SIL International/Africa AreaAgatha van Ginkel
VoorstellenTaalbeleid in onderwijsUitdagingen/hobbels voor
implementatieSIL/Wycliffe’s lobbywerkReflectie
Agatha van Ginkel, (toegepaste taalwetenschappen – onderwijs/lezen)
1995 in onderwijs in Oost Afrika SIL International Africa Area Consultant for Education and
Development External relationships Advocacy, training and sharing expertise Research in language education
Ngugi wa Thiong’o
Ngugi wa Thiong’o
Beginnen met onderwijs in de taal dat het kind begrijpt, helpt het kind om zowel de basisvaardigheden te leren als een nieuwe taal te leren.
Subtractive or submersion approach –de de nieuwe taal wordt zo snel mogelijk gebruikt. Er is geen aandacht voor de eerste taal.
Transitional approach –begint in de moedertaal en geleidelijk wordt overgeschakeld naar de nieuwe taal (early exit and late exit model).
Additive approach –Aandacht voor zowel de moedertaal als de nieuwe taal. Doel is om beiden goed te kunnen gebruiken.
Ghana, Kenya, Uganda, Malawi, Ethiopie
L1 drie jaar L1 vier jaar
Kenia, Ghana Uganda, Malawi, Ethiopie
Het taalbeleid in Nigeria is ook een transitional approach, maar het neigt meer naar een late exit model in dat er een lokale taal onderwezen moet worden als vak in het voorgezetonderwijs.
Uitdagingen of onoverkomelijke hobbels?
•awareness of the policy •attitude towards the policy•finances•multi-L1 prevalence•teacher placement•teacher training•resources in local language
Stakeholders weten soms/vaak geen eens dat er beleid is tav taal in het onderwijs.
Betekenis van het taalbeleid voor de dagelijkse praktijk wordt niet begrepen.
“… when the children are being taught in the local language, they are being reduced from catching up with the proper education system” (Graham, 2009a, p: 264)
Geen geld om het beleid te implementeren.
Maar men is zich er niet van bewust dat de kosten van het niet implementeren/investeren in MTMLE is op langere termijn veel duurder.
Er worden verschillende moedertalen gesproken in de klas.
Code switching
Kan hier gebruik van gemaakt worden of is dit een hobbel?
Docenten worden geplaatst in scholen waar ze de taal van de kinderen niet spreken.
De docentenopleiding geeft docenten niet de bekwaamheid om taaldocent te zijn.
“…they want those words: aims, lessons, schemes of work, plans, goals. It gave me a hard time to translate.(…) I found missing gaps in our languages. We are now five people. We discuss the words, we agreed to find more terms.”
SIL International en meertaligheid in onderwijs – MTBMLE
Hulp/capacity building bij nadenken over implementatie taalbeleid in onderwijs
Ethiopie Gedecentraliseerd, Woreda/zone training,
material development, orthography development
Kenia – MLE network Teacher training curriculum Analyseren knelpunten MT beleid met KIE
Oeganda – MLE network Language committees Training at teacher training colleges
Experts bij conferenties, workshops, meetings
Afrikaanse Unie PAIWA board
Unesco Consultancy status Schrijven van publicaties
UIL LIFE programma Schrijven van publicaties
Nadenken over goed onderwijs in meertalige situaties (volwassenen en kinderen).
Meertaligheid op de agenda krijgen als iets dat belangrijk is in communicatie.
Hoe werk je aan een lobbyplan voor taal in onderwijs?
Capacity building door workshops en trainingen.
Conferenties Artikelen in peer-reviewed journals Gastcollege’s “… spoke about her work promoting
mother tongue primary education in Africa, emphasising the dangers of premature English medium instruction both to the children's educational prospects and their cultural heritage. .. ”
Capacity building: trainingen en workshops
Hoe werk je aan een lobbyplan?
Jij, je organisatie, je werk
Ngugi wa Thiong’o
Ngugi wa Thiong’o
Welke uitdagingen/hobbels staan voor u in de weg om onderwijs zo te organiseren dat kinderen kunnen leren?
Top Related