Download - Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Transcript
Page 1: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

# 1 Voorjaar 2010

Alice na Wonderland

Puberzoon

De vrouwen van Sicilië

Toverkracht

Page 2: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Inhoud

De vrouwen van Sicilië

Alice na

Wonderland Moeder & zoon

20

612

Magisch- realistisch

sprookje

16

Page 3: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

AuthentiekInspirerendBetrokken WereldsVrolijk PersoonlijkVrouwelijk Duurzaam Speels Grenzeloos

Orlando

Met bijzonder veel plezier presenteer ik u hier bij de eerste aanbiedingscatalogus van Orlando uitgevers, het nieuwe fi ctie-imprint van A.W. Bruna Uitgevers.Orlando is de titel van een roman van Virginia Woolf – een fantasierijk verhaal waarin een jongeman eeuwenlang rondzwerft over de verschillende continenten op zoek naar passie, avontuur en de zin van het leven. Ook is Orlando een stad in het zonnige Florida, waar Disney World gevestigd is – een wereld vol fantasie en speels amusement.Orlando uitgevers zal vanaf februari 2010 boeken uitgeven op het snijvlak van cultuur en entertainment – grenzeloze romans, boeken om van te houden, verhalen waarin je je kunt verliezen: authentieke en inspirerende boeken die je leest ter ontspanning maar waardoor je tegelijkertijd wat leert over de wereld om je heen, over jezelf of over menselijk gedrag in het algemeen.De focus op 12 tot 15 boeken per jaar – vertaalde fi ctie afkomstig uit de hele wereld – en de persoonlijke betrokkenheid van het Orlando-team, gecombineerd

met de marketing- en verkoopkracht van A.W. Bruna, dát vormt de kracht van Orlando uitgevers. Op de volgende pagina leest u over de speciale Orlando-aanpak. Op de daaropvolgende pagina’s stellen we u onze auteurs

en boeken voor. Ik wens u veel leesplezier en verkoopsucces met onze eerste vier romans!

Jacqueline SmitUitgever Orlando [email protected]

© C

hris

van

Hou

ts

Page 4: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

De Orlando-aanpakOrlando’s missie: onze lezers ontspanning, inspiratie, kennis en herkenning

bieden door middel van een goed verhaal

• Intelligente en commercieel aantrekkelijke

vrouwenromans

• Duidelijke focus op vertaalde toegankelijke

literatuur die naast ontspanning, herken-

ning en inspiratie ook de kans wil bieden iets

nieuws te leren

• Uitgebreid marketing- en publiciteitsplan voor

het gehele fonds en per titel: de professio-

nele marketingkracht van A.W. Bruna staat

vierkant achter Orlando

• Hoogopgeleide vrouwen vanaf 30 jaar

• Orlando-lezers houden van kwaliteit,

willen geprikkeld worden, maar lezen ook

ter ontspanning

• Ze leven voluit en staan open voor nieuwe

ervaringen

• Boeken zijn een bron van inspiratie en troost:

Orlando-lezers willen kunnen meeleven met

de personages in het boek

• Omvangrijke doelgroep die veel boeken koopt

• Belangrijke waarden voor deze groep zijn

o.a. authenticiteit, betrokkenheid en (zelf)

ontplooiing

• Geen extra boeken (vanuit A.W. Bruna),

maar wel extra menskracht en dus aandacht

• Een typische Orlando-roman biedt naast

een goed verhaal nog vele andere extra’s

in het O+-katern

• Een betrokken uitgeverij: Orlando steunt de

Stichting Microkrediet voor Moeders

Onze usp’s

Onze doelgroep

4

Page 5: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Orlando staat voor authenticiteit, inspiratie en betrokkenheid. Niet alleen in ons uitgeefbeleid,

maar ook in onze marketingstrategie. We streven duurzame relaties na en willen zo veel mogelijk

samenwerken met partners die vergelijkbare waarden hanteren. Ook willen we zo veel mogelijk

lezers voor langere tijd aan ons binden. Voor elke roman zetten we een standaardpakket marketing-

middelen in:

Volg ons op: Twitter, Hyves, Facebook, Shelfari, RSS, YouTube

Om Orlando meteen goed op de kaart te zetten:

• Een gedegen pr-aanpak

• Het O+-katern bij elk boek voorzien van

auteurs interviews, leesclubvragen en

andere extra’s

• Fullcolourinsteker met andere

Orlando-titels

• De website www.orlandouitgevers.nl

• Maandelijkse nieuwsbrief

• Voorpublicaties

• Orlando Magazine met voorpublicaties,

interviews met de auteurs, acties en prijs-

vragen, en nog veel meer

• Boekenleggers met de eerste vier titels

• Gratis vooruitexemplaren van Een lang

weekend voor de boekhandel

• Boektrailers

• Prijsvragen & speciale acties

• Nieuwsberichten

(ook via RSS)

• Polls & tips

• Boekenweekactie: introductieprijs voor

Een lang weekend en Ik was Alice, en mooie

prijzen voor uw klanten!

• 500 snelle nieuwsbriefaanmelders ontvangen

een gratis exemplaar van Een lang weekend

• Leesclubactie: maak kans op gratis boeken

voor je hele leesclub

Onze marketing

Onze introductie

Vraag uw vertegenwoordiger naar dit introductiepakket

5

Page 6: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna
Page 7: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Op een manier die doet denken aan Ian McEwans Atonement en Paolo Giordano’s De eenzaamheid van de

priemgetallen vertelt Joyce Maynard een verhaal van liefde, seksuele spanning,

schrijnende puberteit en verwoestend verraad. Vanuit het oogpunt van een

dertienjarige jongen – en de man tot wie hij zal uitgroeien – neemt Maynard de

lezer mee naar de gebeurtenissen van een lang, heet en allesbepalend weekend.

Page 8: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

8

Joyce Maynard:

‘Adele in Een lang weekend lijkt op mij, en niet alleen omdat ze een alleenstaande moeder is. Net als ik is ze een romanticus, houdt ze van dansen en is ze toegewijd aan haar zoon.’©

Jon

atha

n S

prag

ue

Page 9: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Henry woont met zijn moeder Adele in een slaperig

Amerikaans stadje, waar hij zijn tijd doorbrengt met tv-

kijken, puzzelen en dromen over de meisjes uit zijn klas.

Hij is slecht in sport, vrienden heeft hij niet, en zijn vader

ziet hij alleen op zaterdagavond als hij verplicht uit eten

moet met diens nieuwe `.

Henry’s leven verandert wanneer op de dag voor het

Labor Day-weekend een gewonde man hem aanspreekt

en hem om hulp vraagt. In de vijf daaropvolgende dagen

leert Henry een aantal waardevolle levenslessen: de beste

manier om een honkbal te werpen, het geheim van de

perfecte taartbodem, de adembenemende pijn van jaloezie,

de macht van verraad en het belang om het geluk van

anderen – en dan vooral van degenen die we liefhebben –

boven dat van onszelf te plaatsen. En dat echte liefde de

moeite van het wachten waard is.

Een lang weekend is een meeslepende roman over liefde,

seksuele spanning, de puberteit en verwoestend verraad.

Zo beschreven de eerste lezers Een lang weekend van de Amerikaanse schrijfster Joyce Maynard.

Het is het liefdesverhaal van een alleenstaande moeder en de man die tijdens een

lang weekend in haar leven en dat van haar dertienjarige zoon verschijnt.

De gebeurtenissen worden beschreven door de zoon, die twintig jaar later terugkijkt

op de vijf dagen die hun levens voorgoed veranderden.

‘Een roman die je diep raakt...’

9

Auteur Joyce Maynard Titel Een lang weekend Oorspronkelijke titel Labor Day Vertaald door

Dirk-Jan Arensman Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen,

14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 304 pag. Introductieprijs 1 maart t/m 31 mei 2010

f 15,- Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5966 4 e-book isbn 978 90 449 6305 2 cap e-book f 15,-

nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010

Page 10: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

auteur Joyce Maynard (1953) schreef verscheidene boeken, waaronder de door Gus van Sant verfilmde roman To Die

For en haar herinneringen aan haar tijd met J.D. Salinger Thuis in de wereld. Ze is journalist voor The New York Times en

schrijft reisverhalen en columns. Haar tijd verdeelt ze tussen Californië en Guatemala, waar ze schrijfworkshops organiseert. Een lang

weekend verschijnt in meer dan tien landen in vertaling en wordt verfilmd.

vertaler Dirk-Jan Arensman is journalist en vertaler. Hij schrijft voor Het Parool en de VPRO Gids over Engelstalige

literatuur en pop muziek en vertaalde eerder werk van onder meer John Fante, Dave Eggers en Adam Thirlwell.

10

onweerstaanbaarAstrid van der Hulst, creatief team :

‘Wat een prachtig boek. Dit zou weleens een klassieker

kunnen worden. Ik hou van verhalen die simpel verteld

zijn maar vol mooie inzichten zitten, en zo'n verhaal is

Een lang weekend. Na de eerste bladzijden kun je het niet

meer wegleggen, je wilt weten hoe het afloopt. Alles zit

erin: onderhuidse spanning, weemoed, liefde en

verraad, en vooral: een hoofdpersoon die je meteen in je

hart sluit. De dertienjarige Henry is onweerstaanbaar,

hij deed me denken aan Billy Elliot.’

meeslependAssociated Press: ‘Een lang weekend is zo’n mee-

slepend boek, dat veel lezers het in één ruk zullen

uitlezen. Om het vervolgens nog een keer te lezen.

Het is een pageturner, van de eerste zin tot en met het

allerlaatste woord. Maynard is in topvorm in dit verhaal

over liefde, verraad en vergeving.’

pageturnerDallas Morning News: ‘Joyce Maynard behoort tot

de groep gezegende auteurs die een leven vol ideeën en

emoties in één werk weten te stoppen. (...) Maynard heeft

een onuitwisbaar en raak portret geschetst van de vroege

adolescentie. Het is een perfect zomerboek, een page-

turner die je tevens aan het denken zet.’

fantastischBookpage: ‘Maynard betrekt de lezer op een knappe

manier bij de fragiele levens van drie kwetsbare persona-

ges en hun onvermijdelijke opmars naar de ontknoping

van het boek. Een fantastisch boek dat je niet kunt

wegleggen. Als lezer zou je willen dat er nooit een einde

aan kwam.’

onvergetelijkElinor Lipman: ‘Een lang weekend is zo’n roman waar

ik lang op heb gewacht: zit goed in elkaar, onvergetelijke

personages, wrang waar het wrang moet zijn, gevoelig,

raak en met een fantastisch observatievermogen geschre-

ven. Het heeft me geboeid en ontroerd. Wat een genot

om te lezen.’

‘Je zou willen dat er nooit een einde aan kwam.’

loftuitingEn

Page 11: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Vraag deze poster aan bij uw vertegenwoordiger

11

• Sluit aan bij het

Boekenweek thema 2010:

Opgroeien in de letteren

• Introductieprijs g 15,-

van 1 maart t/m 31 mei 2010

• Prijssticker op het boek

• Prijsvraag

• A1-poster

• Advertenties in ketenfolders

• Gratis vooruitexemplaren

voor de boekhandel

• Leesclubactie: maak

kans op boeken voor je

hele leesclub

• Nieuwsbriefactie: schrijf

je in en maak kans op

gratis boeken

• O+: interview, leesclub-

vragen, essay over het

schrijven van dit boek

en het recept voor de

beste taartbodem

• Rechten verkocht aan

10 landen

• Filmrechten verkocht

• Bespreking in o.a. Red

en Flow

MARKEting & PRoMotiE

Page 12: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

12

Alice na Wonderland

Er is zeventig jaar verstreken sinds Alice Liddell

opgroeide in Oxford, waar haar vader decaan was van de

universiteit, en zij ieders lievelingetje was. Zo ook van de

verlegen, stotterende wiskundeleraar Charles Dodgson,

die kind aan huis was bij het gezin en die Alice en haar

twee zusjes regelmatig meenam voor een boottochtje over

de rivier de Isis. Tijdens een van die tochtjes vertelde hij de

meisjes het verhaal waaruit later De avonturen van Alice in

Wonderland zou voortkomen. Maar wie was Alice Lidell?

In Ik was Alice kijkt een vrouw terug op haar leven –

op de keuzes die ze maakte en de keuzes die voor haar

werden gemaakt. Ze was de inspiratiebron voor een

succesvolle jeugdroman, werd het hof gemaakt door een

prins, veranderde van een ouwe vrijster in een moeder

van drie soldaten en uiteindelijk in een rouwen de weduwe

– maar eeuwig en altijd bleef ze Alice…

In haar nadagen bekijkt Alice Lidell haar bijzondere leven

met andere ogen. Scherpzinnig, gepassioneerd en met

een opmerkelijke innerlijke kracht sluit ze vrede met de

vrouw die ze is geworden nadat ze Wonderland was

ontgroeid.

Een vrouw kijkt terug op haar leven, waarin ze alles heeft gedaan om te ontsnappen aan Wonderland

Een betoverend verhaal, over misschien wel de beroemdste vrouw uit de westerse

literatuur die niemand écht kent. Voor de miljoenen mensen die elk jaar wereldwijd in

de ban raken van Lewis Carrolls geliefde heldin, is er nu een roman die het leven achter

de spiegel beschrijft.

Auteur Melanie Benjamin Titel Ik was Alice Oorspronkelijke titel Alice I Have Been Vertaald door

Erica Feberwee Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen,

14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 376 pag. Introductieprijs 1 maart t/m 31 mei 2010

f 15,- Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5970 1 e-book isbn 978 90 449 6295 6 cap e-book f 15,95

nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010

Publishers Weekly (sterrecensie): ‘Een prachtige

roman waarin feit en fictie zich vermengen tot een

indringend portret. Goud voor boekenclubs.’

Page 13: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

‘Maar o wat heb ik er genoeg van, lieverd! Wat ben ik het beu om Alice in Wonderland te zijn. Klinkt dat ondankbaar? Ja, dat is het natuurlijk ook. Maar ik word er echt zo moe van.’

Page 14: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Melanie Benjamin: ‘Tijdens een tentoonstelling van foto’s van Lewis Carroll vroeg

ik me af wat er geworden was van Alice Liddell, de dochter van decaan Liddell van

Christ Church, Oxford, waar Caroll wiskundeleraar was. Zij was zijn muze geweest

bij het schrijven van de kinderklassieker De avonturen van Alice in Wonderland.

Ik vroeg me af wat er tussen hen was voorgevallen dat zo’n indringende foto had

opgeleverd. Ik bedacht me dat dit het verhaal was dat ik wilde schrijven, het verhaal

van Alice’ avonturen nadat ze Wonderland had verlaten.’

14

© D

enni

s H

ause

r

Page 15: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

15

• Intrigerende mix van feit en fi ctie

• Sluit aan bij het Boekenweek thema

2010: Opgroeien in de letteren

• Introductieprijs g 15,-

van 1 maart t/m 31 mei 2010

• Prijssticker op het boek

• Prijsvraag

• A1-poster

• Nieuwe invalshoek voor klassieker, het verhaal

áchter De avonturen van Alice in Wonderland

• Verschijnt tegelijk met de bioscoopverfi lming

Alice in Wonderland met Johnny Depp en

Anne Hathaway

• Lezers kunnen kaartjes winnen voor de fi lm

• Leesexemplaren beschikbaar bij verschijning

• Auteur is beschikbaar voor (e-mail)interviews

• O+: interview, leesclubvragen, uitleg van

schrijfster over feit en fi ctie in het boek en

de foto’s van Alice Liddell

• Besprekingen in o.a. Nouveau en Viva

MARKEting & PRoMotiE

auteur Melanie Benjamin raakte zoals zovelen geïntrigeerd door zowel de relatie tussen de wiskundedocent en het

jonge meisje, als door de speculaties dat Lewis Carroll/Charles Dodgson pedofi ele trekjes zou hebben gehad. Vast

staat in elk geval dat Dodgson een hartstochtelijk amateurfotograaf was en nogal vrijmoedige portretten maakte van

jonge meisjes. Melanie Benjamin woont in Illinois, de Verenigde Staten, waar ze werkt aan haar tweede roman.

vertaler Erica Feberwee vertaalde eerder het werk van uiteenlopende schrijvers als Frank McCourt, Joy Fielding,

Mary Lawson, Kathleen McGowan en Iain Banks.

Vraag deze poster aan bij uw vertegenwoordiger

Page 16: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

16

auteur Giuseppina Torregrossa is in 1956 geboren in Palermo en heeft drie kinderen. Ze woont deels op Sicilië

en deels in Rome, waar ze ruim twintig jaar als gynaecoloog heeft gewerkt en zich actief heeft beziggehouden met

de preventie en genezing van borstkanker. In 2007 verscheen haar eerste roman L’assaggiatrice. Voor haar theater-

monoloog Adele kreeg ze in 2008 in Rome de ‘Vrouw en theater’-prijs.

vertaler Saskia Peterzon-Kotte volgde de opleiding vertaler Italiaans aan de Hogeschool voor tolken en vertalen

en specialiseerde zich vervolgens tot literair vertaler Italiaans aan de Vertalersvakschool. Naast vertalingen uit het

Italiaans, vertaalt ze ook uit het Engels.

© F

iam

etta

Bru

ni

Page 17: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Familiekroniek uit Sicilië

Auteur Giuseppina Torregrossa Titel Het verhaal van de minne Oorspronkelijke titel Il conto

delle minne Vertaald door Saskia Peterson-Kotte Omslagontwerp Studio Jan de Boer

Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 304 pag.

Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5968 8 e-book isbn 978 90 449 6335 9 cap e-book f 15,-

nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt april 2010

17

In de roman Het verhaal van de minne laat Agata haar

kleindochter vele opmerkingen, volkswijsheden en raad-

gevingen na: een uiteenzetting van de ingrediënten die

onmisbaar zijn om een vrouw van haar te maken.

Temidden van de geur van ricotta en chocola die in de

keuken hangt, luistert Agatina ademloos naar lu cuntu,

het verhaal van haar oma, en zo wordt de grootse

geschiedenis van twee Siciliaanse families opgeroepen –

vooral die van de vrouwen. Trots of bekrompen, verlegen

of hartstochtelijk als ze zijn.

De stem van de jonge Agatina neemt de lezer mee door

een eeuw geschiedenis, om zo kennis te maken met haar

overgrootmoeders, oma's en tantes. Hun borsten hebben

voor ieder van hen een speciale betekenis: ze zijn groot of

vrijwel afwezig, ongevoelig of vol moedermelk, ze worden

schaamteloos bemind of juist verwaarloosd, ze zijn gezond

of ziek... en ze vormen de sleutel tot de onthulling van de

intiemste geheimen.

De som van de minne – oma Agata blíjft het herhalen –

moet altijd even zijn: twee borsten, twee gebakjes voor

ieder meisje.

Elk jaar op 5 februari wil Agata haar kleindochter Agatina bij zich hebben om haar te

leren hoe ze de gebakjes moet bereiden ter ere van de heilige naar wie ze beiden zijn

vernoemd. Terwijl ze de lekkernijen in de vorm van vrouwenborsten, de minne, aan het

kneden zijn, wordt Agatina ondergedompeld in de verhalen over de vrouwen in haar familie.

Sensuele roman over drie generaties Siciliaanse vrouwen

Page 18: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

MARKEting & PRoMotiE

• Heerlijke Siciliaanse roman om mee in

de zomerstemming te komen

• Actie in Italië Magazine

• Verschijnt o.a. bij Mondadori in Italië,

Lattes in Frankrijk, Hoffman & Campe

in Duitsland en Kinneret in Israël

• Aandacht in het Orlando Magazine

• A3-posters

• O+: interview, leesclubvragen en het

recept voor Minne di Sant ’Agata

• Cross selling

via boekenlegger

• Een deel van de opbrengst komt ten

goede aan Pink Ribbon

ondeugendLive Sicilia: ‘Een geweldige, levendige roman,

vervuld van de smaak van een ondeugend gebakje.’

heerlijkLa Repubblica: ‘Een heerlijke roman, waaruit de

spranke lende manier van leven spreekt die zo typerend is

voor de vrouwelijke “Siciliaansheid” (...). Het verhaal loopt

over van sensualiteit en sterke familie banden,

vergelijkbaar met die van familie kronieken uit de Zuid-

Amerikaanse literatuur. Dit alles wordt versterkt door het

heldere, expressieve taalgebruik.’

buitengewoonIl Pomeridiano: ‘Een buitengewoon knap verteld verhaal.’

loftuitingEn18

Page 19: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

‘Het verhaal van de minne is een bijzonder sensuele roman: van Catania tot Palermo krijgen we, verpakt in een heerlijk taal-gebruik en een vlotte stijl, de verhalen voorgeschoteld die vrouwen elkaar vertellen als er niemand bij is, terwijl ze het voedsel en de toekomst van hun hongerige mannen kneden en op smaak brengen.’

Page 20: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Erick Setiawan: ‘Als kind dat opgroeide in Indonesië durfde ik nooit mijn mond open te doen. Als de telefoon ging, rende ik snel naar een andere kamer. Als iemand me iets vroeg, glimlachte en stamelde ik maar wat zonder echt antwoord te geven. Ik zocht mijn toevlucht in het luisteren naar en het ver-zinnen van verhalen.’

20

Page 21: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

Meridia groeit op in een naargeestig huis waar de

spiegels worden bewoond door geesten. Op haar zes-

tiende krijgt ze de kans gelukkig te worden als ze verliefd

wordt op Daniël. Het stel trouwt halsoverkop en zo weet

Meridia aan haar ouders te ontsnappen. Ze trekt in bij

de familie van haar man, maar weet nog niet dat ook zij

hun duistere geheimen hebben. En dan is er nog Eva, de

ontzagwekkende matriarch van de familie, een boosaar-

dige schoonmoeder, wier grieven als bijenzwermen door

de lucht zweven. Terwijl Meridia worstelt om haar leven

en huwelijk op orde te krijgen, stuit ze op lang verborgen

geheimen over haar eigen verleden en doet ze schokkende

ontdekkingen over haar nieuwe familie.

Dit debuut van Erick Setiawan is een meeslepend verhaal

over drie generaties vrouwen. Hij beschrijft hun opwindende

liefdes en hartstochten, de steeds wisselende bondgenoot-

schappen, hun bijgeloof en de ingewikkelde huiselijke

intriges. Het verhaal speelt zich af in een mythische stad

waarin geesten en bezweringen, heksen en demonen,

profeten en helderzienden alledaagse fenomenen zijn.

Over bijen en mist is een fantastisch debuut, een aan-

grijpende, levensechte en onvergetelijke roman.

In de traditie van Het huis met de geesten en Rode rozen en tortilla’s is Over bijen en

mist een magisch-realistische roman over een vrouw die vastbesloten is de geheimen

van haar familie te ontrafelen en zo de vloek te verbreken die hun levens bepaalt.

Magisch-realistisch sprookje

Auteur Erick Setiawan Titel Over bijen en mist Oorspronkelijke titel Of Bees and Mist

Vertaald door Anke ten Doeschate en René van Veen Omslagontwerp Studio Jan de Boer

Uitvoering paperback met flappen, 15,5 x 23,5 cm, fsc-papier, O+-katern Omvang 448 pag.

Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5969 5 e-book isbn 978 90 449 6325 0 cap e-book f 15,95

nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt mei 2010

21

The Bookseller: ‘Een prachtige en meeslepende moderne fabel over jaloezie,

verlangen, verdriet en verlies.’

Page 22: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

MARKEting & PRoMotiE

magischJohn Connolly: ‘Een prachtig geschreven sprookje voor

volwassenen over liefde, verdriet, trouw en verraad dat

zowel geestig en magisch als ontroerend is.’

toverkrachtKeith Donohue: ‘Pure toverkracht. Erick Setiawan heeft

een magische wereld geschapen die erg op de onze lijkt,

maar die door alle verbazingwekkende gebeurtenissen

nog menselijker en fascinerender is.’

bedwelmend mooiShe Magazine: ‘★ ★ ★ ★ ★ Zelden lees je een roman die

zo meeslepend is. Je laat alles voor wat het is terwijl je je

erdoor laat betoveren (…). Dit is een bedwelmend mooi,

romantisch sprookje vol verlangen. Werkelijk een onge-

loofl ijke krachttoer rond de belangrijkste thema’s van het

leven: liefde, trouw en verraad.’

loftuitingEn

• Een meeslepend, sprookjes achtig

en magisch-realistisch verhaal

• Verkocht aan o.a. de VS (Simon &

Schuster), Engeland (Review), Spanje

(Ediciones B) en Italië (Mondadori)

• Leesexemplaren bij verschijning

• A3-posters met prijsvraag: win

kaartjes voor de Tong Tong Fair in

Den Haag

• Aandacht in het Orlando Magazine

• Cross selling via boekenlegger

• O+: interview, leesclubvragen en

essay over achtergrond van het

schrijven van dit boek

22

vertalerS Anke ten Doeschate en René van Veen zijn na werkzaam te zijn geweest bij diverse uitgeverijen

inmiddels een aantal jaren actief als vertaler. Zelfstandig of in samenwerkingsverband hebben zij in uiteenlopende

genres uit het Engels en Duits zo’n twintig boeken vertaald.

Page 23: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

23

Erick Setiawan: ‘Ik ben geboren in Jakarta, Indonesië.

Mijn ouders zijn Chinees. Als gevolg van raciale spannin-

gen tussen de Chinese en autochtone Indonesiërs stond

mijn jeugd in het teken van angst en onzekerheid. Ik heb

branden, plunderingen en opstootjes meegemaakt.

Leerkrachten en politici die het Chinese ras hekelden.

Mijn overgrootmoeder moest bij een overval haar huis

ontvluchten en had enkel nog de kleren die ze droeg.

Al van jongs af aan was ik me ervan bewust dat ik tot een

machteloze minderheid behoorde en dat mijn huidskleur

haat en minachting opriep. Daarom wilde ik Indonesië zo

snel mogelijk verlaten.

Ik heb twee jaar met mijn ouders gesteggeld voordat ze

me in 1991 eindelijk toestemming gaven naar de Verenigde

Staten te gaan. Ik was zestien toen ik in Californië

aan kwam en sprak amper Engels. Mijn oudere broer was

de enige die ik daar kende. Eenmaal op de middelbare

school realiseerde ik me dat ik binnen een jaar goed

Engels moest spreken om tot een universiteit te worden

toegelaten. Hoewel mijn kansen klein waren, bleef ik

daarnaar streven. Het jaar daarop had ik het geluk dat ik

tot Stanford toegelaten werd.

Ik begon met schrijven in 2001, toen ik besefte dat ik me

in mijn beroep als softwareontwikkelaar doodverveelde.

De zeven jaar daarop werkte ik aan Over bijen en mist.

Mijn Chinees-Indonesische afkomst was van grote in-

vloed bij het creëren van de personages, de magische

sfeer en de thematiek van de roman. Ik ben opgegroeid in

een familie met eigenzinnige vrouwen die buitengewone

verhalenvertellers waren. Zij hielden er een heel complex

aan religieuze opvattingen, bijgeloof, volksver-

halen en mythen op na die zowel aan de Chinese als

Indonesische cultuur ontleend waren. Dat alles is onlos-

makelijk met mij verbonden. Een groot deel van deze

overleveringen en dit bijgeloof is in deze roman verwerkt.

Mijn ervaringen als lid van een onderdrukte minderheid

in mijn vaderland en mijn latere emigratie, waarbij ik mijn

familie moest achterlaten, hebben eveneens hun stempel

op deze roman gedrukt.’

Erick Setiawan (Jakarta, Indonesië, 1975) vertrok op zijn zestiende naar de VS.

Hij studeerde psychologie en informatica en werkte daarna als softwareontwikke laar.

Momenteel woont hij in San Francisco en reist hij regelmatig naar China, Japan en

Hong Kong. Over bijen en mist is zijn debuutroman, die in meer dan acht landen

in vertaling verschijnt.

luisteren naar verhalen

Booklist: ‘Setiawan schrijft sprookjes -achtig mooi en vervult zijn roman met magie en betovering, met echte en denkbeeldige

geesten (…). Een prachtig boek.’

Page 24: Orlando uitgevers: het nieuwe fictie-imprint van A.W. Bruna

In NederlandOrlando UitgeversPostbus 402033504 AA UtrechtT + 31 (0) 30 247 04 11F + 31 (0) 30 241 00 [email protected]

UitgeverJacqueline [email protected]

Marketing Joska de [email protected]

PubliciteitEsther [email protected] + 31 (0) 6 123 692 39

Verkoop [email protected]

VertegenwoordigersBernard PieperM + 31 (0) 6 200 101 [email protected]

Suzanne PlugM + 31 (0) 6 200 103 [email protected]

Herman ThijsM + 31 (0) 6 200 101 20F + 31 (0) 84 830 53 [email protected]

In BelgiëA.W. Bruna Uitgevers B.V.p.a. Standaard UitgeverijMechelsesteenweg 2032018 AntwerpenT + 32 (0) 3 285 72 00F + 32 (0) 3 285 72 99

VerkoopYves de BrauwerT + 32 (0) 3 285 72 46gsm: 0479 80 00 10yves.debrauwer@ standaarduitgeverij.be

Walter DaemT +32 (0) 3 285 73 21gsm: 0475 69 74 62walter.daem@ standaard uitgeverij.be

Verkoopsecretariaatrita.wets@ standaard uitgeverij.bechristine.bertrand@ standaarduitgeverij.beT +32 (0) 3 285 73 18

Marketingrein.janssens@ standaard uitgeverij.bebieke.vanduppen@ standaarduitgeverij.beT +32 (0) 3 285 73 29

DistributieCentraal BoekhuisErasmusweg 104104 AK CulemborgT + 31 (0) 345 47 59 11

Ontwerp catalogus Studio Jan de Boer

Wijzigingen van bibliografische

gegevens zijn voorbehouden.

A.W. Bruna Uitgevers B.V.

– inclusief de imprints Orlando

uitgevers, uitgeverij Signatuur,

A.W. Bruna, LeV., Zwarte Beertjes

en VIP – is een dochteronderneming

van PCM Algemene Boeken B.V.

en levert volgens de algemene

verkoop- en leveringsvoorwaarden

van PCM Algemene Boeken B.V.

A.W. Bruna Uitgevers is aangeslo-

ten bij het Integraal Fonds van het

Centraal Boekhuis

Auteur Erick Setiawan Titel Over bijen en mist Oorspronkelijke titel Of Bees and Mist Vertaald door Anke ten Doeschate en René van Veen Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen, 15,5 x 23,5 cm, fsc-papier Omvang 448 pag. Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5969 5 e-book isbn 978 90 449 6325 0 cap e-book f 15,95nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt mei 2010

Auteur Giuseppina Torregrossa Titel Het verhaal van de minne Oorspronkelijke titel Il conto delle minne Vertaald door Saskia Peterson-Kotte Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier Omvang 304 pag. Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5968 8 e-book isbn 978 90 449 6335 9 cap e-book f 15,- nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt april 2010

Auteur Joyce Maynard Titel Een lang weekend Oorspronkelijke titel Labor Day Vertaald door Dirk-Jan Arensman Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier Omvang 304 pag. Prijs f 18,95 isbn 978 90 229 5966 4 e-book isbn 978 90 449 6305 2 cap e-book f 15,-nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010

Auteur Melanie Benjamin Titel Ik was Alice Oorspronkelijke titel Alice I Have Been Vertaald door Erica Feberwee Omslagontwerp Studio Jan de Boer Uitvoering paperback met flappen, 14 x 21,5 cm, fsc-papier Omvang 376 pag. Prijs f 19,95 isbn 978 90 229 5970 1 e-book isbn 978 90 449 6295 6 cap e-book f 15,95 nur 302, vertaalde literaire roman Verschijnt maart 2010

MA

AR

T

ORLANDO UITGEVERS: AUTHENTIEK. INSPIREREND. BETROKKEN.

MA

AR

TA

PR

ILM

EI