωδιώσεων, ειδικά την κατάσταση των μανδυών και των στυπειοθλιπτών.

- Κατά τη συντήρηση καθαρίζετε τους φακούς των φωτοκυττάρων.- Για την περίοδο εκτός λειτουργίας του αυτοματισμού ενεργοποιήστε το σύστημα αποσύμπλεξης έκτακτης ανάγκης (βλ. παρ. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ) έτσι ώστε να απελευθερώσετε το μηχανοκίνητο τμήμα και να επιτρέψετε το χειροκίνητο άνοιγμα και κλείσιμο της καγκελόπορτας.

- Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, απευθυνθείτε στον κατασκευα-στή, στο Σέρβις ή σε εξειδικευμένο τεχνικό για να το αντικαταστήσει, προκειμένου να αποφύγετε κάθε πιθανό κίνδυνο.

- Σε περίπτωση εγκατάστασης συστημάτων τύπου “D” (όπως ορίζονται από το EN12453), συνδεδεμένα με μη ελεγμένο τρόπο, φροντίστε ώστε να γίνεται υποχρεωτική συντήρηση τουλάχιστον κάθε έξι μήνες.

- Η συντήρηση όπως περιγράφεται παραπάνω πρέπει να επαναλαμβάνεται με τουλάχιστον ετήσια συχνότητα ή σε μικρότερα χρονικά διαστήματα σε περί-πτωση που τα χαρακτηριστικά της τοποθεσίας ή της εγκατάστασης το απαιτούν.

ΠΡΟΣΟΧΗ! υπενθυμίζουμε ότι το σύστημα μηχανοκίνησης είναι μια διευκόλυνση στη χρήση της καγκελόπορτας/πόρτας και δεν επιλύει ελαττώματα και ελλείψεις της εγκα-τάστασης ή ελλιπούς συντήρησης.

ΔΙΑΛΥΣΗ Η διάθεση των υλικών πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.

Μην πετάτε τη χαλασμένη συσκευή σας και τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Ενεργήστε υπεύθυνα παραδίδοντας όλα τα απορρίμματα από ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές σε ένα σημείο συλλογής για την ανακύκλωσή τους.

ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣε περίπτωση αποσυναρμολόγησης του μηχανισμού για να τοποθετηθεί σε διαφορετικό σημείο:- Διακόψτε την τροφοδοσία και αποσυνδέστε όλη την ηλεκτρική εγκατάσταση.- Βγάλτε το μοτέρ από τη βάση στήριξης.- Βγάλτε όλα τα εξαρτήματα της εγκατάστασης.- Σε περίπτωση που κάποια εξαρτήματα δεν μπορούν να αφαιρεθούν ή είναι ελαττωματικά, φροντίστε για την αντικατάστασή τους.

ΟΙ ΔΗΛΏΣΕΙΣ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ ΕΊΝΑΙ ΔΙΑΘΈΣΙΜΕΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΊΔΑ http://www.bft-automation.com/CE ΟΙ ΟΔΗΓΊΕΣ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΉΣΗΣ ΕΊΝΑΙ ΔΙΑΘΈΣΙΜΕΣ ΣΤΗΝ ΕΝΌΤΗΤΑ DOWNLOAD.

D811766_16

LET OP! Belangrijke veiligheidsinstructies. De waarschuwingen en de instructies die met het product meegeleverd worden zorgvuldig lezen en volgen, aangezien verkeerde installatie schade aan personen, dieren of voorwerpen kan veroorzaken. De waarschuwingen en de instructies geven belangrijke aanwijzingen over de veiligheid, de installatie, het gebruik en het onderhoud. De instructies bewaren om ze aan de technische folder toe te voegen voor toekomstige raadpleging.

ALGEMENE VEILIGHEIDDit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het gebruik aangegeven in deze documentatie. Soorten gebruik anders dan hetgeen aangegeven, zouden schade aan het product en gevaar kunnen veroorzaken.- De constructie-elementen van de machine en de installatie moeten overeenkom-stig de volgende Europese Richtlijnen zijn, indien toepasbaar: 2014/30/CE, 2014/35/CE, 2006/42/CE, 2011/305/CE, 99/05/CE en daaropvolgende wijzigingen. Voor alle landen buiten de EEG is het voor een goed veiligheidsniveau nuttig om naast de nationaal geldende normen, ook de genoemde normen in acht te nemen.

- Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af voortkomende uit een verkeerd gebruik of een ander gebruik dan het voorbestemde gebruik en dat aan-gegeven in deze documentatie, evenals uit het niet in acht nemen van het Goed Gebruik bij de constructie van de sluitingen (deuren, hekken, etc..) en uit de vervor-mingen die tijdens het gebruik zouden kunnen optreden.

- De installatie moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel (professio-nele installateur, volgens EN12635), met inachtneming van het Goed Gebruik en de geldende normen.

- Alvorens het product te installeren, alle structurele wijzigingen aanbrengen betref-fende de verwezenlijking van de vrijboorden en de beveiliging of afscheiding van alle zones met gevaar voor pletting, snijden, meeslepen en algemeen gevaar, vol-gens hetgeen voorgeschreven wordt door de normen EN 12604 en 12453 of even-tuele plaatselijke installatienormen. Controleren of de bestaande structuur over de noodzakelijke vereisten beschikt wat betreft stevigheid en stabiliteit.

- Alvorens te beginnen met de installatie, de goede toestand van het product controleren.- Het bedrijf is niet verantwoordelijk voor het niet naleven van het Goed Gebruik bij de constructie en het onderhoud van de te motoriseren kozijnen, en van de vervor-mingen die zich tijdens het gebruik kunnen voordoen.

- Controleren of het opgegeven temperatuurinterval compatibel is met de plek be-stemd voor de installatie van het automatiseringssysteem.

- Dit product niet in een explosieve omgeving installeren: de aanwezigheid van gas of ontvlambare rookgassen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.

- De stroomvoorziening uitschakelen vóór wat voor werkzaamheden dan ook aan de installatie. Ook eventuele bufferbatterijen loskoppelen, indien aanwezig.

- Voordat men de elektrische voeding aansluit, moet men controleren of de gegevens op de plaat overeenstemmen met die van het elektriciteitsnet en of er stroomop-waarts de elektrische installatie een geschikte differentiële drukschakelaar en een geschikte bescherming tegen overstroom staat. Op het voedingsnet van het auto-matiseringssysteem een omnipolaire (magneet)schakelaar voorzien waarmee een volledige uitschakeling mogelijk is in de omstandigheden van overspanningscate-gorie III.

- Controleren of er zich aan het begin van het voedingsnet een aardlekschakelaar bevindt die de drempel van max. 0,03A en de geldende normen niet overschrijdt.

- Controleren of het aardingssysteem correct is uitgevoerd: alle metalen delen van de sluiting (deuren, hekken, etc.) en alle onderdelen van de installatie voorzien van aardingsklemmen aarden.

- De installatie moet worden uitgevoerd met gebruik van veiligheidsinrichtingen en bedieningen overeenkomstig EN 12978 en EN12453.

- De botsingskrachten kunnen verminderd worden door middel van het gebruik van vervormbare randen.

- In het geval dat de botsingskrachten de door de normen voorziene waarden over-schrijden, inrichtingen aanbrengen die gevoelig zijn voor elektriciteit of druk.

- Alle veiligheidsinrichtingen (fotocellen, gevoelige randen, etc.) aanbrengen die noodzakelijk zijn om het gebied te beschermen tegen gevaren voor botsing, plet-ting, meeslepen en snijden. Rekening houden met de geldende normen en richtlij-nen, de criteria van het Goed Gebruik, het gebruik, de installatieomgeving, de wer-king van het systeem en de door het automatiseringssysteem ontwikkelde krachten.

- De door de geldende normen voorziene signalen aanbrengen om de gevaarlijke zo-nes aan te duiden (de restrisico’s). Iedere installatie moet op zichtbare wijze worden geïdentificeerd volgens hetgeen voorgeschreven door de EN13241-1.

- Na de installatie voltooid te hebben, een identificatieplaat van de deur / het hek aanbrengen.

- Dit product mag niet worden geïnstalleerd op vleugels waarin deuren zijn opgeno-men (tenzij de motor uitsluitend kan worden geactiveerd wanneer de deur dicht is).

- Als het automatiseringssysteem is geïnstalleerd op een hoogte van minder dan 2,5 m of als het toegankelijk is, is het noodzakelijk een passende beschermingsgraad van de elektrische en mechanische delen te garanderen.

- Alleen voor automatiseringssystemen voor rolluiken 1) De bewegende delen van de motor moeten op een minimale hoogte van 2,5 m boven de vloer of een ander niveau waar de toegang mogelijk is geïnstalleerd worden.

2) De reductiemotor moet in een afgescheiden ruimte geïnstalleerd worden voorzien van een beveiliging zodat hij alleen met gebruik van gereedschap toegankelijk is.

- Iedere willekeurige vaste bediening zo installeren, dat deze geen gevaar vormt en ver van beweegbare delen is. In het bijzonder de bedieningen bij aanwezige persoon moeten direct zichtbaar zijn vanaf het geleide deel, en, tenzij het gaat om bedieningen met sleutel, moeten deze worden geïnstalleerd op een hoogte van minstens 1,5 m en zodanig dat ze niet toegankelijk zijn voor het publiek.

- Minstens één signaleringsinrichting (knipperend) aanbrengen in een zichtbare posi-tie, en daarnaast een bordje “Let op” aan de structuur bevestigen.

- Op permanente wijze een etiket aanbrengen met betrekking tot de werking van de handmatige deblokkering van het automatiseringssysteem en dit in de buurt van de manoeuvreringsinrichting aanbrengen.

- Zorg ervoor dat tijdens de manoeuvre de mechanische risico’s vermeden en bevei-ligd worden en dan met name de botsing, de pletting, het meeslepen, het snijden tussen geleide deel en omliggende delen.

- Na de installatie te hebben uitgevoerd, zich ervan verzekeren dat de instelling van het automatiseringssysteem van de motor juist is uitgevoerd en dat de beveiligings- en deblokkeringssystemen juist functioneren.

- Uitsluitend originele reserveonderdelen gebruiken voor alle onderhouds- of repara-tiewerkzaamheden. Het Bedrijf wijst iedere willekeurige verantwoordelijkheid af uit veiligheidsredenen en vanwege de goede werking van het automatiseringssysteem, als er onderdelen van andere fabrikanten gebruikt worden.

- Geen enkele wijziging uitvoeren aan de componenten van het automatiseringssys-teem, indien niet uitdrukkelijk door het Bedrijf geautoriseerd.

- De gebruiker van de installatie instructies geven wat betreft de restrisico’s, de toege-paste bedieningssystemen en de uitvoering van de handmatige openingsmanoeuvre in geval van nood: de gebruikershandleiding aan de eindgebruiker overhandigen.

Al hetgeen niet uitdrukkelijk voorzien is in de installatiehandleiding, is niet toegestaan. De goede werking van de controller is alleen gegaran-deerd, als de vermelde gegevens in acht worden genomen. Het bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen vermeld in deze handleiding.Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, behoudt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment die wijzi-gingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product technisch, constructief en commercieel gezien te verbeteren, zonder deze publicatie te hoeven bijwerken.

WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR- Verpakkingsmaterialen (plastic, karton, polystyrol, etc.) verwerken volgens hetgeen voorzien is door de geldende normen. Nylon zakjes en polystyrol buiten bereik van kinderen bewaren.

AANSLUITINGENLET OP! Gebruik voor de aansluiting op het netwerk: meeraderige kabel met een doorsnede van min. 5x1,5 mm2 of 4x1,5 mm2 voor driefase voeding of 3x1,5 mm2 voor eenfase voeding (de kabel moet bijvoorbeeld van het type H05RN-F met doorsnede 4x1,5 mm2 zijn).Voor de aansluiting van de hulpapparatuur geleiders gebruiken met een doorsnede van min. 0,5 mm2.- Uitsluitend drukknoppen gebruiken met een werkbelasting van min. 10A-250V.- De geleiders moeten verbonden worden door een extra bevestiging in de buurt van de klemmen (bijvoorbeeld met behulp van bandjes) om de delen onder spanning duidelijk gescheiden te houden van de delen met zeer lage veiligheids-spanning.

- Tijdens de installatie moet de stroomtoevoerkabel van zijn bekleding ontdaan worden, zodat de aansluiting van de aardgeleider op de geschikte klem mogelijk wordt, terwijl de actieve geleiders echter zo kort mogelijk gelaten worden. De aardgeleider moet de laatste zijn die gerekt wordt in geval van losraken van de bevestigingsinrichting van de kabel.

OPGELET! de geleiders met zeer lage veiligheidsspanning moeten fysiek geschei-den worden van de geleiders met lage spanning.De toegang tot de delen onder spanning mag uitsluitend mogelijk zijn voor het gekwalificeerde personeel (professionele installateur)

CONTROLE VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEM EN ONDERHOUDAlvorens het automatiseringssysteem in werking te stellen, en tijdens de onder-houdswerkzaamheden, nauwgezet het volgende nagaan:- controleren of alle onderdelen stevig zijn bevestigd;- de opstart- en stophandelingen in het geval van de handmatige besturing controle-ren;

- de normale of gepersonaliseerde werking controleren.- Alleen voor schuifhekken: de correcte ineengrijping tandheugel-rondselas met een speling van 2 mm over de hele tandheugel controleren; de looprail altijd schoon houden en vrij van afval.

- Alleen voor schuifhekken en –deuren: controleren of de glijrail recht en horizon-taal is en of de wielen geschikt zijn voor het gewicht van het hek.

- Alleen voor hangende schuifhekken (Cantilever): controleren of het hek niet zakt of trilt tijdens de manoeuvre.

- Alleen voor vleugelpoorten: controleren of de rotatie-as van de vleugels perfect verticaal is.

- Alleen voor slagbomen: alvorens het deurtje te openen, moet de veer ontladen zijn (slagboom verticaal).

- De juiste werking van alle veiligheidsinrichtingen controleren (fotocellen, gevoe-lige randen, etc.) en de correcte afstelling van de antibeklemmings-veiligheidsin-richting door te controleren of de waarde van de botsingskracht gemeten in de punten voorzien door de norm EN12445, lager is dan hetgeen aangegeven in de norm EN 12453.

- De botsingskrachten kunnen verminderd worden door middel van het gebruik van vervormbare randen.

- De functionaliteit van de noodmanoeuvre controleren, indien aanwezig.- De openings- of sluitingshandeling met de aangebrachte bedieningsinrichtin-gen controleren.

- De goede toestand van de elektrische aansluitingen en van de bekabelingen controleren, met name de status van de isolatiekousen en de kabelleiders.

- Tijdens het onderhoud de reiniging van de optieken van de fotocellen uitvoeren.- Voor de periode waarin het automatiseringssysteem buiten bedrijf is, de nood-deblokkering activeren (zie paragraaf “NOODMANOEUVRE”) om het geleide deel los te maken en zo de handmatige opening en sluiting van het hek mogelijk te maken.

- Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze vervangen worden door de fabrikant of door diens technische assistentiedienst of alleszins door een persoon met een soortgelijke kwalificatie, teneinde alle risico’s te voorkomen.

- Als er inrichtingen type “D” geïnstalleerd worden (zoals gedefinieerd door EN12453),die anders dan trusted aangesloten zijn, verplicht halfjaarlijks onderhoud voorschrijven.

- Het onderhoud dat hierboven is beschreven moet minstens eenmaal per jaar of vaker als de plaats of de installatie dit vereist, worden verricht.

LET OP! Vergeet niet dat de motoraandrijving een gemak is bij het gebruik van het hek / de poort en geen oplossing biedt voor problemen door defecten en installatiege-breken of gebrek aan onderhoud.

SLOOP De materialen moeten verwijderd worden met inachtneming van de

geldende normen. Uw niet meer gebruikte apparaat, de lege batterijen of accu’s niet bij het huisvuil weggooien. U bent er verantwoordelijk voor al uw afval van elektrische of elektronische apparatuur weg te brengen naar een inzamelpunt voor de recycling ervan.

ONTMANTELINGIn het geval dat het automatiseringssysteem gedemonteerd wordt om op een an-dere plek opnieuw gemonteerd te worden, is het nodig:- De stroomvoorziening uit te schakelen en de hele elektrische installatie los te kop-pelen.

- De actuator van de bevestigingsbasis te verwijderen.- Alle onderdelen van de installatie te demonteren.- In het geval dat enkele onderdelen niet verwijderd kunnen worden of bescha-digd blijken te zijn, deze vervangen.

DE CONFORMITEITSVERKLARINGEN KUNNEN WORDEN INGEZIEN OP DE WEBSITE http://www.bft-automation.com/CEDE MONTAGE- EN GEBRUIKSAANWIJZINGEN KUNNEN WORDEN INGEZIEN IN HET DEEL DOWNLOAD.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 3: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 3

D81

1479

005

50_0

1

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ

Όλα όσα δεν προβλέπονται ρητά από τις οδηγίες εγκατάστασης, πρέπει να θεωρούνται ως απαγορευμένα. Η καλή λειτουργία του ενεργοποιητή εξασφαλίζεται μόνον εάν τηρούνται τα στοιχεία που αναγράφονται. Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται στη μη τήρηση των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.Διατηρώντας αμετάβλητα τα βασικά χαρακτηριστικά του προϊόντος, η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει ανά πάσα στιγμή τις αλλαγές που θεωρεί αναγκαίες για την τεχνική, κατασκευαστική και εμπορική βελτίωση του προϊόντος, χωρίς καμία υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος φυλλαδίου.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας. Διαβάστε και τηρείτε σχολαστικά όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες που συνοδεύουν το προϊόν, καθώς η λανθασμένη εγκατάσταση μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα ή βλάβες. Οι προειδοποιήσεις και οι οδηγίες παρέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με την ασφάλεια, την εγκατάσταση, τη χρήση και τη συντήρηση. Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική χρήση.ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΟ μηχανισμός έχει μελετηθεί και κατασκευαστεί αποκλειστικά για τη χρήση που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Διαφορετικές χρήσεις μπορούν να προκαλέσουν βλάβες στο προϊόν και καταστάσεις κινδύνου.- Τα συστατικά στοιχεία του μηχανισμού και η εγκατάσταση πρέπει να ανταποκρί-νονται στις ακόλουθες ευρωπαϊκές οδηγίες, όπου εφαρμόζονται: 2014/30/ΕΚ, 2014/35/ΕΚ, 2006/42/ΕΚ, 2011/305/ΕΚ, 99/05/ΕΚ και επόμενες τροποποιήσεις τους. Στις χώρες εκτός ΕΟΚ, εκτός από την ισχύουσα εθνική νομοθεσία πρέπει να τηρούνται τα παραπάνω πρότυπα για να επιτυγχάνεται επαρκές επίπεδο ασφαλείας.

- Ο κατασκευαστής αυτού του προϊόντος (εφεξής η “Εταιρεία”) δεν φέρει καμία ευθύνη για τη μην ακατάλληλη χρήση ή για χρήση διαφορετική από εκείνη για την οποία προορίζεται και αναφέρεται στο παρόν φυλλάδιο, καθώς και τη μη τήρηση των κανόνων της Ορθής Τεχνικής στην κατασκευή των συστημάτων (πόρτες, καγκελόπορτες κλπ.) και για τις παραμορφώσεις που μπορούν να υπο-στούν κατά τη χρήση.

- Η εγκατάσταση θα πρέπει να γίνει από εξειδικευμένο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη, σύμφωνα με το EN12635), τηρώντας τους κανόνες Ορθής Τεχνικής και τους ισχύοντες κανονισμούς.

- Πριν από την εγκατάσταση του προϊόντος, προχωρήστε σε όλες τις δομικές τροποποιήσεις που αφορούν τα όρια ασφαλείας και την προστασία ή την απομό-νωση όλων των περιοχών σύνθλιψης, ακρωτηριασμού, πρόσκρουσης και γενικά κινδύνου, σύμφωνα με τα όσα προβλέπονται από τα πρότυπα EN 12604 και 12453 ή τους ενδεχόμενους τοπικούς κανονισμούς εγκατάστασης. Βεβαιωθείτε ότι η υπάρχουσα κατασκευή είναι ανθεκτική και σταθερή.

- Πριν αρχίσετε την εγκατάσταση βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα του προϊόντος.- Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για τη μη τήρηση των κανόνων της ορθής τεχνικής στην κατασκευή και τη συντήρηση των μηχανοκίνητων συστημάτων, καθώς και για τις παραμορφώσεις που μπορούν να υποστούν κατά τη χρήση.

- Βεβαιωθείτε ότι το δηλωμένο διάστημα θερμοκρασίας είναι συμβατό με τον τόπο εγκατάστασης του αυτοματισμού.

- Μην εγκαθιστάτε αυτό το προϊόν σε εκρηκτική ατμόσφαιρα: η παρουσία εύφλε-κτων αερίων ή αναθυμιάσεων αποτελεί σοβαρό κίνδυνο για την ασφάλεια.

- Πριν από κάθε επέμβαση στην εγκατάσταση διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία. Αποσυνδέστε επίσης τυχόν εφεδρικές μπαταρίες (εάν υπάρχουν).

- Πριν συνδέσετε την ηλεκτρική τροφοδοσία, βεβαιωθείτε ότι τα στοιχεία της πινακίδας αντιστοιχούν με εκείνα του ηλεκτρικού δικτύου και ότι πριν από την ηλεκτρική εγκατάσταση υπάρχει ένας κατάλληλος διαφορικός διακόπτης και μια ασφάλεια για προστασία από υπερεντάσεις. Το δίκτυο τροφοδοσίας του αυτοματισμού πρέπει να διαθέτει διακόπτη ή πολυπολικό θερμομαγνητικό δι-ακόπτη που να επιτρέπει την πλήρη αποσύνδεση στις συνθήκες της κατηγορίας υπέρτασης ΙΙΙ.

- Βεβαιωθείτε ότι πριν το δίκτυο τροφοδοσίας υπάρχει διαφορικός διακόπτης με όριο επέμβασης όχι μεγαλύτερο από 0.03A καθώς και ότι προβλέπεται από τους ισχύοντες κανονισμούς.

- Ελέγξτε αν η εγκατάσταση γείωσης έχει γίνει σωστά: γειώστε όλα τα μεταλλικά μέρη του συστήματος (πόρτες, καγκελόπορτες κλπ.) και όλα τα εξαρτήματα της εγκατάστασης που διαθέτουν ακροδέκτη γείωσης.

- Για την εγκατάσταση πρέπει να χρησιμοποιηθούν συστήματα ασφαλείας και χειρισμού βάσει του προτύπου EN 12978 και EN12453.

- Οι δυνάμεις κρούσης μπορούν να μειωθούν με τη χρήση παραμορφώσιμων άκρων.

- Σε περίπτωση που οι δυνάμεις κρούσης υπερβαίνουν τις τιμές που προβλέπονται από τα πρότυπα, τοποθετήστε διατάξεις ευαίσθητες στον ηλεκτρισμό ή στην πίεση.

- Τοποθετήστε όλα τα εξαρτήματα ασφαλείας (φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμπο-δίων κλπ.) που είναι αναγκαία για την προστασία της περιοχής από κινδύνους κρούσης, σύνθλιψης, πρόσκρουσης και ακρωτηριασμού. Λάβετε υπόψη τους ισχύοντες κανονισμούς και οδηγίες, τα κριτήρια της ορθής τεχνικής, τη χρήση, το χώρο εγκατάστασης, τον τρόπο λειτουργίας του συστήματος και τις δυνάμεις που αναπτύσσονται από τον αυτοματισμό.

- Εφαρμόστε τα σήματα που προβλέπονται από τους ισχύοντες κανονισμούς για τον προσδιορισμό των επικίνδυνων περιοχών (υπολειπόμενοι κίνδυνοι). Κάθε εγκατά-σταση πρέπει να προσδιορίζεται εμφανώς σύμφωνα με το πρότυπο EN13241-1.

- Μετά από την ολοκλήρωση της εγκατάστασης, εφαρμόστε μια πινακίδα ανα-γνώρισης στην πόρτα/καγκελόπορτα.

- Αυτό το προϊόν δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε φύλλα που ενσωματώνουν πόρτες (εκτός και εάν το μοτέρ ενεργοποιείται μόνο όταν η πόρτα είναι κλειστή).

- Εάν ο αυτοματισμός εγκαθίσταται σε ύψος κάτω των 2,5 m ή εάν είναι προ-σπελάσιμος, θα πρέπει να διασφαλίζεται κατάλληλος βαθμός προστασίας των ηλεκτρικών και μηχανικών μερών.

- Μόνο για αυτοματισμούς για ρολά 1) Τα κινούμενα μέρη του μοτέρ πρέπει να τοποθετηθούν σε ύψος μεγαλύτερο από 2,5m πάνω από το δάπεδο ή πάνω από ένα άλλο επίπεδο που να επιτρέπει την πρόσβαση.

2) Ο ηλεκτρομειωτήρας πρέπει να τοποθετηθεί σε απομονωμένο και προστατευμένο χώρο έτσι ώστε να είναι προσβάσιμος μόνο με τη χρήση εργαλείων.

- Τα σταθερά χειριστήρια πρέπει να τοποθετηθούν σε θέση που να μην προκαλεί κινδύνους και μακριά από κινούμενα μέρη. Ειδικά τα χειριστήρια με άτομο παρόν πρέπει να τοποθετηθούν σε σημείο από το οποίο να είναι ορατό το κινούμενο εξάρτημα, και, εκτός αν κλειδώνουν, πρέπει να τοποθετηθούν σε ελάχ. ύψος 1,5 m έτσι ώστε να μην είναι προσβάσιμα στο κοινό.

- Τοποθετήστε τουλάχιστον ένα σύστημα φωτεινής σήμανσης (φάρο) σε ορατή θέση, καθώς και πινακίδα με την ένδειξη “Προσοχή”.

- Τοποθετήστε μόνιμη ετικέτα σχετικά με τη λειτουργία της χειροκίνητης απε-μπλοκής του αυτοματισμού κοντά στο χειριστήριο.

- Βεβαιωθείτε ότι κατά τη διάρκεια του κύκλου αποφεύγονται οι μηχανικοί κίνδυνοι και ειδικά η κρούση, η σύνθλιψη, η πρόσκρουση, ο ακρωτηριασμός μεταξύ του κινούμενου τμήματος και των γύρω στοιχείων.

- Μετά την εγκατάσταση, βεβαιωθείτε ότι το μοτέρ του αυτοματισμού έχει ρυθμιστεί σωστά και ότι τα συστήματα προστασίας και απεμπλοκής λειτουργούν σωστά.

- Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα για οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης ή επισκευής. Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για την ασφάλεια και τη σωστή λει-τουργία του μηχανισμού σε περίπτωση χρήσης εξαρτημάτων άλλων κατασκευαστών.

- Μην εκτελείται καμία τροποποίηση στα εξαρτήματα του αυτοματισμού, εάν δεν έχει εγκριθεί από τον κατασκευαστή.

- Εκπαιδεύστε το χρήστη της εγκατάστασης όσον αφορά τους ενδεχόμενους υπο-λειπόμενους κινδύνους, τα εφαρμοζόμενα συστήματα ελέγχου και την εκτέλεση

του χειροκίνητου ανοίγματος σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης: παραδώστε τις οδηγίες χρήσης στον τελικό χρήστη.

- Η διάθεση των υλικών συσκευασίας (πλαστικά, χαρτόνι, φελιζόλ κλπ.) πρέπει να γίνει σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς. Φυλάξτε τις νάιλον σακούλες και το φελιζόλ μακριά από παιδιά.

ΣΥΝΔΕΣΕΙΣΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σύνδεση στο δίκτυο χρησιμοποιήστε: ένα πολυπολικό καλώδιο με ελάχιστη διατομή 5x1,5mm2 ή 4x1,5mm2 για τριφασικό ρεύμα ή 3x1,5mm2 για μονοφασικό ρεύμα (για παράδειγμα, το καλώδιο μπορεί να είναι τύπου H05RN-F με διατομή 4x1,5mm2). Για τη σύνδεση των βοηθητικών στοιχείων χρησιμοποιείτε αγωγούς με ελάχιστη διατομή 0,5 mm2.- Χρησιμοποιείτε μπουτόν με ικανότητα τουλάχιστον 10A-250V.- Οι αγωγοί πρέπει να στερεώνονται με πρόσθετο σύστημα κοντά στους ακροδέκτες (για παράδειγμα με δεματικά καλωδίων) ώστε να κρατήσετε σαφώς διαχωρισμένα τα τμήματα υπό τάση από τα τμήματα υπό πολύ χαμηλή τάση ασφαλείας.

- Κατά την εγκατάσταση το ηλεκτρικό καλώδιο πρέπει να απογυμνώνεται έτσι ώστε να επιτρέπει τη σύνδεσης του αγωγού γείωσης στον ειδικό ακροδέκτη αφήνοντας ωστόσο τους ενεργούς αγωγούς όσο το δυνατόν πιο κοντούς. Ο αγωγός γείωσης πρέπει να είναι ο τελευταίος που θα τεντώνεται σε περίπτωση που λασκάρει το σύστημα στερέωσης του καλωδίου.

ΠΡΟΣΟΧΗ! οι αγωγοί πολύ χαμηλής τάσης ασφαλείας πρέπει να διαχωρίζονται από τους αγωγούς χαμηλής τάσης.Η πρόσβαση στα τμήματα υπό τάση πρέπει να είναι εφικτή μόνον από εξειδικευ-μένο προσωπικό (επαγγελματία εγκαταστάτη)ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΠριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα αυτοματισμού, και κατά τις επεμβάσεις συντήρησης, ελέγξτε σχολαστικά τα ακόλουθα:- Ελέγξτε εάν όλα τα εξαρτήματα είναι καλά στερεωμένα,- Ελέγξτε τη διαδικασία εκκίνησης και ακινητοποίησης σε περίπτωση χειροκίνητου ελέγχου.- Ελέγξτε το σύστημα λειτουργίας με κανονική ή προσωπική διαμόρφωση.- Μόνο για συρόμενες καγκελόπορτες: ελέγξτε το σωστό κομπλάρισμα κρεμαγιέ-ρας-πινιόν με ένα διάκενο 2 mm κατά μήκος όλης της κρεμαγιέρας. Διατηρείται τη ράγα μετακίνησης πάντα καθαρή.

- Μόνο για συρόμενες καγκελόπορτες και πόρτες: βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός μετακίνησης της καγκελόπορτας είναι ίσιος, οριζόντιος και ότι οι τροχοί είναι κατάλληλοι για να αντέχουν το βάρος της καγκελόπορτας.

- Μόνο για αναρτημένες συρόμενες καγκελόπορτες (Cantilever): βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει πτώση ή ταλάντωση κατά τη διάρκεια της κίνησης.

- Μόνο για ανοιγόμενες καγκελόπορτες: βεβαιωθείτε ότι ο άξονας περιστροφής των φύλλων είναι εντελώς κατακόρυφος.

- Μόνο για μπάρες: πριν το άνοιγμα της θυρίδας το ελατήριο πρέπει να είναι αποσυμπιεσμένο (μπάρα κάθετη).

- Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία όλων των συστημάτων ασφαλείας (φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμποδίων, κλπ.) και τη σωστή ρύθμιση της προστασίας από σύνθλιψη ελέγχοντας αν η τιμή της δύναμης κρούσης που μετριέται στα σημεία τα οποία ορίζει το πρότυπο EN 12445, είναι κατώτερη από την τιμή που προβλέπει το πρότυπο EN 12453.

- Οι δυνάμεις κρούσης μπορούν να μειωθούν με τη χρήση παραμορφώσιμων άκρων.

- Ελέγξτε τη λειτουργικότητα του χειρισμού έκτακτης ανάγκης, όπου υπάρχει.- Ελέγξτε τη διαδικασία ανοίγματος και κλεισίματος με τα χρησιμοποιούμενα χειριστήρια.- Ελέγξτε την ακεραιότητα των ηλεκτρικών συνδέσεων και των καλωδιώσεων, ειδικά την κατάσταση των μανδυών και των στυπειοθλιπτών.

- Κατά τη συντήρηση καθαρίζετε τους φακούς των φωτοκυττάρων.- Για την περίοδο εκτός λειτουργίας του αυτοματισμού ενεργοποιήστε το σύστημα αποσύμπλεξης έκτακτης ανάγκης (βλ. παρ. ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ) έτσι ώστε να απελευθερώσετε το μηχανοκίνητο τμήμα και να επιτρέψετε το χειροκίνητο άνοιγμα και κλείσιμο της καγκελόπορτας.

- Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, απευθυνθείτε στον κατασκευα-στή, στο Σέρβις ή σε εξειδικευμένο τεχνικό για να το αντικαταστήσει, προκειμένου να αποφύγετε κάθε πιθανό κίνδυνο.

- Σε περίπτωση εγκατάστασης συστημάτων τύπου “D” (όπως ορίζονται από το EN12453), συνδεδεμένα με μη ελεγμένο τρόπο, φροντίστε ώστε να γίνεται υποχρεωτική συντήρηση τουλάχιστον κάθε έξι μήνες.

- Η συντήρηση όπως περιγράφεται παραπάνω πρέπει να επαναλαμβάνεται με τουλάχιστον ετήσια συχνότητα ή σε μικρότερα χρονικά διαστήματα σε περί-πτωση που τα χαρακτηριστικά της τοποθεσίας ή της εγκατάστασης το απαιτούν.

ΠΡΟΣΟΧΗ! υπενθυμίζουμε ότι το σύστημα μηχανοκίνησης είναι μια διευκόλυνση στη χρήση της καγκελόπορτας/πόρτας και δεν επιλύει ελαττώματα και ελλείψεις της εγκα-τάστασης ή ελλιπούς συντήρησης.

ΔΙΑΛΥΣΗ Η διάθεση των υλικών πρέπει να γίνει σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία.

Μην πετάτε τη χαλασμένη συσκευή σας και τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Ενεργήστε υπεύθυνα παραδίδοντας όλα τα απορρίμματα από ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές σε ένα σημείο συλλογής για την ανακύκλωσή τους.

ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣε περίπτωση αποσυναρμολόγησης του μηχανισμού για να τοποθετηθεί σε διαφορετικό σημείο:- Διακόψτε την τροφοδοσία και αποσυνδέστε όλη την ηλεκτρική εγκατάσταση.- Βγάλτε το μοτέρ από τη βάση στήριξης.- Βγάλτε όλα τα εξαρτήματα της εγκατάστασης.- Σε περίπτωση που κάποια εξαρτήματα δεν μπορούν να αφαιρεθούν ή είναι ελαττωματικά, φροντίστε για την αντικατάστασή τους.

ΟΙ ΔΗΛΏΣΕΙΣ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ ΕΊΝΑΙ ΔΙΑΘΈΣΙΜΕΣ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΣΕΛΊΔΑ http://www.bft-automation.com/CE ΟΙ ΟΔΗΓΊΕΣ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΉΣΗΣ ΕΊΝΑΙ ΔΙΑΘΈΣΙΜΕΣ ΣΤΗΝ ΕΝΌΤΗΤΑ DOWNLOAD.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 4: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

4 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

OSTRZEŻENIA DLA MONTERA

Wszelkie zagadnienia, które nie zostały wyraźnie przedstawione w instrukcji montażu należy uznać za niedozwolone. Prawidłową pracę urządzenia zapewnia wyłącznie przestrzeganie przedstawionych danych. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane nieprze-strzeganiem zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji.Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia w każdym mo-mencie modyfikacji, dzięki którym poprawią się parametry techniczne, konstrukcyjne i handlowe produktu, pozostawiając niezmienione jego cechy podstawowe, bez konieczności aktualizacji niniejszej publikacji.

UWAGA! Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa. Należy przeczytać i dokładnie stosować się do zaleceń oraz do instrukcji dołączonych do pro-duktu, ponieważ nieprawidłowa eksploatacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt oraz uszkodzenie przedmiotów. Dostarczają one ważnych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, montażu, eksploatacji oraz kon-serwacji. Instrukcje należy zachować w celu ich dołączenia do dokumentacji technicznej oraz do wglądu w przyszłości.

BEZPIECZEŃSTWO OGÓLNENiniejszy produkt został zaprojektowany i wykonany wyłącznie w celach użyt-kowych przedstawionych w niniejszej dokumentacji. Sposoby eksploatacji inne, niż omówione mogą być przyczyną uszkodzenia produktu oraz zagrażać bezpieczeństwu.- Elementy konstrukcyjne urządzenia oraz instalacja muszą spełniać wymogi poniższych Dyrektyw Europejskich (jeżeli znajdują one zastosowanie): 2014/30/WE, 2014/35/WE, 2006/42/WE, 2011/305/WE, 99/05/WE z późniejszymi zmianami. W celu zachowania odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa stosowanie wy-mienionych norm, oprócz obowiązujących przepisów krajowych, jest zalecane również we wszystkich krajach nie należących do EWG.

- Producent niniejszego produktu (dalej „Producent”) uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego lub niezgodnego z prze-znaczeniem użytkowania opisanego w niniejszej dokumentacji, jak również w przypadku niestosowania się do Zasad Technicznych podczas wykonywania zamknięć (drzwi, bramy, itp.) oraz w przypadku deformacji, które mogą pojawić się podczas eksploatacji.

- Montaż należy powierzyć osobom o odpowiednich umiejętnościach (zawodo-wy monter, zgodnie z wymogami normy EN12635), które stosują się do Zasad Technicznych oraz do obowiązujących przepisów.

- Przed zainstalowaniem urządzenia należy wdrożyć wszystkie modyfikacje kon-strukcyjne związane z wykonaniem zabezpieczeń oraz z ochroną lub oddziele-niem wszystkich stref zagrażających zmiażdżeniem, przecięciem, wciągnięciem i zagrożeniami ogólnymi, w myśl norm EN 12604 i 12453 lub ewentualnych, miejscowych norm montażowych. Sprawdzić, czy istniejąca struktura spełnia wymogi z zakresu wytrzymałości i stabilności.

- Przed rozpoczęciem montażu należy sprawdzić, czy produkt nie jest uszkodzony.- Producent nie ponosi odpowiedzialności za niestosowanie Zasad Techniki podczas wykonywania i konserwacji napędzanych silnikowo zawiasów, ani za odkształcenia, które mogą się pojawić podczas eksploatacji.

- Sprawdzić, czy zadeklarowany przedział temperatur jest zgodny z warunkami panującymi w miejscu przeznaczonym do montażu automatyki.

- Nie instalować w środowisku wybuchowym: obecność gazu lub łatwopalnych oparów stanowi poważne zagrożenie bezpieczeństwa.

- Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności na urządzeniu należy odłączyć zasilanie elektryczne. Wyjąć również ewentualne baterie zapa-sowe, jeżeli są.

-Przed podłączeniem zasilania elektrycznego sprawdzić, czy dane z tabliczki znamionowej są zgodne z danymi sieci elektrycznej, oraz czy przed wejściem do instalacji elektrycznej znajduje się wyłącznik różnicowo-prądowy oraz odpowied-nie zabezpieczenie przed przetężeniami. Sieć zasilająca automat powinna być wyposażona w przełącznik lub wyłącznik instalacyjny umożliwiający całkowite odłączenie w przypadku przepięcia kategorii III.

- Sprawdzić, czy przed wejściem do sieci zasilania znajduje się wyłącznik różnicowo--prądowy o progu zadziałania nie wyższym niż 0,03A oraz spełniający wymogi obowiązujących przepisów.

- Sprawdzić, czy uziemienie jest wykonane w prawidłowy sposób: połączyć wszyst-kie metalowe części zamknięcia (drzwi, bramy, itp.) oraz wszystkie komponenty instalacji wyposażone w zacisk uziemiający.

- Podczas instalacji należy wykorzystać zabezpieczenia i sterowniki spełniające wymogi norm EN 12978 i EN12453.

- Siłę uderzenia można zredukować przy pomocy odkształcających się listewek.- Jeżeli siła uderzenia przekracza wartości przewidziane w przepisach, należy zastosować elektroczułe lub wykrywające nacisk urządzenia.

- Zastosować wszystkie zabezpieczenia (fotokomórki, czułe listwy, itp.) niezbędne do ochrony danego obszaru przed uderzeniem, przygnieceniem, wciągnięciem, przecięciem. Należy uwzględnić obowiązujące przepisy i dyrektywy, zasady tech-niczne, sposób eksploatacji, otoczenie montażowe, zasadę działania urządzenia oraz siły wytwarzane przez automatykę.

- Zainstalować przewidziane obowiązującym prawem oznakowania wyznaczające strefy niebezpieczne (oraz ryzyko resztkowe). Każde urządzenie należy oznakować w sposób widoczny, zgodny z zaleceniami normy EN13241-1.

- Po zakończeniu montażu należy zawiesić tabliczkę identyfikacyjną bramy.- Tego produktu nie można instalować na skrzydłach, w których są wbudowane przejścia (chyba że silnik jest uruchamiany wyłącznie przy zamkniętym przejściu).

- Jeżeli automatyczne urządzenie jest zainstalowane niżej niż 2,5 m, lub jeżeli pozostaje dostępne, należy zapewnić odpowiedni stopień ochrony części elek-trycznych i mechanicznych.

- Tylko bramy rolowane 1) Ruchome części silnika należy zainstalować na wysokości ponad 2,5 m od chodnika lub od poziomu, z którego można uzyskać do nich dostęp.

2) Motoreduktor należy zainstalować w oddzielnym, zabezpieczonym miejscu, tak aby dostęp do niego możliwy był tylko z użyciem narzędzi.

- Wszystkie nieruchome sterowniki należy zainstalować w takim miejscu, aby nie stwarzać zagrożenia oraz z dala od ruchomych mechanizmów. W szczególności sterowniki uruchamiane wyłącznie przez człowieka należy umieścić w miejscu widocznym z miejsca obsługi i, z wyjątkiem sytuacji gdy są one wyposażone w klucz, należy je zainstalować na wysokości co najmniej 1,5 m oraz tak, aby nie były dostępne dla osób postronnych.

- W widocznym miejscu należy zainstalować co najmniej jeden sygnalizator świetlny (migający), a ponadto przymocować do struktury tabliczkę z napisem Uwaga.

- Po zakończeniu instalacji upewnić się, iż ustawienia pracy silnika są wykonane prawidłowo, oraz iż systemy ochronne i odblokowujące działają prawidłowo.

- Podczas konserwacji i napraw należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. W przypadku zastosowania części innych producentów, Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności z zakresu bezpieczeństwa i prawidło-wego działania automatyki.

- Nie wykonywać żadnych modyfikacji części automatyki, jeżeli Producent nie wyraził na to zgody.

- Przeszkolić użytkownika urządzenia w zakresie zastosowanych systemów ste-rowania oraz z ręcznego otwierania awaryjnego. Przekazać instrukcję obsługi użytkownikowi ostatecznemu.

- Materiały opakowaniowe (plastik, karton, styropian, itp.) należy utylizować zgod-nie z obowiązującymi przepisami. Nie zostawiać foliowych toreb ani styropianu w miejscach dostępnych dla dzieci.

POŁĄCZENIAUWAGA! W celu podłączenia do sieci należy zastosować kabel wielobiegunowy o minimalnym przekroju 5x1,5mm2 lub 4x1,5mm2 dla zasilania trójfazowego lub 3x1,5mm2 dla zasilania jednofazowego (przykładowo, może to być kabel typu H05RN-F o przekroju 4x1.5mm2).W celu podłączenia obwodów pomocniczych należy zastosować przewody o minimalnym przekroju 1mm2.- Stosować wyłącznie przyciski o parametrach nie przekraczających 10A-250V.- Przewody należy dodatkowo zamocować w pobliżu zacisków (na przykład przy pomocy chomątek), aby wyraźnie rozdzielić części pod napięciem od części pod najniższym napięciem bezpieczeństwa.

Podczas instalacji z kabla zasilającego należy ściągnąć osłonę, aby można było połączyć przewód uziemiający z odpowiednim zaciskiem, a przewody robocze powinny być jak najkrótsze. W przypadku poluzowania mocowana kabla przewód uziemiający powinien naprężać się jako ostatni.UWAGA! zabezpieczające przewody najniższego napięcia powinny być fizycznie odłączone od przewodów niskiego napięcia.Dostęp do części pod napięciem mogą mieć wyłącznie osoby o odpowiednich uprawnieniach (zawodowy monter).

PRZEGLĄD AUTOMATYKI I KONSERWACJAPrzed ostatecznym uruchomieniem automatyki oraz podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy dokładnie wykonać poniższe czynności:- Sprawdzić, czy wszystkie części są dokładnie umocowane.- Sprawdzić jak przebiega uruchamianie i zatrzymywanie w przypadku obsługi ręcznej.- Sprawdzić kolejność działania w trybie zwykłym i z zastosowaniem ustawień osobistych.

- Tylko w przypadku bram przesuwnych: sprawdzić, sprawdzić, czy zębatka pra-widłowo zazębiła się z kołem zębatym, przy czym wzdłuż całej zębatki powinien być luz ok. 2 mm; szynę przesuwną należy utrzymywać w czystości i usuwać wszelkie zanieczyszczenia.

- Tylko dla bram i drzwi przesuwnych: sprawdzić, czy szyna prowadząca bramy jest prosta, ustawiona poziomo, i czy kółka wytrzymają ciężar bramy.

- Tylko dla bram przesuwnych zawieszanych (samonośnych): sprawdzić, czy podczas wykonywania cyklu brama się nie obniża ani nie wykonuje ruchu wahadłowego.

- Tylko dla bram skrzydłowych: sprawdzić, czy oś obrotu skrzydeł jest idealnie pionowa.

- Dotyczy szlabanów: przed otwarciem drzwiczek sprężyna nie powinna być napięta (ramię ustawione pionowo).

- Sprawdzić, czy wszystkie zabezpieczenia działają prawidłowo (fotokomórki, czułe listwy, itp.) oraz czy zabezpieczenie chroniące przed przygnieceniem jest właściwie wyregulowane. W tym celu sprawdzić, czy siła uderzenia, zmierzona w miejscach przewidzianych normą EN 12445 nie przekracza wartości podanych w normie EN 12453.

- Siłę uderzenia można zredukować przy pomocy odkształcających się listewek.- Sprawdzić, czy ręczne sterowanie awaryjne przebiega bez problemów (jeżeli takie zastosowano).

- Sprawdzić otwieranie i zamykanie przy pomocy przeznaczonych do tego pilotów sterujących.

- Sprawdzić integralność połączeń elektrycznych oraz okablowania, w szczegól-ności osłon izolujących oraz przepustów kablowych.

- Podczas wykonywania konserwacji wyczyścić układy optyczne fotokomórek.- Na czas wyłączenia automatyki z użytku włączyć ręczne odblokowanie awaryjne (patrz podrozdział “CYKL AWARYJNY), aby część ruchoma nie była zablokowana. Dzięki temu bramę można będzie otwierać i zamykać ręcznie.

- Jeśli kabel zasilający jest uszkodzony, powinien zostać wymieniony przez pro-ducenta, jego serwis techniczny lub osobę o podobnych kwalifikacjach, tak aby zapobiec potencjalnemu zagrożeniu.

- Jeżeli są instalowane urządzenia typu „D” (w myśl normy EN12453), połączone bez wykonania weryfikacji, należy zalecić ich obowiązkowe serwisowanie co najmniej raz na pół roku.

- Opisane powyżej czynności serwisowe należy powtarzać co najmniej raz w roku lub częściej, jeżeli warunki panujące na miejscu lub parametry instalacji tego wymagają.

UWAGA!Należy pamiętać, iż napęd silnikowy stanowi ułatwienie eksploatacji bramy/drzwi i nie rozwiązuje problemów związanych z wadami i błędami montażu, ani też z brakiem serwisowania.

ROZBIÓRKA Wszelkie materiały należy usuwać zgodnie z obowiązującymi zasadami.

Zużytego urządzenia, akumulatorków i wyczerpanych baterii nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi. Użytkownik odpowiedzialny jest za dostarczenie wszystkich odpadów elektrycznych i elektronicznych do stosownych punktów zbiórki i recyklingu.

DEMONTAŻW przypadku demontażu automatyki w celu jej późniejszego montażu w innym miejscu, należy:- Odłączyć zasilanie i całą instalację elektryczną.- Ściągnąć siłownik z podstawy montażowej.- Ściągnąć wszystkie komponenty urządzenia.- Jeżeli jakieś części nie mogą zostać ściągnięte lub są uszkodzone, należy je wymienić.

DEKLARACJE ZGODNOŚCI MOŻNA ZNALEŹĆ NA STRONIE INTERNETOWEJ http://www.bft-automation.com/CE INSTRUKCJE MONTAŻU I UŻYTKOWANIA SĄ DOSTĘPNE W SEKCJI DOWNLOAD.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 5: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 5

D81

1479

005

50_0

1

OSTRZEŻENIA DLA MONTERA

Wszelkie zagadnienia, które nie zostały wyraźnie przedstawione w instrukcji montażu należy uznać za niedozwolone. Prawidłową pracę urządzenia zapewnia wyłącznie przestrzeganie przedstawionych danych. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane nieprze-strzeganiem zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji.Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia w każdym mo-mencie modyfikacji, dzięki którym poprawią się parametry techniczne, konstrukcyjne i handlowe produktu, pozostawiając niezmienione jego cechy podstawowe, bez konieczności aktualizacji niniejszej publikacji.

UWAGA! Ważne informacje dotyczące bezpieczeństwa. Należy przeczytać i dokładnie stosować się do zaleceń oraz do instrukcji dołączonych do pro-duktu, ponieważ nieprawidłowa eksploatacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt oraz uszkodzenie przedmiotów. Dostarczają one ważnych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa, montażu, eksploatacji oraz kon-serwacji. Instrukcje należy zachować w celu ich dołączenia do dokumentacji technicznej oraz do wglądu w przyszłości.

BEZPIECZEŃSTWO OGÓLNENiniejszy produkt został zaprojektowany i wykonany wyłącznie w celach użyt-kowych przedstawionych w niniejszej dokumentacji. Sposoby eksploatacji inne, niż omówione mogą być przyczyną uszkodzenia produktu oraz zagrażać bezpieczeństwu.- Elementy konstrukcyjne urządzenia oraz instalacja muszą spełniać wymogi poniższych Dyrektyw Europejskich (jeżeli znajdują one zastosowanie): 2014/30/WE, 2014/35/WE, 2006/42/WE, 2011/305/WE, 99/05/WE z późniejszymi zmianami. W celu zachowania odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa stosowanie wy-mienionych norm, oprócz obowiązujących przepisów krajowych, jest zalecane również we wszystkich krajach nie należących do EWG.

- Producent niniejszego produktu (dalej „Producent”) uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w przypadku nieprawidłowego lub niezgodnego z prze-znaczeniem użytkowania opisanego w niniejszej dokumentacji, jak również w przypadku niestosowania się do Zasad Technicznych podczas wykonywania zamknięć (drzwi, bramy, itp.) oraz w przypadku deformacji, które mogą pojawić się podczas eksploatacji.

- Montaż należy powierzyć osobom o odpowiednich umiejętnościach (zawodo-wy monter, zgodnie z wymogami normy EN12635), które stosują się do Zasad Technicznych oraz do obowiązujących przepisów.

- Przed zainstalowaniem urządzenia należy wdrożyć wszystkie modyfikacje kon-strukcyjne związane z wykonaniem zabezpieczeń oraz z ochroną lub oddziele-niem wszystkich stref zagrażających zmiażdżeniem, przecięciem, wciągnięciem i zagrożeniami ogólnymi, w myśl norm EN 12604 i 12453 lub ewentualnych, miejscowych norm montażowych. Sprawdzić, czy istniejąca struktura spełnia wymogi z zakresu wytrzymałości i stabilności.

- Przed rozpoczęciem montażu należy sprawdzić, czy produkt nie jest uszkodzony.- Producent nie ponosi odpowiedzialności za niestosowanie Zasad Techniki podczas wykonywania i konserwacji napędzanych silnikowo zawiasów, ani za odkształcenia, które mogą się pojawić podczas eksploatacji.

- Sprawdzić, czy zadeklarowany przedział temperatur jest zgodny z warunkami panującymi w miejscu przeznaczonym do montażu automatyki.

- Nie instalować w środowisku wybuchowym: obecność gazu lub łatwopalnych oparów stanowi poważne zagrożenie bezpieczeństwa.

- Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek czynności na urządzeniu należy odłączyć zasilanie elektryczne. Wyjąć również ewentualne baterie zapa-sowe, jeżeli są.

-Przed podłączeniem zasilania elektrycznego sprawdzić, czy dane z tabliczki znamionowej są zgodne z danymi sieci elektrycznej, oraz czy przed wejściem do instalacji elektrycznej znajduje się wyłącznik różnicowo-prądowy oraz odpowied-nie zabezpieczenie przed przetężeniami. Sieć zasilająca automat powinna być wyposażona w przełącznik lub wyłącznik instalacyjny umożliwiający całkowite odłączenie w przypadku przepięcia kategorii III.

- Sprawdzić, czy przed wejściem do sieci zasilania znajduje się wyłącznik różnicowo--prądowy o progu zadziałania nie wyższym niż 0,03A oraz spełniający wymogi obowiązujących przepisów.

- Sprawdzić, czy uziemienie jest wykonane w prawidłowy sposób: połączyć wszyst-kie metalowe części zamknięcia (drzwi, bramy, itp.) oraz wszystkie komponenty instalacji wyposażone w zacisk uziemiający.

- Podczas instalacji należy wykorzystać zabezpieczenia i sterowniki spełniające wymogi norm EN 12978 i EN12453.

- Siłę uderzenia można zredukować przy pomocy odkształcających się listewek.- Jeżeli siła uderzenia przekracza wartości przewidziane w przepisach, należy zastosować elektroczułe lub wykrywające nacisk urządzenia.

- Zastosować wszystkie zabezpieczenia (fotokomórki, czułe listwy, itp.) niezbędne do ochrony danego obszaru przed uderzeniem, przygnieceniem, wciągnięciem, przecięciem. Należy uwzględnić obowiązujące przepisy i dyrektywy, zasady tech-niczne, sposób eksploatacji, otoczenie montażowe, zasadę działania urządzenia oraz siły wytwarzane przez automatykę.

- Zainstalować przewidziane obowiązującym prawem oznakowania wyznaczające strefy niebezpieczne (oraz ryzyko resztkowe). Każde urządzenie należy oznakować w sposób widoczny, zgodny z zaleceniami normy EN13241-1.

- Po zakończeniu montażu należy zawiesić tabliczkę identyfikacyjną bramy.- Tego produktu nie można instalować na skrzydłach, w których są wbudowane przejścia (chyba że silnik jest uruchamiany wyłącznie przy zamkniętym przejściu).

- Jeżeli automatyczne urządzenie jest zainstalowane niżej niż 2,5 m, lub jeżeli pozostaje dostępne, należy zapewnić odpowiedni stopień ochrony części elek-trycznych i mechanicznych.

- Tylko bramy rolowane 1) Ruchome części silnika należy zainstalować na wysokości ponad 2,5 m od chodnika lub od poziomu, z którego można uzyskać do nich dostęp.

2) Motoreduktor należy zainstalować w oddzielnym, zabezpieczonym miejscu, tak aby dostęp do niego możliwy był tylko z użyciem narzędzi.

- Wszystkie nieruchome sterowniki należy zainstalować w takim miejscu, aby nie stwarzać zagrożenia oraz z dala od ruchomych mechanizmów. W szczególności sterowniki uruchamiane wyłącznie przez człowieka należy umieścić w miejscu widocznym z miejsca obsługi i, z wyjątkiem sytuacji gdy są one wyposażone w klucz, należy je zainstalować na wysokości co najmniej 1,5 m oraz tak, aby nie były dostępne dla osób postronnych.

- W widocznym miejscu należy zainstalować co najmniej jeden sygnalizator świetlny (migający), a ponadto przymocować do struktury tabliczkę z napisem Uwaga.

- Po zakończeniu instalacji upewnić się, iż ustawienia pracy silnika są wykonane prawidłowo, oraz iż systemy ochronne i odblokowujące działają prawidłowo.

- Podczas konserwacji i napraw należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. W przypadku zastosowania części innych producentów, Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności z zakresu bezpieczeństwa i prawidło-wego działania automatyki.

- Nie wykonywać żadnych modyfikacji części automatyki, jeżeli Producent nie wyraził na to zgody.

- Przeszkolić użytkownika urządzenia w zakresie zastosowanych systemów ste-rowania oraz z ręcznego otwierania awaryjnego. Przekazać instrukcję obsługi użytkownikowi ostatecznemu.

- Materiały opakowaniowe (plastik, karton, styropian, itp.) należy utylizować zgod-nie z obowiązującymi przepisami. Nie zostawiać foliowych toreb ani styropianu w miejscach dostępnych dla dzieci.

POŁĄCZENIAUWAGA! W celu podłączenia do sieci należy zastosować kabel wielobiegunowy o minimalnym przekroju 5x1,5mm2 lub 4x1,5mm2 dla zasilania trójfazowego lub 3x1,5mm2 dla zasilania jednofazowego (przykładowo, może to być kabel typu H05RN-F o przekroju 4x1.5mm2).W celu podłączenia obwodów pomocniczych należy zastosować przewody o minimalnym przekroju 1mm2.- Stosować wyłącznie przyciski o parametrach nie przekraczających 10A-250V.- Przewody należy dodatkowo zamocować w pobliżu zacisków (na przykład przy pomocy chomątek), aby wyraźnie rozdzielić części pod napięciem od części pod najniższym napięciem bezpieczeństwa.

Podczas instalacji z kabla zasilającego należy ściągnąć osłonę, aby można było połączyć przewód uziemiający z odpowiednim zaciskiem, a przewody robocze powinny być jak najkrótsze. W przypadku poluzowania mocowana kabla przewód uziemiający powinien naprężać się jako ostatni.UWAGA! zabezpieczające przewody najniższego napięcia powinny być fizycznie odłączone od przewodów niskiego napięcia.Dostęp do części pod napięciem mogą mieć wyłącznie osoby o odpowiednich uprawnieniach (zawodowy monter).

PRZEGLĄD AUTOMATYKI I KONSERWACJAPrzed ostatecznym uruchomieniem automatyki oraz podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy dokładnie wykonać poniższe czynności:- Sprawdzić, czy wszystkie części są dokładnie umocowane.- Sprawdzić jak przebiega uruchamianie i zatrzymywanie w przypadku obsługi ręcznej.- Sprawdzić kolejność działania w trybie zwykłym i z zastosowaniem ustawień osobistych.

- Tylko w przypadku bram przesuwnych: sprawdzić, sprawdzić, czy zębatka pra-widłowo zazębiła się z kołem zębatym, przy czym wzdłuż całej zębatki powinien być luz ok. 2 mm; szynę przesuwną należy utrzymywać w czystości i usuwać wszelkie zanieczyszczenia.

- Tylko dla bram i drzwi przesuwnych: sprawdzić, czy szyna prowadząca bramy jest prosta, ustawiona poziomo, i czy kółka wytrzymają ciężar bramy.

- Tylko dla bram przesuwnych zawieszanych (samonośnych): sprawdzić, czy podczas wykonywania cyklu brama się nie obniża ani nie wykonuje ruchu wahadłowego.

- Tylko dla bram skrzydłowych: sprawdzić, czy oś obrotu skrzydeł jest idealnie pionowa.

- Dotyczy szlabanów: przed otwarciem drzwiczek sprężyna nie powinna być napięta (ramię ustawione pionowo).

- Sprawdzić, czy wszystkie zabezpieczenia działają prawidłowo (fotokomórki, czułe listwy, itp.) oraz czy zabezpieczenie chroniące przed przygnieceniem jest właściwie wyregulowane. W tym celu sprawdzić, czy siła uderzenia, zmierzona w miejscach przewidzianych normą EN 12445 nie przekracza wartości podanych w normie EN 12453.

- Siłę uderzenia można zredukować przy pomocy odkształcających się listewek.- Sprawdzić, czy ręczne sterowanie awaryjne przebiega bez problemów (jeżeli takie zastosowano).

- Sprawdzić otwieranie i zamykanie przy pomocy przeznaczonych do tego pilotów sterujących.

- Sprawdzić integralność połączeń elektrycznych oraz okablowania, w szczegól-ności osłon izolujących oraz przepustów kablowych.

- Podczas wykonywania konserwacji wyczyścić układy optyczne fotokomórek.- Na czas wyłączenia automatyki z użytku włączyć ręczne odblokowanie awaryjne (patrz podrozdział “CYKL AWARYJNY), aby część ruchoma nie była zablokowana. Dzięki temu bramę można będzie otwierać i zamykać ręcznie.

- Jeśli kabel zasilający jest uszkodzony, powinien zostać wymieniony przez pro-ducenta, jego serwis techniczny lub osobę o podobnych kwalifikacjach, tak aby zapobiec potencjalnemu zagrożeniu.

- Jeżeli są instalowane urządzenia typu „D” (w myśl normy EN12453), połączone bez wykonania weryfikacji, należy zalecić ich obowiązkowe serwisowanie co najmniej raz na pół roku.

- Opisane powyżej czynności serwisowe należy powtarzać co najmniej raz w roku lub częściej, jeżeli warunki panujące na miejscu lub parametry instalacji tego wymagają.

UWAGA!Należy pamiętać, iż napęd silnikowy stanowi ułatwienie eksploatacji bramy/drzwi i nie rozwiązuje problemów związanych z wadami i błędami montażu, ani też z brakiem serwisowania.

ROZBIÓRKA Wszelkie materiały należy usuwać zgodnie z obowiązującymi zasadami.

Zużytego urządzenia, akumulatorków i wyczerpanych baterii nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi. Użytkownik odpowiedzialny jest za dostarczenie wszystkich odpadów elektrycznych i elektronicznych do stosownych punktów zbiórki i recyklingu.

DEMONTAŻW przypadku demontażu automatyki w celu jej późniejszego montażu w innym miejscu, należy:- Odłączyć zasilanie i całą instalację elektryczną.- Ściągnąć siłownik z podstawy montażowej.- Ściągnąć wszystkie komponenty urządzenia.- Jeżeli jakieś części nie mogą zostać ściągnięte lub są uszkodzone, należy je wymienić.

DEKLARACJE ZGODNOŚCI MOŻNA ZNALEŹĆ NA STRONIE INTERNETOWEJ http://www.bft-automation.com/CE INSTRUKCJE MONTAŻU I UŻYTKOWANIA SĄ DOSTĘPNE W SEKCJI DOWNLOAD.

D811766_16

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УСТАНОВЩИКА

Все, что прямо не предусмотрено в настоящем руководстве, не разрешено. Исправная работа исполнительного механизма гарантируется только при соблюдении указаний, приведенных в данном руководстве. Компания не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате несоблюдения указаний, приведенных в данном руководстве.Оставляя неизменными существенные характеристики изделия, Компания оставляет за собой право в любой момент по собственному усмотрению и без предварительного уведомления вносить в изделие надлежащие изменения, улучшающие его технические, конструктивные и коммерческие свойства.

ВНИМАНИЕ! Важные инструкции по технике безопасности. Прочитайте и внимательно соблюдайте все меры предосторожности и инструкции, сопрово-ждающие изделие, поскольку неправильная установка может причинить вред людям, животным или имуществу. В рекомендациях и инструкциях приведены важные сведения, касающиеся техники безопасности, установки, эксплуатации и технического обслуживания. Храните инструкции в папке с технической до-кументацией, чтобы можно было проконсультироваться с ними в будущем.

ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИДанное изделие было спроектировано и изготовлено исключительно для типа эксплуатации, указанного в данной документации. Использование изделия не по назначению может причинить ущерб изделию и вызвать опасную ситуацию.- Конструктивные элементы машины и установка должны осуществляться в соответ-ствии со следующими европейскими директивами, где они применимы: 2014/30/CEE, 2014/35/CEE, 2006/42/CEE, 2011/305/CEE, 99/05/CEE и их последующими изменениями. Что касается стран, не входящих в ЕЭС, то, помимо действующих национальных норм, для обеспечения надлежащего уровня техники безопасности, также следует соблюдать вышеуказанные нормы.

- Компания, изготовившая данное изделие (далее «компания»), снимает с себя всякую ответственность, происходящую в результате использования не по назначению или использования, отличного от того, для которого предназначено изделие и которое указано в настоящем документе, а также в результате несоблюдения надлежащей технической практики при производстве закрывающих конструкций (дверей, ворот и т.д.), и деформаций, которые могут возникнуть в ходе эксплуатации.

- Установка должна осуществлять квалифицированным персоналом (профессиональным установщиком, согласно стандарту EN12635) с соблюдением надлежащей технической практики и действующего законодательства.

- Перед установкой изделия провести все структурные изменения, касающиеся созда-ния границ безопасности и защиты или изоляции всех зон, в которых есть опасность раздавливания, разрубания, захвата и опасных зон в целом, согласно предписаниям стандартов EN 12604 и 12453 или возможных местных норм по монтажу. Проверить, что существующая конструкция отвечает необходимым требованиям прочности и устойчивости.

- Перед началом установки проверьте целостность изделия.- Компания не несет ответственность за несоблюдение надлежащей технической практики при создании и техобслуживании подлежащих моторизации переплетов, а также за деформации, которые могут произойти при эксплуатации.

- Проверить, чтобы заявленный интервал температуры был совместим с местом, предназначенным для установки автоматического устройства.

- Запрещается устанавливать это изделие во взрывоопасной атмосфере: присутствие легковоспламеняющегося газа или дыма создает серьезную угрозу безопасности.

- Перед проведением любых работ с оборудованием отключите подачу электро-энергии. Отсоедините также буферные батареи, если таковые имеются.

- Перед подключением электропитания убедиться, что данные на паспортной табличке соответствуют показателям распределительной электросети, а также что выше по линии электроустановки имеется дифференциальный выключатель и защита от токовых перегрузок подходящей мощности. В сети питания автоматики необходимо предусмотреть прерыватель или многополюсный термомагнитный выключатель, обеспечивающий полное отключение в условиях категории перенапряжения III.

- Проверьте, чтобы до сети питания был установлен дифференциальный выключатель с порогом, не превышающим 0,03 А, и с иными характеристиками, предусмотренными действующим законодательством.

- Проверьте, чтобы заземление было сделано правильно: заземлить все металлические части закрывающегося устройства (двери, ворота и т.д.), а также все компоненты оборудования, снабженные заземляющими зажимами.

- Установку необходимо выполнять с использованием предохранительных и управ-ляющих устройств, соответствующих стандартам EN 12978 и EN12453.

- Сила импульса может быть уменьшена путем использования деформируемых кромок.- В случае, если сила импульса превышает значения, предусмотренные законода-тельством, применяйте электрочувствительные или чувствительные к давлению приборы.

- Используйте все предохранительные устройства (фотоэлементы, чувствительные кромки и т.д.), необходимые для защиты участка от опасности удара, раздавлива-ния, захвата, разрубания. Учитывайте действующее законодательство и директивы, принципы надлежащей технической практики, тип эксплуатации, помещение, в котором осуществляется установка, логику работы системы и силы, порождаемые автоматическим оборудованием.

- Установите знаки, предусмотренные действующим законодательством, чтобы обо-значить опасные зоны (остаточные риски). Каждая установка должна быть обозначена заметным образом согласно предписаниям стандарта EN13241-1.

- По окончании установки прикрепить идентификационную табличку двери/ворот.- Это изделие не может быть установлено на створках, в которые встроены двери (за исключением случаев, когда двигатель приводится в действие исключительно при закрытой двери).

- При установке автоматики на высоте менее 2,5 м или при наличии к ней свободного доступа, необходимо обеспечить надлежащую степень защиты электрических и механических компонентов.

- Только для автоматики для рулонных ворот 1) Движущиеся компоненты двигателя должны устанавливаться на высоту более 2,5 м над уровнем пола или над другим уровнем, чтобы можно было позволить осуществить к нему доступ.

2) Редукторный двигатель должен устанавливаться в изолированном пространстве, оснащенном защитным ограждением для того, чтобы доступ к нему был возможен только при использовании инструментов.

- Установить любой стационарный привод вдали от подвижных частей в таком поло-жении, чтобы это не могло создавать опасность. В особенности приводы, работаю-щие в режиме «присутствия человека», должны быть расположены так, чтобы была непосредственно видна управляемая часть, и, за исключением приводов, которые закрываются на ключ, должны быть установлены на минимальной высоте 1,5 м и так, чтобы посторонние лица не имели к ним доступ.

- Установить на хорошо видном месте, по крайней мере, одно световое сигнальное (мигающее) устройство, а также прикрепить к корпусу табличку с надписью “Внимание”.

- Прикрепить постоянную этикетку с информацией о работе ручного разблокирования автоматической установки, поместив ее вблизи привода.

- Убедиться, что во время операции не будет механических рисков или что была предусмо-трена защита от них, в особенности таких, как опасность удара, раздавливания, захвата и разрубания между ведомой частью и окружающими частями.

- После осуществления установки убедитесь, что двигатель автоматики настроен надлежащим образом и что системы защиты и разблокирования правильно работают.

- При проведении любых работ по техническому обслуживанию или ремонту ис-пользуйте только фирменные запасные части. Компания снимает с себя всякую ответственность, связанную с безопасностью и правильным функционированием автоматики, в случае использования компонентов других производителей.

- Нельзя вносить никакие изменения в компоненты автоматики, не получив явного разрешения от Компании.

- Проинструктируйте пользователя оборудования о возможных остаточных рисках, установленных системах управления и осуществлении операции открытия вруч-

ную при аварийной ситуации: передайте руководство по эксплуатации конечному пользователю.

- Утилизация упаковочных материалов (пластика, картона, полистирола и т.д.) должна выполняться согласно действующим нормам. Не оставляйте нейлоновые и полисти-роловые пакеты в доступном для детей месте.

СОЕДИНЕНИЯВНИМАНИЕ! Для подключения к сети используйте: многожильный кабель с мини-мальным сечением 5 х 1,5 мм2 или 4 х 1,5 мм2 для трехфазного питания или 3 х 1,5 мм2 для однофазного питания (например, допускается использование кабеля типа H05RN-F с сечением 4 x 1,5 мм2). Для подключения вспомогательного оборудования следует использовать провода с минимальным сечением 0,5 мм2. - Необходимо использовать только кнопки с пропускной способностью не менее 10A-250В.- Провода должны быть связаны дополнительным креплением у клемм (например, с помощью хомутов) для того, чтобы четко отделить части, находящиеся под на-пряжением, от частей с безопасным сверхнизким напряжением.

- Во время установки токоподводящий кабель должен быть освобожден от оболочки таким образом, чтобы позволить соединить заземляющий провод с соответствующей клеммой, оставив при этом активные провода как можно более короткими. В случае ослабления крепления кабеля провод заземления следует натягивать в последнюю очередь.

ВНИМАНИЕ! провода с безопасным сверхнизким напряжением должны быть фи-зически разобщены от проводов с низким напряжением.Доступ к частям, находящимся под напряжением, должен предоставляться ис-ключительно квалифицированному персоналу (профессиональному установщику).

ПРОВЕРКА АВТОМАТИКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕПеред окончательным вводом автоматики в эксплуатацию и в ходе операций по техобслуживанию тщательно проверяйте следующие пункты:- Проверить, чтобы все компоненты были прочно закреплены;- Проверить операцию по запуску и остановке в случае ручного привода.- Проверить логическую схему стандартной работы или работы в особом режиме.- Только для раздвижных ворот: проверить правильность сцепления зубчатой рейки и шестерни с зазором 2 мм вдоль всей зубчатой рейки; всегда содержать ходовой рельс в чистоте, без детритов.

- Только для раздвижных ворот и дверей: проверить, чтобы путь скольжения ворот был линейным, горизонтальным, и чтобы колеса были пригодны для того, чтобы выдержать вес ворот.

- Только для подвешенных раздвижных ворот (Cantilever): проверить, чтобы во время маневра не было провисания и вибраций.

- Только для распашных ворот: проверить, чтобы ось вращения створок была со-вершенно вертикальной.

- Только для шлагбаумов: перед тем как открыть люк, пружина должна быть раз-ряжена (вертикальная стрела).

- Проверить правильность функционирования всех предохранительных устройств (фотоэлементы, чувствительные кромки и т.д.) и правильность регулировки устройства, предохраняющего от раздавливания, проконтролировав, чтобы сила импульса, измеренная в точках, предусмотренных стандартом EN 12445, была меньше предусмотренной стандартом EN 12453.

- Сила импульса может быть уменьшена путем использования деформируемых кромок.- Проверить функциональность аварийного управления, если есть.- Проверить операции открытия и закрытия с установленными управляющими устройствами.

- Проверить целостность электрических соединений и кабельных проводок, в осо-бенности состояние изолирующих оболочек и уплотнительных кабельных вводов.

- В ходе техобслуживания очистить оптические элементы фотоэлементов.- На период нахождения автоматики в нерабочем состоянии необходимо включить аварийное разблокирование (см. параграф «АВАРИЙНОЕ УПРАВЛЕНИЕ») с тем, чтобы поставить на холостой ход ведомую часть и позволить открывать или закрывать ворота вручную.

- Если силовой кабель поврежден, его следует заменить у изготовителя или в службе технической поддержки, либо силами персонала, имеющего соответствующую квалификацию, чтобы не допустить возникновения каких-либо рисков.

- Если устанавливаются устройства типа “D” (согласно определению стандарта EN12453), соединенные в непроверенном режиме, предписывать проведение обязательного техобслуживания с периодичностью, по крайней мере, раз в полгода.

- Описанное выше техобслуживание должно повторяться по крайней мере ежегодно или через меньшие интервалы времени в случае, если характеристики места установки этого требуют.

ВНИМАНИЕ!Помнить, что механизация необходима для упрощения эксплуатации ворот/двери и не разрешает проблем, вызванных дефектами и неисправностями в результате установки или отсутствием техобслуживания.

УТИЛИЗАЦИЯ

Уничтожение материалов должно осуществляться в соответствии с действующими нормами. Не выбрасывайте ваш бракованный прибор, использованные батарейки или аккумуляторы вместе с бытовыми отходами. Вы несете ответственность за возврат всех ваших отходов от электрических или электронных приборов, оставляя их в пункте сбора, предназначенном для их переработки.

УТИЛИЗАЦИЯВ случае если автоматическое оборудование демонтируется для того, чтобы быть смонтированным в другом месте, необходимо:- Отключить электропитание и отсоединить все электрооборудование.- Снять исполнительный механизм с крепежного основания. - Снять с установки все компоненты.- В случае, если некоторые компоненты не могут быть сняты или оказались повреж-денными, их следует заменить.

ЗАЯВЛЕНИЯ О СООТВЕТСТВИИ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА ВЕБ-САЙТЕ ПО АДРЕСУ: http://www.bft-automation.com/CEРУКОВОДСТВА ПО МОНТАЖУ И ЭКСПЛУАТАЦИИ ДОСТУПНЫ В РАЗДЕЛЕ ЗАГРУЗКИ.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 6: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

6 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

UPOZORNĚNÍ PRO INSTALAČNÍHO TECHNIKA

Vše, co není výslovně uvedeno v návodu k instalaci, není dovoleno. Správná činnost systému je zaručena, pouze pokud se dodržují uve-dené údaje. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nedodržením pokynů uvedených v této příručce.Při neměnnosti základních vlastností výrobku si výrobce vyhrazuje právo provést kdykoli úpravy, které považuje za vhodné pro technické, konstrukční a obchodní zlepšení výrobku, aniž by musel upravovat tuto publikaci.

POZOR! Důležité bezpečnostní pokyny. Pozorně si přečtěte a dodržujte všechna upozornění a pokyny, které doprovázejí tento výrobek, protože nesprávná instalace může způsobit škody na lidech, zvířatech nebo věcech. Upozornění a pokyny poskytují důležité informace o bezpečnosti, instalaci, používání a údržbě. Návod k obsluze si uchovejte a přiložte jej do technického svazku pro budoucí použití.

BEZPEČNOST OBECNĚTento výrobek byl projektován a vyroben výlučně pro používání uvedené v této dokumentaci. Jiná používání, než je uvedeno, by mohla být příčinou poškození výrobku a vyvolat nebezpečí.- Konstrukční prvky stroje a instalace musí být ve shodě s těmito evropskými směrnicemi, kde je lze použít: 2014/30/ES, 2014/35/ES, 2006/42/ES, 2011/305/ES, 99/05/ES a jejich následnými úpravami. Ve všech zemích mimo Evropskou unii se kromě platných národních předpisů musí pro udržení bezpečnosti dodržovat i výše uvedené evropské normy.

- Firma vyrábějící tento výrobek (dále “firma”) odmítá jakoukoli odpovědnost vyplývající z nesprávného používání nebo používání jiného, než pro jaké byl výrobek určen a než je uvedeno v této dokumentaci, jakož i nedodržením správné technické praxe při konstrukci uzávěrů (dveří, bran atd.) a z deformací, k nimž by mohlo dojít během používání.

- Instalaci musí provést kvalifikovaný personál (profesionální instalační technik, podle EN 12635) s dodržením správné technické praxe a platných norem.

- Před instalací výrobku proveďte všechny konstrukční úpravy týkající se realizace bezpečnostních opatření a zakrytí nebo ohraničení všech oblastí s nebezpečím stlačení, ustřižení, zachycení a obecně nebezpečných podle ustanovení norem EN 12604 a 12453 nebo případných místních norem ve věci instalace. Zkontrolujte, zda stávající konstrukce má potřebnou pevnost a stabilitu.

- Před zahájením instalace zkontrolujte neporušenost výrobku.- Firma není zodpovědná za nedodržení dobré technické praxe při konstrukci a údržbě rámů, na které se má instalovat motorový pohon, a za jejich deformace, k nimž může dojít při používání.

- Zkontrolujte, zda rozsah uváděných teplot je v souladu s místem určeným pro instalaci automatického systému.

- Tento výrobek neinstaluje ve výbušném prostředí. Přítomnost hořlavého plynu nebo kouře představuje vážné nebezpečí pro bezpečnost.

- Před zahájením jakýchkoli prací na zařízení odpojte elektrický proud. Odpojte i případné vyrovnávací baterie, pokud jsou instalované.

-Před připojením přívodu elektrického proudu se ujistěte, že údaje na štítku od-povídají hodnotám v elektrické rozvodné síti a že před elektrickým zařízením je nainstalován vhodný diferenciální jistič a ochrana před nadproudem. Rozvodná síť, z níž je automatické zařízení napájeno, musí být vybavena spínačem nebo více-pólovým elektrickým jističem, které umožní celkové odpojení zařízení, pokud dojde k přepětí kategorie II.

- Zkontrolujte, zda je před přívodem elektrické sítě diferenciální jistič s prahovou hodnotou ne vyšší než 0,03 A a podle platných norem.

- Zkontrolujte, zda je zemnicí zařízení provedeno správně: připojte na zem všechny kovové části zavíracího systému (vrata, mříže atd.) se všemi komponenty systému majícími zemnicí svorku.

- Instalace se musí provádět s použitím bezpečnostních zařízení a ovládání podle EN 12978 a EN 12453.

- Sílu systému lze snížit použitím deformačních lišt.- V případě kdy síla systému překročí hodnoty uvedené v normách, použijte elektrická snímací zařízení nebo zařízení citlivá na tlak.

- Zajistěte všechna bezpečnostní zařízení (fotobuňky, bezpečnostní lišty atd.) nutné pro ochranu prostoru před nebezpečím nárazu, stlačení, tažení, ustřižení. Respektujte platné normy a směrnice, kritéria správné technické praxe, používání, prostředí pro instalaci, logiku činnosti systému a síly vyvíjené automatickým systémem.

- Použijte signály uvedené v platných předpisech pro označení nebezpečných oblastí (zbytková nebezpečí). Každá instalace musí být viditelně označena podle předpisu normy EN13241-1.

- Po dokončení instalace připevněte identifikační štítek brány/vrat.- Tento výrobek se nesmí instalovat na křídla vrat, v nichž jsou dveře (pokud motor nelze zapnout pouze se zavřenými dveřmi).

- Pokud je automatický systém instalován ve výšce menší než 2,5 m nebo je-li přístupný, musí se zaručit přiměřený stupeň ochrany elektrických a mechanických součástí.

- Pouze pro automatiku pro rolety 1) Pohyblivé části motoru musí být instalovány ve výšce větší než 2,5 m nad podlahou nebo nad jinou plochou, která by moha umožnit přístup k motoru.

2) Převodový motor musí být instalován v izolovaném prostoru s takovým zajištěním, že je přístupný pouze s použitím nástrojů.

- Pevné ovládací prvky instalujte v takové výšce, aby nemohly představovat nebez-pečí a daleko od pohyblivých částí. Zvláště pak ovládání s přítomností člověka musí být umístěno v přímé viditelnosti ovládané části a, pokud nejsou vybavena klíčem, musí být ve výšce minimálně 1,5 m a umístěno takovým způsobem, aby nebylo přístupné veřejnosti.

- Použijte alespoň jedno zařízení pro světelnou signalizaci (blikač) ve viditelné poloze, na konstrukci kromě toho připevněte štítek s upozorněním.

- Připevněte trvale etiketu označující činnost ručního odjištění automatického systému a umístěte ji v blízkosti pohybujícího se mechanismu.

- Ujistěte se, že během pohybu jsou vyloučena nebo zakryta mechanická nebez-pečí, zvláště pak nebezpečí nárazu, stlačení, tažení, ustřižení mezi vedenou částí a okolními částmi.

- Ujistěte se, že během pohybu jsou vyloučena nebo zakryta mechanická nebez-pečí, zvláště pak nebezpečí nárazu, stlačení, tažení, ustřižení mezi vedenou částí a okolními částmi.

Po provedení instalace se ujistěte, že motor automatického systému byl správně nastaven a že ochranné a odjišťovací systémy pracují správně.

- Pro jakoukoli údržbu nebo opravy používejte pouze originální díly. Firma odmítá jakoukoli odpovědnost za bezpečnost a správnou činnost automatického systému, pokud se používají komponenty jiných výrobců.

- Neprovádějte žádné úpravy součástí automatického systému, pokud nejsou výslovně schváleny výrobcem.

- Poučte uživatele zařízení o možném zbytkovém nebezpečí, použitých systémech ovládání a provádění ručního otevření v případě nouze: předejte návod k obsluze konečnému uživateli.

- Obalový materiál (plast, kartón, polystyrén atd.) likvidujte podle platných před-pisů. Silonové a polystyrénové sáčky nenechávejte v dosahu dětí.

PŘIPOJENÍPOZOR! Pro připojení k síti použijte: vícežilový kabel o minimálním průřezu 5x1,5 mm2 nebo 4x1,5 mm2 pro trojfázové napájení nebo 3x1,5 mm2 pro jednofázové napájení (například kabel může být typu H05RN-F s průřezem 4x1,5 mm2). Pro připojení ovládacích obvodů použijte vodiče s minimálním průřezem 0,5 mm2.- Používejte pouze tlačítka s výkonem minimálně 10 A - 250 V.- Vodiče musí být uchyceny dalším připevněním v blízkosti svorek (například pomocí instalačních pásek), aby se jasně oddělily části vedoucí napětí od částí s velmi nízkým bezpečným napětím.

- Přívodní elektrický kabel se během instalace musí odizolovat tak, aby umožnil připo-jení zemnicího vodiče do příslušné svorky a fázové vodiče byly co nejkratší. Zemnicí vodič se v případě uvolnění připevňovacího prvku smí napnout jako poslední.

POZOR! zabezpečovací vodiče velmi nízkého napětí musí být fyzicky oddělené od vodičů nízkého napětí.Přístup k částem pod napětím musí být možný pouze pro kvalifikovaný personál (profesionální instalační technik).

KONTROLA AUTOMATICKÉHO SYSTÉMU A ÚDRŽBAPřed definitivním spuštěním automatického systému a během činností údržby pečlivě zkontrolujte následující:- Zkontrolujte, zda všechny komponenty jsou pevně připojeny;- Zkontrolujte činnost spouštění a zastavení v případě ručního ovládání.- Zkontrolujte normální a individuálně upravenou činnost logiky.- Pouze pro posuvná vrata: zkontrolujte správný záběr ozubené tyče a pastorku s vůlí 2 mm podél celé ozubené tyče; pojezdovou kolejnici stále udržujte v čistotě a bez nečistot.

- Pouze pro posuvná vrata a dveře: zkontrolujte, zda kolejnice pro posuv vrat je rovná, vodorovná a kolečka jsou vhodná pro hmotnost vrat.

- Pouze pro zavěšená posuvná vrata (Cantilever): zkontrolujte, zda při pohybu nedochází k poklesu nebo oscilacím.

- Pouze pro křídlová vrata: zkontroluje, zda osa otáčení křídel je dokonale svislá.- Pouze pro závory: před otevřením dvířek musí být pružina povolená (ráhno svislé).

- Zkontrolujte správnou činnost všech bezpečnostních zařízení (fotobuňky, bez-pečnostní lišty atd.) a správné nastavení ochrany proti stlačení a zkontrolujte, jestli hodnota nárazu měřeného v místech stanovených normou EN 12445 je menší, než je uvedeno v normě EN 12453.

- Sílu systému lze snížit použitím deformačních lišt.- Zkontrolujte činnost nouzového ovládání, pokud existuje.- Zkontrolujte činnosti otvírání a zavírání s aplikovanými dálkovými ovladači.- Zkontrolujte neporušenost elektrického připojení a kabeláže, zvláště pak stav izolací a kabelových průchodek.

- Během údržby kontrolujte čistotu optiky fotobuněk.- Pro období, kdy je automatický systém mimo provoz, aktivujte nouzové odjištění (viz odstavec “NOUZOVÉ OVLÁDÁNÍ”), aby vedená část byla volná a umožnila tak ruční otvírání a zavírání vrat.

- Pokud je přívodní kabel poškozený, musí jej vyměnit výrobce nebo jeho opráv-něné servisní středisko nebo osoba s obdobnou kvalifikací tak, aby se předešlo jakémukoli riziku.

- Pokud se instalují zařízení typu „D“ (jak jsou definována v EN 12453), připojená v režimu bez testu, předepište povinnou údržbu s intervalem alespoň jednou za půl roku.

- Údržba, jak je popsáno výše, musí být opakována nejméně jednou ročně nebo v intervalech ještě kratších, pokud to charakteristika daného místa nebo zařízení vyžadují.

POZOR! Nezapomeňte, že motorový pohon usnadňuje používání vrat/dveří, ale nevyřeší problémy způsobené závadou nebo chybnou instalací či neprováděnou údržbou.

LIKVIDACE Materiál se smí likvidovat pouze s dodržením platných předpisů.

Vyřazená zařízení, baterie nebo akumulátory nevyhazujte do směsného komunálního odpadu. Máte povinnost odevzdat všechny odpady z elektrických a elektronických zařízení ve sběrných místech určených pro jejich recyklaci.

DEMONTÁŽV případě, kdy se automatický systém demontuje pro opětovnou montáž na jiném místě, je zapotřebí:- Vypnout elektrické napájení a odpojit veškerou elektrickou instalaci.- Odpojit spouštěcí prvek od základny.- Demontovat všechny komponenty instalace.- V případě některých komponent, které nelze odstranit nebo jsou poškozené, zajistěte jejich náhradu.

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ JSOU NA INTERNETOVÝCH STRÁNKÁCH http://www.bft-automation.com/CE NÁVODY K MONTÁŽI A POUŽITÍ JSOU K DISPOZICI V SEKCI DOWNLOAD.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 7: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 7

D81

1479

005

50_0

1

KURUCU İÇİN UYARILAR

Bu kurma kılavuzunda açıkça öngörülmeyenlerin tümü yasaktır. İşletme mekanizmasının iyi işlemesi, sadece verilen bilgilere uyulması halinde garanti edilir. Firma, bu kılavuzda belirtilen bilgilere uyulmamasından kaynaklanan hasarlardan sorumlu değildir.Firma, ürünün esas özelliklerini sabit tutarak, işbu yayımı güncellemek taahhüdünde bulunmaksızın ürünü teknik, imalat ve ticari nitelikleri açısından iyileştirmek için uygun gördüğü değişiklikleri her an uygu-lama hakkını saklı tutmuştur.

DİKKAT! Önemli güvenlik bilgileri. Bu ürünün hatalı kurulması insanlara, hayvanlara veya eşyalara zarar verebileceğinden ürünle birlikte verilen tüm uyarılar ve talimatlar dikkatle okunmalı ve uygulanmalıdır. Uyarılar ve talimatlar emniyet, kurma, kullanım ve bakım hakkında önemli bilgiler sağlarlar. Talimatları, teknik broşüre eklemek ve ileride gerektiğinde da-nışmak için saklayın.

GENEL EMNİYETBu ürün, sadece elinizdeki dokümantasyonda belirtildiği şekilde kullanılmak üzere tasarlanmış ve üretilmiştir. Bu dokümanda belirtilmeyen herhangi başka bir kullanım ürüne hasar verebilir ve tehlike nedeni olabilir.- Makinenin yapımında kullanılan parçaları ve kurma, aşağıdaki Avrupa Direktifleri’ne (uygulanabilir oldukları alanlarda) uymalıdır: 2014/30/EC, 2014/35/EC, 2006/42/EC, 2011/305/EC, 99/05/EC ve bunları izleyen değişiklikler. Avrupa Birliği’nin dı-şındaki tüm ilkelerde iyi bir emniyet seviyesini elde etmek için yukarıda belirtilen standartlara ek olarak yürürlükteki ulusal standartlara da uyulmalıdır.

- Bu ürünün üreticisi firma (ileride “firma”), ürünün işbu dokümantasyonda belir-tilen, tasarlanmış olduğu kullanımdan farklı veya uygunsuz kullanımından ve de kapanan konstrüksiyonları (bina kapıları, bahçe kapıları, vb.) inşa ederken iyi teknik usullerine uyulmamasından ve ayrıca kullanım esnasında meydana gelebilecek herhangi bir şekil değişikliğinden kaynaklanan her türlü sorumluluktan muaftır.

- Kurma, yürürlükteki standartlar ve iyi teknik usulleri uyarınca nitelikli personel (EN12635 uyarınca profesyonel kurucu) tarafından gerçekleştirilmelidir.

- Ürünü kurmadan önce, güvenlik kenarlarının gerçekleştirilmesine ve tüm ezilme, kesilme, sürüklenme ve genel olarak tehlike bölgelerinin korunmasına veya ayrılmasına ilişkin tüm yapısal değişiklikleri EN 12604 ve 12453 normlarında öngörülenlere veya olası yerel kurma normlarına göre uygulayın. Mevcut yapının gerekli sağlamlık ve sabitlik özelliklerine sahip olduğunu kontrol edin.

- Kurmaya başlamadan önce ürünün sağlamlığını kontrol edin.- Firma, motorize edilecek çerçevelerin üretiminde ve bakımında iyi teknik usullerine uyulmamasından ve ayrıca kullanım esnasında meydana gelebilecek herhangi bir şekil değişikliğinden sorumlu değildir.

- Beyan edilen sıcaklık aralığının, otomasyon sisteminin monte edileceği yere uygun olduğunu kontrol edin.

- Bu ürünü patlayıcı atmosfere sahip ortamlara kurmayın: Parlayıcı gaz veya duman mevcudiyeti, güvenlik açısından ciddi bir tehlike oluşturur.

- Sistem üzerinde herhangi bir müdahalede bulunmadan önce elektrik beslemesini kesin. Mevcut olmaları halinde olası tampon aküleri de sökün.

- Elektrik beslemesini bağlamadan önce plaka verilerinin, elektrik dağıtım şe-bekesinin verilerine uygun olduğundan ve elektrik tesisinin başında uygun bir diferansiyel şalterin ve aşırı akıma karşı korumanın bulunduğundan emin olun. Otomasyon sisteminin besleme şebekesi üzerinde, III aşırı gerilim kategorisin-deki şartlarda tamamen bağlantının kesilmesini sağlayan bir devre kesici veya omnipolar bir manyeto termik devre kesici öngörülmelidir.

- Elektrik besleme şebekesinin başında, yürürlükteki kanunlar tarafından öngörü-lenlere uygun ve eşik değeri 0.03A’den fazla olmayan bir diferansiyel şalter takılı olduğunu kontrol edin.

- Topraklamanın doğru şekilde gerçekleştirilmiş olduğunu kontrol edin: Topraklama ucu bulunan kapanan kısımların (bina kapıları, bahçe kapıları, vb.) bütün metal parçalarını ve sistemin bütün komponentlerini toprak hattına bağlayın.

- Kurma, EN 12978 ve EN12453 standartlarına uygun güvenlik ve kontrol cihazları kullanılarak gerçekleştirilmelidir.

- Çarpma kuvveti, şekil değiştirebilen kenarların kullanımı aracılığı ile azaltılabilir.- Çarpma kuvvetinin, standartlar tarafından öngörülen değerleri aşması duru-munda, basınca duyarlı veya elektro duyarlı cihazlar uygulayın.

- Alanı çarpma, ezilme, sürüklenme ve kesilme tehlikelerine karşı korumak için gerekli bütün emniyet cihazlarını (fotoseller, hassas güvenlik kenarları, vb.) uygulayın. Yürürlükteki yönetmelikleri ve direktifleri, iyi teknik kriterlerini, kul-lanımı, kurma ortamını, sistemin işleme lojiğini ve otomasyon sistemi tarafından geliştirilen güçleri dikkate alın.

- Tehlikeli bölgeleri (giderilemeyen riskleri) belirlemek için yürürlükteki yönetme-likler tarafından öngörülen işaretleri uygulayın. Her kurma, EN13241-1 standardı tarafından öngörülenler uyarınca görünür şekilde işaretlenmiş olmalıdır.

- Kurma tamamlandıktan sonra kapı/bahçe giriş kapısının belirleyici verilerini taşıyan etiket plakasını uygulayın.

- Bu ürün, kapı bulunduran kanatlar üzerine monte edilemez (motorun sadece kapalı kapı ile işletilebilir olması durumu hariç).

- Otomasyon sisteminin 2,5 m’den alçak bir yüksekliğe monte edilmiş olması veya erişilebilir olması halinde, elektrikli ve mekanik parçaların uygun şekilde korunmalarını garanti etmek gerekir.

- Sadece panjur otomasyon sistemleri için 1) Motorun hareketli kısımları zemin üstünden veya erişime izin verecek diğer bir seviye üstünden 2,5 metreden daha fazla bir yükseklikte kurulmalıdırlar.

2) Redüktörlü motor ayrılmış bir alan içinde ve sadece takımların kullanılması ile erişilebilir olacak şekilde koruma ile donatılmış olarak kurulmalıdır.

- Her türlü sabit kumandayı, hareketli parçalardan uzak, tehlike yaratmayacak po-zisyonda monte edin. Özellikle “insan mevcut” durumunda kullanılan kumandalar, yönlendirilen kısmın doğrudan görünür yerinde konumlandırılmalıdır; anahtarlı olmaları dışında, herkes tarafından erişilebilir olmayacak şekilde, minimum 1,5 m yüksekliğe kurulmalıdır.

- En az bir adet ışıklı (flaşör) sinyal cihazını görünür pozisyona yerleştirin, ayrıca sistemin üzerine bir Uyarı tabelası takın.

- Otomasyon sisteminin elle serbest bırakılmasının işlemesine ilişkin bir etiketi kalıcı şekilde takın ve manevra organının yakınına yerleştirin.

- Manevra esnasında yönlendirilen kısım ve çevresindeki parçalar arasında mekanik riskler ve özellikle çarpma, ezilme, sürüklenme ve kesilmenin önlendiği veya bunlara karşı korunma olduğundan emin olun.

- Manevra esnasında yönlendirilen kısım ve etrafındaki sabit parçalar arasında mekanik riskler ve özellikle ezilme, sürüklenme ve kesilmenin önlendiği veya bunlara karşı korunma olduğundan emin olun.

- Kurmayı gerçekleştirdikten sonra, motor otomasyon sistemi ayarının doğru düzenlenmiş olduğundan, koruma ve serbest bırakma sistemlerinin doğru işlediklerinden emin olun.

- Her türlü bakım veya onarım işlemlerinde sadece orijinal parçalar kullanın. Başka üreticilerin komponentlerinin kullanılması halinde, otomasyon sisteminin doğru işlemesi ve emniyeti açısından firma hiçbir sorumluluk üstlenmez.

- Firma tarafından açıkça yetkilendirilmedikçe otomasyon sisteminin komponent-leri üzerinde hiçbir değişiklik yapmayın.- Tesisin kullanıcısını olası giderilemeyen riskler, uygulanmış kumanda sistemleri ve acil durum halinde elle açma işlemle-rinin nasıl gerçekleştirilmesi gerektiği hakkında eğitin: Kullanım kılavuzunu nihai kullanıcıya teslim edin.

- Ambalaj malzemelerini (plastik, karton, polistirol, vb.), yürürlükteki standartlar bağlamında öngörülen hükümlere göre bertaraf edin. Naylon ve polistirol po-şetleri çocukların ulaşabilecekleri yerlerde bırakmayın.

BAĞLANTILARDİKKAT! Şebekeye bağlantı için: trifaze beslemeler için minimum 5x1,5mm2 veya 4x1,5mm2 kesitli veya monofaze beslemeler için 3x1,5mm2 kesitli çok kutuplu kablo kullanılmalıdır (örneğin kablo, 4x1.5mm2 kesitli, H05RN-F tip olabilir). Yar-dımcı düzenlerin bağlantısı için, minimum 0,5 mm2 kesitli kondüktörler kullanın. - Sadece minimum 10A-250V kapasiteli butonlar kullanın.- Kondüktörler, gerilim altındaki parçaları çok alçak güvenlik gerilimindeki parça-lardan net şekilde ayrı tutmak amacı ile klemensler yakınında ek bir sabitleme (örneğin kenetler aracılığı ile) aracılığı ile kenetlenmiş olmalıdırlar.

- Besleme kablosu, kurma esnasında etkin kondüktörleri olabildiğince kısa bı-rakarak, toprak kondüktörünün uygun klemense bağlanmasını sağlamak için soyulmalıdır. Toprak kondüktörü, kablonun sabitleme cihazının gevşemesi halinde en son gerilen kondüktör olmalıdır.

DİKKAT! Çok alçak güvenlik gerilimli kondüktörler, alçak gerilim kondüktörlerinden fiziksel olarak ayrılmalıdır.Gerilim altındaki parçalara erişim, sadece nitelikli personel (profesyonel kurucu) için mümkün olmalıdır

OTOMASYON SİSTEMİNİN KONTROLÜ VE BAKIMOtomasyon sistemini kesin olarak işler kılmadan önce ve bakım müdahaleleri esnasında aşağıdakileri titizlikle kontrol edin:- Bütün komponentlerin iyice sabitlenmiş olduğunu kontrol edin;- Elle kumanda durumunda start ve stop işlemini kontrol edin.- Normal veya özelleştirilmiş işleme lojiğini kontrol edin.- Sadece yana kayar bahçe kapıları için: tüm kremayer boyunca 2 mm’lik bir boşluk ile kremayer – pinyon kavramasının doğruluğunu kontrol ediniz; kaydırma rayını daima artıklardan yoksun ve temiz tutun.

- Sadece yana kayar bahçe kapıları ve kapılar için: Bahçe kapısının kayma rayının lineer ve yatay olduğunu, tekerleklerin bahçe kapısının ağırlığını taşımaya uygun olduklarını kontrol ediniz.

- Sadece asma tip yana kayar bahçe kapıları için (Cantilever): Hareket esnasında alçalma veya sallanma olmadığını kontrol ediniz.

- Sadece kanatlı bahçe kapıları için: Kanat rotasyon ekseninin mükemmel şekilde dikey olduğunu kontrol ediniz.

- Sadece bariyerler için: Kapıyı açmadan önce yayın gerginliğinin mutlaka giderilmiş olması gerekir (bariyer kolu dikey konumda).

- Tüm güvenlik düzenlerinin (fotoseller, hassas güvenlik kenarları, vb.) doğru işlediklerini ve ezilmeyi önleyici güvenlik düzeninin doğru ayarlandığını kontrol edin; EN12445 standardı tarafından öngörülen noktalarda ölçülen çarpma kuvveti değerinin, EN 12453 standardında belirtilenden daha düşük olduğunu kontrol edin.

- Çarpma kuvveti, şekil değiştirebilen kenarların kullanımı aracılığı ile azaltılabilir.- Acil durum manevrasının (mevcut ise) fonksiyonelliğini kontrol edin.- Uygulanmış kumanda cihazları ile açılma ve kapanma işlemini kontrol edin.- Elektrik bağlantılarının ve kablajların sağlamlığını ve özellikle yalıtıcı kılıfların ve kablo kenetlerinin durumunu kontrol edin.

- Bakım esnasında fotosellerin optiklerini temizleyin.- Otomasyon sisteminin hizmet dışı olduğu dönem zarfında, yönlendirilen kısmı boşa alıp, bahçe kapısının elle açılmasını ve kapanmasını sağlayacak şekilde acil durum serbest bırakılmasını (“ACİL DURUM MANEVRASI” paragrafına bakın) etkinleştirin.

- Besleme kablosu hasar görmüş ise, her türlü riskin önlenmesi için kablonun üreticisi veya üreticinin teknik servisi tarafından ve her halükarda benzer nitelikte bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekir.

- Doğrulanmamış yöntemde bağlanmış, (EN12453 Standardı tarafından belirlenmiş olduğu gibi) “D” tipi sistemlerin kurulması halinde, en az altı ayda bir sıklık ile zorunlu bir bakım yapılmasını şart koşunuz.

- Yukarıda tanımlandığı gibi bakım işlemleri en az yılda bir defa veya kurulma yerinin özelliklerinin gerektirmesi halinde, daha kısa süre aralıkları ile tekrarlanmalıdır.

DİKKAT!Motorizasyonun bahçe kapısı/kapının kullanımı açısından bir kolaylaştırma meka-nizması olduğunu ve montaj kusur ve hatalarından veya bakım yapılmamasından kaynaklanan sorunları çözmediğini unutmayınız.

BERTARAF ETME Materyallerin bertaraf edilmesi, yürürlükteki standartlara uyularak

yapılmalıdır. Artık kullanılmayacak cihazınızı, tükenmiş pilleri veya aküleri ev çöpüne atmayınız. Elektrikli veya elektronik cihazlardan kaynaklanan bütün atıklarınızı, bunların geri dönüşümlerini gerçekleştiren özel bir toplama merkezine götürerek iade etme sorumluluğuna sahipsiniz.

SÖKMEOtomasyon sisteminin, bir diğer yere yeniden monte edilmek için sökülmesi halinde aşağıdakilerin yapılması gerekir:- Elektrik beslemesini kesin ve bütün elektrik tesisatını sökün.- Aktüatörü sabitleme tabanından çıkarın.- Mekanizmanın tüm komponentlerini sökün.- Bazı komponentlerin sökülememesi veya hasarlı olması halinde, bunları değiştirin.

UYGUNLUK BEYANLARINA http://www.bft-automation.com/CE WEB SITE-SINDE DANIŞILABILIR. MONTAJ VE KULLANIM TALIMATLARINA INDIRME BÖLÜMÜNDE DANIŞILABILIR.

D811766_16

www.gałec

ki.pl

Page 8: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

8 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

NOODMANOEUVRE (Fig.1) (I)

De nood-deblokkering wordt uitgevoerd d.m.v. de speciale bijgeleverde sleutel, op het deblokke-ringsgroepje dat zich bevindt op het uitstekende deel van de hendel-pin. Om de deblokkeren, de sleutel in de deblokkeringsdriehoek doen en de sleutel ongeveer 90° draaien in de richting van het open slotje (fig.1). Als de vleugel uitgerust is met elektrisch slot, het elektrisch slot deblokkeren. Duw handmatig te-gen de vleugel op de poort te openen/sluiten. Om de gemotoriseerde operatie herstellen, het hek herpositioneren uitgelijnd met de hendel die de blokkeringsgroep brengt en de sleutel richting de aanduiding van het gesloten slotje (fig.1) draaien, ervoor zorgend dat de aanhaking van de vleugel tot stand gekomen is. De sleutel van deblokkering vleugel (en van het elektrische slot indien aanwezig) terugleggen op voor de gebruikers bekende plek.

ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣ (Fig.1) (Ι)

Η αποσύμπλεξη έκτακτης ανάγκης επιτυγχάνεται με το ειδικό κλειδί του εξοπλισμού στο σύστημα αποσύμπλεξης που βρίσκεται κάτω από την καγκελόπορτα, στο τμήμα του μοχλού-πείρου που προεξέχει. Για την αποσύμπλεξη, τοποθετήστε το κλειδί στο τρίγωνο αποσύμπλεξης και γυρίστε το κατά 90° περίπου προς την ένδειξη του ανοιχτού λουκέτου (fig.1). Εάν το φύλλο διαθέτει ηλεκτρική κλειδαριά, ξεμπλοκάρετε και την ηλεκτρική κλειδαριά. Σπρώξτε με το χέρι το φύλλο για να ανοίξετε ή να κλείσετε την καγκελόπορτα. Για να αποκαταστήσετε τη μηχανοκίνητη κίνηση, τοποθετήστε την καγκελόπορτα ευθυγραμμισμένη με το μοχλό

του συστήματος ασφάλισης, γυρίστε το κλειδί προς την ένδειξη κλειστού λουκέτου (fig.13) και βεβαιωθείτε ότι το φύλλο ασφάλισε. Φυλάξτε το κλειδί αποσύμπλεξης φύλλου (και της ηλεκτρικής κλειδαριάς, εάν υπάρχει) σε σημείο που γνωρίζουν οι χρήστες.

MANEWR AWARYJNY (Fig. 1) (I)

Do awaryjnego odblokowania służy dołączony klucz, który wkłada się do urządzenia zwalniającego umieszczonego pod bramą, na wystającej części zespołu dźwignia–sworzeń. Aby odblokować, włożyć klucz w trójkąt zwalniający i obrócić klucz o około 90° w kierunku wskazywanym otwartą kłódką (Fig. 13). Jeżeli skrzydło jest wyposażone w elektrozamek, zwolnić również elektrozamek. Popchnąć ręką skrzydło w celu otwarcia/zamknięcia bramy. Aby zresetować działanie silnika, ustawić bramę równo z dźwigną wspierającą zespół blokady i obrócić klucz w kierunku wskazywanym przez zamkniętą kłódkę (Fig. 13), pamiętając przy tym, aby sprawdzić, czy skrzydło się zamknęło. Odłożyć klucz odblokowa-nia skrzydła (i elektrozamka, jeżeli jest) w miejscu znanym użytkownikom.

МАНЕВРЫ В ЭКСТРЕННЫХ СИТУАЦИЯХ (Рис. 1) (I)

Аварийная разблокировка осуществляется с помощью специального ключа, входящего в комплект, на узле разблокировки, расположенном под воротами, в выступающей части узла рычага и штифта. Для выполнения разблокировки установить ключ в треугольник разблокировки и повернуть ключ в направлении открытого замка

GEBRUIKERSHANDLEIDING - ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ - PODRĘCZNIK UŻYTKOWANI - ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ - NÁVOD K OBSLUZE - KULLANIM KILAVUZU

Fig. 1

2

1

Max. 90°

www.gałec

ki.pl

Page 9: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 9

D81

1479

005

50_0

1 примерно на 90° (рис. 13). Если створка оборудована электрозамком, разблокировать также и электрозамок. Подтолкнуть вручную створку, чтобы открыть или закрыть ворота. Для восстановления автоматической работы вновь расположить выровненные ворота с помощью рычага, управляющего узлом блокировки, и повернуть ключ в направлении этикетки с закрытым замком (рис. 13), следя за тем, чтобы было выполнено сцепление створки. Убрать ключ лдя разблокировки створки (и электрозамка, если таковой имеется) в известное пользователям место.

NOUZOVÉ OVLÁDÁNÍ (Fig.1) (I)

Nouzové odjištění se provádí za použití příslušného dodaného klíče a odjišťovacího zařízení umístěného pod vraty, na vyčnívající části páky-čepu. Pro odjištění vložte klíč do odjišťovacího trojúhelníčku a otočte klíč o přibližně 90° směrem k symbolu otevřeného zámku (Fig. 1). Pokud je křídlo vybaveno elektrickým zámkem, odjistěte i elektrický zámek. Ručně zatlačte na křídlo pro otevření/zavření vrat. Pro obnovení provozu motorového pohonu znovu vyrovnejte vrata s pákou odjišťovacího zařízení a otočte klíč směrem k symbo-lu zavřeného zámku (Fig. 1), přičemž zkontrolujte, zda se křídlo správně zaháknulo. Klíč pro odjištění křídla (nebo případného elektrického zámku) uložte na místo, o kterém byli informování všichni uživatelé.

ACİL MANEVRASI (Fig.1) (I)

Acil durumda serbest bırakma, kapının altında yer alan serbest bırakma ünitesinde kol piminin çıkıntılı kısmında, ürünle birlikte temin edilen anahtar kullanılarak elde edilir. Serbest bırakmak için, anahtarı serbest bırakma üçgenine sokun ve anahtarı açık asma kilit sembolüyle gösterilen yönde yaklaşık 90° çevirin (Fig. 1). Kanadın elektrikli kilitle donatılmış olması halinde, elektrik kilidi de serbest bırakın. Kapıyı açmak/ka-pamak için kanadı elle itin. Motorlu çalışmaya geri dönmek için kapıyı kilit grubunu taşıyan kolla aynı hizaya getirerek yeniden konumlandırın ve anahtarı kapalı asma kilit sembolüyle gösterilen yönde (Fig. 1) kanadın kancalanmış olduğunu da kontrol ederek çevirin. Kanat serbest bırakma anahtarını (ve varsa elektrikli kilidin anahtarını) kullanıcıların bildiği bir yerde saklayın.

www.gałec

ki.pl

Page 10: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

10 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER(NL)

LET OP! Belangrijke veiligheidsinstructies. De Waarschuwingen en de Instructies die met het product meegeleverd worden zorgvuldig lezen en volgen, aangezien verkeerd gebruik schade aan personen, dieren of voorwerpen kan veroor-zaken. De instructies bewaren voor toekomstige raadpleging en doorgeven aan eventuele perso-nen die het gebruik van de installatie overnemen.Dit product is uitsluitend bestemd voor het ge-bruik waarvoor het uitdrukkelijk geïnstalleerd is. Ieder ander gebruik dient als oneigenlijk en dus gevaarlijk beschouwd te worden. De fabrikant mag niet verantwoordelijk worden gehouden voor eventuele schade veroorzaakt door onei-genlijk, verkeerd of onredelijk gebruik.ALGEMENE VEILIGHEIDWij danken u ervoor dat u de voorkeur hebt gege-ven aan dit product. Wij als bedrijf zijn er zeker van dat dit product de voor uw gebruik noodzakelijke prestaties kan leveren.Dit product voldoet aan de erkende normen van de techniek en van de bepalingen betreffende de veiligheid, indien correct geïnstalleerd door ge-kwalificeerd en ervaren personeel (professionele installateur).Het automatiseringssysteem, indien juist geïnsta-lleerd en gebruikt, voldoet aan de vereiste veilig-heidsgraad bij het gebruik. Het is niettemin nuttig enkele gedragsregels in acht te nemen om onop-zettelijke ongemakken te vermijden:- Kinderen, personen en voorwerpen buiten de ac-

tieradius van het automatiseringssysteem houden, met name tijdens de beweging.

- Niet aan kinderen toestaan om in de actieradius van het automatiseringssysteem te spelen of zich daarbinnen te bevinden.

- Het apparaat mag gebruikt worden door kinderen ouder dan 8 jaar en door personen met geringe lichamelijke, geestelijke of sensorische capacitei-ten of door personen met onvoldoende ervaring met of kennis van het apparaat, mits ze worden bijgestaan of ze de noodzakelijke informatie voor een veilig gebruik van het apparaat en het begrip van de aanverwante gevaren hebben ontvangen. Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Het apparaat mag uitsluitend worden onderhouden en gereinigd door de gebruiker en niet door kinderen die niet worden bijgestaan.

- De kinderen moeten in het oog worden gehouden zodanig dat ze zeker niet met het toestel gaan spelen. De kinderen niet laten spelen met de vaste controles. De afstandsbedieningen uit de buurt van de kinderen houden.

- Vermijden om te werken in de buurt van de schar-nieren of bewegende mechanische onderdelen.

- De beweging van de vleugel niet tegengaan en niet proberen de deur handmatig te openen, als de actuator niet gedeblokkeerd is met de speciale deblokkerings-knop.

- Niet de actieradius van de gemotoriseerde deur of hek betreden tijdens de beweging daarvan.

- Afstandsbedieningen of andere besturingsinri-chtingen buiten bereik van kinderen bewaren om ongewilde activeringen te vermijden.

- De activering van de handmatige deblokkering zou ongecontroleerde bewegingen van de deur kunnen veroorzaken, als dit gebeurt tijdens mecha-nische storingen of in onevenwichtige toestanden.

- In geval van afstandsbediening rolluiken: het bewe-gende rolluik controleren en de personen op een afstand houden tot deze niet volledig gesloten is. Opletten wanneer de deblokkering wordt geacti-veerd, indien aanwezig, omdat een open rolluik snel zou kunnen vallen in aanwezigheid van slijtage of gebreken.

- Het stukgaan of de slijtage van mechanische onderdelen van de deur (geleide deel), zoals bij-voorbeeld kabels, veren, steunen, klepscharnieren, geleiders, kan gevaren veroorzaken. De installatie periodiek laten controleren door gekwalificeerd en ervaren personeel (professionele installateur) volgens hetgeen aangegeven door de installateur of de deurenfabrikant.

- Voor alle externe schoonmaakwerkzaamheden het voedingsnet loskoppelen.

- De optieken van de fotocellen en de signaleringsin-richtingen schoon houden. Controleren of takken en struiken de veiligheidsinrichtingen niet storen.

- Het automatisme niet gebruiken, als daarop on-derhoudswerkzaamheden nodig zijn. In geval van storing of defect van het automatiseringssysteem, het voedingsnet loskoppelen van het automati-seringssysteem, geen pogingen ondernemen tot reparatie of directe werkzaamheden en zich alleen tot gekwalificeerd en ervaren personeel wenden (professionele installateur) voor de noodzakelijke reparatie of onderhoud. Om de toegang mogelijk te maken, de nood-deblokkering activeren (indien aanwezig).

- Voor wat voor directe werkzaamheden dan ook op het automatiseringssysteem of de installatie, die niet door deze handleiding voorzien zijn, gebruik maken van gekwalificeerd en ervaren personeel (professionele installateur).

- Minstens eenmaal per jaar de goede toestand en de correcte werking van het automatiseringssysteem laten controleren door gekwalificeerd en ervaren personeel (professionele installateur), met name van alle veiligheidsinrichtingen.

- De installatie-, onderhouds- en reparatiewerk-zaamheden moeten gedocumenteerd worden en de desbetreffende documentatie moet ter beschikking worden gehouden van de gebruiker.

- Het niet naleven van hetgeen hierboven beschre-ven is, kan gevaarlijke situaties creëren.

SLOOP De materialen moeten verwijderd worden met

inachtneming van de geldende normen. Uw niet meer gebruikte apparaat, de lege batte-rijen of accu’s niet bij het huisvuil weggooien. U bent er verantwoordelijk voor al uw afval van elektrische of elektronische apparatuur weg te brengen naar een inzamelpunt voor de recycling ervan.

Al hetgeen niet uitdrukkelijk voorzien is in deze gebruikershandleiding, is niet toegestaan. De goede werking van de controller is alleen ge-garandeerd, als de voorschriften aanwezig in deze handleiding in acht worden genomen. Het bedrijf is niet gehouden zich te verantwoorden voor de schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen vermeld in deze handleiding.Terwijl de hoofdkenmerken van het product ongewijzigd blijven, behoudt het Bedrijf zich het recht voor om op ieder willekeurig moment die wijzigingen aan te brengen die zij geschikt acht om het product technisch, constructief en

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 11: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 11

D81

1479

005

50_0

1

commercieel gezien te verbeteren, zonder deze publicatie te hoeven bijwerken.

ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ (EL)ΠΡΟΣΟΧΗ! Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας. Διαβάστε και τηρείτε σχολαστικά όλες τις Προειδοποιήσεις και τις Οδηγίες που συνοδεύουν το προϊόν, καθώς η ακατάλληλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ατυχήματα ή βλάβες. Φυλάξτε τις οδηγίες για μελλοντική χρήση και παραδώστε τις σε ενδεχόμενους μελλοντικούς χρήστες της εγκατάστασης.Αυτό το προϊόν πρέπει να προορίζεται μόνο για τη χρήση για την οποία έχει ρητά εγκατασταθεί. Οποιαδήποτε άλλη χρήση πρέπει να θεωρείται ακατάλληλη και επομένως επικίνδυνη. Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ενδεχόμενες ζημιές από ακατάλληλη, λανθασμένη και παράλογη χρήση.ΓΕΝΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε σε αυτό το προϊόν. Η Εταιρείας μας είναι βέβαιη ότι οι επιδόσεις του θα σας ικανοποιήσουν απόλυτα.Το παρόν προϊόν ανταποκρίνεται στα αναγνωρισμένα τεχνικά πρότυπα και στους κανονισμούς σχετικά με την ασφάλεια αν εγκατασταθεί σωστά από εξειδικευμένο και έμπειρο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη).Ο αυτοματισμός ανταποκρίνεται στα στάνταρ ασφαλούς χρήσης, εάν έχει εγκατασταθεί και χρησιμοποιείται σωστά. Ωστόσο είναι σκόπιμο να τηρούνται ορισμένοι κανόνες συμπεριφοράς για την αποφυγή ατυχημάτων:- Άνθρωποι και αντικείμενα πρέπει να βρίσκονται

εκτός της ακτίνας δράσης του αυτοματισμού, ιδίως κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του.

- Μην επιτρέπετε σε παιδιά να παίζουν ή να στέκονται μέσα στην ακτίνα δράσης του μηχανισμού.

- Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά με ηλικία άνω των 8 ετών και από άτομα με μειωμένες ψυχοφυσικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, αρκεί να επιβλέπονται με προσοχή και να εκπαιδεύονται στον ασφαλή τρόπο χρήσης της συσκευής και στους κινδύνους που αυτή επιφέρει. Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση που πρέπει να εκτελείται από το χρήστη δεν πρέπει να γίνεται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.

- Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τη συσκευή. Μην αφήνετε τα παιδιά να παίζουν με τα χειριστήρια. Φυλάσσετε τα τηλεχειριστήρια μακριά από παιδιά.

- Αποφεύγετε τη λειτουργία κοντά σε μεντεσέδες ή μηχανικά όργανα σε κίνηση.

- Μην εμποδίζετε την κίνηση της πόρτας και μην επιχειρείτε να ανοίξετε με το χέρι την πόρτα εάν δεν έχετε ξεμπλοκάρει τον ενεργοποιητή με τoν ειδικό διακόπτη αποσύμπλεξης.

- Μην εισέρχεστε εντός της ακτίνας δράσης της μηχανοκίνητης πόρτας ή καγκελόπορτας κατά τη λειτουργία τους.

- Φυλάξτε τα τηλεχειριστήρια ή άλλα συστήματα ελέγχου μακριά από παιδιά, προκειμένου να αποφύγετε την ακούσια ενεργοποίηση.

- Η ενεργοποίηση της χειροκίνητης αποσύμπλεξης μπορεί να προκαλέσει ανεξέλεγκτη κίνηση της πόρτας σε περίπτωση μηχανικής βλάβης ή συνθηκών αστάθειας.

- Σε περίπτωση μηχανισμού ανοίγματος ρολών: παρακολουθείτε τα ρολά σε κίνηση και κρατάτε μακριά τα άτομα μέχρι να κλείσουν εντελώς.

Προσέξτε όταν ενεργοποιείτε την αποσύμπλεξη, αν υπάρχει, επειδή τα ανοιχτά ρολά μπορεί να κατέβουν γρήγορα σε περίπτωση φθοράς ή θραύσης.

- Η θραύση ή η φθορά των μηχανικών οργάνων της πόρτας (κινούμενο εξάρτημα), όπως π.χ. συρματόσχοινα, ελατήρια, στηρίγματα, μεντεσέδες, οδηγοί ... μπορεί να είναι επικίνδυνη. Η εγκατάσταση πρέπει να ελέγχεται περιοδικά από εξειδικευμένο και έμπειρο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη) σύμφωνα με τα όσα υποδεικνύονται από τον εγκαταστάτη ή από τον κατασκευαστή της πόρτας.

- Πριν από τον εξωτερικό καθαρισμό πρέπει να διακόπτετε την ηλεκτρική τροφοδοσία.

- Διατηρείτε καθαρούς τους φακούς των φωτοκυττάρων και των συστημάτων φωτεινής σήμανσης. Βεβαιωθείτε ότι τα συστήματα ασφαλείας δεν καλύπτονται από κλαδιά και θάμνους.

- Μη χρησιμοποιείτε το μηχανισμό εάν απαιτεί επισκευή. Σε περίπτωση βλάβης ή δυσλειτουργίας του αυτοματισμού, διακόψτε την τροφοδοσία, μην προσπαθήσετε να τον επισκευάσετε ή να επέμβετε άμεσα και απευθυνθείτε μόνο σε εξειδικευμένο και έμπειρο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη) για την απαραίτητη επισκευή ή συντήρηση. Για να επιτρέψετε την πρόσβαση, ενεργοποιήστε το σύστημα αποσύμπλεξης έκτακτης ανάγκης (εάν υπάρχει).

- Για οποιαδήποτε άμεση επέμβαση στον αυτοματισμό ή στην εγκατάσταση που δεν προβλέπεται από τις παρούσες οδηγίες, απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο και έμπειρο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη).

- Τουλάχιστον μία φορά το χρόνο η ακεραιότητα και η σωστή λειτουργία του αυτοματισμού πρέπει να ελέγχεται από εξειδικευμένο και έμπειρο τεχνικό (επαγγελματία εγκαταστάτη) και ειδικά όλες οι διατάξεις ασφαλείας.

- Οι επεμβάσεις εγκατάστασης, συντήρησης και επισκευής πρέπει να καταγράφονται και τα σχετικά έγγραφα να είναι στη διάθεση του χρήστη.

- Η μη τήρηση των παραπάνω μπορεί να δημιουργήσει καταστάσεις κινδύνου.

ΔΙΑΛΥΣΗ Η διάθεση των υλικών πρέπει να γίνει

σύμφωνα με την ισχύουσα νομοθεσία. Μην πετάτε τη χαλασμένη συσκευή σας και τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμματα. Ενεργήστε υπεύθυνα παραδίδοντας όλα τα απορρίμματα από ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές σε ένα σημείο συλλογής για την ανακύκλωσή τους.

Όλα όσα δεν προβλέπονται ρητά από τις οδηγίες χρήσης, πρέπει να θεωρούνται ως απαγορευμένα. Η καλή λειτουργία του ενεργοποιητή εξασφαλίζεται μόνον εάν τηρούνται οι οδηγίες που αναγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο. Η εταιρεία δεν φέρει καμία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται στη μη τήρηση των οδηγιών του παρόντος εγχειριδίου.Δ ι α τ η ρ ώ ν τα ς α μ ε τά β λ η τα τα β α σ ι κά χαρακτηριστικά του προϊόντος, η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα να επιφέρει ανά πάσα στιγμή τις αλλαγές που θεωρεί αναγκαίες για την τεχνική, κατασκευαστική και εμπορική βελτίωση του προϊόντος, χωρίς καμία υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος φυλλαδίου.

OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA (PL)UWAGA! Ważne informacje dot yczące

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 12: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

12 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1b e z p i e c ze ń s t wa . N a l e ż y p r ze c z y t a ć i dokładnie stosować się do Zaleceń oraz do Instrukcji dołączonych do produktu, ponieważ nieprawidłowa eksploatacja może spowodować obrażenia osób, zwierząt oraz uszkodzenie przedmiotów. Instrukcję należy przechować w celu umożliwienia skorzystania z niej w przyszłości oraz przekazać ją ewentualnym nowym użytkownikom urządzenia.Produkt ten należy eksploatować wyłącznie w sposób, do jakiego jest on przeznaczony. Każdy inny sposób użytkowania jest uznawany za nieprawidłowy, a zatem stwarzający zagrożenie. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewen-tualne szkody spowodowane nieprawidłową, błędną lub nieracjonalną eksploatacją.BEZPIECZEŃSTWO OGÓLNEDziękujemy Państwu za zakup naszego produktu. Jesteśmy przekonani, że sprosta on Państwa ocze-kiwaniom.Jeżeli produkt ten jest prawidłowo zainstalowany przez osoby o odpowiednich umiejętnościach i kwalifikacjach (zawodowy monter), spełnia wy-mogi norm technicznych oraz przepisów z zakresu bezpieczeństwa.Prawidłowo zainstalowana i użytkowana automa-tyka spełnia standardy bezpiecznej eksploatacji. Niemniej jednak należy przestrzegać pewnych zasad postępowania, aby uniknąć przypadkowych zdarzeń.- Dzieci, osoby i przedmioty powinny się znajdować

poza zasięgiem działania automatyki, szczególnie podczas jej pracy.

- Nie pozwalać dzieciom na zabawy lub przebywanie w zasięgu działania automatyki.

- Urządzenie może być obsługiwane przez dzieci w wieku powyżej 8 roku życia oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych, czu-ciowych lub umysłowych, pod warunkiem że są one nadzorowane lub otrzymały informacje na temat bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozumiały grożące niebezpieczeństwo. Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czyszczenie i konserwac-ja, za które odpowiada użytkownik, nie powinny być wykonywane przez dzieci pozostawione bez nadzoru.

- Dzieci należy nadzorować, aby nie bawiły się urządzeniem. Nie pozwalać dzieciom na zabawę nieruchomymi urządzeniami sterowniczymi. Piloty przechowywać poza zasięgiem dzieci.

- Nie wykonywać żadnych czynności w pobliżu zawiasów ani poruszających się mechanizmów.

- Nie hamować ruchu skrzydła ani nie próbować podnosić bramy ręcznie, jeżeli siłownik nie został odblokowany przy pomocy odpowiedniego pokrętła zwalniającego.

- Nie wkraczać na obszar działania bramy napędzanej silnikowo podczas jej pracy.

- Nie zostawiać pilotów radiowych ani innych urządzeń sterowniczych w zasięgu dzieci, aby nie dopuścić do przypadkowego uruchomienia urządzenia.

- Aktywacja ręcznego odblokowania w połączeniu z awariami mechanicznymi lub niewyważeniem ele-mentów mogłaby spowodować niekontrolowany ruch bramy.

- W przypadku mechanizmu podnoszącego bramy roletowe: obserwować ruch bramy roletowej i nie pozwalać nikomu na zbliżanie się aż nie będzie całkowicie zamknięta. Jeżeli korzystamy z mecha-nizmu zwalniającego, należy zachować ostrożność, ponieważ w przypadku zużycia części lub ich

uszkodzenia podniesiona brama może gwałtownie spaść.

- Uszkodzenie lub zużycie mechanicznych części bramy (części przesuwne), takich jak na przykład kabli, sprężyn, wsporników, zawiasów, prowadnic... może być przyczyną zaistnienia niebezpiecznej sytuacji. Należy dokonywać okresowych przeglądów instalacji. Przeglądy należy zlecać osobom o odpowiednich umiejętnościach i kwali-fikacjach (zawodowy monter), zgodnie z zaleceniami montera lub producenta bramy.

- Przed k ażdym cz yszczeniem elementów zewnętrznych należy odłączyć zasilanie.

- Utrzymywać w czystości elementy optyczne fotoko-mórek oraz sygnalizatory świetlne. Sprawdzić czy gałęzie i krzewy nie zakłócają pracy zabezpieczeń (fotokomórek).

- Jeżeli automatyka wymaga naprawy, nie wolno jej używać. W przypadku awarii lub nieprawidłowej pracy automatyki należy odciąć zasilanie sieciowe i nie wykonywać samodzielnych napraw ani żadnych czynności bezpośrednio na urządzeniu, lecz zwrócić się do osób o odpowiednich umiejętnościach i kwalifikacjach (zawodowy monter), które wykonają niezbędne naprawy lub czynności konserwacyjne. Aby umożliwić im dostęp do urządzenia, włączyć odblokowanie awaryjne (jeżeli jest).

- W przypadku wykonywania jakiejkolwiek czynności bezpośrednio na automatyce lub na instalacji, która nie została przedstawiona w niniejszej instrukcji, należy zwrócić się do osób o odpowiednich umiejętnościach i kwalifikacjach (zawodowy monter).

- Co najmniej raz w roku zlecać osobom o odpowied-nich umiejętnościach i kwalifikacjach (zawodowy monter) przegląd integralności i pracy automatyki, w szczególności wszystkich zabezpieczeń.

- Czynności montażowe, konserwacyjne oraz naprawy należy odnotowywać, a odpowiednią dokumentację przechowywać i udostępniać użytkownikowi.

- Nie zastosowanie się do powyższego może być przyczyną zaistnienia niebezpiecznych sytuacji.

ROZBIÓRKA Wszelkie materiały należy usuwać zgod-

nie z obowiązującymi zasadami. Zużytego urządzenia, akumulatorków i wyczerpanych baterii nie należy wyrzucać wraz z odpadami domowymi. Użytkownik odpowiedzialny jest za dostarczenie wszystkich odpadów elek-trycznych i elektronicznych do stosownych punktów zbiórki i recyklingu.

Wszelkie zagadnienia, które nie zostały wyraźnie przedstawione w instrukcji obsługi, należy uznać za niedozwolone. Prawidłową pracę urządzenia zapewnia wyłącznie przestrzeganie zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji. Producent nie odpowiada za szkody spowodowane nieprzes-trzeganiem zaleceń zawartych w niniejszej instrukcji.Producent zastrzega sobie prawo do wprowad-zenia w każdym momencie modyfikacji, dzięki którym poprawią się parametry techniczne, kons-trukcyjne i handlowe produktu, pozostawiając niezmienione jego cechy podstawowe, bez konieczności aktualizacji niniejszej publikacji.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (RYC)

ВНИМАНИЕ! Важные инструкции по технике безопасности. Прочитайте и внимательно

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 13: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 13

D81

1479

005

50_0

1 соблюдайте все меры предосторожности и инструкции, сопровождающие изделие, поскольку использование не по назначению может причинить вред людям, животным или имуществу. Сохраните инструкции, чтобы можно было проконсультироваться с ними в будущем и передать их всем иным возможным пользователям установки.Это изделие должно быть использовано только в целях, для которых оно было специально установлено. Любое другое использование будет считаться использованием не по назначение и, следовательно, опасным. Изготовитель не будет нести ответственность за возможный ущерб, вызванный использованием не по назначению, ошибочной или неразумной эксплуатацией.ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИНаша Компания благодарит Вас за выбор данного изделия и выражает уверенность в том, что с ним Вы приобретете все эксплуатационные качества, необходимые для Ваших целей.Данное изделие соответствует нормам, действующим в технической сфере, а также предписаниям по технике безопасности, если оно было надлежащим образом установлено квалифицированным и опытным персоналом (профессиональным монтажником).Автоматическое оборудование при правильном монтаже и эксплуатации удовлетворяет стандартам по безопасности использования. Тем не менее, для предупреждения случайных неполадок рекомендуется соблюдать некоторые правила поведения:- В радиусе действия автоматики, особенно при ее

работе, не должно находиться детей и взрослых, а также всевозможных предметов.

- Не разрешайте детям играть или находиться в радиусе действия автоматики.

-Прибор может использоваться детьми старше 8 лет и лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными возможностями, либо не имеющими опыта или требуемых знаний, только под присмотром или после получения ими инструкций по безопасной эксплуатации прибора и при понимании связанных с ним опасностей. Дети не должны играть с прибором. Чистка и обслуживание, которые должны осуществляться пользователем, не должны осуществляться детьми без присмотра.

- Необходимо присматривать за детьми, чтобы быть уверенным, что они не играют с механизмом. Не разрешайте детям играть с фиксированными регуляторами. Хранить пульты дистанционного управления в недоступном для детей месте.

- Избегайте работы вблизи шарниров или движущихся механических органов.

- Нельзя препятствовать движению створки или пытаться открыть вручную дверь, если не был разблокирован исполнительный механизм при помощи специальной рукоятки разблокирования.

- Нельзя находиться в радиусе действия моторизованной двери или моторизованных ворот во время их движения.

- Не оставляйте пульт радиоуправления или другие управляющие устройства в зоне досягаемости детей, чтобы не допустить непроизвольного запуска автоматики.

- П о д к л ю ч е н и е у с т р о й с т в а р у ч н о г о р а з б л о к и р о в а н и я м о ж е т в ы з в а т ь неконтролируемые движения двери при

наличии механических повреждений или условий нарушения равновесия.

- Если есть устройство открытия рольставен: внимательно следите за движущимися рольставнями, не подпускайте близко людей, пока они не закроются полностью. Необходимо с большой осторожностью включать разблокирование, если оно есть, поскольку открытые рольставни могут быстро упасть в случае износа или поломок.

- Поломка или износ таких механических компонентов двери (ведомой части), как, например, кабелей, пружин, опор, петель, направляющих, может породить опасность. Поручайте периодическую проверку установки квалифицированному и опытному персоналу (профессиональному монтажнику) согласно указаниям монтажника или изготовителя двери.

- Для проведения любых операций наружной очистки отк лючайте оборудование от электросети.

- С о д е р ж и т е в ч и с т о т е о п т и ч е с к и е устройства фотоэлементов и устройств световой сигнализации. Проверяйте, чтобы ветки и кустарники не мешали работе предохранительных устройств.

- Не используйте автоматическое устройство, если оно требует ремонта. В случае повреждения или неисправностей в работе автоматики отключите электропитание, не пытайтесь отремонтировать или провести любые работы непосредственно на автоматике, обратитесь за помощью к квалифицированному и опытному персоналу (профессиональному монтажнику) для осуществления необходимого ремонта или техобслуживания. Для обеспечения доступа включите аварийное разблокирование (если есть).

- Для проведения непосредственно на автоматике или установке любых работ, не предусмотренных в данном руководстве, обращайтесь к квалифицированному и опытному персоналу (профессиональному монтажнику).

- Ежегодно поручайте проверку целостности и и с п р а в н о й р а б о т ы а в т о м а т и к и квалифицированному и опытному персоналу ( п р о ф е сс и о н а л ь н о му м о нта ж н и к у) , в особенности всех предохранительных устройств.

- Операции по установке, техобслуживанию и ремонту должны быть задокументированы, а соответствующая документация должна быть в распоряжении пользователя.

- Несоблюдение вышеуказанных требований может привести к возникновению опасных ситуаций.

УТИЛИЗАЦИЯ Уничтожение материалов должно

осуществляться в соответс твии с действующими нормами. Не выбрасывайте ваш бракованный прибор, использованные батарейки или аккумуляторы вместе с бытовыми отходами. Вы несете ответственность за возврат всех ваших отходов от электрических или электронных приборов, оставляя их в пункте сбора, предназначенном для их переработки.

Все, что прямо не предусмотрено в настоящем руководстве по эксплуатации, не разрешено. Исправная работа исполнительного механизма гарантируется только при соблюдении

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 14: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

14 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1указаний, приведенных в данном руководстве. Компания не несет ответственность за ущерб, причиненный в результате несоблюдения указаний, приведенных в данном руководстве.Оставляя неизменными существенные характеристики изделия, Компания оставляет за собой право в любой момент по собственному усмотрению и без предварительного уведомления вносить в изделие надлежащие изменения, улучшающие его технические, конструктивные и коммерческие свойства.

UPOZORNĚNÍ PRO UŽIVATELE (CZ)POZOR! Důležité bezpečnostní pokyny. Pozorně si přečtěte a dodržujte upozornění a pokyny, které doprovázejí tento výrobek, protože nes-právná instalace může způsobit škody na lide-ch, zvířatech nebo věcech. Návod si uložte pro pozdější potřebu a poskytněte jej případným dalším osobám používajícím zařízení.Tento výrobek se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl výslovně instalován. Každé jiné použití se považuje za nevhodné a tedy nebezpečné. Výrobce nemůže být zodpovědný za případné škody, které vznikly nesprávným, chybným nebo neracionálním používáním.BEZPEČNOST OBECNĚDěkujeme, že jste si vybrali tento výrobek. Jsme si jisti, že jeho vlastnosti zcela uspokojí Vaše potřeby.Tento výrobek odpovídá uznávaným technickým normám a bezpečnostním předpisům, pokud je správně nainstalovaný kvalifikovaným a odborným personálem (profesionální instalační technik). Pokud se automatický systém instaluje a používá správně, splňuje při používání bezpečnostní stan-dard. Je však nutné dodržovat některá pravidla chování, aby nedocházelo k náhodným nehodám:- Děti, osoby a věci musí být mimo akční rádius au-

tomatického systému, zvláště pak během pohybu.- Nenechte děti hrát si nebo setrvávat v akčním rádiu

automatického systému.- Spotřebič smí používat děti starší 8 let a osoby se

sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo bez patřičných zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo byly poučeny o bezpečném používání spotřebiče a jsou si vědomy případných nebezpečí. Děti si nesmí se spotřebičem hrát. Čištění a údržbu, které má provádět uživatel, nesmí provádět děti bez dozoru.

- Dětí musí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si se zařízením nebudou hrát. Nedovolte dětem hrát si s ovládacími prvky. Dálkové ovládání nepatří do rukou dětem.

- Zamezte činnostem v blízkosti závěsů nebo po-hybujících se mechanických orgánů.

- Nezastavujte pohyb křídel vrat a nesnažte se vrata otevřít ručně, pokud nedošlo k odjištění akčního členu příslušným odjišťovacím kolečkem.

- Nevstupujte do akčního rádia dveří nebo vrat s motorovým pohonem během jejich činnosti.

- Rádiové ovládání či jiná ovládací zařízení ne-nechávejte v dosahu dětí, aby nedocházelo k nechtěnému ovládání.

- Ruční odjištění by mohlo způsobit nekontrolované pohyby vrat, pokud zároveň došlo k mechanickým závadám nebo stavu nevyvážení.

- V případě mechanismů na otvírání žaluzií: sledu-jte žaluzii při pohybu a udržujte všechny osoby v bezpečné vzdálenosti, dokud žaluzie není úplně zavřená. Dávejte pozor, když se provádí odjištění,

pokud existuje, protože otevřená žaluzie by v případě opotřebení nebo poškození mohla rychle spadnout.

- Poškození nebo opotřebení mechanických orgánů dveří (vedená část), jako například kabely, pružiny, držáky, závěsy, vedení… by mohlo způsobit nebezpečí. Pravidelně nechte zařízení zkontrolovat kvalifikovaným a zkušeným personálem (profesio-nální instalační technik) podle údajů instalačního technika nebo výrobce dveří.

- Pro jakoukoli činnost při vnějším čištění odpojte elektrické napájení.

- Optiku fotobuněk a zařízení pro světelnou signali-zaci udržujte v čistotě. Zajistěte, aby větve a dřeviny nerušily bezpečnostní zařízení.

- Automatický systém nepoužívejte, pokud vyžaduje opravu. V případě závady nebo vadné činnosti au-tomatického systému odpojte přívod elektrického proudu do automatického systému, vyhněte se jakémukoli pokusu o opravu nebo přímý zásah a obracejte se výhradně na kvalifikovaný a zkušený personál (profesionální instalační technik), který potřebnou opravu nebo údržbu provede. Pro umožnění vstupu, aktivujte nouzové odjištění (pokud existuje).

- Pro jakýkoli přímý zásah do automatického systému nebo zařízení, který není uveden v tomto návodu k obsluze, využijte kvalifikovaný a zkušený personál (profesionální instalační technik).

- Alespoň jednou za rok nechte zkontrolovat neporušenost a správnou činnost automatického systému kvalifikovaným a zkušeným personálem (profesionálním instalačním technikem), zvláště pak všechna bezpečnostní zařízení.

- Činnost při instalaci, údržbě a opravách se musí dokumentovat a příslušná dokumentace musí být uchovávána k dispozici uživatele.

- Nedodržení výše uvedeného může způsobit nebezpečné situace.

LIKVIDACE Materiál se smí likvidovat pouze s dodržením

platných předpisů. Vyřazená zařízení, baterie nebo akumulátory nevyhazujte do směsného komunálního odpadu. Máte povinnost odevzdat všechny odpady z elektrických a elektronických zařízení ve sběrných místech určených pro jejich recyklaci.

ost systému je zaručena, pouze pokud se dodržují předpisy uvedené v tomto návodu. Výrobce neodpovídá za škody způsobené nedodržením pokynů uvedených v této příručce.Při neměnnosti základních vlastností výrobku si výrobce vyhrazuje právo provést kdykoli úpravy, které považuje za vhodné pro technické, konstrukční a obchodní zlepšení výrobku, aniž by musel upravovat tuto publikaci.

KULLANICI İÇİN UYARILAR (TUR)DİKKAT! Önemli güvenlik bilgileri. Bu ürünün uygunsuz kullanımı insanlara, hayvanlara veya eşyalara zarar verebileceğinden ürünle birlikte verilen Uyarılar ve Talimatlar dikkatle okunmalı ve uygulanmalıdır. Bu talimatları ileride ku-llanmak üzere saklayın ve tesisin olası olarak başkalarına devredilmesi halinde, bunları yeni kullanıcılarına aktarın.Bu ürün, sadece ilişkin olarak kurulmuş olduğu kullanım amacı çerçevesinde kullanılmalıdır. Her diğer kullanım uygun olmadığından tehlikeli-dir. Üretici, uygun olmayan, hatalı ve mantıksız

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 15: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 15

D81

1479

005

50_0

1 kullanımlardan kaynaklanabilecek olası zarar-lardan sorumlu tutulamaz.GENEL EMNİYETBu ürünü aldığınız için teşekkür ederiz. Firmamız ürünün performansından ziyadesiyle memnun kalacağınızdan emindir.Bu ürün, nitelikli ve uzman personel (profesyonel kurucu) tarafından doğru şekilde kurulması halin-de, güvenliğe ilişkin teknik usuller ve yönetmelikler tarafından kabul gören standartlara uygundur.Otomasyon sistemi, doğru şekilde kurulmuş olması ve kullanılması halinde, kullanımdaki güvenlik standartlarını karşılar. Her halükarda beklenmedik problemlerin önlenmesi için bazı davranış kurallarına uyulması gerekir:- Çocukları, kişileri ve eşyaları, özellikle hareket

esnasında, otomasyon sisteminin etki alanının dışında tutun.

- Çocukların otomasyon sisteminin etki alanında durmasına veya oyun oynamasına izin vermeyin.

- Cihaz; 8 yaşından küçük olmayan çocuklar ve fiziksel, duyusal veya zihinsel yetenekleri tam gelişmemiş kişiler veya cihazı hiç kullanmamış veya cihaz hakkında gerekli bilgiye sahip olmayan kişiler tarafından, sadece denetim altında tutuldukları sürece veya cihazın güvenlik içinde kullanımına dair ve bundan kaynaklanabilecek tehlikeleri anlayabi-lecek şekilde bilgilendirildikten sonra kullanılabilir. Çocuklar cihaz ile oynamamalıdır. Kullanıcı tarafından yapılması gereken temizleme ve bakım işlemleri, kendilerine nezaret eden biri olmadığı sürece çocuklar tarafından yapılmamalıdır.

- Çocuklar, aparat ile oynamadıklarından emin olmak için denetim altında tutulmalıdırlar. Çocukların sabit kontrol aygıtları ile oynamalarına izin vermeyiniz. Tele kumandaları çocuklardan uzak tutunuz.

- Menteşeler veya hareket halindeki mekanik organ-lar yakınında işlem görmekten kaçının.

- Kanadın hareketini engellemeyin ve aktüatör özel serbest bırakma düğmesi ile serbest bırakılmamış ise, kapıyı elle açmayı denemeyin.

- Motorize kapıların veya bahçe kapılarının hareketleri esnasında bunların etki alanına girmeyin.

- Radyo kumandaların veya diğer kumanda cihazlarının kazara işletilmelerini önlemek için, bunları çocukların ulaşabilecekleri yerlerde bırakmayın.

- Elle serbest bırakma sisteminin etkinleştirilmesi, mekanik arızalar veya dengesizlik şartları mevcudiye-tinde kapının kontrolsüz hareketlerine neden olabilir.

- Kepenk açma durumunda: Hareket halindeki kepengi denetleyin ve kepenk tamamen kapanana kadar kişileri uzak tutun. Serbest bırakma (mevcut ise) işletildiğinde dikkat edin; çünkü açık bir kepenk, aşınma veya bo-zulma mevcudiyetinde hızlı şekilde düşebilir.

- Kapının, kablolar, yaylar, mesnetler, menteşeler ve kılavuzlar gibi (yönlendirilen kısım) mekanik organlarının kırılması veya aşınması tehlikelere neden olabilir. Tesisi, kurucu veya kapının üreticisi tarafından belirtilenler uyarınca nitelikli ve uzman personele (profesyonel kurucu) düzenli olarak kontrol ettirin.

- Her dış temizlik işlemi için, şebekeden enerji bes-lemesini kesin.

- Fotosellerin optiklerini ve ışıklı sinyal cihazlarını temiz tutun. Dalların ve çalıların emniyet cihazlarını etkilemediklerini kontrol edin.

- Otomasyon sisteminin onarım müdahaleleri ge-rektirmesi halinde bunu kullanmayın. Otomasyon sisteminin arızalanması veya kötü işlemesi duru-munda, otomasyon sistemi üzerindeki şebeke beslemesini kesin, her türlü onarım denemesinden

veya doğrudan müdahaleden kaçının ve gerekli onarım veya bakım için sadece nitelikli ve uzman personele (profesyonel kurucu) başvurun. Girişi sağlamak için, acil durum serbest bırakma düzenini (mevcut ise) etkinleştirin.

- Otomasyon sistemi veya tesis üzerinde işbu kılavuzda öngörülmeyen her türlü direkt müdahale için nitelikli ve uzman personelden (profesyonel kurucu) yararlanın.

- En azından yılda bir defa otomasyon sisteminin ve özellikle tüm güvenlik cihazlarının sağlamlığını ve doğru işlediklerini nitelikli ve uzman personele (profesyonel kurucu) kontrol ettirin.

- Kurma, bakım ve onarım müdahaleleri belgelendi-rilmeli ve ilgili dokümantasyon ürün kullanıcısının emrinde olmalıdır.

- Yukarıda belirtilenlere uyulmaması tehlike durumları yaratabilir.

BERTARAF ETME Materyallerin bertaraf edilmesi, yürürlükte-

ki standartlara uyularak yapılmalıdır. Artık kullanılmayacak cihazınızı, tükenmiş pilleri veya aküleri ev çöpüne atmayınız. Elektrikli veya elektronik cihazlardan kaynaklanan bütün atıklarınızı, bunların geri dönüşümlerini gerçekleştiren özel bir toplama merkezine götürerek iade etme sorumluluğuna sahipsiniz.

Bu kullanım kılavuzunda açıkça öngörülmeyen-lerin tümü yasaktır. İşletme mekanizmasının iyi işlemesi, sadece bu kılavuzda belirtilen talimat-lara uyulması halinde garanti edilir. Firma, bu kılavuzda belirtilen bilgilere uyulmamasından kaynaklanan hasarlardan sorumlu değildir.Firma, ürünün esas özelliklerini sabit tutarak, işbu yayımı güncellemek taahhüdünde bulunmaksızın ürünü teknik, imalat ve ticari nitelikleri açısından iyileştirmek için uygun gördüğü değişiklikleri her an uygulama hakkını saklı tutmuştur.

D811767_07

www.gałec

ki.pl

Page 16: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

16 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

Fig. 1

Fig. 2

AL

SFre

M

E

MD

D

Fte

I

Qr

3x1mm23 x 1 mm2

2 x 1,5 mm2

3 x 1 mm2

4 x 1 mm2

2 x 2.5 mm2

2x1mm2

4x1mm2

2x1mm2

2x1.5mm2

2x1.5mm2

3x1.5mm2

RG58

Fri

CF

Fti

CF

T

www.gałec

ki.pl

Page 17: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 17

D81

1479

005

50_0

1 NEDERLANDSΕλ

λη

νικ

APO

LSKIPУCCK

ий

čEšTINA

TÜRKÇE

Fig. 4Fig. 3

Fig. 6Fig. 5

S

336

420

70

145

min. 70

D

180

500400

A

B

M8

Links / ΑριστεράWersja prawa / Левая

Vlevo / Sol

Rechts / Δεξιά Wersja / lewa Правая / Vpravo Sağ

www.gałec

ki.pl

Page 18: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

18 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

Fig. 7

Fig. 8

FA FA

FA

R L

R L

RL

RL

LinksΑριστερά

Wersja prawa ЛеваяVlevo

Sol

RechtsΔεξιά Wersjalewa Правая Vpravo Sağ

MagneetΜαγνήτηςMagnesМагнитMagnetMıknatıs

Links / ΑριστεράWersja prawa / Левая

Vlevo / Sol

Rechts / Δεξιά Wersja / lewa Правая / Vpravo Sağ

www.gałec

ki.pl

Page 19: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 19

D81

1479

005

50_0

1 NEDERLANDSΕλ

λη

νικ

APO

LSKIPУCCK

ий

čEšTINA

TÜRKÇE

Fig. 10AFig. 10

3 mm

3 m

m

Fig. 9

CO

V1

A

C

19

V1

20

10

6

www.gałec

ki.pl

Page 20: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

20 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

Fig. 12

Fig.11B

Fig. 10B Fig. 11-11A

A

C

L2C1

VRO

VRC

L1 5

C1

C1

VRC

VRO

V1

12

4V1

www.gałec

ki.pl

Page 21: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 21

D81

1479

005

50_0

1 NEDERLANDSΕλ

λη

νικ

APO

LSKIPУCCK

ий

čEšTINA

TÜRKÇE

Fig. 15

Fig. 13 Fig. 14

2

1

C

A ( 1 : 1 )

bruin-καφέbrązowy-коричневый

hnědý-kahverengi

+Bruinκαφέbrązowyкоричневыйhnědýkahverengi

-BlauwΜπλεniebieskiсинийmodrmavi

Wit-Λευκή-białyбелый-bílá-Ak

www.gałec

ki.pl

Page 22: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

22 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

INSTALLATIEHANDLEIDING

Wij danken u dat u de voorkeur heeft gegeven aan dit product. Wij als Bedrijf zijn er zeker van dat dit product de voor uw gebruik noodzakelijke prestaties kan leveren.De folder “Waarschuwingen” en het ”Iinstructieboekje” die met dit product meegeleverd worden aandachtig lezen, omdat hierin belangrijke aanwijzingen worden gegeven over de veiligheid, de installatie, het gebruik en het onderhoud.WAARSCHUWINGEN! Elke ingreep op de componenten van het automati-seringssysteem moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel (installateur).

2) ALGEMEENDe elektro-mechanische actuator ELI 250 BT is de ideale oplossing voor onder-grondse toepassingen onder scharnieren. De actuator is uitgevoerd met een enkele monoblok reductor met waterdichtheid. De positie onder scharnieren zorgt ervoor dat het he er mooi uit blijft zien en maakt het automatiseringssy-steem praktisch onzichtbaar.Wanneer de dragende doos geïnstalleerd is, is het hek ook operatief zonder dat de actuator die vervolgens ingezet kan worden gemonteerd wordt.In geval van onderhoud, laat deze soort doos toe de actuator te verwijderen zonder dat de vleugel van het hek gedemonteerd hoeft te worden. De actuator ELI 250 BT is toepasbaar op elk soort vleugelpoort die overeenkomt met de waarden die gegeven worden in de tabel van de Technische gegevens. De duwkracht wordt op de centrale geregeld (zie specifieke handleiding). De werking aan het einde van de beweging wordt geregeld door magnetische eindslagsensoren en door mechanische stoppen die zich binnenin de dragende inbouwdoos bevinden.LET OP! De actuator mod. ELI 250 BT heeft geen mechanische koppelrege-laar. Gebruik een bedieningspaneel van dezelfde fabrikant die overeenstemt met de veiligheidsvoorschriften van de richtlijnen 2014/35/EEG, 2014/30/EEG, 2006/42/EEG en die is voorzien van een geschikte elektrische koppelre-gelaar.

3) HOOFDGEDEELTES VAN HET AUTOMATISERINGSSYSTEEMMechanische waterdichte actuator (fig.1) opgebouwd uit:a) Motor met permanente magneten 24Vb) Reductor met dubbele schroef zonder uiteinde met tandwielen uitgang van

speciale aluminiumlegering.c) Hendel uitgang, sensoren van eindaanslag en mechanische stoppen.d) Dragende inbouwdoos (met mogelijkheid tot automatisering).e) Reeks hendels voor de beweging van het hek.f ) Groep deblokkering met sleutel.LET OP! De actuator kan zowel rechts als links gemonteerd worden en men houdt zich aan de standaard het hek van binnenuit te beschouwen (openingsrichting).

4) TECHNISCHE GEGEVENSVoeding: ................................................................................................................................24V(*)Motortoeren: .........................................................................................................................2100Toeren mast uitgang: ............................................................................................... 1,45 min-1 Opgenomen vermogen: ................................................................................................. 175WAbsorptiestroom: ....................................................................................................10.1 A maxDraaisnelheid vleugel: ...............van 8°/sec. (15 sec./120°) tot 4°/sec. (30 sec./120°)Max. koppel: .................................................................................................................... 350 NmMax. lengte/gewicht vleugel: ...................................................2.5 m / 4000N (~400 Kg)

3.5m/2500N (~250 Kg)Max. opening vleugel .........................................................................................................120°Handhaving blokkering: ................... Onomkeerbare motoreductor; elektrisch slot verplicht voor vleugels die groter zijn dan 2.5m in lengte.Stootreactie: ..............................................Elektronische koppeling (met schakelbord)Handmatige manoeuvre: ..............................................................OntgrendelingssleutelMax. n° manoeuvre 24 uur: ................................................................................................ 100 Omgevingscondities: ............................................................................van -20°C tot +50°CSmering: .............................................................................................................. Permanent vetBeschermingsgraad: .................................................................................................... IP67 AMGewicht actuator: ...............................................................................................100N (~10kg)Akoestieke druk ....................................................................................................LpA<70dbA In beslag genomen ruimte: .......................................................................................Zie fig.3(*) Speciale voedingsspanningen op aanvraag.

5) INSTALLATIE VAN DE ACTUATOR5.1) Voorafgaande controlesControleren:• Datdebovenstescharnieringoedestaatisenzomogelijkvanhetafstelbare

type is.• Dathetmogelijkishetgravenuittevoerenvoorhetonderdgrondaanbrengen

van de doos onder de scharnier.• Datdeeindaanslagenvandevleugels”FA”(fig.8)geïnstalleerdzijn.• Dekapotteenversletenonderdelenvandetebewegenstructurenreparerenof

vervangen. In fig.1 wordt een uitgeklapte tekening van de installatie getoond.De betrouwbaarheid en de veiligheid van de automatisering zijn regelrecht beïnvloed door de staat van het hek.

5.2) Hoofdcomponenten voor een automatiseringssysteem zijn (Fig.2):I) Gehomologeerde multipolaire schakelaar met een passend vermogen

met minimum contactopening van 3,5 mm voorzien van beveiliging tegen overbelasting en kortsluiting, in staat om het automatiseringssysteem van het netwerk te scheiden. Aan het begin van de installatie een gehomolo-geerde multipolaire schakelaar installeren, indien nog niet aanwezig, met

als drempel 0,03A.Qr) Bedieningspaneel en geïntegreerde ontvanger.S) Sleutelschakelaar.AL) Zwaailicht met afgestemde antenne.M) Actuator.E) Elektrisch slot (verplicht voor vleugels die groter zijn dan 2.5m in lengte).Fte) Koppel externe fotocellen (uitgevend gedeelte).Fre) Koppel externe fotocellen (ontvangend gedeelte).Fti) Koppel interne fotocellen met CF-zuiltjes (uitgevend gedeelte).Fri) Koppel interne fotocellen met CF-zuiltjes (ontvangend gedeelte).T) Zender 1-2-4 kanalen.RG58) Kabel voor antenne.D) Aansluitdoos.

5.3) voorbereiding elektrisch systeemDe elektrische installatie voorbereiden zoals aangegeven in fig. 2 onder verwijzing naar de geldende normen voor de elektrische installaties CEI 64-8, IEC364, harmo-nisatie HD384 en andere nationale normen. De aansluitingen van de netvoeding zo goed mogelijk gescheiden houden van de service-aansluitingen (fotocellen, gevoelige randen, besturingsinrichtingen, etc.).LET OP! Gelieve de volgende kabels gebruiken:•Verbinding aan het netwerk: meerpolige kabel met minimum doorsnede 3x1.5mm2.•Verbinding aan de centrale: - Actuator verder van de commandocentrale (Fig.2) voor de motor: kabels 2x2.5 mm2; voor de eindaanslagsensoren: kabels 3x1 mm2.- Actuator dichterbij de commandocentrale (Fig.2) voor de motor: kabels 2x1.5 mm2; voor de eindaanslagsensoren: kabels 3x1 mm2.LET OP! Voor de aansluiting op het netwerk, een meeraderige kabel gebru-iken met een doorsnede van min. 3x1.5mm2 en van het type voorzien door de geldende normen. Voor de aansluiting van de motoren, een kabel gebruiken met een doorsnede van min. 1,5 mm2 en van het type voorzien door de geldende normen. De kabel moet minstens gelijk zijn aan H05RN-F.De verbindingen uitvoeren van de commando-inrichtingen in overeenkomst met de normen voor het eerder genoemde installatiegeheel. In fig.2 wordt het aantal aansluitingen vermeld en de doorsnede voor een lengte van de geleiders van ongeveer 100 meter; voor grotere lengtes de doorsnede berekenen voor de werkelijke belasting van het automatiseringssysteem.Let op! Voor de bekabeling van de actuator en de aansluiting van de accessoires de desbetreffende instructiehandleidingen raadplegen. De bedieningspanelen en de accessoires moeten geschikt zijn voor het gebruik en conform aan de geldende normen.

5.4) Verharding van de inbouwdoosDe doos moet verhard worden in de positie onder scharnieren, beschouwend dat de dragende mast van de actuator geheel uitgelijnd moet zijn met de draaias van de vleugel. Als het hek van het vaste scharnieren-soort is, het hek verwijderen en de onderste scharnier wegnemen. Als de vleugel voldoende verwijderd is van de grond en deze niet verwijderd kan worden, toezien op de ondersteuning ervan m.b.v. een diktestukje tussen grond en de vleugel zelf tijdens de uitvoering. Als het hek van het afstelbare scharnieren-soort is, de onderste scharnier wegne-men, de bovenste scharnier losser maken en de vleugel opzij schuiven. Als het hek van nieuwe uitvoering is, ervoor zorgen dat een bovenste scharnier van het afstelbare soort is. Een gat graven van de grootte die aangegeven wordt in fig.4. Toezien op een afvoerleiding (fig.4) voor het regenwater om het blijven staan van water binnen de inbouwdoos te voorkomen. Het buisje aanbrengen voor de toevoerkabel totdat deze in de buurt is van de aansluitdoos ”D”. Op de bodem een stevige fundering aanbrengen (fig.3) waar de inbouwkist moet komen. Om een goede orthogonaliteit te verkrijgen tussen kisten en vleugels, de uitlijning verkrijgen van deze met een koord dat gespannen is tussen 2 dragende pinnen, de 2 verwijzingen ”C” onderling bewerkstelligend (zie fig.14). Het cement hard laten worden voor zolang als nodig.

6) MONTAGE VAN DE VLEUGEL• Depindiezichindeinbouwkistbevindtinvetten.• HethendelsgeheelpositionerendoordebuisAindepinvandeinbouwkist

te schuiven zoals aangegeven wordt in fig. 9. In het geval de hoogte van de verzamelde hendels niet voldoende is, toezien op een dikte ”S” die tussen de groep verzamelde hendels en de vleugel van het hek aangebracht moet worden zoals aangetoond in fig.5.

• Devleugelsbijhetsluiteninaanslagpositionerenindecentralestopblokkering.• Dehendelsgroepprefectuitlijnenmetdescharnier.• Alsmeneendiktestukjegebruikt,dezesoldereneerstaandevleugelendan

de hendelsgroep solderen aan het diktestukje.• Dewerkingvandevleugelnagaan.• Alsdemotoreductorernietingaat,dedekselvandeinbouwkistmonteren

en deze bevestigen met de daarvoor bedoelde schroeven. Nu opent en sluit het hek handmatig. De motoreductor moet nog gepositioneerd worden.

7) MONTAGE MOTOREDUCTORDe blokjes wegnemen van de bodem van de kost met buissleutel CH19.• Deeindaanslagsensorenmonteren(Fig.6A).

www.gałec

ki.pl

Page 23: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 23

D81

1479

005

50_0

1 NEDERLANDSINSTALLATIEHANDLEIDING

• Debevestigingspositierechtsoflinksvinden(Fig.6A).Gemarkeerde plaatkanten: R - RECHTER KANT L -LINKER KANT.• Deplaatbevestigenopdemotoreductorm.b.v.de3schroevenM8aangege-

ven in de Fig. 6B). Nadat de motoreductor op de inbouwkist gemonteerd is, de commandocentrale verbinden om de uitgangshendel te verplaatsen en vervolgens de andere twee schroeven M8 bevestigen (Fig.9).

• DemagneetopdeplaatbevestigenzoalsaangegevenopdetekeningvanFig..7. Vervolgens het plaatgeheel monteren op de mast uitgang motoreductor en de diagonale positie vinden van de gaten (R-L) voor de bevestiging rechts of links (Fig.7).

• Demotoreductorwordtbevestigdopdeinbouwkistindepositiedieaange-geven wordt op Fig. 9 m.v. de 4 eerder weggenomen blokjes.

• Dekabelsvandebegrenzersensorenzoerdoorhalendatdezenietdeonder-delen in beweging raken (Fig.9).

• Omeendraairichtingmetdewijzersvandeklokmeeteverkrijgendedraadjesvan de motor verbinden zoals aangegeven wordt in Fig. 15. Om de tegeno-vergestelde richting te verkrijgen de verbinding omdraaien.

• De details van de verbindingshendelmotor/pinmonteren in de correcteopeenvolging aangeduid in Fig.8 en Fig.9.

In het geval de positie die door de hendels ingenomen wordt in de weg komt te zitten van de montage van de details, stroom geven aan de motoren (via de centrale) totdat wanneer de hendel de gewenste positie bereiken.

• DenaafinvettenwaarindebuisAendenavendevandehendelBgeschovenmoeten worden (Fig.9).

• Deopenings-ensluitingshandelingnagaan.• Deinterneenexternedeblokkeringsetikettenaanbrengenopdevleugel,in

de richting en in de positie aangegeven in fig.13. Het symbool van het slotje open moet altijd naar de draaias van de vleugel wijzen.

8) AFSTELLING AANSLAG1- De sensoren op de platen plaatsen zoals aangegeven in de fig. 10B. De be-

grenzers van beide motoren aan de commandocentrale en de stroomka-bels van de motor 2 verbinden.

2- Elektrisch de vleugel van de motorisering 2 in opening brengen totdat de gewenste maximale positie bereikt wordt.

3- De openingssensor (ref.O) positioneren zoals in fig. 10A, de kleinere maat van 3 mm vanaf de magneet in acht nemend, deze vervolgens bevestigend in de positie met de daarvoor bedoelde schroeven.

4- Dezelfde procedure uitvoeren, de vleugel in sluiting brengend en de sensor ref. C fig.10 positionerend.

5- De motor 1 verbinden en de procedure van afstelling herhalen, de motor 2 verbindend houdend.

6- Wanneer de afstelling van de sensoren van eindslag van de twee motoren uitgevoerd is, enkele manoeuvres uitvoeren, de stoppositie nagaand van de vleugels en eventueel de nodige modificaties aanbrengen.

7- Overgaan tot de afstelling van de interne stopblokkeringen m.b.v. de schro-even (VRC - VRO) fig. 11. Deze handeling is noodzakelijk in het geval waarin men de stopblokkeringen aan de grond “FA” iet gebruikt (fig. 8 ).

8- Om een geschikte druk in aanslag van de vleugel toe te laten de schroef VRO - VRC ( fig.11A, fig.11B) registreren.

9- Na de afstelling, de schroeven VRO - VRC blokkeren met de respectievelijke schroeven vt 4 x 12 (Fig.12).

10- Het is noodzakelijk de connecties van de kabel van de motoreductor en van de eindaanslagen in een aanslagdoos die zich bevindt aan de buitenkant van de inbouwdoos te maken zonder de kabel die bijgeleverd is door te snijden (fig.4).

11- Fig.11: binnenin het bedraden gat (A) van de hendel (B) de invetter (C) invo-eren. Het vet dat door ons aanbevolen wordt is: Rocol Foodlube Multipaste.

9) AFSTELLING VAN HET MOTORKOPPELLET OP! De motor moet functioneren met een voeding van 25 V.De koppelafstelling van de motor (antipletting) wordt afgesteld in de com-mandocentrale. Het verbindingschema van de motor wordt gegeven in de gebruiksaanwijzing van de bijbehorende commandocentrale. Zie de instructie-handleiding van de commandocentrale. De afstelling moet geijkt zijn voor de minimum kracht die nodig is voor het uitvoeren van de complete openings- en sluitingsloop en hoe dan ook binnen de limieten die voorzien worden door de van kracht zijnde normen.

LET OP! Een afstelling van excessief koppel kan de anti-plettingsveiligheid in gevaar brengen. Andersom kan een afstelling van onvoldoende koppel niet een correcte openings- of sluitingsloop garanderen.

10) NOODMANOEUVREDe nood-deblokkering wordt uitgevoerd d.m.v. de speciale bijgeleverde sleutel, op het deblokkeringsgroepje dat zich bevindt op het uitstekende deel van de hendel-pin. Om de deblokkeren, de sleutel in de deblokkeringsdriehoek doen en de sleutel ongeveer 90° draaien in de richting van het open slotje (Fig.13). Als de vleugel uitgerust is met elektrisch slot, het elektrisch slot deblokkeren. Duw handmatig tegen de vleugel op de poort te openen/sluiten. Om de gemotorise-erde operatie herstellen, het hek herpositioneren uitgelijnd met de hendel die de blokkeringsgroep brengt en de sleutel richting de aanduiding van het gesloten slotje (Fig.13) draaien, ervoor zorgend dat de aanhaking van de vleugel tot stand gekomen is. De sleutel van deblokkering vleugel (en van het elektrische slot indien aanwezig) terugleggen op voor de gebruikers bekende plek.

11) NAGAAN VAN DE AUTOMATISERINGAlvorens het automatiseringssysteem in werking te stellen, nauwgezet het volgende nagaan:• Controlerenofalleonderdelenstevigzijnbevestigd.• De juistewerking van alle veiligheidsinrichtingen controleren (fotocellen,

gevoelige randen, enz.).• Debedieningvandenoodmanoeuvrecontroleren.• Deopenings-ofsluitingshandelingmetdeaangebrachtebedieningsinrich-

tingen controleren.• Denormaleofgepersonaliseerdewerkingcontroleren.

12) GEBRUIK VAN DE AUTOMATISERINGAangezien het automatiseringssysteem op afstand bediend kan worden m.b.v. afstandsbediening of Startknop, dus zonder zichtbaar te zijn, is het absoluut noodzakelijk frequent de perfecte efficiëntie van alle veiligheidsinrichtingen te controleren. Voor iedere willekeurige werkingsstoring snel ingrijpen, gebruik makende van gekwalificeerd personeel. Het wordt aanbevolen de kinderen op passende afstand van de werkstraal van het automatiseringssysteem te houden.

13) COMMANDOHet gebruik van de automatisering laat de opening en de sluiting op gemoto-riseerde manier toe van het hek. De bediening kan van verschillende aard zijn (handmatig, met afstandsbediening, controle toegang met magnetische kaart, etc.) al naargelang de noodzaak en de kenmerken van de installatie. Zie voor de verschillende bedieningssystemen de desbetreffende instructies. De gebruikers van het automatiseringssysteem moeten onderwezen worden in de bediening en het gebruik.

14) ONDERHOUDVoor alle onderhoud, de voeding naar het systeem wegnemen.• Periodiekdegoedestaatnagaanvandescharnierenenhuninvetting.• Elketweejaarvetaanbrengenopdepinvandeinbouwdoosm.b.v.despeciale

invetter (C) die aanwezig is in de hendel (B) van Fig.11. De reiniging van de optieken van de fotocel af en toe uitvoeren.• Door gekwalificeerd personeel (installateur) de correcte afstelling van de

elektrische koppeling controleren.• Alsdevoedingskabelbeschadigdis,danmoethijvervangenwordendoorde

fabrikant of zijn technische servicedienst of in ieder geval door iemand met een soortgelijke kwalificatie, om alle mogelijke risico’s te vermijden.

• Vooriederewillekeurigewerkingsstoring,ennietopgelost,voedingnaarhetsysteem wegnemen en hulp vragen aan gekwalificeerd personeel (installateur). In de periode buiten dienst, de handmatige deblokkering activeren om de opening en de handmatige sluiting te activeren.

15) STORING: OORZAKEN EN OPLOSSINGENVoor iedere willekeurige werkingsstoring, en niet opgelost, voeding naar het systeem wegnemen en hulp vragen van gekwalificeerd personeel (installateur).In de periode buiten dienst, de handmatige deblokkering activeren om de opening en de handmatige sluiting te activeren. In deze periode, om de deblokkering in sluiting te behouden, toezien op deze gesloten te houden m.b.v. ketting en slotje.

15.1) Het hek gaat niet open. De motor loopt nieta) Controleren of de fotocellen of gevoelige randen niet vuil, doordrenkt of niet

uitgelijnd zijn. Te werk gaan zoals vereist.b) Controleren of de fotocellen niet vuil, bezet of niet uitgelijnd zijn. De goede

toestand van de zekeringen controleren.c) De correcte werking nagaan van de enkele inrichtingen. d) Als de centrale niet werkt, deze vervangen.In het geval de hierboven opgenoemde condities negatieve uitslag geven, een geautoriseerd assistentiecentrum contacteren.Als de voedingskabel beschadigd is, dan moet hij vervangen worden door de fabrikant of zijn technische servicedienst of in ieder geval door iemand met een soortgelijke kwalificatie, om alle mogelijke risico’s te vermijden.

15.2) Het hek gaat niet open. De actuator vibreert, maar er vindt geen beweging plaats.a) De voeding wegnemen en weer terugzetten op het systeem. Het eerste

startcommando moet openen. In het geval de actuator in sluiting treedt, de respectievelijke loopverbindingen van de actuator omdraaien.

b) Handmatig de opening van de vleugel helpen. Als de vleugel opent, contro-leren of er mechanische problemen zijn op de vleugel.

In het geval de condities die hierboven genoemd worden negatieve uitkomst geven, het koppel doen toenemen in de commandocentrale en eventueel contact opnemen met een geautoriseerd assistentiecentrum.

www.gałec

ki.pl

Page 24: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

24 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε σε αυτό το προϊόν. Η εταιρείας μας είναι βέβαιη ότι οι επιδόσεις του θα σας ικανοποιήσουν απόλυτα.Διαβάστε προσεκτικά το φυλλάδιο “Προειδοποιήσεις” και τις “Οδηγίες χρήσης” που συνοδεύουν το προϊόν, καθώς παρέχουν σημαντικές οδηγίες που αφορούν την ασφάλεια, την εγκατάσταση, τη χρήση και τη συντήρηση.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ! Οποιαδήποτε επέμβαση στα εξαρτήματα του αυτοματισμού πρέπει να πραγματοποιείται από εξειδικευμένο τεχνικό (εγκαταστάτη).

2) ΓΕΝΙΚΑΤο ηλεκτρομηχανικό μοτέρ ELI 250 BT είναι η ιδανική λύση για υπόγειες εφαρμογές κάτω από τους μεντεσέδες. Το μοτέρ αποτελείται από ένα στεγανό μονομπλόκ μειωτήρα. Η θέση κάτω από τους μεντεσέδες διατηρεί αναλλοίωτη την αισθητική της καγκελόπορτας και καθιστά το σύστημα αυτοματισμού ουσιαστικά αόρατο.Μετά την τοποθέτηση της φέρουσας κάσας, η καγκελόπορτα λειτουργεί και χωρίς την τοποθέτηση του μοτέρ, το οποίο μπορεί να προστεθεί αργότερα.Σε περίπτωση συντήρησης, η κάσα αυτού του τύπου επιτρέπει την αφαίρεση του μοτέρ χωρίς να αφαιρεθεί το φύλλο της καγκελόπορτας. Το μοτέρ ELI 250 BT μπορεί να τοποθετηθεί σε κάθε είδος ανοιγόμενης καγκελόπορτας που ανταποκρίνεται στις τιμές του πίνακα Τεχνικά χαρακτηριστικά. Η δύναμη ώθησης ρυθμίζεται από την κεντρική μονάδα (βλ. ειδικό εγχειρίδιο). Η λειτουργία τερματισμού διαδρομής ρυθμίζεται από μαγνητικούς αισθητήρες τερματισμού και από μηχανικά στοπ που βρίσκονται στο εσωτερικό της κάσας θεμελίωσης.ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μοτέρ μοντ. ELI 250 BT δεν διαθέτει μηχανική ρύθμιση της ροπής. Είναι υποχρεωτικό να χρησιμοποιήσετε έναν πίνακα ελέγχου του ίδιου κατασκευαστή, που συμμορφούται με τις βασικές απαιτήσεις ασφαλείας των οδηγιών 2014/35/ΕΟΚ, 2014/30/ΕΟΚ, 2006/42/ΕΟΚ και εξοπλισμένο με κατάλληλη ηλεκτρική ρύθμιση της ροπής.

3) ΒΑΣΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥΣτεγανό μηχανικό μοτέρ (fig.1) αποτελούμενο από:a) Μοτέρ μόνιμων μαγνητών 24Vb) Μειωτήρα διπλού ατέρμονα κοχλία με γρανάζι εξόδου από ειδικό κράμα

αλουμινίου.c) Μοχλό εξόδου, αισθητήρες τερματισμού διαδρομής και μηχανικά στοπ.d) Φέρουσα κάσα θεμελίωσης (για σύνδεση με αυτοματισμό).e) Σειρά μοχλών για τη μετακίνηση της καγκελόπορτας.f ) Σύστημα αποσύμπλεξης με κλειδί.ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μοτέρ μπορεί να τοποθετηθεί είτε δεξιά είτε αριστερά και συμβατικά θεωρείται ότι η καγκελόπορτα παρατηρείται από την εσωτερική πλευρά (φορά ανοίγματος).

4) ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑΤροφοδοσία:.......................................................................................................................24V(*)Στροφές μοτέρ:.......................................................................................................................2100Στροφές άξονα εξόδου:............................................................................................1,45 σ.α.λ. Απορροφούμενη ισχύς:....................................................................................................175WΚατανάλωση ρεύματος:.........................................................................................10,1 A maxΤαχύτητα περιστροφής φύλλου:....από 8°/sec. (15 sec./120°) έως 4°/sec. (30 sec./120°)Μέγ. ροπή:.........................................................................................................................350 NmΜέγ. μήκος/βάρος φύλλου:........................................................2.5 m / 4000N (~400 Kg) 3,5m / 2500N (~250 Kg)Μέγ. άνοιγμα φύλλου:.........................................................................................................120°Διατήρηση κλειδώματος:..........................ηλεκτρομειωτήρας μιας κατεύθυνσης, ηλεκτρική κλειδαριά υποχρεωτική για φύλλα με μήκος μεγαλύτερο από 2,5m.Αντίδραση στην κρούση:................Ηλεκτρονικός συμπλέκτης (με πίνακα ελέγχου)Χειροκίνητος χειρισμός:.....................................................................Κλειδί αποσύμπλεξηςΜέγ. αρ. κύκλων ανά 24 ώρες:............................................................................................100 Συνθήκες περιβάλλοντος:..................................................................από -20°C έως +50°CΛίπανση:.........................................................................................................Μόνιμη με γράσοΒαθμός προστασίας:.....................................................................................................IP67 AMΒάρος μοτέρ:.........................................................................................................100N (~10kg)Ακουστική πίεση:...................................................................................................LpA<70dbA Εξωτερικές διαστάσεις:...........................................................................................Βλέπε fig.3(*) Ειδικές τάσεις τροφοδοσίας κατόπιν παραγγελίας.

5) ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΜΟΤΕΡ5.1) Προκαταρκτικοί έλεγχοιΒεβαιωθείτε ότι:• Οπάνωμεντεσέςβρίσκεταισεκαλήκατάστασηκαι,κατάπροτίμηση,είναι

ρυθμιζόμενου τύπου.• Μπορεί να πραγματοποιηθεί η εκσκαφή για την υπόγεια τοποθέτηση της

κάσας κάτω από το μεντεσέ.• Έχουντοποθετηθείταστοπακινητοποίησηςτωνφύλλων”FA”(fig.8).• Έχουν επισκευαστεί ή αντικατασταθεί όλα τα ελαττωματικά ή φθαρμένα

μέρη των κινούμενων μερών. Στην fig.1 απεικονίζεται αναλυτικό σχέδιο εγκατάστασης.

Η αξιοπιστία και η ασφάλεια του αυτοματισμού επηρεάζεται άμεσα από την κατάσταση της δομής της καγκελόπορτας.

5.2) Τα κύρια εξαρτήματα για τον αυτοματισμό είναι (Fig.2):I) Εγκεκριμένος πολυπολικός διακόπτης κατάλληλης παροχής με άνοιγμα επαφών τουλάχιστον 3,5 mm και προστασία από υπερφόρτωση και βραχυκυκλώματα, ικανός να απομονώνει τον αυτοματισμό από το δίκτυο. Εάν δεν υπάρχει ήδη, εγκαταστήστε πριν από τον αυτοματισμό εγκεκριμένο πολυπολικό διακόπτη με όριο 0,03A.Qr) Πίνακας χειρισμού με ενσωματωμένο δέκτη.

S) Επιλογέας με κλειδίAL) Φάρος με συντονισμένη κεραία.M) Μοτέρ.E) Ηλεκτρική κλειδαριά (υποχρεωτική για φύλλα με μήκος μεγαλύτερο από 2,5m).Fte) Ζεύγος εξωτερικών φωτοκυττάρων (πομποί).Fre) Ζεύγος εξωτερικών φωτοκυττάρων (δέκτες).Fti) Ζεύγος εσωτερικών φωτοκυττάρων με κολονάκια CF (πομποί).Fri) Ζεύγος εσωτερικών φωτοκυττάρων με κολονάκια CF (δέκτες).T) Πομπός 1-2-4 καναλιών.RG58) Καλώδιο κεραίας.D) Κουτί διακλάδωσης.

5.3) Προετοιμασία ηλεκτρικής εγκατάστασηςΠροετοιμάστε την ηλεκτρική εγκατάσταση όπως στην Fig.2 σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς CEI 64-8, IEC364, το πρότυπο HD384 και τους άλλους εθνικούς κανονισμούς. Κρατήστε σαφώς διαχωρισμένες τις συνδέσεις τροφοδοσίας δικτύου από τις συνδέσεις εξαρτημάτων (φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμποδίων, συστήματα χειρισμού κλπ.).ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα καλώδια:• Σύνδεση στο δίκτυο: πολυπολικό καλώδιο ελάχιστης διατομής 3x1.5mm2.• Σύνδεση με κεντρική μονάδα: - Μοτέρ πιο μακριά από την κεντρική μονάδα ελέγχου (Fig.2) για το μοτέρ: καλώδια 2x2.5 mm2 για τους αισθητήρες τερματισμού διαδρομής: καλώδια 3x1 mm2.- Μοτέρ πιο κοντά στην κεντρική μονάδα ελέγχου (Fig.2) για το μοτέρ: καλώδια 2x1,5 mm2 για τους αισθητήρες τερματισμού διαδρομής: καλώδια 3x1 mm2.ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη σύνδεση στο δίκτυο, χρησιμοποιήστε ένα πολυπολικό καλώδιο με ελάχιστη διατομή 3x1,5mm2 και τύπου προβλεπόμενου από τους ισχύοντες κανονισμούς. Για τη σύνδεση των μοτέρ, χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο με ελάχιστη διατομή 1,5 mm2 και τύπου προβλεπόμενου από τους ισχύοντες κανονισμούς. Το καλώδιο πρέπει να είναι τουλάχιστον ισότιμο με H05RN-F.Συνδέστε τα συστήματα χειρισμού και ασφαλείας σύμφωνα με τα προαναφερθέντα πρότυπα. Στην fig.2 παρουσιάζεται ο αριθμός των συνδέσεων και η διατομή για μήκος αγωγών περίπου 100 μέτρων. Για μεγαλύτερα μήκη, υπολογίστε τη διατομή για το πραγματικό φορτίο του αυτοματισμού.Προσοχή! Για την καλωδίωση του μοτέρ και τη σύνδεση των εξαρτημάτων ανατρέξτε στα αντίστοιχα εγχειρίδια οδηγιών. Οι πίνακες ελέγχου και τα εξαρτήματα πρέπει να είναι κατάλληλα και να συμμορφούνται στους ισχύοντες κανονισμούς.

5.4) Πάκτωση της κάσας θεμελίωσηςΠρέπει να πακτωθεί σε θέση κάτω από το μεντεσέ λαμβάνοντας υπόψη ότι ο φέρων άξονας του μοτέρ πρέπει να είναι τέλεια ευθυγραμμισμένος με τον άξονα περιστροφής του φύλλου. Εάν η καγκελόπορτα είναι με σταθερούς μεντεσέδες, αφαιρέστε την καγκελόπορτα και τον κάτω μεντεσέ. Εάν το φύλλο έχει επαρκές ύψος από το έδαφος και δεν μπορεί να αφαιρεθεί, φροντίστε για τη στήριξή του τοποθετώντας έναν τάκο ανάμεσα στο έδαφος και στο φύλλο κατά την τοποθέτηση. Εάν η καγκελόπορτα έχει ρυθμιζόμενους μεντεσέδες, αφαιρέστε τον κάτω μεντεσέ, λασκάρετε τον πάνω και μετακινήστε το φύλλο προς το πλάι. Εάν η καγκελόπορτα είναι καινούργια, τοποθετήστε ρυθμιζόμενο πάνω μεντεσέ. Πραγματοποιήστε εκσκαφή θεμελίωσης με τις διαστάσεις της fig.4. Τοποθετήστε ένα σωλήνα αποστράγγισης (fig.4) για τα όμβρια, έτσι ώστε να αποφεύγεται η συγκέντρωση νερού στο εσωτερικό της κάσας θεμελίωσης. Τοποθετήστε το κανάλι για το καλώδιο τροφοδοσίας έως το κοντινό κουτί διακλάδωσης ”D”. Κατασκευάστε στη βάση σταθερά θεμέλια (fig.3) για την πάκτωση της κάσας θεμελίωσης. Για τη σωστή ευθυγράμμιση ανάμεσα σε κάσες και φύλλα, ελέγξτε την ευθυγράμμισή τους με τεντωμένο σπάγκο ανάμεσα στους 2 φέροντες πείρους, ευθυγραμμίζοντας μεταξύ τους τα 2 σημεία αναφοράς ”C” (βλ. fig.14). Αφήστε το τσιμέντο να στεγνώσει για το αναγκαίο χρονικό διάστημα.

6) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΦΥΛΛΟΥ• Γρασάρετεκαλάτονπείροστηνκάσαθεμελίωσης.• Τοποθετήστε το σύστημα μοχλών περνώντας το σωλήνα A στον πείρο

της κάσας θεμελίωσης όπως στην fig. 9. Σε περίπτωση που το ύψος του συστήματος μοχλών δεν επαρκεί, τοποθετήστε αποστάτη ”S” ανάμεσα στο σύστημα των μοχλών και το φύλλο της καγκελόπορτας όπως στην fig.5.

• Τοποθετήστε τα φύλλα κλειστά και σε επαφή με το κεντρικό στοπακινητοποίησης.

• Ευθυγραμμίστετέλειατοσύστημαμοχλώνμετομεντεσέ.• Εάνχρησιμοποιείτεαποστάτη,συγκολλήστετονπρώταστοφύλλοκαιστη

συνέχεια συγκολλήστε το σύστημα μοχλών στον αποστάτη.• Ελέγξτετηλειτουργίατουφύλλου.• Εάνδεντοποθετηθείηλεκτρομειωτήρας,τοποθετήστετοκαπάκιτηςκάσας

θεμελίωσης και στερεώστε το με τις βίδες του. Στο σημείο αυτό η καγκελόπορτα ανοίγει και κλείνει χειροκίνητα. Απομένει η τοποθέτηση του ηλεκτρομειωτήρα.

7) ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΜΕΙΩΤΗΡΑΑφαιρέστε τα παξιμάδια από το κάτω μέρος της κάσας με σωληνωτό κλειδί CH19.

www.gałec

ki.pl

Page 25: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 25

D81

1479

005

50_0

1

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ

Ελλ

Ην

ΙΚA

•Τοποθετήστετουςαισθητήρεςτερματικών(Fig.6Α).•Επιλέξτετηθέσηστερέωσηςδεξιάήαριστερά(Fig.6A).Ενδείξεις στα πλευρά της πλάκας: R - ΔΕΞΙΑ ΠΛΕΥΡΑ L - ΑΡΙΣΤΕΡΗ ΠΛΕΥΡΑ.• Στερεώστε την πλάκα στον ηλεκτρομειωτήρα με τις 3 βίδες M8 που

φαίνονται στην Fig. 6B). Αφού τοποθετήσετε τον ηλεκτρομειωτήρα στην κάσα θεμελίωσης, συνδέστε την κεντρική μονάδα ελέγχου για να μπορείτε να μετακινήσετε το μοχλό εξόδου και, στη συνέχεια, σφίξτε τις άλλες δύο βίδες M8 (Fig.9).

• Στερεώστε το μαγνήτη στην πλάκα όπως στο σχέδιο της Fig. 7. Στησυνέχεια τοποθετήστε το σύστημα της πλάκας στον άξονα εξόδου του ηλεκτρομειωτήρα και προσδιορίστε τη διαγώνια θέση των οπών (R-L) για τη στερέωση δεξιά ή αριστερά (Fig.7).

• Ο ηλεκτρομειωτήρας στερεώνεται στην κάσα θεμελίωσης στη θέση πουυποδεικνύεται στην Fig. 9 χρησιμοποιώντας τα 4 παξιμάδια που αφαιρέσατε προηγουμένως.

• Περάστετακαλώδιατωναισθητήρωντερματισμούδιαδρομήςέτσιώστεναμην έρχονται σε επαφή με κινούμενα μέρη (Fig.9).

• Για δεξιόστροφηπεριστροφή, συνδέστε τα καλώδια τουμοτέρόπωςστηνFig. 15. Για αριστερόστροφη περιστροφή αντιστρέψτε τη σύνδεση.

• Τοποθετήστεταεξαρτήματατουμοχλούσύνδεσηςμοτέρ-πείρουμετησειράπου υποδεικνύεται στην Fig.8 και στην Fig.9.

Σε περίπτωση που η θέση των μοχλών εμποδίζει την τοποθέτηση των εξαρτημάτων, ενεργοποιήστε τα μοτέρ (μέσω της κεντρικής μονάδας) έως ότου μετακινηθούν οι μοχλοί στην επιθυμητή θέση.

• ΓρασάρετετηνπλήμνηαπότηνοποίαθαπεράσειοσωλήναςAκαιτιςπλήμνεςτου μοχλού B (Fig.9).

• Ελέγξτετοάνοιγμακαιτοκλείσιμο.• Τοποθετήστε στο φύλλο τις εσωτερικές και εξωτερικές ετικέτες

αποσύμπλεξης, με τη φορά και τη θέση που υποδεικνύεται στην fig.13. Το σύμβολο με το ανοιχτό λουκέτο πρέπει να είναι πάντα στραμμένο προς τον άξονα περιστροφής του φύλλου.

8) ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΕΡΜΑΤΙΚΟΥ1- Τοποθετήστε τους αισθητήρες στις πλάκες όπως στην fig. 10B. Συνδέστε τα

τερματικά διαδρομής και των δύο μοτέρ με την κεντρική μονάδα ελέγχου και τα καλώδια τροφοδοσίας του μοτέρ 2.

2- Μετακινήστε με ηλεκτροκίνητο άνοιγμα το φύλλο του μοτέρ 2 έως ότου φτάσει στη μέγιστη επιθυμητή θέση.

3- Τοποθετήστε τον αισθητήρα ανοίγματος (ένδειξη O) όπως στην fig. 10A, τηρώντας την ελάχιστη απόσταση των 3 mm από το μαγνήτη και στη συνέχεια στερεώστε τον στη θέση αυτή με τις ειδικές βίδες.

4- Εκτελέστε την ίδια διαδικασία κλείνοντας το φύλλο και τοποθετώντας τον αισθητήρα με την ένδειξη C fig.10.

5- Συνδέστε το μοτέρ 1 και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης διατηρώντας το μοτέρ 2 συνδεδεμένο.

6- Μετά τη ρύθμιση των αισθητήρων τερματισμού διαδρομής των δύο μοτέρ, εκτελέστε μερικές μετακινήσεις ελέγχοντας τη θέση ακινητοποίησης των φύλλων και πραγματοποιώντας τις ενδεχόμενες αναγκαίες αλλαγές.

7- Ρυθμίστε τα εσωτερικά στοπ ακινητοποίησης με τις βίδες (VRC - VRO) fig. 11. Η διαδικασία αυτή είναι αναγκαία σε περίπτωση που δεν χρησιμοποιούνται στοπ ακινητοποίησης στο έδαφος “FA” (fig. 8).

8- Για να επιτρέψετε τη σωστή πίεση κλεισίματος του φύλλου, ρυθμίστε τη βίδα VRO - VRC (fig.11A, fig.11B).

9- Ως τελευταία ρύθμιση, σφίξτε τις βίδες VRO - VRC με τις αντίστοιχες βίδες vt 4 x 12 (Fig.12).

10- Η σύνδεση του καλωδίου του ηλεκτρομειωτήρα και των τερματικών διαδρομής πρέπει να γίνει σε κουτί διακλάδωσης εκτός της κάσας θεμελίωσης χωρίς να κοπεί το καλώδιο που διατίθεται (fig.4).

11- Fig.11: τοποθετήστε το γρασαδόρο (C) στο εσωτερικό της οπής με το σπείρωμα (A) του μοχλού (B). Συνιστάται η χρήση γράσου: ROCOL FOODLU-BE MULTIPASTE.

9) ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΡΟΠΗΣ ΜΟΤΕΡΠΡΟΣΟΧΗ! Το μοτέρ πρέπει να λειτουργεί με τροφοδοσία 25 V.Η ρύθμιση της ροπής του μοτέρ (προστασία από σύνθλιψη) γίνεται από την κεντρική μονάδα ελέγχου. Το σχέδιο σύνδεσης του μοτέρ υπάρχει στις οδηγίες χρήσης της αντίστοιχης κεντρικής μονάδας ελέγχου. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών της κεντρικής μονάδας ελέγχου. Η ρύθμιση πρέπει να γίνει με την ελάχιστη αναγκαία δύναμη για την πλήρη διαδρομή ανοίγματος και κλεισίματος και πάντα εντός των ορίων που προβλέπουν οι ισχύοντες κανονισμοί.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Η ρύθμιση υπερβολικής ροπής μπορεί να επηρεάσει την ασφάλεια από σύνθλιψη. Αντιθέτως, η ανεπαρκής ροπή, δεν μπορεί να εξασφαλίσει τη σωστή διαδρομή ανοίγματος ή κλεισίματος.

10) ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΕΚΤΑΚΤΗΣ ΑΝΑΓΚΗΣΗ αποσύμπλεξη έκτακτης ανάγκης επιτυγχάνεται με το ειδικό κλειδί του εξοπλισμού στο σύστημα αποσύμπλεξης που βρίσκεται κάτω από την καγκελόπορτα, στο τμήμα του μοχλού-πείρου που προεξέχει. Για την αποσύμπλεξη, τοποθετήστε το κλειδί στο τρίγωνο αποσύμπλεξης και γυρίστε το κατά 90° περίπου προς την ένδειξη του ανοιχτού λουκέτου (Fig.13). Εάν το φύλλο διαθέτει ηλεκτρική κλειδαριά, ξεμπλοκάρετε και την ηλεκτρική κλειδαριά. Σπρώξτε με το χέρι το φύλλο για να ανοίξετε ή να κλείσετε την καγκελόπορτα. Για να αποκαταστήσετε τη μηχανοκίνητη κίνηση, τοποθετήστε την καγκελόπορτα ευθυγραμμισμένη με το μοχλό του συστήματος ασφάλισης, γυρίστε το κλειδί προς την ένδειξη κλειστού λουκέτου (Fig.13) και βεβαιωθείτε ότι το φύλλο ασφάλισε. Φυλάξτε το κλειδί αποσύμπλεξης φύλλου (και της

ηλεκτρικής κλειδαριάς, εάν υπάρχει) σε σημείο που γνωρίζουν οι χρήστες.

11) ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥΠριν θέσετε σε λειτουργία το σύστημα αυτοματισμού, ελέγξτε σχολαστικά τα ακόλουθα:• Ελέγξτεεάνόλαταεξαρτήματαείναικαλάστερεωμένα.• Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία όλων των συστημάτων ασφαλείας

(φωτοκύτταρα, ανιχνευτές εμποδίων, κλπ.).• Ελέγξτετοχειριστήριοχειρισμούέκτακτηςανάγκης.• Ελέγξτετηδιαδικασίαανοίγματοςκαικλεισίματοςμεταχρησιμοποιούμενα

χειριστήρια.• Ελέγξτε το ηλεκτρονικό σύστημα λειτουργίας με κανονική ή προσωπική

διαμόρφωση.

12) ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΙΣΜΟΥΕπειδή το σύστημα αυτοματισμού μπορεί να ελέγχεται εξ αποστάσεως με τηλεχειριστήριο ή μπουτόν Start χωρίς να υπάρχει οπτικός έλεγχος, είναι απαραίτητο να ελέγχετε συχνά την τέλεια απόδοση όλων των συστημάτων ασφαλείας. Σε περίπτωση ανωμαλίας λειτουργίας, φροντίστε αμέσως για την αποκατάστασή της απευθυνόμενοι σε εξειδικευμένο τεχνικό. Μην επιτρέπετε σε κανέναν να στέκεται μέσα στην ακτίνα δράσης του μηχανισμού.

13) ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΗ χρήση του συστήματος αυτοματισμού επιτρέπει το μηχανοκίνητο άνοιγμα και κλείσιμο της καγκελόπορτας. Το χειριστήριο μπορεί να είναι διαφόρων τύπων (χειροκίνητο, τηλεχειριστήριο, μαγνητική κάρτα, κλπ.) αναλόγως με τις ανάγκες και τα χαρακτηριστικά της εγκατάστασης. Για τα συστήματα χειρισμού βλ. τις σχετικές οδηγίες. Οι χρήστες του συστήματος αυτοματισμού πρέπει να γνωρίζουν τη χρήση του.

14) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΓια οποιαδήποτε επέμβαση συντήρησης πρέπει να διακόπτεται την τροφοδοσία του συστήματος.• Ελέγχετε κατά περιόδους την καλή κατάσταση των μεντεσέδων και το

γρασάρισμά τους.• Κάθε 2 χρόνια γρασάρετε τον πείρο της κάσας θεμελίωσης με τον ειδικό

γρασαδόρο (C) στο μοχλό (B) της Fig.11.• Καθαρίζετεκατάπεριόδουςτουςφακούςτουφωτοκυττάρου.• Απευθυνθείτε σε εξειδικευμένο τεχνικό (εγκαταστάτη) για να ελέγξει τη

σωστή ρύθμιση του ηλεκτρικού συμπλέκτη.• Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, απευθυνθείτε

στον κατασκευαστή, στο Σέρβις ή σε εξειδικευμένο τεχνικό για να το αντικαταστήσει, προκειμένου να αποφύγετε κάθε πιθανό κίνδυνο.

• Γιαοποιαδήποτεανωμαλία λειτουργίαςπουδεναντιμετωπίζεται, διακόψτετην τροφοδοσία του συστήματος και ζητήστε την επέμβαση εξειδικευμένου τεχνικού (εγκαταστάτη). Στην περίοδο εκτός λειτουργίας, ενεργοποιήστε τη χειροκίνητη αποσύμπλεξη για να επιτρέπεται το χειροκίνητο άνοιγμα και κλείσιμο της πόρτας.

15) ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ: ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣΓια οποιαδήποτε ανωμαλία λειτουργίας που δεν αντιμετωπίζεται, διακόψτε την τροφοδοσία του συστήματος και ζητήστε την επέμβαση εξειδικευμένου τεχνικού (εγκαταστάτη).Στην περίοδο εκτός λειτουργίας, ενεργοποιήστε τη χειροκίνητη αποσύμπλεξη για να επιτρέπεται το χειροκίνητο άνοιγμα και κλείσιμο της πόρτας. Κατά τη διάρκεια της περιόδου αυτής, για να παραμείνει η καγκελόπορτα κλειστή, χρησιμοποιήστε αλυσίδα και λουκέτο.

15.1) Η καγκελόπορτα δεν ανοίγει. Το μοτέρ δεν περιστρέφεταιa) Βεβαιωθείτε ότι τα φωτοκύτταρα ή οι ανιχνευτές εμποδίων δεν είναι βρώμικα,

εμποτισμένα ή απευθυγραμμισμένα. Ενεργήστε αναλόγως.b) Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρονικά συστήματα τροφοδοτούνται κανονικά.

Ελέγξτε την κατάσταση των ασφαλειών.c) Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία των συστημάτων. d) Εάν η κεντρική μονάδα δεν λειτουργεί, αντικαταστήστε την.Σε περίπτωση που το πρόβλημα δεν λυθεί, απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις.Σε περίπτωση φθοράς του ηλεκτρικού καλωδίου, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή, στο Σέρβις ή σε εξειδικευμένο τεχνικό για να το αντικαταστήσει, προκειμένου να αποφύγετε κάθε πιθανό κίνδυνο.

15.2) Η καγκελόπορτα δεν ανοίγει. Το μοτέρ δονείται αλλά δεν επιτυγχάνεται η κίνηση.a) Διακόψτε και επανασυνδέστε την τροφοδοσία του συστήματος. Με την

πρώτη εντολή start πρέπει να ανοίξει. Σε περίπτωση που το μοτέρ εκτελεί κίνηση κλεισίματος, αντιστρέψτε τις συνδέσεις λειτουργίας του μοτέρ.

b) Βοηθήστε με το χέρι το άνοιγμα του φύλλου. Εάν το φύλλο ανοίγει, ελέγξτε εάν υπάρχουν μηχανικά προβλήματα στο φύλλο.

Σε περίπτωση που το πρόβλημα δεν λυθεί, αυξήστε την ροπή από την κεντρική μονάδα ελέγχου και, ενδεχομένως, απευθυνθείτε στο εξουσιοδοτημένο Σέρβις.

www.gałec

ki.pl

Page 26: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

26 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

INSTRUKCJA INSTALACYJNA

Dziękujemy Państwu za zakup naszego produktu. Jesteśmy przekonani, że sprosta on Państwa oczekiwaniom.Prosimy uważnie przeczytać „Ostrzeżenia” oraz „Instrukcję obsługi” dołączone do produktu, ponieważ znajdują się w nich ważne informacje dotyczące bezpie-czeństwa, instalacji, użytkowania i konserwacji.OSTRZEŻENIA! Wszelkie prace na komponentach siłownika należy zlecić specjalistom (monterowi).

2) UWAGI OGÓLNEElektromechaniczny siłownik ELI 250 BT jest idealnym rozwiązaniem do zastoso-wań podziemnych pod czopem zawiasów. Siłownik składa się z jednego szczelnego monobloku przekładni. Umieszczenie siłownika pod czopem zawiasów zapewnia pełną estetykę bramy i sprawia, że siłownik jest niemal niewidoczny.Po zainstalowaniu obudowy nośnej bramę można eksploatować również bez montażu siłownika, który można zainstalować później.W razie przeprowadzania konserwacji ten typ obudowy umożliwia wyjęcie siłow-nika bez demontażu skrzydła bramy. Siłownik ELI 250 BT można montować do każdego typu bramy skrzydłowej, która spełnia warunki podane w tabeli Dane techniczne. Siłę nacisku reguluje się na centrali (patrz właściwa instrukcja). Ruch dosunięcia do końca jest regulowany przez magnetyczne czujnik krańcowe oraz przez mechaniczne ograniczniki umieszczone w skrzyni fundamentowej.OSTROŻNIE! Siłownik mod. ELI 250 BT nie jest wyposażony w mechaniczną regulację momentu obrotowego. Należy obowiązkowo zainstalować pa-nel sterowania tego samego producenta, spełniający zasadnicze wymogi bezpieczeństwa dyrektyw 2014/35/EWG, 2014/30/EWG, 2006/42/EWG i wyposażony w odpowiednią regulację elektryczną momentu.

3) GŁÓWNE CZĘŚCI AUTOMATUMechaniczny szczelny siłownik (Fig. 1) tworzą:a) Silnik z magnesami trwałymi 24 Vb) Przekładnia ślimakowa podwójna z zębatką wyjściową ze specjalnego stopu

aluminium.c) Dźwignia wyjściowa, czujniki krańcowe i mechaniczne ograniczniki.d) Skrzynia fundamentowa (przygotowana pod siłownik).e) Grupa dźwigni do obsługi bramy.f ) Zespół odblokowania z kluczem.OSTROŻNIE! Siłownik można zainstalować zarówno z prawej, jak i z lewej strony. Przyjęto, iż widok na bramę jest od strony wewnętrznej (w kierunku otwierania).

4) DANE TECHNICZNEZasilanie: .............................................................................................................................24 V (*)Obroty silnika: .......................................................................................................................2100Obroty wału wyjściowego: .................................................................................... 1,45 min-1 Pobór mocy: ........................................................................................................................175 WPobór prądu: ..........................................................................................................maks. 10,1 APrędkość ruchu skrzydła: .................... od 8°/sek. (15 sek./120°) do 4°/sek. (30 sek./120°)Moment obrotowy maks.: .......................................................................................... 350 NmDługość/waga max skrzydła: ...................................................2,5 m / 4000 N (~400 kg)

3,5 m / 2500 N (~250 kg)Otwarcie maks. skrzydła: ...................................................................................................120°Utrzymanie blokady: .................................... Motoreduktor ślimakowy; elektrozamek obowiązkowo dla skrzydła o długości przekraczającej 2,5 mReakcja na uderzenie: .................... Sprzęgło elektroniczne (z panelem sterowania)Cykl ręczny: ........................................................................................... Klucz odblokowującyLiczba max cykli w ciągu 24 godzin: .............................................................................. 100 Warunki środowiskowe: ......................................................................... od -20°C do +50°CSmarowanie: ............................................................................................................... Smar stałyStopień ochrony: .......................................................................................................... IP67 AMWaga siłownika: ................................................................................................100 N (~10 kg)Ciśnienie akustyczne ........................................................................................LpA < 70 dbA Wymiary gabarytowe:............................................................................................ Zob. Fig. 2.(*) Specjalne wartości napięcia zasilania dostępne na zamówienie.

5) INSTALACJA SIŁOWNIKA5.1) Kontrole wstępneSprawdzić:• Czygórnyzawiasjestwdobrymstanie;najlepiej,jeżelijestregulowany.• Czymożnawykonaćwykoppodskrzynięmontowanąpodczopemzawiaso-

wym.• Czyzainstalowanoodbojnikiskrzydeł„FA”(Fig.8).• Naprawićlubwymienićwadliwelubzużyteczęściruchomychkonstrukcji.Na

rysunku 1 przedstawiono szczegółowo elementy montażowe.Niezawodność i bezpieczeństwo siłownika zależy bezpośrednio od stanu konstrukcji bramy.

5.2) Najważniejsze komponenty automatu to (Fig. 2):I) Wyłącznik wielobiegunowy z certyfikatem homologacji, o odpowiedniej

zdolności przewodzenia, którego styki rozwierają się na co najmniej 3,5 mm, zabezpieczony przed przeciążeniami i zwarciami, o parametrach umożliwiających odcięcie siłownika od sieci. Jeżeli jeszcze tego nie zro-biono, przed siłownikiem zainstalować wielobiegunowy przełącznik z certyfikatem homologacji, o progu rozłączania 0,03 A.

Qr) Panel sterowania z wbudowanym odbiornikiem

S) Przełącznik z kluczemAL) Sygnalizator świetlny z dostrojoną antenąM) SiłownikE) Elektrozamek (obowiązkowy dla skrzydeł o długości przekraczającej 2,5 m)Fte) Para fotokomórek zewnętrznych (część nadająca)Fre) Para fotokomórek zewnętrznych (część odbierająca)Fti) Para fotokomórek wewnętrznych ze wspornikami CF (część nadająca)Fri) Para fotokomórek wewnętrznych ze wspornikami CF (część odbierająca)T) Nadajnik 1-, 2-, 4-kanałowyRG58) Kabel antenyD) Skrzynka rozgałęźna

5.3) Przygotowanie instalacji elektrycznejWykonać instalację elektryczną w sposób przedstawiony na rysunku 2, zgodnie z normami obowiązującymi dla instalacji elektrycznych CEI 64-8, IEC364, harmo-nizacja HD384 oraz innymi normami krajowymi. Połączenia zasilania sieciowego muszą być dobrze oddzielone od połączeń roboczych (fotokomórki, listwy kra-wędziowe, urządzenia sterujące itp.).OSTROŻNIE! Prosimy o stosowanie następujących kabli:• Podłączenie do sieci: kabel wielobiegunowy o przekroju co najmniej 3 x 1,5 mm2

• Podłączenie do centralki: - Siłownik położony dalej od centrali sterowania (Fig. 2) silnik: kable 2 x 2,5 mm2; czujniki krańcowe: kable 3 x 1 mm2

- Siłownik położony bliżej centrali sterowania (Fig. 2) silnik: kable 2 x 1,5 mm2; czujniki krańcowe: kable 3 x 1 mm2

OSTROŻNIE! Urządzenie podłączyć do sieci kablem wielobiegunowym o przekroju równym co najmniej 3 x 1,5 mm2, którego typ jest zgodny z wy-mogami obowiązujących przepisów. Silniki podłączyć kablem o przekroju co najmniej 1,5 mm2, którego typ jest zgodny z wymogami obowiązujących przepisów. Typ kabla musi odpowiadać co najmniej typowi H05RN-F.Urządzenia sterujące i urządzenia bezpieczeństwa podłączyć zgodnie z wymie-nionymi wcześniej przepisami regulującymi kwestie dotyczące instalacji. Na rysunku Fig. 2 podano liczbę połączeń i przekrój dla przewodów o długości około 100 m. Dla dłuższych przewodów obliczyć przekrój na podstawie rzeczywistego obciążenia siłownika.Uwaga! Informacje na temat okablowania siłownika oraz podłączenia akcesoriów znajdują się w odpowiednich instrukcjach. Panele sterowania oraz akcesoria muszą być sprawne i muszą spełniać wymogi obowiązujących przepisów.

5.4) Zacementowanie skrzynki fundamentowejSkrzynkę zacementować pod czopem zawiasów, biorąc przy tym pod uwagę, że wał nośny siłownika musi być idealnie wyosiowany z osią obrotu skrzydła. Jeżeli brama ma zawiasy sztywne, zdemontować bramę i zdjąć dolny zawias. Jeżeli skrzydło jest wystarczająco wysoko nad ziemią i nie można go zdjąć, podeprzeć je wkładając pomiędzy skrzydło a podłoże wkładkę grubościową. Jeżeli brama ma zawiasy regulowane, zdjąć zawias dolny, poluzować zawias góry i przesunąć skrzydło w bok. Jeżeli brama jest nowa, na górze zamontować zawias regulowa-ny. Wykopać fundament o wymiarach podanych na rysunku 4. Założyć przewód odprowadzający (Fig. 4) wodę deszczową, tak aby nie dopuścić do zbierania się wody w skrzyni fundamentowej. Poprowadzić korytko pod kabel zasilania aż do pobliskiej skrzynki rozgałęźnej „D”. Na dnie wykonać solidny fundament (Fig. 3), w którym zostanie zabudowana skrzynia fundamentowa. Aby skrzynie i skrzydła były ustawione dokładnie prostopadle, sprawdzić ich ustawienie za pomocą liny rozciągniętej pomiędzy 2 sworzniami nośnymi. Trzeba wyrównać względem siebie 2 punkty referencyjne „C” (zob. Fig. 14). Poczekać odpowiednio długo na stwardnienie cementu.

6) MONTAŻ SKRZYDŁA• Obficienasmarowaćsworzeńwskrzynifundamentowej.• Założyć zespół dźwigni: przewód A wsunąć do sworznia skrzyni fundamentowej,

tak jak na rysunku 9. Jeżeli zespół dźwigni nie jest wystarczająco wysoko, pomiędzy dźwignie a skrzydło bramy odłożyć podkładkę „S”, tak jak na rysunku 5.

• Zamknąćskrzydła,dosuwającjedośrodkowegoogranicznika.• Dokładniewyrównaćzespółdźwignizczopemzawiasowym.• Jeżeli zakładamypodkładkęgrubościową,najpierw trzeba ją zespawać ze

skrzydłem, a potem zespawać zespół dźwigni z podkładką.• Sprawdzićdziałanieskrzydła.• Jeżeliniemontujemymotoreduktora,założyćpokrywęskrzynifundamentowej

i przykręcić odpowiednimi śrubami. Teraz bramę można otwierać i zamykać ręcznie. Pozostaje tylko zainstalować motoreduktor.

7) MONTAŻ MOTOREDUKTORAZ dna skrzyni wykręcić nakrętki kluczem prostym CH19.• Zamontować czujniki krańcowe (Fig. 6A).• Wyznaczyćmiejscemontażuzprawejlubzlewejstrony(Fig.6A).Oznaczenie stron płyty: R — STRONA PRAWA L — STRONA LEWA• Przykręcić płytę do motoreduktora 3 śrubami M8 pokazanymi na rysunku 6B). Po za-

montowaniu motoreduktora w skrzyni fundamentowej podłączyć centralę sterowniczą,

www.gałec

ki.pl

Page 27: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 27

D81

1479

005

50_0

1

INSTRUKCJA INSTALACYJNA

POLSKI

aby można było przesunąć dźwignię wyjścia. Następnie wkręcić pozostałe dwie śruby M8 (Fig. 9).

• Zamocowaćmagnesnapłycie,takjakpokazanonarysunkuFig.7.Następniezamontować zespół płyty na wale wyjściowym motoreduktora i wyznaczyć po przekątnej położenie otworów (R-L) pod montaż prawo- lub lewostronny (Fig. 7).

• Motoreduktor trzeba zamocowaćdo skrzyni fundamentowejwpołożeniupokazanym na rysunku Fig. 9 za pomocą 4 wykręconych wcześniej śrub.

• Przeciągnąćkableczujnikówkrańcowych,takabyniestykałysięzruchomymiczęściami (Fig.9).

• Abyuzyskaćobrotywprawo,podłączyćprzewodysilnikiwsposóbpokazanyna Fig. 15. Aby uzyskać obroty w lewo, podłączyć przewody odwrotnie.

• Założyćdetaledźwigniłączącejsilnikisworzeńwkolejnościpokazanejnarysunkach Fig. 8 i Fig. 9.

Jeżeli sposób ustawienia dźwigni przeszkadza w montażu detali, włączyć zasi-lanie silników (na centrali), aż dźwignie ustawią się w wymaganym położeniu.

• Nasmarowaćpiastę,przezktórąbędzieprzebiegaćprzewódA,orazpiastydźwigni B (Fig. 9).

• Sprawdzićprzebiegotwieraniaizamykania.• Nawewnętrznejinazewnętrznejstronieskrzydłanakleićetykietyzinforma-

cjami nt. odblokowania w sposób i w miejscach pokazanych na rysunku Fig. 13. Symbol otwartej kłódki musi być zawsze skierowany w stronę osi obrotu skrzydła.

8) REGULACJA WYŁĄCZNIKA KRAŃCOWEGO1. Umieścić czujniki na płytach, tak jak pokazano na rysunku Fig. 10B. Wyłącz-

niki krańcowe obu silników podłączyć do centrali sterowania i do kabli zasi-lania silnika 2.

2. Elektrycznie otworzyć skrzydło napędzane silnikiem 2, aż otworzy się naj-szerzej.

3. Czujnik otwarcia (ad. O) ustawić tak, jak na rysunku Fig. 10A. Uwzględnić wymiar magnesu minus 3 mm. Następnie przykręcić go odpowiednimi śru-bami.

4. To samo zrobić ze skrzydłem zamkniętym i założyć czujnik 3 widoczny na rysunku Fig. 10.

5. Podłączyć silnik 1 i powtórzyć regulację, przy czym silnik 2 musi być podłą-czony.

6. Po wyregulowaniu czujników krańcowych obu silników wykonać kilka ma-newrów i sprawdzić położenie ogranicznika skrzydeł oraz ewentualnie zro-bić niezbędne poprawki.

7. Następnie wyregulować ograniczniki wewnętrzne śrubami (VRC–VRO) Fig. 11. Jest to potrzebne w przypadku, gdy nie używamy ograniczników na-ziemnych „FA” (Fig. 8 ).

8. Aby umożliwić odpowiedni nacisk zamykanego skrzydła, wyregulować śrubę VRO–VRC (Fig. 11A, Fig. 11B).

9. Po zakończeniu regulacji zablokować śruby VRO–VRC odpowiednimi śruba-mi vt 4 x 12 (Fig. 12).

10. Kabel motoreduktora i wyłączniki krańcowe trzeba podłączyć do skrzynki rozgałęźnej umieszczonej na zewnątrz skrzyni fundamentowej bez przeci-nania kabla wchodzącego w skład zestawu (Fig.4).

11. Fig. 11: do otworu gwintowanego (A) dźwigni (B) włożyć smarownicę (C). Zalecany przez nas smar to: Rocol Foodlube Multipaste.

9) REGULACJA MOMENTU OBROTOWEGO SILNIKAOSTROŻNIE! Silnik musi być zasilany napięciem 25 V.Moment obrotowy silnika (zabezpieczenie przed zgnieceniem) reguluje się na centrali sterowania. Schemat podłączenia silnika podano w instrukcji obsługi danej centrali sterowniczej. Patrz instrukcja obsługi centrali sterowniczej. Podczas regulacji nastawić minimalną siłę niezbędną do pełnego otworzenia i zamknięcia, która jednak musi się mieścić w przewidzianych obowiązującymi przepisami granicach.

OSTROŻNIE! Zbyt wysoki moment może obniżyć parametry zabezpieczenia przed zgnieceniem. I odwrotnie, zbyt nisko wyregulowana wartość nie gwarantuje prawidłowego otwierania i zamykania.

10) MANEWR AWARYJNYDo awaryjnego odblokowania służy dołączony klucz, który wkłada się do urzą-dzenia zwalniającego umieszczonego pod bramą, na wystającej części zespołu dźwignia–sworzeń. Aby odblokować, włożyć klucz w trójkąt zwalniający i obrócić klucz w kierunku wskazywanym otwartą kłódką o około 90° (Fig. 13). Jeżeli skrzydło jest wyposażone w elektrozamek, zwolnić również elektrozamek. Popchnąć ręką skrzydło w celu otwarcia/zamknięcia bramy. Aby zresetować działanie silnika, ustawić bramę równo z dźwignią wspierającą zespół blokady i obrócić klucz w kierunku wskazywanym przez zamkniętą kłódkę (Fig. 13), pamiętając przy tym, aby sprawdzić, czy skrzydło się zamknęło. Odłożyć klucz odblokowania skrzydła (i elektrozamka, jeżeli jest) w miejscu znanym użytkownikom.

11) KONTROLA SIŁOWNIKAPrzed ostatecznym uruchomieniem siłownika dokładnie sprawdzić poniższe kwestie:• Sprawdzić,czywszystkieczęścisądokładniezamocowane.• Sprawdzić, czy wszystkie urządzenia bezpieczeństwa (fotokomórki, listwy

krawędziowe itp.) działają prawidłowo.• Sprawdzićprzebiegmanewruawaryjnego.• Sprawdzićotwieranieizamykaniezużyciemprzeznaczonychdotegourządzeń

sterujących.• Sprawdzićelektronicznąlogikędziałaniawtrybiezwykłymizzastosowaniem

ustawień osobistych.

12) UŻYTKOWANIE SIŁOWNIKAAby można było sterować siłownikiem zdalnie pilotem lub przyciskiem Start (czyli nie widząc ruchu bramy), trzeba często sprawdzać, czy wszystkie urządzenia bez-pieczeństwa są idealnie sprawne. W razie jakichkolwiek nieprawidłowości w ich działaniu trzeba szybko zwrócić się do specjalistów. Zaleca się zabronić dzieciom przebywania w obszarze działania siłownika.

13) STEROWANIESiłownik umożliwia otwieranie i zamykanie bramy w sposób wykorzystujący napęd silnikowy. Sterowanie może być różnego typu (ręczne, pilotem, kontrola dostępu za pomocą karty magnetycznej itp.) w zależności od potrzeb oraz pa-rametrów instalacji. Aby zapoznać się z poszczególnymi systemami sterowania, patrz odpowiednie instrukcje. Użytkownicy automatu muszą uzyskać informacje na temat sterowania i eksploatacji.

14) KONSERWACJAPrzed konserwacją wyłączyć zasilanie systemu.• Okresowo sprawdzać stan czopów zawiasowych i ich smarowanie.• Co2latasmarowaćsworzeńskrzynifundamentowejsmarownicą(C)umiesz-

czoną w dźwigni (B) widocznej na Fig.11.• Cojakiśczasczyścićelementyoptycznefotokomórki.• Kontrolęregulacjisprzęgłaelektrycznegozlecaćspecjalistom(monter).• Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, jegowymianę trzeba zlecić pro-

ducentowi lub serwisowi technicznemu, ewentualnie osobie o podobnych kwalifikacjach, tak aby wymiana nie stwarzała żadnego ryzyka.

• Wprzypadkujakichkolwieknierozwiązanychproblemówwyłączyćzasilaniesystemu i zamówić pomoc specjalisty (monter). Gdy urządzenie nie jest uży-wane, włączyć ręczne odblokowanie, tak aby można było ręcznie otwierać i zamykać bramę.

15) BŁĘDY W DZIAŁANIU PRZYCZYNY i ROZWIĄZANIAW przypadku jakichkolwiek nierozwiązanych problemów wyłączyć zasilanie systemu i zamówić pomoc specjalisty (monter).Gdy urządzenie nie jest używane, włączyć ręczne odblokowanie, tak aby można było ręcznie otwierać i zamykać bramę. W tym czasie, aby brama pozostawała zamknięta, zamykać ją na łańcuch i kłódkę.

15.1) Brama się nie otwiera. Silnik nie działaa) Sprawdzić, czy fotokomórki lub listwy krawędziowe nie są zabrudzone, zachla-

pane lub czy się nie przesunęły. Wykonać odpowiednie działania w zależności od wyniku kontroli.

b) Sprawdzić, czy elektronika jest prawidłowo zasilana. Sprawdzić bezpieczniki.c) Sprawdzić, czy poszczególne urządzenia działają prawidłowo. d) Jeżeli centrala nie działa, wymienić ją.Jeżeli powyższe sposoby nie pomogą, skontaktować się z serwisem technicznym.Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, jego wymianę trzeba zlecić pro-ducentowi lub serwisowi technicznemu, ewentualnie osobie o podobnych kwalifikacjach, tak aby wymiana nie stwarzała żadnego ryzyka.

15.2) Brama się nie otwiera. Słychać drgania siłownika, lecz brak ruchu.a) Wyłączyć i włączyć zasilanie systemu. Pierwsze naciśnięcie przycisku start musi

otworzyć bramę. Jeżeli siłownik zamyka bramę, zamienić kable podłączające siłownik.

b) Ręcznie popchnąć skrzydło podczas otwierania. Jeżeli skrzydło się otworzy, sprawdzić, czy nie ma z nim problemów mechanicznych.

Jeżeli powyższe sposoby nie pomogą, zwiększyć moment na centrali sterowania i ewentualnie skontaktować się z autoryzowanym serwisem technicznym

www.gałec

ki.pl

Page 28: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

28 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ

Наша Компания благодарит Вас за выбор данного изделия и выражает уверенность в том, что с ним Вы приобретете все эксплуатационные качества, необходимые для Ваших целей.Внимательно прочитайте брошюру «Предупреждения и рекомендации» и «Руководство по эксплуатации», прилагаемые к данному изделию, поскольку они содержат важные указания по безопасности, установке, эксплуатации и техническому обслуживанию.ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ Любые работы на компонентах автоматического устройства должны выполняться квалифицированным персоналом (монтажником).

2) ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯЭлектромеханический исполнительный механизм ELI 250 BT представляет собой идеальное решение для подземных установок находящегося под воротами штифта, обеспечивающего вращение. Исполнительный механизм реализован в виде герметичного автономного узла. Расположение под воротами обеспечивает возможность не затрагивать эстетику ворот и делает автоматику практически невидимой.После установки несущего короба, ворота находятся в рабочем состоянии, без монтажа исполнительного механизма, который может быть подключен позднее.При проведении техобслуживания данный тип короба обеспечивает демонтаж исполнительного механизма без необходимости демонтажа створки ворот. Исполнительный механизм ELI 250 BT совместим с распашными воротами любого типа, соответствующим значениям, приведенным в таблице Технические характеристики. Сила тяги регулируется на подстанции (см. соответствующее руководство). Функционирование с применением концевых выключателей происходит под управлением магнитных датчиков концевых выключателей и механических стопоров, расположенных внутри корпуса в фундаменте.ВНИМАНИЕ! Исполнительный механизм мод. ELI 250 BT не оборудован механическим регулятором крутящего момента. Необходимо использовать щит управления того же изготовителя, в соответствии с основными требованиями к безопасности директив 2014/35/CEE, 2014/30/CEE, 2006/42/CEE, снабженный соответствующим электрическим регулятором крутящего момента.

3) ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ АВТОМАТИЧЕСКОЙ УСТАНОВКИГерметичный механический исполнительный механизм (рис. 1) состоит из следующих компонентов:a) Электродвигатель с постоянными магнитами 24 Вb) Редуктор с двумя червячными винтами и выходной зубчатой передачей

из специального алюминиевого сплава.c) Рычаг на выходе, датчики концевых ограничителей и механические

стопоры.d) Несущий фундаментный короб (для установки автоматики).e) Ряд рычагов для перемещения ворот.f ) Узел разблокировки с ключом.ВНИМАНИЕ! Исполнительный механизм может монтироваться как справа, так и слева, по умолчанию обеспечивает наблюдение за воротами изнутри (в направлении раскрытия).

4) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИПитание:..............................................................................................................................24 В(*)Обороты электродвигателя:..........................................................................................2100Обороты выходного вала:..................................................................................1,45 мин-1 Поглощаемая мощность:.............................................................................................175 ВтПотребляемый ток:.............................................................................................10,1 A макс.Скорость вращения створки:...........от 8°/сек. (15 сек./120°) до 4°/сек. (30 сек./120°)Макс. крутящий момент:............................................................................................350 НмМакс. длина/вес створки:...........................................................2,5 м / 4000 Н (~400 кг) 3,5 м/2500 Н (~250 кг)Макс. угол раскрытия створки:.....................................................................................120°Удержание блокировки:........Нереверсивный редукторный двигатель; электрозамок обязателен в случае створок более 2,5 м в длину.Реакция на удар:......Электронный механизм сцепления (с щитом управления)Ручное управление: ..............................................................Ключ для разблокировкиМакс. количество маневров за 24 часа:.....................................................................100 Условия окружающей среды:..............................................................от -20°C до +50°CТип смазки:............................................................................Смазка на весь срок службыСтепень защиты:...........................................................................................................IP67 AMВес исполнительного механизма:.............................................................100 Н (~10 кг)Акустическое давление:...............................................................................LpA<70 дБ(А) Габаритные размеры:............................................................................................См. рис. 3(*) Работа с другим напряжением питания предоставляется по запросу.

5) УСТАНОВКА ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО МЕХАНИЗМА5.1) Предварительные проверкиПроверить:• Верхнийшарнирдолженнаходитьсявхорошемрабочемсостояниии,по

возможности, относиться к регулируемому типу.• Существование возможности выемки грунта для подземной установки

короба под штифтом.• ДолжныбытьустановленыупорыстворокFA(рис.8).• Привестивпорядокили заменитьдефектныеилиизношенныедетали

движущихся конструкций. На рис. 1 приведен установочный чертеж в разрезе.

Надежность и безопасность автоматики зависит напрямую от состояния структуры ворот.

5.2) Основные компоненты автоматической установки (рис. 2):I) Однополюсный сертифицированный выключатель с подходящим

радиусом действия, с раскрытием контактов минимум на 3,5 мм, снабженный защитой от перегрузок и коротких замыканий,

предназначенный для изоляции автоматики от сети. Выше автоматической установки, если еще не имеется, смонтировать однополюсный сертифицированный выключатель с пороговым значением 0,03 A.

Qr) Щит управления и встроенный приемник.S) Селектор с ключом.AL) Проблесковый маячок с настроенной антенной.M) Исполнительный механизм.E) Электрозамок (обязателен в случае створок более 2,5 м в длину).Fte) Пара внешних фотоэлементов (часть передатчика).Fre) Пара внешних фотоэлементов (часть приемника).Fti) Пара внутренних фотоэлементов с колонками CF (часть передатчика).Fri) Пара внутренних фотоэлементов с колонками CF (часть приемника).T) Радиопередатчик с 1-2-4 каналами.RG58) Кабель для антенны.D) Отводная коробка.

5.3) Подготовка электрооборудованияПодготовить электрическое устройство, как показано на рис. 2, согласно действующим стандартам для электрических устройств CEI 64-8, IEC364, унифицированному стандарту HD384 и другим национальным стандартам Должны четко разделяться соединения сетевого питания от служебных соединений (фотоэлементы, чувствительные кромки, управляющие устройства и т.д.).ВНИМАНИЕ! Рекомендуется использовать следующие кабели:• Подключение к сети: многополюсный кабель с минимальным

сечением 3x1,5 мм2.• Подключение к подстанции: - Исполнительный механизм дальше от управляющей подстанции (рис. 2) дл электродвигателя: кабели 2x2,5 мм2; для датчиков концевых выключателей: кабели 3x1 мм2.- Исполнительный механизм ближе к управляющей подстанции (рис. 2) для электродвигателя: кабели 2x1,5 мм2; для датчиков концевых выключателей: кабели 3x1 мм2.ВНИМАНИЕ! Для подключения к сети использовать многополюсный кабель с минимальным сечением 3x1,5 мм2 типа, предусмотренного действующими нормативами. Для осуществления подключения двигателей используйте кабель с минимальным сечением 1,5 мм2 типа, предусмотренного действующими нормативами. Кабель должен быть, по крайней мере, равным H05RN-F.Реализовать соединения устройств управления и защиты в соответствии с приведенными выше стандартами для машинного оборудования. На рис. 2 приведено количество соединений и сечение для проводников длиной около 100 м; в случае большей длины рассчитать сечение в зависимости от реальной нагрузки на автоматику.Внимание! По вопросам кабельной проводки исполнительного механизма и подключения вспомогательного оборудования смотрите соответствующие руководства. Панели управления и вспомогательное оборудование должны соответствовать типу эксплуатации и действующему законодательству.

5.4) Цементирование фундаментного коробаЦементировать следует в положении под штифтом с учетом того, что несущий вал должен оказаться идеально выровненным с осью вращения створки. Если ворота оснащены неподвижными шарнирами, необходимо демонтировать ворота и снять нижний шарнир. Если створка расположена достаточно высоко от земли и ее невозможно демонтировать, необходимо обеспечить ее опору с помощью клиновой планки, установленной между грунтом и створкой во время ввода в эксплуатацию. Если ворота снабжены регулируемыми шарнирами, необходимо снять нижний шарнир, отодвинуть верхний и сместить створку вбок. Если ворота новые, следует обеспечить установку верхнего шарнира регулируемого типа. Выполнить выемку грунта под фундамент с размерами, указанными на рис. 4. Предусмотреть установку сливной трубки (рис. 4) для дождевой воды, чтобы не допустить ее скопления внутри фундаментного короба. Подготовить канал для кабеля питания до ближайшей отводной коробки D. В нижней части реализовать прочной фундамент (рис. 3), в который установить фундаментный короб. Для сохранения ортогональности между коробом и створками проверить их выравнивание с помощью натянутого между 2 несущими штифтами шнура, выровняв между собой 2 позиции C (см. рис. 14). Подождать время, необходимое для отверждения цемента.

6) МОНТАЖ СТВОРКИ• Обильно смазать консистентной смазкой штифт в фундаментном

коробе.• Установить узел рычага, продев трубку A в штифт фундаментного

короба, как показано на рис. 9. Если высота смонтированных рычагов окажется недостаточной, установить клиновую планку S между узлом смонтированных рычагов и створкой ворот, как показано на рис. 5.

• Установитьстворкивзакрытоеположение,вконтактесцентральнымстопором.

• Обеспечитьидеальноевыравниваниеузласмонтированныхрычаговспетлей.

• Вслучаеиспользованияклиновойпланкиприваритьеедостворки,азатем приварить узел рычагов к клиновой планке.

• Проверитьработустворки.• Если редукторный двигатель не сработал, смонтировать крышку

фундаментного короба и закрепить ее с помощью специальных винтов. На данном этапе ворота открываются и закрываются вручную. Остается установить редукторный двигатель.

7) МОНТАЖ РЕДУКТОРНОГО ДВИГАТЕЛЯИзвлечь гайки из нижней части короба с помощью гаечного ключа CH19.

www.gałec

ki.pl

Page 29: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 29

D81

1479

005

50_0

1

РУКОВОДСТВО ПО УСТАНОВКЕ

PУCCKи

й

•Смонтироватьдатчикиконцевыхвыключателей(рис.6A).•Определитьположениекреплениясправаилислева(рис.6A).Отмеченные стороны плиты: R - ПРАВАЯ СТОРОНА L - ЛЕВАЯ СТОРОНА.• Зафиксировать плиту на редукторном двигателе с помощью 3 винтов

M8, как показано на рис. 6B). После выполнения монтажа редукторного двигателя на фундаментном коробе, подсоединить управляющую подстанцию, чтобы обеспечить возможность смещения рычага на выходе, а затем закрепить остальные два винта M8 (рис. 9).

• Зафиксировать магнит на плите, как показано на рис. 7. Затемсмонтировать блок плиты на выходном валу редукторного двигателя и определить расположение отверстий (R-L) по диагонали для крепления справа или слева (рис. 7).

• Редукторныйдвигателькрепитсянафундаментныйкоробвположение,указанное на рис. 9, ч помощью ранее извлеченных 4 гаек.

• Продеть кабели датчиков концевых ограничителей так, чтобы они несоприкасались с движущимися частями (рис. 9).

• Чтобыобеспечитьвращениепочасовойстрелке,подсоединитьпроводаэлектродвигателя так, как показано на рис. 15. Для обеспечения вращения против часовой стрелки, инвертировать соединение.

• Смонтироватьдеталирычага,соединяющегоэлектродвигательиштифт,в правильной последовательности, приведенной на рис. 8 и рис. 9.

Если положение смонтированных рычагов препятствует монтажу деталей, подключить питание к электродвигателям (с помощью подстанции) так, чтобы рычаги переместились в нужную позицию.

• Смазать консистентной смазкой ступицу, внутри которой должнапроходить трубка A, а также ступицы рычага B (рис. 9).

• Проверитьоперацииоткрытияизакрытия.• Приклеить на створки этикетки с указанием разблокировки внутри и

снаружи, в направлении и в положении, указанном на рис. 13. Символ открытого замка должен быть всегда обращен к оси вращения створки.

8) РЕГУЛИРОВКА КОНЦЕВЫХ ВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ1- Расположить датчики на плитах, как показано на рис. 10B. Подсоединить

концевые выключатели обоих электродвигателей к управляющей подстанции, а также к кабелям питания электродвигателя 2.

2- С помощью подачи электропитания привести створку с приводом 2 в положение открытия, вплоть до достижения максимального желаемого положения.

3- Установить датчик открытия (поз. O), как показано на рис. 10A, соблюдая минимальное расстояние 3 мм от магнита, а затем зафиксировать его в данной позиции с помощью соответствующих винтов.

4- Выполнить аналогичную процедуру, переведя створку в положение закрытия и установив датчик поз. C, рис.10.

5- Подсоединить электродвигатель 1 и повторить процедуру регулировки, не отсоединяя электродвигатель 2.

6- После выполнения регулировки датчики концевых выключателей двух электродвигателей, выполнить несколько маневров, проверяя расположение стопора створок и при необходимости выполняя необходимые изменения.

7- Выполнить регулировку внутренних стопоров с помощью винтов (VRC - VRO), рис. 11. Данная операция необходима, если не используются стопоры для остановки на грунте FA (рис. 8).

8- Чтобы обеспечить необходимое для закрытия давления створки, отрегулировать винт VRO - VRC (рис.11A, рис. 11B).

9- По завершении регулировки зафиксировать винты VRO - VRC с соответствующими винтами vt 4 x 12 (рис. 12).

10- Необходимо подсоединить кабель редукторного двигателя и концевого выключателя в одну отводную коробку, находящуюся внутри фундаментного короба, не отсоединяя кабель, имеющийся в комплекте (рис. 4).

11- Рис. 11: вставить внутрь резьбового отверстия (A) рычага (B) тавотницу (C). Рекомендуемая консистентная смазка: Rocol Foodlube Multipaste.

9) РЕГУЛИРОВКА КРУТЯЩЕГО МОМЕНТА ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯВНИМАНИЕ! Электродвигатель должен работать при напряжении питания 25 В.Регулировка крутящего момента электродвигателя (для предотвращения раздавливания) осуществляется с управляющей подстанции. Схема соединения электродвигателя приведена в руководстве по эксплуатации соответствующей подстанции управления. См. руководство по эксплуатации подстанции управления. Регулировка должна выполняться с минимальным необходимым усилием при осуществлении полного хода открытия и закрытия, но в любом случае, в пределах, предусмотренных действующими нормативами.

ВНИМАНИЕ! Избыточная регулировка крутящего момента может привести к снижению безопасности в предотвращении раздавливания. Напротив, недостаточная регулировка крутящего момента, не может гарантировать корректный ход при открытии или закрытии.

10) МАНЕВРЫ В ЭКСТРЕННЫХ СИТУАЦИЯХАварийная разблокировка осуществляется с помощью специального ключа, входящего в комплект, на узле разблокировки, расположенном под воротами, в выступающей части узла рычага и штифта. Для выполнения разблокировки установить ключ в треугольник разблокировки и повернуть ключ в направлении открытого замка примерно на 90° (рис. 13). Если створка оборудована электрозамком, разблокировать также и электрозамок. Подтолкнуть вручную створку, чтобы открыть или закрыть ворота. Для восстановления автоматической работы вновь расположить выровненные ворота с помощью рычага, управляющего узлом блокировки, и повернуть ключ в направлении этикетки с закрытым замком (рис. 13), следя за тем, чтобы было выполнено сцепление створки. Убрать ключ лдя разблокировки створки (и электрозамка, если таковой имеется) в

известное пользователям место.

11) ПРОВЕРКА АВТОМАТИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯПеред окончательным вводом автоматики в эксплуатацию тщательно проверьте следующие пункты:• Проверить,чтобывсекомпонентыбылипрочнозакреплены.• Проверить правильность функционирования всех предохранительных

устройств (фотоэлементы, чувствительные кромки и т.д).• Проверитьустройствоуправленияманеврамивэкстренныхситуациях..• Проверить операции открытия и закрытия с установленными

управляющими устройствами.• Проверить электронную логическую схему работы в нормальном или

особом режиме.

12) ПРИМЕНЕНИЕ АВТОМАТИЧЕСКОГО ОБОРУДОВАНИЯПоскольку автоматическое оборудование может управляться дистанционно с помощью радиоуправления или кнопки «Пуск» и, соответственно, не находится на виду, необходимо регулярно контролировать полную исправность всех предохранительных устройств. В случае любой неисправности необходимо быстрое вмешательство с привлечением квалифицированного персонала. Рекомендуется держать детей на безопасном расстоянии от зоны действия автоматического оборудования.

13) УПРАВЛЕНИЕПрименение автоматики обеспечивает открытие и закрытие ворот в механическом режиме. Управление может относиться к разным типам (ручное, радиоуправление, контроль доступа с помощью магнитных карточек и т.д.), в зависимости от потребностей и характеристик установки. Информацию о различных системах управления см. в соответствующих руководствах. Пользователи автоматического оборудования должны быть обучены управлению и эксплуатации.

14) ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕДля проведения любых работ по техобслуживанию отключить питание системы.• Регулярнопроверятьисправностьштифтовиихзубчатуюпередачу.• Каждые2годананоситьконсистентнуюсмазкунаштифтфундаментного

короба с помощью специальной тавотницы (C), имеющейся в рычаге (B), рис. 11.

• Время от времени выполнять очистку оптических элементовфотоэлементов.

• Обеспечить проверку силами квалифицированного персонала(монтажника) правильности регулировки электрического механизма сцепления.

• Если кабель питания поврежден, его следует заменить у изготовителяили в службе технической поддержки, либо силами персонала, имеющего соответствующую квалификацию, чтобы не допустить возникновения каких-либо рисков.

• Если неполадки функционирования не устранены, отключитьпитание системы и привлечь к работам квалифицированный персонал (монтажника). В период бездействия активировать ручную разблокировку, чтобы обеспечить открытие и закрытие вручную.

15) НЕИСПРАВНОСТИ В РАБОТЕ: ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯЕсли неполадки функционирования не устранены, отключить питание системы и привлечь к работам квалифицированный персонал (монтажника).В период бездействия активировать ручную разблокировку, чтобы обеспечить открытие и закрытие вручную. Чтобы поддерживать блокировку закрытой в указанный период, обеспечить его закрытие с помощью цепи и замка.

15.1) Ворота не открываются. Электродвигатель не вращаетсяa) Проверить, чтобы фотоэлементы или чувствительные кромки не были

грязными, забрызганными или не выравненными. Далее выполнить.b) Проверить правильность подключения питания к электроаппаратуре.

Проверить целостность плавких предохранителей.c) Проверить правильность функционирования отдельных устройств. d) Если подстанция не работает, необходимо ее заменить. Если перечисленные выше меры не дали результата, обратиться в

авторизованный центр технической поддержки.Если силовой кабель поврежден, его следует заменить у изготовителя или в службе технической поддержки, либо силами персонала, имеющего соответствующую квалификацию, чтобы не допустить возникновения каких-либо рисков.

15.2) Ворота не открываются. Исполнительный механизм вибрирует, но не обеспечивает перемещения.a) Отключить и вновь подать питание к системе. Первой командой после

пуска должна быть команда открытия. Если исполнительный механизм выполнят закрытие, инвертировать соответствующие соединения его хода.

b) Обеспечить открытие створки вручную. Если створка открывается, проверить наличие неполадок механического оборудования створки.

Если перечисленные выше меры не дали результата, увеличить значение крутящего момента на подстанции управления и, при необходимости, обратиться в авторизованный центр технической поддержки..

www.gałec

ki.pl

Page 30: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

30 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

NÁVOD K INSTALACI

Děkujeme, že jste si vybrali tento výrobek, jsme si jisti, že jeho vlastnosti zcela uspokojí Vaše potřeby.Pozorně si přečtěte dokumenty „Upozornění” a „Návod k použití”, které jsou přiloženy k tomuto výrobku, jelikož obsahují důležité informace týkající se bez-pečnosti, instalace, použití a údržby.UPOZORNĚNÍ! Veškeré zákroky na součástech pohonu musí být prováděny kvalifikovaným personálem (osoba provádějící instalaci).

2) VŠEOBECNÉ INFORMACEElektromechanický pohon ELI 250 BT je ideálním řešením pro podzemní systémy instalované pod závěsem. Pohon je realizován za použití jedné, hermeticky uza-vřené, kompaktní motorové převodovky. Umístění pod závěsem nijak nenarušuje estetiku vrat a činí pohon prakticky neviditelným.Po instalaci základní skříně jsou vrata provozuschopná i bez instalace pohonu, který může být integrován později.V případě údržby tento typ skříně umožňuje vyjmout pohon, aniž by bylo nutné demontovat křídlo vrat. Pohon ELI 250 BT lze použít u jakéhokoliv typu křídlových vrat, která jsou kompatibilní s hodnotami uvedenými v tabulce Technické údaje. Regulace tažné síly se provádí prostřednictvím řídicí jednotky (viz specifický návod). Pojezd je regulován prostřednictvím magnetických koncových spínačů a mechanických dorazů, umístěných uvnitř základní skříně.UPOZORNĚNÍ! Pohon mod. ELI 250 BT není vybaven mechanickým systémem pro regulaci momentu. Je nutné používat ovládací panel stejného výrobce, který splňuje základní požadavky na bezpečnost stanovené směrnicemi 2014/35/EHS, 2014/30/EHS, 2006/42/EHS, a je vybaven vhodným elektrickým systémem pro regulaci momentu.

3) ZÁKLADNÍ ČÁSTI POHONUHermeticky uzavřený mechanický pohon (Fig. 1) obsahuje:a) Motor s permanentními magnety 24Vb) Dvojitou šnekovou převodovku s výstupní hřídelí ze speciální slitiny hliníku.c) Výstupní páku, koncové spínače a mechanické dorazy.d) Základní nosnou skříň (upravenou pro automatický pohon).e) Skupinu pák pro pohyb vrat.f ) Odjišťovací zařízení na klíč.UPOZORNĚNÍ! Pohon může být instalován jak na pravé, tak na levé straně, a v tomto případě budou vrata pozorována z vnitřní strany (směr otvírání).

4) TECHNICKÉ ÚDAJEElektrické napájení: ...........................................................................................................24V(*)Otáčky motoru: ....................................................................................................................2100Otáčky výstupní hřídele: ......................................................................................... 1,45 min-1 Příkon: .................................................................................................................................... 175WSpotřeba proudu: ...................................................................................................max. 10.1 ARychlost otáčení křídla: ............................................ od 8°/s (15 s/120°) do 4°/s (30 s/120°)Max. moment: ................................................................................................................. 350 NmMax. délka/hmotnost křídla: .....................................................2,5 m / 4000N (~400 Kg)

3,5m / 2500N (~250 Kg)Max. otevření křídla: ............................................................................................................120°Zajišťovací systém: .................Nereverzní motorová převodovka; elektrický zámek povinný pro křídla delší než 2,5 m.Reakce na náraz: .......................................Elektronická spojka (s ovládacím panelem)Ruční ovládání: ............................................................................................. Klíč pro odjištěníMax. počet otvírání/zavírání v průběhu 24 hodin: .................................................... 100 Podmínky prostředí: ................................................................................ od -20°C do +50°CMazání: ............................................................................................. Permanentní mazací tukStupeň krytí: ................................................................................................................... IP67 AMHmotnost pohonu: ............................................................................................100N (~10kg)Akustický tlak .........................................................................................................LpA<70dbA Prostorové rozměry: ....................................................................................................Viz Fig. 3(*) Zvláštní napájecí napětí na žádost.

5) INSTALACE POHONU5.1) Předběžné kontrolyZkontrolujte:• Zdajehornízávěsvdobrémstavuazdajepokudmožnoregulovatelný.• Zdajemožnévykopatjámuprovloženízákladnískříněpodzávěs.• Zdabylyinstaloványdorazykřídel”FA”(Fig.8).• Opravtenebovyměňtevadnéneboopotřebenéčástipohyblivýchkonstrukcí.

Na Fig. 1 je znázorněno schéma instalace.Spolehlivost a bezpečnost automatického pohonu je přímo ovlivněna stavem konstrukce vrat.

5.2) Hlavní součásti automatického pohonu jsou (Fig.2):I) Homologovaný vypínač všech fází s odpovídajícím výkonem, se vzdále-

ností rozepnutých kontaktů nejméně 3,5 mm, vybavený ochranou proti přetížení a zkratu, schopný odpojit automatický pohon od elektrické sítě. Před automatický systém nainstalujte (pokud již není instalován), homo-logovaný vypínač všech fází s prahovou hodnotou 0,03A.

Qr) Ovládací panel a vestavěný přijímač.S) Přepínač na klíč.AL) Světelný majáček s vyladěnou anténou.M) Pohon.E) Elektrický zámek (povinný pro křídla delší než 2,5 m).

Fte) Dvě vnější fotobuňky (vysílací část).Fre) Dvě vnější fotobuňky (přijímací část).Fti) Dvě vnitřní fotobuňky se sloupky s odrazkou (vysílací část).Fri) Dvě vnitřní fotobuňky se sloupky s odrazkou (přijímací část).T) Vysílač s 1-2-4 kanály.RG58) Kabel antény.D) Odbočná krabice.

5.3) Příprava pro elektroinstalaciElektroinstalace musí být realizována dle znázornění na Fig. 2, v souladu s platnými normami pro elektrická zařízení CEI 64-8, IEC 364, s harmonizovanou normou HD384 a s dalšími národními normami. Napájecí síťové vedení instalujte oddě-leně od provozních kabelů (fotobuňky, ovládací zařízení, bezpečnostní lišty atd.).UPOZORNĚNÍ! Používejte prosím následující kabely:•Připojení k síti: vícežilový kabel s minimálním průřezem 3x1,5 mm2.•Připojení k řídicí jednotce: - Pohon umístěný nejdále od řídicí jednotky (Fig.2) pro motor: kabely 2x2,5 mm2; pro koncové spínače: kabely 3x1 mm2.- Pohon umístěný nejblíže k řídicí jednotce (Fig.2) pro motor: kabely 2x1,5 mm2; pro koncové spínače: kabely 3x1 mm2.UPOZORNĚNÍ! Pro připojení k síti použijte vícežilový kabel s minimálním průřezem 3x1,5 mm2, typu předepsaného platnými předpisy. Pro připojení motorů použijte kabel s minimálním průřezem 1,5 mm2, typu předepsaného platnými předpisy. Kabel musí být minimálně typu H05RN-F.Připojení ovládacích a bezpečnostních zařízení musí být provedeno v souladu s výše uvedenými normami pro elektrická zařízení. Na Fig. 2 je uveden počet připojení a průřez na přibližně 100 metrovou délku vodičů; pro větší vzdálenosti vypočtěte průřez podle skutečného zatížení automatického pohonu.Pozor! Informace týkající se elektroinstalace pohonu a připojení příslušenství jsou uvedeny v příslušných návodech k použití. Ovládací panely a příslušenství musí být vhodné pro konkrétní použití a musí splňovat požadavky platných předpisů.

5.4) Zabetonování základní skříněSkříň musí být zabetonovaná pod závěsem tak, aby byl nosný hřídel pohonu dokonale vyrovnán s osou otáčení křídla. Pokud jsou vrata vybavena pevnými závěsy, vysaďte vrata a vyjměte dolní závěs. Pokud je křídlo dostatečně vysoko nad zemí a nelze jej vysadit, musí být během práce podepřeno pomocí podložky vložené pod křídlo. Pokud jsou vrata vybavena regulovatelnými závěsy, vyjměte dolní závěs, povolte horní závěs a posuňte křídlo ke straně. Pokud se jedná o nová vrata, opatřete si horní závěs regulovatelného typu. Vykopejte jámu o rozměrech znázorněných na Fig. 4. Připravte odpadní trubku (Fig. 4) pro odvod dešťové vody, aby nedocházelo k jejímu zadržování uvnitř základní skříně. Připravte žlab pro napájecí kabel, vedoucí až k odbočné krabici ”D”. Na dně realizujte pevný základ (Fig. 3), do kterého bude uložena základní skříň. Pro zaručení dokonalé pravoúhlosti mezi skříněmi a křídly, použijte provaz napnutý mezi 2 nosnými čepy, a vzájemně vyrovnejte 2 referenční body ”C” (viz Fig. 14). Počkejte, dokud beton dostatečně nevytvrdne.

6) MONTÁŽ KŘÍDLA• Nanestedostatečnémnožstvímazivanačepumístěnývzákladnískříni.• Instalujtepákový systémnasunutím trubkyAna čepumístěnýv základní

skříni, dle znázornění na Fig. 9. Pokud pákový systém není dostatečně vysoko, použijte podložku ”S”, která musí být vložena mezi pákový systém a křídlo vrat, dle znázornění na Fig. 5.

• Zavřetekřídlanadorazkcentrálnímudorazovémubodu.• Proveďtepřesnévyrovnánípákovéhosystémusezávěsem.• Pokudpoužívátepodložku,nejdřívepřivařtepodložkukekřídluapotépřivařte

pákový systém k podložce.• Zkontrolujte,zdakřídlosprávněfunguje.• Pokudneníinstalovánamotorovápřevodovka,nasaďtekrytzákladnískříně

a upevněte jej příslušnými šrouby. Nyní mohou být vrata ručně otvírána a zavírána. Zbývá jen instalovat motorovou převodovku.

7) MONTÁŽ MOTOROVÉ PŘEVODOVKYPomocí trubkového klíče CH19 odstraňte matice ze dna skříně.• Instalujte koncové spínače (Fig. 6A).• Zvoltepolohuupevněnínapravénebolevéstraně(Fig.6A).Značení stran desky: R - PRAVÁ STRANA L -LEVÁ STRANA.• Připevněte desku k motorové převodovce za použití 3 šroubů M8, znázorněných na Fig.

6B). Po montáži motorové převodovky do základní skříně připojte řídicí jednotku, aby bylo možné posunout výstupní páku, a poté našroubujte další dva šrouby M8 (Fig.9).

• Připevnětemagnetnadesku,dleznázorněnínaFig.7.Poténamontujtesestave-nou desku na výstupní hřídel motorové převodovky a vyberte vhodnou polohu úhlopříčky s otvory (R-L), pro instalaci na pravé nebo levé straně (Fig.7).

• Motorovápřevodovkamusíbýtpřipevněnakzákladnískřínivpolozeznázor-něné na Fig. 9, za použití 4 matic, které byly odstraněny v předchozí fázi.

• Protáhnětekabelykoncovýchspínačů tak,abysenedotýkalypohyblivýchčástí (Fig.9).

• Prodosaženíotáčeníposměruhodinovýchručičekpřipojtevodičemotorudle znázornění na Fig. 15. Pro otáčení proti směru hodinových ručiček obraťte

www.gałec

ki.pl

Page 31: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 31

D81

1479

005

50_0

1

NÁVOD K INSTALACI

čEšTINA

připojení.• Smontujtesoučástipákyprospojenímotoru-čepu,přičemždodržujtesprávné

pořadí znázorněné na Fig.8 a na Fig.9. Pokud poloha pák brání montáži jednotlivých součástí, uveďte motorky do

pohybu (prostřednictvím řídicí jednotky), dokud se páky nedostanou do požadované polohy.

• Namažtenáboj,dokteréhobudenasazenatrubkaA,anábojepákyB(Fig.9).• Zkontrolujtesprávnéotvíráníazavírání.• Připevnětenakřídlovnitřníavnějšíetiketyproodjištění,jejichžsměrapoloha

umístění jsou znázorněny na Fig. 13. Symbol otevřeného zámku musí být vždy otočen směrem k ose otáčení křídla.

8) NASTAVENÍ KONCOVÝCH SPÍNAČŮ1- Snímače umístěte na desky dle znázornění na Fig. 10B. Připojte koncové spí-

nače obou motorů k řídicí jednotce a napájecí kabely motoru 2.2- Po připojení elektrického napájení otevřete křídlo motorového pohonu 2 až

do požadované polohy maximálního otevření.3- Umístěte snímač otvírání (ref. O) dle znázornění na Fig. 10A, přičemž do-

držujte minimální vzdálenost 3 mm od magnetu; poté jej upevněte v této poloze pomocí příslušných šroubů.

4- Proveďte stejný postup uvedením křídla do zavřené polohy a umístěte sní-mač ref. C Fig. 10.

5- Připojte motor 1 a zopakujte postup seřízení s připojeným motorem 2.6- Po seřízení koncových spínačů dvou motorů proveďte několik cyklů otvírání

a zavírání, přičemž zkontrolujte polohu zastavení křídel; v případě potřeby seřízení upravte.

7- Proveďte seřízení vnitřních dorazů za použití šroubů (VRC - VRO), dle zná-zornění na Fig. 11. Tento úkon je nezbytný v případě, kdy se nepoužívají dorazy v zemi “FA” (Fig. 8 ).

8- Pro zaručení dostatečné dorazové síly křídla proveďte seřízení pomocí šrou-bu VRO - VRC ( Fig. 11A, Fig. 11B).

9- Po seřízení zajistěte šrouby VRO - VRC pomocí příslušných šroubů vt 4 x 12 (Fig.12).

10- Kabel motorové převodovky a kabely koncových spínačů musí být připo-jeny uvnitř odbočné krabice, umístěné na vnější straně základní skříně, při-čemž nesmí být odstřižen kabel, který je součástí vybavení (Fig. 4).

11- Fig.11: do otvoru se závitem (A) páky (B) vložte maznici (C). Doporučujeme používat následující mazivo: Rocol Foodlube Multipaste.

9) SEŘÍZENÍ MOMENTU MOTORUUPOZORNĚNÍ! Motor musí pracovat s napájením 25 V.Seřízení momentu motoru (ochrana proti sevření) se provádí pomocí řídicí jednotky. Schéma připojení motoru je uvedeno v návodu k použití příslušné řídicí jednotky. Viz návod k použití řídicí jednotky. Seřízení musí být provedeno na minimální hodnotu síly nezbytné pro kompletní otvírání a zavírání, a v každém případě musí být dodrženy prahové hodnoty stanovené platnými předpisy.

UPOZORNĚNÍ! Nadměrné seřízení momentu může ohrozit zabezpečení proti sevření. Nedostatečné seřízení momentu může naopak ohrozit správné otvírání či zavírání vrat.

10) NOUZOVÉ OVLÁDÁNÍNouzové odjištění se provádí za použití příslušného dodaného klíče a odjišťova-cího zařízení umístěného pod vraty, na vyčnívající části páky-čepu. Pro odjištění vložte klíč do odjišťovacího trojúhelníčku a otočte klíč o přibližně 90° směrem k symbolu otevřeného zámku (Fig.13). Pokud je křídlo vybaveno elektrickým zámkem, odjistěte i elektrický zámek. Ručně zatlačte na křídlo pro otevření/zavření vrat. Pro obnovení funkce motorového pohonu znovu vyrovnejte vrata s pákou odjišťovacího zařízení a otočte klíč směrem k symbolu zavřeného zámku (Fig.13), přičemž zkontrolujte, zda se křídlo správně zaháknulo. Klíč pro odjištění křídla (nebo případného elektrického zámku) uložte na místo, o kterém byli informování všichni uživatelé.

11) KONTROLA AUTOMATICKÉHO SYSTÉMUPřed definitivním spuštěním automatického systému pečlivě zkontrolujte ná-sledující:• Zkontrolujte,zdajsouvšechnysoučástipevněpřipevněné.• Zkontrolujteúčinnostvšechbezpečnostníchzařízení(fotobuňky,bezpečnostní

lišty, atd.).• Zkontrolujteúčinnostnouzovéhoovládání.• Zkontrolujtesprávnéotvíráníazavíránísinstalovanýmiovládacímiprvky.• Zkontrolujtefunkčnílogikuelektronickéhosystémuvnormálnímneboupra-

veném režimu.

12) POUŽITÍ POHONUVzhledem k tomu, že pohon může být ovládán na dálku prostřednictvím dálko-vého ovladače, nebo pomocí tlačítka Start, to znamená bez přímého dozoru, je nezbytné často kontrolovat dokonalou účinnost všech bezpečnostních zařízení. V případě jakékoli závady v činnosti proveďte ihned nápravu pomocí kvalifikova-ného personálu. Je nutné zajistit, aby se děti nepohybovaly v prostoru působení automatického pohonu.

13) OVLÁDÁNÍAutomatický systém umožňuje otvírání a zavírání vrat prostřednictvím motoro-

vého pohonu. Ovládání může být různého typu (manuální, pomocí dálkového ovladače, s kontrolou vstupů za použití magnetické karty, atd.), dle požadavků a charakteristiky instalace. Pro různé systémy ovládání viz příslušné instrukce. Uži-vatelé automatického systému musí být poučeni o ovládání a používání systému.

14) ÚDRŽBAPřed jakoukoliv údržbou odpojte systém od zdroje napájení.• Pravidelně kontrolujte stav závěsů a jejich mazání.• Každé2rokynanášejtemazivonačepzákladnískříně,přičemžpoužívejte

příslušnou maznici (C), umístěnou v páce (B) znázorněné na Fig.11.• Jednouzačasvyčistětečočkyfotobuňky.• Nechtezkontrolovatkvalifikovanýmpersonálem(osobaprovádějícíinstalaci)

správné seřízení elektrické spojky.• Pokudjenapájecíkabelpoškozený,musíbýtvyměněnvýrobcemnebopo-

věřeným technickým servisem, nebo v každém případě osobou s podobnou kvalifikací, aby nedošlo k jakékoliv nebezpečné situaci.

• Přijakékolivnevyřešenéfunkčníporušeodpojtesystémodzdrojenapájeníapožádejte o zákrok kvalifikovaného personálu (osoba provádějící instalaci). V období mimo činnost aktivujte ruční odjištění, aby se umožnilo ruční otvírání a zavírání.

15) FUNKČNÍ PORUCHY: PŘÍČINY A ŘEŠENÍPři jakékoliv nevyřešené funkční poruše odpojte systém od zdroje napájení a požádejte o zákrok kvalifikovaného personálu (osoba provádějící instalaci).V období mimo činnost aktivujte ruční odjištění, aby se umožnilo ruční otvírání a zavírání. Během této doby pro zajištění vrat v zavřené poloze zamkněte vrata pomocí řetězu a zámku.

15.1) Vrata se neotvírají. Motor se neotáčía) Zkontrolujte, zda fotobuňky nebo bezpečnostní lišty nejsou zašpiněné, mokré

nebo nevyrovnané. Proveďte nezbytná opatření.b) Zkontrolujte správné napájení elektronického přístroje. Zkontrolujte neporu-

šenost pojistek.c) Zkontrolujte účinnost jednotlivých zařízení. d) Pokud řídicí jednotka nefunguje, musí být vyměněna.Pokud jsou výše uvedená opatření nepostačující, obraťte se na pověřený tech-nický servis.Pokud je napájecí kabel poškozený, musí být vyměněn výrobcem nebo po-věřeným technickým servisem, nebo v každém případě osobou s podobnou kvalifikací, aby nedošlo k jakékoliv nebezpečné situaci.

15.2) Vrata se neotvírají. Pohon vibruje, ale nedochází k žádnému pohybu.a) Odpojte a znovu připojte napájení systému. Při prvním pokynu Start se vrata

musí otevřít. Pokud se pohon zavírá, obraťte způsob připojení chodu pohonu. b) Ručně pomozte při otvírání křídla. Pokud se křídlo otevře, zkontrolujte, zda

nedošlo k mechanickým problémům na křídle. Pokud jsou výše uvedená opatření nepostačující, na řídicí jednotce zvyšte

moment a případně se obraťte na pověřený technický servis.

www.gałec

ki.pl

Page 32: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

32 - ELI 250 BT

D81

1479

005

50_0

1

KURMA KILAVUZU

Bu ürünü tercih etmiş olduğunuz için teşekkür ederiz; firmamız, kullanım amaç-larınız için ürünün performansından memnun kalacağınızdan emindir.Güvenlik, montaj, kullanım ve bakım hakkında önemli bilgiler sunduklarından bu ürün beraberindeki “Uyarılar” ekini ve “Kullanım kılavuz”unu dikkatle okuyun.UYARILAR! Otomasyon sisteminin komponentlerinde yapılacak her türlü teknik müdahale uzman personel (montajcı) tarafından yapılmalıdır.

2) ÜRÜNÜN GENEL ÇERÇEVESİELI 250 BT elektromekanik aktüatör, yeraltı menteşe pim montajları için ideal çözümdür. Aktüatör sızdırmaz hale getirilmiş tek bir monoblok redüktörden oluşur. Menteşe piminin alt konumu, kapının estetik görünümünü muhafaza eder ve otomasyon mekanizmasını pratikte görünmez kılar.Taşıyıcı kasa takılır takılmaz, daha sonra yerleştirilebilecek aktüatör monte edil-meden bile kapı çalıştırılabilir.Bakım yapıldığında, bu tip kasa, kapı kanadı çıkartılmadan aktüatörün dışarıya alınmasına olanak tanır. ELI 250 BT aktüatör Teknik Veriler tablosundaki değerlere uygun olan herhangi bir tip kanatlı kapıya uygulanabilir. İtme kuvveti kontrol ünitesi üzerinde ayarlanır (ilgili kılavuzuna bakın). Strok sonu çalışması, temel kasasının içinde yer alan manyetik strok sonu sensörleri ve mekanik stoplarla kontrol edilir.DİKKAT! ELI 250 BT modeli aktüatörde mekanik tork ayarı bulunmamaktadır. Aynı üreticinin ürünü, 2014/35/EEC, 2014/30/EEC, 2006/42/EEC Direktiflerinin temel güvenlik şartlarına uygun ve yeterli elektrikli tork ayarına sahip bir kontrol ünitesinin kullanılması kesinlikle zorunludur.

3) OTOMASYON SİSTEMİNİN BAŞLICA PARÇALARI Sızdırmaz hale getirilmiş mekanik aktüatör aşağıdakilerden oluşur:a) 24V kalıcı mıknatıslı motorb) Çıkış dişlisi özel alüminyum alaşımlı çift sonsuz dişlili redüktör.c) Çıkış kolu, strok sonu sensörleri ve mekanik stoplar.d) Taşıyıcı temel kasa (otomasyon için hazırlanmış durumdadır).e) Kapının hareketi için kol serisi.f ) Anahtarlı serbest bırakma grubu.DİKKAT! Aktüatör gerek sağa gerekse sola takılabilir ve uygulayım olarak kapıya iç tarafından (açılma yönünde) bakılır.

4) TEKNİK ÖZELLİKLERGüç kaynağı: ........................................................................................................................24V(*)Motor devri: ...........................................................................................................................2100Çıkış mili devri:.............................................................................................................1,45 dak-1 Çekilen güç: ......................................................................................................................... 175WÇekilen akım: .............................................................................................................10.1 A maxKapı kanadının dönme hızı: ......................8°/S. ile (15 s./120°) 4°/s. arasında (30 s./120°)Maksimum tork: ............................................................................................................. 350 NmMaksimum kanat uzunluğu/ağırlığı: ......................................2.5 m / 4000N (~400 Kg)

3.5m/2500N (~250 Kg)Kanadın maksimum açılması: ..........................................................................................120°Engelleme fonksiyonu: .....Tersinmez redüktörlü motor; 2.5 metreden daha uzun olan kanatlar için elektrikli kilit zorunludur.Darbe tepkisi: ..................................................... Elektronik kavrama (kontrol ünitesi ile)Elle yapılan manevra: .................................................................Serbest bırakma anahtarı24 saatte maksimum manevra sayısı: ............................................................................. 100 Ortam şartları: .............................................................................. -20°C’den +50°C’ye kadarYağlama: ................................................................................................................... Daimi gresliKoruma sınıfı: ................................................................................................................. IP67 AMAktüatör ağırlığı: .................................................................................................100N (~10kg)Ses basıncı ................................................................................................................LpA<70dbA Yer kaplama boyutları: ........................................................................................ Bakınız Fig.3(*) İstek üzerine özel voltajlar.

5) AKTÜATÖRÜN TAKILMASI5.1) Ön kontrollerAşağıdakileri:• Üstmenteşeniniyidurumdaolduğuvemümkünse,ayarlanabilirtiptenoldu-

ğunu;• Menteşepimininaltınakasayıgömmeküzerebirçukurkazılmasınınmümkün

olduğunu;• Kanatların”FA”stopplakalarınınmonteedilmişolduğunu(fig.8)kontroledin.• Yapılarınhareketedenkusurluveyaaşınmışparçalarınıonarınveyadeğiştirin.

Fig. 1 montaj patlak resmini göstermektedir.Otomasyon sisteminin güvenilirliği ve emniyeti, kapı yapısının durumundan doğrudan etkilenir.

5.2) Bir otomasyon sistemi için başlıca komponentler aşağıda belirtilmek-tedir (Fig.2):I) Otomasyon sistemini şehir elektrik şebekesinden ayırmak için, aşırı yüklere

ve kısa devrelere karşı korumalı, kontak açıklığı en az 3,5 mm olan, uygun kapasiteli, tip onayı almış omnipolar devre kesici. Daha önceden mevcut değilse, otomasyon sisteminin başına 0,03A eşik değerinde, tip onayı almış bir omnipolar devre kesici monte edin.

Qr) Kontrol ünitesi ve tümleşik alıcı.S) Anahtarlı seçici.AL) Antenle aynı frekansa ayarlanmış flâşör.M) Aktüatör.

E) Elektrikli kilit (2.5 metreden daha uzun olan kanatlar için zorunludur).Fte) Dış fotosel çifti (verici kısmı).Fre) Dış fotosel çifti (alıcı kısmı).Fti) CF direkli iç fotosel çifti (verici kısmı).Fri) CF direkli iç fotosel çifti (alıcı kısmı).T) 1-2-4 kanallı verici.RG58) Anten kablosu.D) Bağlantı kutusu.

5.3) Elektrik tesisatının hazırlanmasıElektrik tesisatını, elektrik tesisatları için yürürlükte bulunan CEI 64-8, IEC364, HD384 uyumlulaştırma standartlarına ve diğer ulusal yönetmeliklere göre Fig. 2’de gösterildiği gibi hazırlayın. Şehir elektrik şebekesi besleme bağlantılarını aksesuar bağlantılarından (fotoseller, kenar emniyet sistemleri, kumanda aygıtları, vb.) net şekilde ayrı tutun.DİKKAT! Lütfen aşağıdaki kabloları kullanın:•Şehir elektrik şebekesine bağlantı: minimum 3x1.5mm2 kesitli çok kutuplu kablo.•Kontrol ünitesine bağlantı: - Aktüatör kontrol ünitesinden daha uzakta (Fig.2) Motor için: 2x2.5 mm2 kesitli kablolar; Strok sonu sensörleri için: 3x1 mm2 kesitli kablolar.- Aktüatör kontrol ünitesine daha yakın (Fig.2) Motor için: 2x1.5 mm2 kesitli kablolar; Strok sonu sensörleri için: 3x1 mm2 kesitli kablolar.DİKKAT! Şehir elektrik şebekesine bağlantı için, yürürlükteki standartlar uya-rınca öngörülen tip ve minimum 3x1.5mm2kesitli multipolar kablo kullanın. Motorların bağlantısı için, yürürlükteki standartlar uyarınca öngörülen tip ve minimum 1.5 mm2kesitli kablo kullanın. Kablo en az H05RN-F’ye eşit olmalıdır.Kumanda ve güvenlik cihazlarının bağlantılarını yukarıda belirtilen elektrik tesi-satları için standartlara uygun şekilde gerçekleştirin. Fig.2 ’de yaklaşık 100 metre uzunluğundaki kablolar için kesit ve bağlantıların sayısı belirtilmiştir; bundan daha yüksek uzunluklara ilişkin olarak kesiti otomasyonun gerçek yüküne göre hesaplayın.Dikkat! Aktüatör kablo bağlantısı ve aksesuarların bağlantısı için ilgili talimat kılavuzlarına bakın. Kontrol üniteleri ve aksesuarlar, kullanım amacına ve yürür-lükteki standartlara uygun olmalıdır.

5.4) Temel kasasının betonlanmasıTemel kasası, aktüatör taşıyıcı milinin kanat dönme ekseniyle kusursuz şekilde aynı hizaya getirilmesi gerektiği dikkate alınarak menteşe piminin altına betonlanma-lıdır. Kapı sabit menteşeli tipten ise, kapıyı ve alt menteşeyi çıkartın. Kanat yerden yeteri kadar yükseklikte bulunuyor ve çıkartılması mümkün değilse, montaj esnasın-da yerle kanat arasına bir şim yerleştirerek kanadın desteklenmesini sağlayın. Kapı ayarlanabilir menteşeli tipten ise, alt menteşeyi çıkartın, üst menteşeyi gevşetin ve kanadı yana hareket ettirin. Kapı yenilerde imal edilmişse, ayarlanabilir tipte bir üst menteşe takılmasını öngörün. Fig. 4’te boyutları gösterilen bir temel çukuru kazın. Temel kasasının içinde göllenmeyi önlemek üzere bir yağmur suyu tahliye borusu (fig.4) yerleştirilmesini öngörün. Güç besleme kablosu için ”D” bağlantı kutusu yakınına kadar giden bir kablo kanalı döşeyin. Tabanda, temel kasasının gömüleceği yerde sağlam bir temel (fig.3) gerçekleştirin. Kasalarla kanatlar arasında düzgün dikgenlik sağlamak üzere 2 ”C” referansını birbirleri arasında hizalayarak taşıyıcı iki pim arasında gergin bir halat ile kasa ile kanat hizalamasını inceleyin (Bakın fig. 14). Betonun gereken priz süresinin geçmesini bekleyin.

6) KANAT MONTAJI• Temelkasasındamevcutolanpimebolmiktardagressürün.• Aborusunufig.9’dagörüldüğügibitemelkasasınınpiminesokarakkolgrubunu

konumlandırın. Monte edilen kolların yüksekliği yeterli değilse, monte edilen kol grubu ile kapı kanadı arasına fig. 5’te görüldüğü gibi bir şim ”S” yerleştirin.

• Kapıkanatlarınıkapamadavekapalıkonumdaortadaki stopplakasınakarşıyerleştirin.

• Monteedilenkolgrubuilementeşeyikusursuzşekildebirbirlerinehizalayın.• Birşimkullanılmasıhalinde,bunuöncekanadalehimleyinvesonrakolgrubunu

şime lehimleyin.• Kanadınçalışmasınıkontroledin.• Redüktörlümotor takılmayacak ise, temelkasasınınkapağını takınveözel

vidalarla sabitleyin. Bu aşamada kapı elle açılır ve kapanır. Redüktörlü motorun konumlandırılmasının yapılması kalmıştır.

7) REDÜKTÖRLÜ MOTOR MONTAJICH 19’luk kovan anahtarla somunları kasanın tabanından çıkarın.• Strok sonu sensörlerini takın (Fig. 6A).• Sağveyasolsabitlemekonumlarınıbelirleyin(Fig.6A).İşaretli plaka tarafları: R - SAĞ TARAF L - SOL TARAF• Fig. 6B’de gösterilen 3 adet M8 vidaları kullanarak plakayı redüktörlü motor üzerine

sabitleyin. Redüktörlü motoru temel kasasına monte ettikten sonra, çıkış kolunu kay-dırabilmek ve akabinde diğer iki M8 vidasını sabitlemek için kontrol ünitesini bağlayın (Fig. 9).

• MıknatısıplakaüzerineFig.7’degösterildiğigibisabitleyin.Bundansonraplakagrubunu redüktörlü motor çıkış mili üzerine takın ve sağ veya sol sabitleme için (R-L) deliklerinin diyagonal konumunu belirleyin (Fig. 7).

www.gałec

ki.pl

Page 33: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ELI 250 BT - 33

D81

1479

005

50_0

1

KURMA KILAVUZU

TÜRKÇE

• Redüktörlümotor, önceden çıkarılmış olan 4 somun kullanılarak Fig. 9’dabelirtilen pozisyonda temel kasasına sabitlenir.

• Stroksonusensörlerininkablolarınıharekethalindekikısımlaradeğmeyecekşekilde geçirin (Fig.9).

• SaatyönünedoğrudönüşeldeetmekiçinmotortelleriniFig.15’degösterildiğigibi sabitleyin. Saate aksi yönde dönüş için bağlantıyı ters yönde gerçekleştirin.

• Fig.8veFig.9bağlamındabelirtilendoğrusırayagöremotor-pimbağlantıkolunun parçalarını takın.

Kolların aldığı pozisyonun parçaların montajını engellemesi durumunda, kollar istenen pozisyona erişene kadar motora (kontrol ünitesi aracılığıyla) elektrik verin.

• AborusununsokulacağıgöbeğiveBkolunungöbeklerinigresleyin(Fig.9).• Açılmavekapanmaişlemlerinikontroledin.• Fig.13bağlamındagösterilenyönvepozisyonda içvedışserbestbırakma

etiketlerini kanada yapıştırın. Açık asma kilit sembolü daima kanat dönme eksenine doğru yönlendirilmelidir.

8) STROK SONU AYARI1- Sensörleri fig. 10B’de gösterildiği gibi plakalara sabitleyin. Her iki motorun

limit siviçlerini ve motor 2 güç besleme kablolarını kontrol ünitesine bağla-yın.

2- İstenen maksimum pozisyona erişene kadar motor 2 sürücüsünün kanadını elektrikle açın.

3- Açılma sensörünü (ref.O), mıknatıstan 3 mm’den daha az bir ölçü muhafaza ederek fig. 10A,’da gösterilen pozisyonda konumlandırın ve sonra özel vida-larla konumda sabitleyin.

4- Kanadı kapanma konumuna getirerek ve sensörü ref. C fig.10’da gösterildiği gibi konumlandırarak aynı işlemi gerçekleştirin.

5- Motoru 1 bağlayın ve motoru 2 bağlı olarak tutarak ayarlama işlemini tek-rarlayın.

6- Her iki motorun strok sonu sensörlerinin ayarı yapıldıktan sonra, kanat du-ruş pozisyonlarını kontrol ederek birkaç manevra yapın ve olası gerekli de-ğişiklikleri uygulayın.

7- (VRC - VRO) vidaları üzerinde müdahalede bulunarak iç stopların ayarlarını yapın fig. 11. Yer stop plakalarının “FA” kullanılmadığı durumlarda bu işlemin yapılması gerekir (fig. 8 ).

8- Kanadın stopa karşı uygun bir basınca sahip olması için VRO - VRC vidalarını ayarlayın ( fig.11A, fig.11B).

9- Ayar tamamlandıktan sonra, VRO - VRC vidalarını bunlarla ilgili vt 4 x 12 vi-dalarla (Fig.12) sıkın.

10- Redüktörlü motor kablosunun ve limit siviçlerinin bağlantılarının, ürünle birlikte verilen kablo kesilmeden temel kasasının dışında bulunan bir bağ-lantı kutusu içinde yapılması gerekir (fig.4).

11- Fig.11: Kolun (B) dişli deliği (A) içine gres yağlayıcıyı (C) yerleştirin. Tarafımız-dan tavsiye edilen gres yağı: Rocol Foodlube Multipaste.

9) MOTOR TORKUNUN AYARIDİKKAT! Motora güç beslemesi 25 V olmalıdır.Motor torku (ezme engelleme) kontrol ünitesinde ayarlanır. Motorun bağlantı şeması ilgili kontrol ünitesinin kullanım kılavuzunda verilmiştir. Kontrol ünitesinin talimat kılavuzuna bakın. Bu ayar tam açılma ve kapanma stroklarını gerçekleştirmek için gereken minimum kuvvete göre ve her halükarda yürürlükteki standartlar çerçevesindeki sınırlar dâhilinde kalibre edilmelidir.

DİKKAT! Aşırı tork ayarı ezmeyi engelleme güvenliğini tehlikeye sokabilir. Tersine, yetersiz bir tork ayarı da doğru açılma ve kapanma stroklarını garanti edemeyebilir.

10) ACİL MANEVRASIAcil durumda serbest bırakma, kapının altında yer alan serbest bırakma ünitesinde kol piminin çıkıntılı kısmında, ürünle birlikte temin edilen anahtar kullanılarak elde edilir. Serbest bırakmak için, anahtarı serbest bırakma üçgenine sokun ve anahtarı açık asma kilit sembolüyle gösterilen yönde yaklaşık 90° çevirin (Fig. 13). Kanadın elektrikli kilitle donatılmış olması halinde, elektrik kilidi de serbest bırakın. Kapıyı açmak/kapamak için kanadı elle itin. Motorlu çalışmaya geri dönmek için kapıyı kilit grubunu taşıyan kolla aynı hizaya getirerek yeniden konumlandırın ve anah-tarı kapalı asma kilit sembolüyle gösterilen yönde (Fig. 13) kanadın kancalanmış olduğunu da kontrol ederek çevirin. Kanat serbest bırakma anahtarını (ve varsa elektrikli kilidin anahtarını) kullanıcıların bildiği bir yerde saklayın.

11) OTOMASYON SİSTEMİNİN KONTROLÜOtomasyon sistemini kesin olarak işler kılmadan önce, aşağıdakileri titizlikle kontrol edin:• Bütünkomponentleriniyicesabitlenmişolduğunukontroledin.• Bütünemniyetcihazlarının(fotoseller,hassasgüvenlikkenarlarıvb.)doğru

işlediğini kontrol edin.• Acildurummanevrakumandasınıkontroledin.• Mevcutkumandacihazlarıileaçılmavekapamaişleminikontroledin.• Normalveyaözelleştirilmişişlemeelektronikmantığınıkontroledin.

12) OTOMASYON SİSTEMİNİN KULLANIMIOtomasyon sistemi, görülmeden, radyo kumanda aracılığı ile uzaktan veya Start butonu aracılığı ile kumanda edilebileceğinden bütün emniyet cihazlarının mükemmel verimlilikte olduklarının sıklıkla kontrol edilmesi zorunludur. Her türlü işleme arızası için, vasıflı personelden faydalanarak vakit kaybetmeksizin

müdahalede bulunun. Çocukların, otomasyon sisteminin etki alanından uygun uzaklıkta tutulması önemle tavsiye edilir.

13) KUMANDAOtomasyon sisteminin kullanımı, kapının motorla açılmasını ve kapanmasını sağlar. Kumanda, montaj gereklerine ve özelliklerine göre (elle kumanda, radyo kumanda, manyetik kartlı giriş kontrolü vb.) farklı tiplerde olabilir. Çeşitli kumanda sistemlerinin detayları için ilişkin kılavuzlara bakın. Otomasyon sisteminin kulla-nıcıları, kumanda ve kullanım konularında bilgilendirilmelidir.

14) BAKIMHerhangi bir bakım işlemine başlamadan önce, şehir elektrik beslemesini kesin.• Menteşe pimlerinin iyi durumda ve düzgün şekilde greslenmiş olduklarını düzenli

aralıklarla kontrol edin.• Her2yıldabir,Fig.11’degösterilenkoliçinde(B)mevcutözelgresyağlayıcıyı

(C) kullanarak temel kasasının pimine gres sürün.• Fotosellerincamlarınıarasıratemizleyin.• Elektriklikavramanınayarınındoğruolupolmadığınıvasıflıpersonele(montajcı)

kontrol ettirin.• Güçbeslemekablosuhasargörmüşise,hertürlüriskinönlenmesiiçinkablo-

nun üretici veya üreticinin teknik servisi tarafından ve her halükarda benzer nitelikte ehliyetli bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekir.

• Giderilmemişhertürlüişlemearızasıiçin,şehirelektrikşebekesibeslemesinikesin ve vasıflı personel (montajcı) müdahalesi talep edin. Sistemin çalışmadığı süre boyunca, elle açılma ve kapanma yapabilmek için elle serbest bırakmayı etkinleştirin.

15) KÖTÜ İŞLEME: NEDENLERİ ve GİDERİLME ÇARELERİGiderilmemiş her türlü işleme arızası için, şehir elektrik şebekesi beslemesini kesin ve vasıflı personel (montajcı) müdahalesi talep edin.Sistemin çalışmadığı süre boyunca, elle açılma ve kapanma yapabilmek için elle serbest bırakmayı etkinleştirin. Bu zaman zarfında bir zincir ve asma kilit aracılığıyla kilidi kapalı konumda muhafaza edin.

15.1) Kapı açılmıyor. Motor dönmüyora) Fotosellerin veya hassas güvenlik kenarlarının kirli veya ıslak veya hizasız du-

rumda olmadıklarını kontrol edin. Neticeye göre hareket edin.b) Elektronik cihazın düzgün şekilde elektrikle beslendiğini kontrol edin. Sigor-

taların sağlamlığını kontrol edin.c) Her bir cihazın doğru işlediğini kontrol edin. d) Kontrol ünitesi çalışmıyor ise, değiştirilmesi gerekir.Yukarıdaki kontrollerin olumsuz sonuç vermesi halinde, yetkili servise başvurun.Elektrik besleme kablosu hasar görmüş ise, her türlü riskin önlenmesi için kablonun üretici veya üreticinin teknik servisi tarafından veya her halükarda benzer nitelikte ehliyetli bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekir.

15.2) Kapı açılmıyor. Motor titriyor ancak hareket gerçekleşmiyor.a) Sistemin elektrik beslemesini kesin ve yeniden elektrik verin. Birinci start

komutu açmalıdır. Aktüatörün kapatma yapması halinde, aktüatörün tahrik kablolarının ilgili bağlantılarını birbirleriyle değiştirin.

b) Kanadın açılmasına elle yardım edin. Kanat açılırsa, kanatta mekanik prob-lemlerin olup olmadığını kontrol edin.

Yukarıda sıralanan kontrollerin olumsuz sonuç vermesi halinde, kontrol üni-tesindeki torku artırın ve gerekli olması halinde, yetkili servise başvurun.www.gałec

ki.pl

Page 34: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

www.gałec

ki.pl

Page 35: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

www.gałec

ki.pl

Page 36: á ecki.pl wwwłecki.pl/wp-content/uploads/2017/02/Eli... · 2018-12-19 · τις οδηγίες χρήσης μαζί με το τεχνικό φυλλάδιο για μελλοντική

ITALY

www.gałec

ki.pl