Woord vooraf - Master Literair...

38
intensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven) Master Vertalen (Universiteit Utrecht) Antwerpen 16-20 april Utrecht 23-26 april Italiaans – Engels – Duits

Transcript of Woord vooraf - Master Literair...

Page 1: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

intensieve mastercursus 2018

Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)Master Vertalen (Universiteit Utrecht)

Antwerpen 16-20 aprilUtrecht 23-26 april

Italiaans – Engels – Duits

Page 2: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

InhoudsopgaveWoord vooraf.................................................................................................4Doel van de cursus........................................................................................4Steun van anderen........................................................................................4Organisatie....................................................................................................4Opzet van de cursus......................................................................................4Collectieve vertaling......................................................................................5Reflectiecolleges............................................................................................5Lunches.........................................................................................................5Vertaalateliers...............................................................................................5Borrel en diners.............................................................................................5Elektronische Leeromgeving (ELO)................................................................5Reflectieverslag en evaluatie.........................................................................6Praktische gegevens...................................................................................6Behandelde teksten.......................................................................................6Collectieve vertalingen..................................................................................7Programma per dag....................................................................................8Maandag 16 april 2018 (Antwerpen).............................................................8Dinsdag 17 april 2018 (Antwerpen)...............................................................9Woensdag 18 april 2018 (Antwerpen).........................................................10Donderdag 19 april 2018 (Antwerpen)........................................................11Vrijdag 20 april 2018 (Antwerpen)...............................................................12Maandag 23 april 2018 (Utrecht).................................................................13Dinsdag 24 april 2018 (Utrecht)..................................................................15Woensdag 25 april 2018 (Utrecht)...............................................................16Donderdag 26 april 2018 (Utrecht)..............................................................17Medewerkers.............................................................................................18Deelnemers................................................................................................21Adressen en contact..........................................................................22Postadres en bereikbaarheid.......................................................................22Cursuslocatie en bereikbaarheid tijdens de cursus......................................22Contact........................................................................................................22Routebeschrijving en cursusplattegrond................................................23Plattegronden............................................................................................24

2

Page 3: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Woord voorafMet enige trots presenteert de Master Vertalen de negende Intensieve Cursus die plaatsvindt in het kader van de gemeenschappelijke Vlaams-Nederlandse master zoals die loopt in de periode 2013-2018. Voorafgaand aan die periode werd de Intensieve Cursus ontwikkeld op basis van formats die waren uitgeprobeerd door het toenmalige Expertisecentrum Literair Vertalen. Aan de Intensieve Mastercursus doen studenten mee van de eenjarige master Vertalen aan de Universiteit Utrecht en studenten van het Postgraduaat Literair Vertalen aan de KU Leuven. De Intensieve Cursus is een representatief en in veel opzichten inspirerend deel van de opleidingen Literair Vertalen in Leuven en Utrecht, zowel voor studenten als docenten.

Doel van de cursusDe Intensieve Mastercursus Literair Vertalen is toegespitst op de specifieke kennis en vaardigheden die nodig zijn om op professioneel niveau literatuur te vertalen. Het gaat tijdens de cursus in het geheel niet om taalverwerving en bovendien worden de basisvaardigheden van het vertalen verondersteld: alle deelnemers beschikken over meer dan voldoende kennis van de brontaal en zijn gevorderde vertalers. Dit jaar zijn de brontalen Engels, Duits en Italiaans. Het belangrijkst is de oefening van de literaire vertaalvaardigheid op professioneel niveau, in cursussen en ateliers waarin de theorie aan de praktijk wordt getoetst en de praktijk aan de theorie. In de vertaalateliers en in de reflectiecolleges staan dan ook het aankweken van kritisch normbesef, verfijning van het gebruik van het Nederlands en de confrontatie met verschillende vertaalopvattingen – ook die van de medevertalers – centraal.

Steun van anderenHet Nederlands Letterenfonds heeft van meet af aan de ontwikkeling van de verschillende masters Literair Vertalen actief ondersteund. Sinds 2010 is het daardoor mogelijk geworden literaire vertalers in te schakelen en de logistiek van een grensoverschrijdend, want Vlaams/Nederlands project te ondersteunen. Dankzij het Nederlands Letterenfonds konden jarenlang talentbeurzen worden uitgereikt aan excellente studenten en gastvertalers worden ingehuurd die vanuit de professionele praktijk konden vertellen hoe je een goed literair vertaler kunt worden. De jaarlijkse talentbeurs voor een excellente Vlaamse student werd verstrekt door de Orde van den Prince, afdeling Middelheim.

Voor de cursus wordt ook samengewerkt met Het Literatuurhuis, dat jaarlijks het gedicht van Awater in twee wereldtalen laat vertalen en de vertalers ervan uitnodigt om daar aan de deelnemers van de Intensieve Cursus over te vertellen. Samen met Stichting Filter en Het Literatuurhuis wordt ook een andere activiteit in de cursus ingebouwd: de uitreiking van de Filter Vertaalprijs, dit keer op Wereldboekendag (23 april) in Houtzaagmolen De Ster in Utrecht.

De organisatoren danken het Nederlands Letterenfonds, Het Literatuurhuis en Stichting Filter voor de inspirerende samenwerking.

3

Page 4: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

OrganisatieDe inhoud, opzet en praktische organisatie van de Intensieve Mastercursus Literair Vertalen 2018 zijn uitgewerkt door Ton Naaijkens (Universiteit Utrecht), Chris Van de Poel (KU Leuven) en Helen Zwaan (Master Vertalen). De deskundige inbreng van alle docenten uit het docententeam van de cursus is bij de voorbereiding van onmisbare waarde geweest.

Opzet van de cursusTijdens de cursus komt zowel de theorie als de praktijk van het literair vertalen aan bod. Het theoretische gedeelte heeft de vorm van algemene hoorcolleges. De praktische oefening in vertaling en vertaalkritiek gebeurt in vertaalateliers. Het is de bedoeling dat er tussen reflectie over vertaling en praktische vertaaloefening een zo groot mogelijke wisselwerking ontstaat.

De meeste cursusdagen zien er als volgt uit:

Collectieve vertalingDe dag begint met één uur en drie kwartier zelfstandig werken aan een collectieve vertaling (9:00 uur tot 10:45 uur). Gedurende de Intensieve Mastercursus werken de deelnemers in hun taalgroepen aan een collectieve vertaling van een tekstfragment uit de brontaal in het Nederlands. Het te vertalen fragment wordt aan het begin van de eerste cursusdag uitgedeeld. De cursisten proberen het onderling eens te worden over de beste oplossingen. Het resultaat hoeft geen ‘definitieve’ vertaling te zijn. Wanneer de groep geen overeenstemming bereikt, kunnen enige varianten, al dan niet met commentaar erbij, tegenover elkaar worden geplaatst. Elke groep presenteert de resultaten van de collectieve vertaalarbeid tijdens de slotsessie van de Intensieve Mastercursus. De aanwezige docenten gaan dan op deze vertalingen in.

ReflectiecollegesOm 11:00 uur begint op de meeste dagen het plenaire college, dat tot 13:00 uur duurt. Deze reflectieonderdelen worden aangeboden in de vorm van algemene hoorcolleges. De bijeenkomsten duren doorgaans twee uur. Er wordt aandacht besteed aan het vertalen van verschillende genres, stijl, theorie en het literaire bedrijf.

LunchesTijdens de eerste week in Antwerpen kunnen de cursisten op eigen kosten gebruikmaken van het studentenrestaurant van de KU Leuven. Tijdens de tweede week van de cursus kunnen de cursisten wederom op eigen kosten lunchen in de kantine van de Universiteit Utrecht op Drift 27 of op eigen gelegenheid ergens anders. Zie verder het programmaschema hierna.

VertaalateliersDe praktijk van het vertalen komt aan bod in vertaalateliers in de middagen. Deze duren over het algemeen drie uur en hebben de vorm van een werkgroep: de deelnemers hebben een actieve eigen inbreng. Met de moderatoren werken

4

Page 5: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

de deelnemers verder aan van tevoren gemaakte vertalingen.

Borrel en dinersOp maandag 16 april is er in Antwerpen een gezamenlijk diner bij restaurant ViaVia. Daarnaast vindt er op donderdag 19 april een borrel plaats bij L’Entrepôt du Congo. Op Wereldboekendag, maandag 23 april, wordt er in Utrecht gezamenlijk gegeten voorafgaand aan de uitreiking van de Filter Vertaalprijs. De genomineerden zullen hierbij ook aanwezig zijn. Op donderdag 26 april sluiten we de cursus af met een picknick (als het weer het toelaat) in Utrecht.

Elektronische Leeromgeving (ELO)De Intensieve Mastercursus 2018 wordt ondersteund door een zogeheten Elektronische Leeromgeving (ELO). Op deze leeromgeving kunnen de cursisten en moderatoren alle praktische informatie over de cursus vinden. Daarnaast kunnen zij via de leeromgeving documenten met elkaar delen en discussies voeren. Ook na de cursus blijft de leeromgeving actief, zodat de cursisten en moderatoren contact met elkaar kunnen blijven houden.

Reflectieverslag en evaluatieNa afloop van de cursus schrijven de deelnemers een reflectieverslag van 2 à 3 A4’tjes waarin wordt teruggeblikt op de cursus. De studenten bespreken in dit verslag wat ze hebben geleerd van de verschillende onderdelen van de cursus en ook lichten ze twee lezingen uit die positief zijn opgevallen. Aan alle moderatoren wordt voorts gevraagd de verschillende studenten te evalueren en een cijfer voor te stellen. Het definitieve cijfer wordt vastgesteld aan de hand van het gemiddelde cijfer.

Praktische gegevensBehandelde tekstenIn dit programmaboekje staat per taal vermeld welke teksten tijdens de vertaalateliers worden behandeld. Alle deelnemers wordt vriendelijk verzocht de toegestuurde bronteksten en kopieën van de eigen vertalingen (ook de exemplaren voor de medecursisten en moderator) naar de cursus mee te nemen.

Vertaalateliers

Engels:

Voor de ateliers van Caroline Meijer:– Zadie Smith, ‘Sweet Charity’. The New Yorker, 11 oktober 2010.– Jonathan Safran Foer, ‘Love is Blind and Deaf’. The New Yorker, 8 juni

2015.

Voor de ateliers van Jeske van der Velden:

5

Page 6: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

– W.P. Kinsella, Shoeless Joe. Boston: Mariner Books. 1972.– Christopher Brookmyre, Quite Ugly One Morning. London: Abacus. 1997.

Voor de ateliers van Onno Kosters:– Donald Barthelme, ‘Rebecca’. The New Yorker, 1975; Sixty Stories, 1982.– Margaret Atwood, ‘Murder in the Dark’. Murder in the Dark: Short Fictions

and Prose Poems. 1983.

Voor de ateliers van Leen Van Den Broucke: – Anneliese Mackintosh, So Happy It Hurts. Londen: Jonathan Cape. 2017.– F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby. New York: Charles Scribner’s Sons.

1925.

Voor de ateliers van Lette Vos:– Billy O’Callaghan, ‘The Matador’. The Things We Lose, The Things We

Leave Behind, Dublin: New Island Books. 2013. 

Voor de ateliers van Walter Verschueren:– Angela Carter, ‘The Kitchen Child’, Black Venus, Picador. 1986.

Duits:

Voor de ateliers van Ton Naaijkens: – Alexander Kluge, ‘Der Luftangriff auf Halberstadt am 8. April 1945’.– Thomas Meinecke, Hellblau. – Redigeeropdracht: Uwe Johnson, Jahrestage.

Voor de ateliers van Henri Bloemen:– Urs Widmer, Hand und Fuss.– Stefan Zweig, Buchmendel. – Robert Walser, Brief an einen Besteller von Novellen en Meine

Bemühungen.

Italiaans:

Voor de ateliers van Bart Van den Bossche:– Giovanni Giudice, La vita in versi.– Mario Luzi, Ispezione celeste.– Amelia Rosselli, La passione mi divorò giustamente. – Natalia Ginzburg, Viaggi sul carro. – Pier Vittorio Tondelli, Altri libertine.

Voor de ateliers van Reinier Speelman:– Giorgio Pressburger, L’orologio di Monaco, Einaudi. 2003.– Giorgio Pressburger, Nel regno oscuro, Milano, Bompiani. 2017.

6

Page 7: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Collectieve vertalingen

Engels: Gary Shteyngart, From the Diaries of Pussy-Cake. The night it all went wrong, The New Yorker, 2013.

Duits: Melinda Nadj Abonji, Schildkrötensoldat, Berlijn, Suhrkamp Verlag, 2017, pp 48-56.

Italiaans: Elsa Morante, Menzogna e sortilegio, Torino, Einaudi, 1948, pp 39-47. (Gebruikte editie: Milano, Mondadori, 1988.)

7

Page 8: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Programma per dag

Maandag 16 april 2018 (Antwerpen)

10:30 – 11:00

Locatie:

Ontvangst met koffie en thee

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, terras derde verdieping

11:00 – 11:05

Locatie:

Officiële opening cursus

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 2.06

11:05 – 12:00

Locatie:

Openingslezing van Ton Naaijkens: ‘Lof van de vertaalwetenschap’

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 2.06

In de lezing wordt ingegaan op de vruchtbaarheid en kracht van vertaalwetenschappelijke ideeën, zowel voor het nadenken over vertaling en vertalen als voor het daadwerkelijke vertalen zelf. Spreker zal ook proberen aan te geven op welke manier die ideeën ten grondslag liggen aan de Intensieve Cursus - gestoeld als die is op de manier waarop een aantal geestverwanten in de loop der jaren gedacht hebben hoe je het best literair vertaler kunt worden.

12:00 – 13:00

Locatie:

Introductie cursus & cursisten, instructie collectieve vertaling

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 2.06

13:00 – 14:00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in studentenrestaurant Stip, KU Leuven/Antwerpen, St Andriesstraat 2

14:00 – 17:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Jeske van der Velden, 2.11Engels (Groep B): Walter Verschueren, 4.26AEngels (Groep C): Caroline Meijer, 3.19Duits: Ton Naaijkens, 1.10CItaliaans: Bart Van den Bossche, 2.19

8

Page 9: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

18:00

Locatie:

Gezamenlijk diner

ViaVia, Wolstraat 43

9

Page 10: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Dinsdag 17 april 2018 (Antwerpen)

09:00 – 10:00

Locatie:

Collectieve vertaling I (opzet en organisatie)

Engels (Groep A): zaal 2.09Engels (Groep B): zaal 3.07Engels (Groep C): zaal 2.08Duits zaal 0.13Italiaans zaal 3.08

10:00 – 13:00

Locatie:

Vertaalateliers

Engels (Groep A): Jeske van der Velden, 2.09Engels (Groep B): Walter Verschueren, 3.07Engels (Groep C): Caroline Meijer, 2.08Duits: Ton Naaijkens, 0.13Italiaans: Bart Van den Bossche, 3.08

14:00 Individuele afreis naar Leuven

17:00

Locatie:

Inaugurale lezing Gisèle Sapiro, ‘The transnational construction of authorship’

KU Leuven, Blijde Inkomststraat 21, Erasmushuis, Justus Lipsiuszaal

18:00

Locatie:

Receptie onder de arcaden van de Artes Universiteitsbibliotheek

Mgr. Ladeuzeplein 21, 3000 Leuven

10

Page 11: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Woensdag 18 april 2018 (Antwerpen)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling II

Engels (Groep A): zaal 4.26AEngels (Groep B): zaal 0.32Engels (Groep C): zaal 2.08Duits zaal 3.08Italiaans zaal 3.19

11:00 – 13:00

Locatie:

Lezing Pieter Boulogne: ‘De Manon Lescaut van Tourdeille van Vsevolod Petrov. Een woordje uitleg van de vertaler’

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 2.10

De Manon Lescaut van Tourdeille werd door Vsevolod Petrov, die in Rusland vooral bekend is als kunsthistoricus, vermoedelijk in 1946 geschreven. De publicatie in Rusland liet nog eens zestig jaar op zich wachten.  Het is een novelle over een naamloze officier die in WOII als arts tewerkgesteld is in een sanitaire trein. In dat sardienenblikje valt hij ten prooi aan aanvallen van doodsangst. Hij slaagt erin te vluchten uit de beklemmende Sovjetwerkelijkheid door verliefd te worden op een verpleegster, in wie hij de reïncarnatie ziet van het Franse 18-de eeuwse romanpersonage Manon Lescaut... Pieter Boulogne analyseert de novelle, met aandacht voor de cultuur-historische context (die van het stalinisme), en doet een boekje open over zijn vertaalkeuzes.  

13:00 – 14.00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in studentenrestaurant Stip, KU Leuven/Antwerpen, St Andriesstraat 2

14:00-17:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Caroline Meijer, 2.11Engels (Groep B): Jeske van der Velden, 3.19Engels (Groep C): Walter Verschueren, 3.07Duits: Henri Bloemen, 3.27Italiaans: Bart Van den Bossche, 0.13

11

Page 12: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Donderdag 19 april 2018 (Antwerpen)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling III

Engels (Groep A): zaal 2.07Engels (Groep B): zaal 2.19Engels (Groep C): zaal 3.27Duits zaal 0.13Italiaans zaal 0.13

11:00 – 13:00

Locatie:

Lezing Eva Wissenburg: ‘Is een klerk een intellectueel?’

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 2.06

In deze lezing zal het gaan over de vertaling van La Trahison des clercs van Julien Benda, een boek uit 1927 dat zo iconisch is geworden dat de titel in Frankrijk nog steeds wordt gebruikt voor intellectuelen die hun prestige misbruiken voor politieke doeleinden. Ook in de Van Dale is 'het verraad der klerken' opgenomen, maar een Nederlandse vertaling van het boek bestond nog niet. We gaan het hebben over de vertaalproblemen die een dergelijke tekst met zich meebrengt. Hoe maak je zo'n belangrijke, maar tijdgebonden tekst toegankelijk voor de moderne lezer?

13:00 – 14:00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in studentenrestaurant Stip, KU Leuven/Antwerpen, St Andriesstraat 2

14:00 – 17:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Caroline Meijer, 2.09Engels (Groep B): Jeske van der Velden, 3.08Engels (Groep C): Walter Verschueren, 4.26ADuits: Henri Bloemen, 3.27Italiaans: Bart Van den Bossche, 0.13

17:15

Locatie:

Borrel

L’Entrepôt du Congo, Vlaamsekaai 42

12

Page 13: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Vrijdag 20 april 2018 (Antwerpen)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling IV

Engels (Groep A): zaal 2.08Engels (Groep B): zaal 3.07Engels (Groep C): zaal 3.08Duits zaal 3.27Italiaans zaal 1.10C

11:00 – 13:00

Locatie:

Duolezing door Emilia Menkveld en Frans Denissen: ‘Oud en jong: over mentoreren en vertaalopvattingen’

KU Leuven/ Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2, zaal 1.33

In 2016 rondde Emilia Menkveld de master Literair Vertalen af met een scriptie over het werk van Frans Denissen, die onder meer Giovanni Boccaccio en Carlo Emilio Gadda vertaalde. Vervolgens begeleidde hij haar eerste romanvertaling, Elio Vittorini’s De rode anjer. Wat is er voortgekomen uit deze wisselwerking? Welke raakpunten hebben de twee vertalers, ondanks het verschil in leeftijd en ervaring? En hoe gaat zo’n mentoraat in zijn werk? Frans Denissen en Emilia Menkveld spreken over hun visie op het vak, hun loopbanen en de eeuwige leerschool van het literair vertalen.

13:00 Vrije middag

13

Page 14: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Maandag 23 april 2018: Wereldboekendag (Utrecht)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling V

Engels (Groep A): Drift 25, zaal 0.01Engels (Groep B): Drift 25, zaal 0.03Engels (Groep C): Drift 25, zaal 0.05Duits Drift 25, zaal 1.01Italiaans Drift 25, zaal 1.05

11:00 – 11:10

Locatie:

Welkomstwoord door Michaël Stoker, directeur van Het Literatuurhuis

Het Literatuurhuis, Oudegracht 237

11:10-13:00

Locatie:

Awater vertaald – Irina Michailova (uit het Russisch), Adam Bzoch (uit het Slowaaks), presentatie Thomas Möhlmann i.s.m. Het Literatuurhuis

Het Literatuurhuis, Oudegracht 237

Sinds jaar en dag laat Het Literatuurhuis het beroemde lange gedicht van Martinus Nijhoff - het in Utrecht gesitueerde Awater - vertalen in alle talen van de wereld, en wel door gerenommeerde vertalers. De talen van 2018 zijn het Russisch en het Slowaaks. Van oudsher is de presentatie in handen van Thomas Möhlmann, dichter en Awater-specialist. 

14:00 – 17:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Leen Van Den Broucke, Janskerkhof 2-3, 1.10

Engels (Groep B): Onno Kosters, Janskerkhof 2-3,

1.09Engels (Groep C): Lette Vos,

Janskerkhof 2-3, 1.11Duits: Ton Naaijkens, i.s.m. Charis Goer, Janskerkhof 2-3, 1.16Italiaans: Reinier Speelman,

Janskerkhof 2-3, 1.17

18:00-19:30 Dinerbuffet met genomineerden Filter Vertaalprijs

14

Page 15: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Locatie: Houtzaagmolen De Ster, Molenpark 3, ingang via de Floresstraat

20:15

Locatie

Uitreiking Filter Vertaalprijs i.s.m. Het Literatuurhuis

Houtzaagmolen De Ster, Molenpark 3, ingang via de Floresstraat

21:45 Receptie met de winnaar

15

Page 16: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Dinsdag 24 april 2018 (Utrecht)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling VI

Engels (Groep A): Drift 21, zaal 0.03Engels (Groep B): Drift 21, zaal 0.06Engels (Groep C): Drift 23, zaal 1.03Duits Drift 23, zaal 1.04Italiaans Drift 23, zaal 2.06

11:00 – 13:00

Locatie:

Lezing Onno Kosters: ‘Poëzie in vertaling: De regenjas voorbij’

Drift 21, zaal 1.05

Een lezing over de rekbaarheid van de precisie: over de vrijheden en de beperkingen daaraan die je je als vertaler van poëzie moet veroorloven om dichtheid van inhoud en dwingelandij van vorm te behouden én te overwinnen.

13:00 – 14:00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in de kantine van de Universiteitsbibliotheek op Drift 27.

14:00 – 17:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Leen Van Den Broucke, Janskerkhof 2-3, 1.10Engels (Groep B): Onno Kosters,

Janskerkhof 2-3, 1.15Engels (Groep C): Lette Vos,

Janskerkhof 2-3, 1.18Duits: Ton Naaijkens,

Janskerkhof 2-3, 2.18Italiaans: Reinier Speelman,

Janskerkhof 2-3, 2.19

16

Page 17: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Woensdag 25 april 2018 (Utrecht)

09:00 – 10:45

Locatie:

Collectieve vertaling VII

Engels (Groep A): Drift 21, zaal 1.08Engels (Groep B): Drift 23, zaal 1.06Engels (Groep C): Drift 25, zaal 2.06Duits Janskerkhof 2-3, zaal 1.17Italiaans Janskerkhof 2-3, zaal 2.17

11:00 – 13:00

Locatie:

Forumdiscussie Vertalen anno 2018 (met literair vertalers en aanwezige moderatoren)

Janskerkhof 2-3, zaal 0.21

Het vertalen is onderhevig aan allerlei opvattingen en altijd afhankelijk van tijd, plaats en context. Wat is anno 2018 de gebruikelijke manier van vertalen? Wordt het goed gedaan voor de respectievelijke talen? Hoe staat het met de ideeën over het vertalen zelf, bijvoorbeeld de moderne manieren van werken (kwesties als tussenvertalingen; haastvertalingen; vertalen op manuscript; hervertalingen; meermansvertalingen)? Is er ontwikkeling in vertaalpoëtica’s? Hoe is de situatie op de markt momenteel, hoe staat het met de uitgevers? Is er ruimte voor nieuwe vertalers? Is het beleid van de fondsen stimulerend genoeg? Worden vertalers goed genoeg opgeleid? Is er een nieuw vertaalpleidooi nodig en welke punten moeten daarin naar voren komen?

Aan de discussie nemen de moderatoren van de ateliers deel die op deze dag aanwezig zijn. De discussie wordt geleid door Ton Naaijkens, iedereen wordt uitgenodigd vragen te stellen en mee te praten.

13:00 – 14:00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in de kantine van de Universiteitsbibliotheek op Drift 27.

15:15-18:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Lette Vos, Drift 13, 0.03Engels (Groep B): Leen Van Den Broucke, Drift 25, 1.02Engels (Groep C): Onno Kosters,

Janskerkhof 2-3, 1.18Duits: Henri Bloemen,

Janskerkhof 15A, 2.02Italiaans: Reinier Speelman,

17

Page 18: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Janskerkhof 2-3, 2.17

18

Page 19: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Donderdag 26 april 2018 (Utrecht)

10:00 – 13:00

Locatie:

Vertaalatelier per taal

Engels (Groep A): Lette Vos, Trans 10, 0.51Engels (Groep B): Leen Van Den Broucke, Trans 10, 0.53Engels (Groep C): Onno Kosters,

Trans 10, 0.26Duits: Henri Bloemen, Trans

10, 1.14Italiaans: Reinier Speelman,

Trans 10, 0.16A

13:00 – 14:00

Locatie:

Lunch

Lunch is mogelijk in de kantine van de Universiteitsbibliotheek op Drift 27.

14:00 – 17:00

Locatie:

Toelichting:

Presentatie & discussie collectieve vertalingen, o.l.v. Chris van de Poel

Drift 25, zaal 0.02

De cursisten presenteren de door hen gezamenlijk gemaakte vertalingen, doen verslag van het collectieve vertaalproces en lichten bepaalde moeilijkheden en keuzes toe. De aanwezige docenten gaan op deze vertalingen in.

17:00

Locatie:

Koninklijke afsluiting met eten en drinken, indien mogelijk: picknick

Drift 25, zaal 0.02 of bij stralend weer: Binnenplaats Drift 25

19

Page 20: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Medewerkers

Henri BLOEMEN (1957) is als hoofddocent werkzaam aan de KU Leuven, campus Antwerpen. Hij doceert er in de bachelor Toegepaste Taalkunde, literaire vertaling en Duitse cultuurgeschiedenis; in de Master Vertalen doceert hij literaire vertaling en vertaalwetenschap. Hij is redactielid van de reeks Approaches to Translation Studies. Hij heeft publicaties op zijn naam staan o.a. op het gebied van vertaalwetenschap, vertaaltheorie en vertaaldidactiek.

Adam BZOCH (1966) is een werkzaam literair vertaler van Nederlandse en Duitse literatuur naar het Slowaaks. Hij heeft talloze werken van gerenommeerde Nederlandse auteurs vertaald, waaronder F. Bordewijk, Harry Mulisch, Jan Wolkers en Louis Couperus. Ook heeft hij Het Achterhuis een Slowaaks equivalent gegeven, waarvoor hij in 1997 de Ján Holly-vertaalprijs won. In 2006 werd hem ook een prijs van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds toegekend voor zijn gehele oeuvre.

Pieter BOULOGNE (1982) doctoreerde in 2011 in de Slavistiek en Oost-Europakunde op de vroege Nederlandse vertalingen van Fjodor Dostojevski. Sinds 2016 is hij aan de KU Leuven verbonden als docent Russische letterkunde. Aan de Gentse slavistiek geeft hij, als gastprofessor, Russische literatuur, geschiedenis en cultuur. Zijn onderzoeksinteresses bevinden zich op het snijpunt van vertaalwetenschap en Russische literatuurgeschiedenis. Hij is lid van CETRA, het Centre for Translation Studies van de KU Leuven. 

Frans DENISSEN (1947) vertaalt sinds 1970 verhalend proza, poëzie, essays en toneel uit het Italiaans en het Frans. Uit het Italiaans vertaalde hij o.m. Giovanni Boccaccio, Niccolò Machiavelli, Carlo Emilio Gadda, Leonardo Sciascia, Umberto Eco en Eugenio Montale. Uit het Frans vertaalde hij voornamelijk toneel van Jean-Marie Piemme en proza van André Baillon, aan wie hij ook de biografie De gigolo van Irma Ideaal wijdde. In 2012 ontving hij de Martinus Nijhoff-prijs.

Charis GOER is letterkundige en als universitair docent werkzaam aan de Universiteit Utrecht. Ze is een expert op het gebeid van de Duitse popliteratuur en een kenner van het werk van Thomas Meinecke.

Anneleen HUYZENTRUYT volgt de opleiding Master Vertalen (Engels, Italiaans) aan KU Leuven, Campus Antwerpen. Tijdens de eerste week van de Intensieve Cursus staat zij de organisatie bij.

Sophie KOK is medewerker van Het Literatuurhuis en organiseerde als zodanig de Awater-sessie en de Filter-avond mee.

Onno KOSTERS (1962) is universitair docent Engelse letterkunde en vertalen. In onderwijs en onderzoek houdt hij zich voornamelijk bezig met (het vertalen van) contemporaine literatuur en het Modernisme. Zijn onderzoek richt zich in het bijzonder op James Joyce en Samuel Beckett. Kosters promoveerde in 1999 op het werk van Joyce (Ending in Progress) en publiceerde vertalingen van en studies over onder anderen Joyce, Beckett, T.S. Eliot, E.E. Cummings, Weldon Kees, Seamus Heaney, Derek Walcott en vele anderen. Hij publiceerde vier dichtbundels.

20

Page 21: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Caroline MEIJER (1962) studeerde Oudheidkunde aan University College London en aansluitend Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam, met als talen Engels en Nieuwgrieks. Zij vertaalt behalve literatuur ook ‘gebruiksteksten’, in het begin van haar loopbaan voornamelijk (populair)wetenschappelijke en financieel-economische teksten (onder meer voor de Europese Centrale Bank), sinds vele jaren vooral veel kunsthistorische teksten (voor musea en uitgeverijen). In het verleden was zij daarnaast parttime werkzaam als coördinator van het Vertalershuis in Amsterdam en als vertaler/reviewer van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004). Sinds de oprichting ervan is zij eindredacteur van Filter, tijdschrift over vertalen.

Emilia MENKVELD (1990) is literair vertaler en redacteur van vertaaltijdschrift Filter. Ze studeerde klassieke talen en Italiaans aan de Universiteit van Amsterdam en rondde in 2016 de master Literair Vertalen in Utrecht af met een scriptie over het werk van Frans Denissen. Tijdens haar studie ontving ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds en de Nella Voss-Del Marprijs voor jong vertaaltalent. Sindsdien vertaalde ze werk van onder anderen Elio Vittorini, Beppe Fenoglio en Iginio Ugo Tarchetti. Daarnaast werkt ze als freelance eindredacteur en boekrecensent bij de Volkskrant.

Irina MIKHAILOVA is hoogleraar aan de Staatuniversiteit van St. Peterburg en vertaler van Nederlandse proza en poëzie naar het Russisch, waaronder werken van Cees Nooteboom, Karel van het Reve, Jan Wolkers en Martinus Nijhoff. In 2011 was ze genomineerd voor de RusPrix Award in de categorie ‘Personal Contribution tot he Development of Dutch-Russian Cultural Relations’.

Thomas MÖHLMANN (1975) publiceerde twee poëziebloemlezingen en de bekroonde en geprezen dichtbundels De vloeibare jongen (2005), Kranen open (2009) en Waar we wonen (2013). Hij is redacteur van poëzietijdschrift Awater en doceert aan ArtEZ Hogeschool voor de kunsten in Arnhem. Zijn poëzie las hij voor op talloze binnen- en buitenlandse podia, van Berlijn, Bratislava en Istanbul tot Lowlands, Crossing Border, Carré en het Concertgebouw.

Ton NAAIJKENS (1953) is essayist, vertaler en hoogleraar Duitse literatuur alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht. Hij coördineert daar de Researchmaster Literair Vertalen (2013-2018). Van 2001-2016 was hij directeur van het Vlaams/Nederlandse Expertisecentrum Literair Vertalen. Naaijkens is redacteur van de tijdschriften Filter en Terras. Zijn laatste vertaling betreft twee verhalen van Stefan Zweig: Boekenmendel en De onzichtbare verzameling (AFdH Uitgevers, 2017).

Raniero SPEELMAN (1957) is docent vertalen, Italiaanse literatuur, Renaissance en ICC aan de UU, vaste gastdocent aan Ankara Üniversitesi en daarnaast zelfstandig vertaler. Tussen 2014 en 2017 had hij zitting in de Adviescommissie Vertalingen van het Letterenfonds en was voorzitter van de Commissie Vertaalprijs 2017. Hij vertaalde gedichten en proza van Foscolo, Primo Levi, Saba, Palazzeschi, Pasolini, Magris en Grasso (Enrichetta). Zijn onderzoek ligt op het vlak van de joods-Italiaanse literatuur, de relaties tussen Italiaanse staten en het Nabije Oosten en de Dante-receptie in de kunsten en in het Afrikaans. Hij woont afwisselend in Nederland, Trevi en Ankara met zijn vrouw en een wisselend aantal katten.

21

Page 22: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Michaël STOKER is directeur van Het Literatuurhuis en programmeert in die hoedanigheid festivals als het ILFU en De Nacht van de Poëzie. In 2013 promoveerde hij aan de Universiteit Utrecht op een proefschrift over het Boek der Rusteloosheid, een meesterwerk van de Portugese schrijver Fernando Pessoa (1888-1935).

Bart VAN DEN BOSSCHE studeerde Romaanse talen in Leuven, Turijn en Bologna, en doceert sinds 2006 Italiaanse literatuur aan de KU Leuven. Hij publiceerde essays over tal van auteurs en stromingen uit de moderne Italiaanse literatuur, een monografie over Cesare Pavese (“Nulla è veramente accaduto”. Strategie discorsive del mito nell’opera di Cesare Pavese, Leuven-Firenze, 2001), en een boek over de mythe in de moderne Italiaanse literatuur (Elaborazioni e trasformazioni. Il mito nella letteratura italiana del Novecento, Leuven-Firenze, 2007). Hij zetelde in het bestuur van de Werkgroep Italië-Studies en is lid van het bestuur van de Stichting Luigi Pirandello, van de Associazione Internazionale Professori d’Italiano en van de Society for Pirandello Studies. Samen met Erik Derycke bezorgde hij een bloemlezing van de Siciliaanse dichter en nobelprijswinnaar Salvatore Quasimodo (De mooiste van Quasimodo, Tielt/Amsterdam, Lannoo/Atlas, 2004). Hij vertaalde verder nog verhalen, gedichten en essays van o.a. Nanni Balestrini, Umberto Eco, Cesare Pavese, Franco Rella, Gianni Riotta, Pier Vittorio Tondelli, Giuseppe Ungaretti en Andrea Zanzotto, en stelde in 2002 ook een bloemlezing samen van hedendaagse Vlaamse poëzie in Italiaanse vertaling.

Leen VAN DEN BROUCKE (1976) vertaalde in 2004 haar eerste roman. In 2003 had ze al de Nella Voss-Del Mar-vertaalprijs gewonnen voor beginnende vertalers uit het Italiaans. Ze heeft talloze vertaalworkshops gevolgd, o.a. aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, workshops georganiseerd voor de Auteursbond (toen nog VvL) en geeft inmiddels zelf ook workshops aan aspirant-literair vertalers (KU Leuven Antwerpen, Vertalersvakschool). Ze vertaalt romans en non-fictie uit het Engels en Italiaans en werkt daarbij graag en vaak samen met collega’s. Korte gesprekken met afgrijselijke mannen van David Foster Wallace (Meulenhoff), dat ze in samenwerking met Iannis Goerlandt vertaalde, werd in 2017 genomineerd voor de Filter Vertaalprijs. Sinds 2009 woont ze in Amsterdam.

Chris VAN DE POEL is werkzaam aan de KU Leuven, Faculteit Letteren, Campus Sint-Andries (Antwerpen). Zij doceert vertaling uit het Spaans in de bachelor, in de master vertalen en in de opleiding Literair vertalen. Zij publiceerde literaire vertalingen uit het Frans en het Spaans en promoveerde op 17e-eeuwse Nederlandse vertalingen van Spaanse satirische teksten.Jeske VAN DER VELDEN (1987) studeerde Engelse Taal en Cultuur en Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. Ze vertaalde poëzie en proza uit het Engels voor tijdschrift Terras, Poetry International, Crossing Border e.a. In 2015 ontving ze een Talentbeurs voor literaire vertalers. In 2017 verscheen haar vertaling van Ken Babstocks gedichtenreeks SIGINT (Perdu/Terras/Poëziecentrum).

Walter VERSCHUEREN doceerde vertaalwetenschap en vertaling van Engelse literaire en essayistische teksten aan de KU Leuven campus Brussel. Momenteel werkt hij aan de redactie van een Nederlandse proefvertaling van JR van William Gaddis.

22

Page 23: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Lette VOS (1992) studeerde cum laude af aan de Master Literair Vertalen en vertaalde sindsdien werk van o.a. Sara Baume, Rachel Cusk en Roxane Gay en was als docente verbonden aan de huidige Master Vertalen. Daarnaast is ze klassiek zangeres en maakt ze deel uit van verschillende (opera)koren en ensembles.

Eva WISSENBURG volgde de Bachelor Franse Taal en Cultuur en de Researchmaster Literair Vertalen aan de Universiteit Utrecht. In 2013 ontving ze een talentbeurs literair vertalen. Sinds 2014 is ze werkzaam als literair vertaler Frans-Nederlands en daarnaast is ze redactielid van Filter, tijdschrift over vertalen. Ze vertaalde onder andere Julien Benda, Olivier Bourdeaut, en Tristan Garcia.

Helen ZWAAN volgt de opleiding Master Vertalen aan de Universiteit Utrecht (literaire track, Engels). In 2017 publiceerde ze vertalingen in PLUK, De oogst van nieuwe vertalers (samen met Koen Boelens) en Filter. Ze werkt momenteel als bureauredacteur vertaalde non-fictie bij Uitgeverij Atlas Contact. Daarnaast is zij student-assistent voor de Master Literair Vertalen en heeft dit jaar ook bijgedragen aan de organisatie van de Intensieve Cursus.

23

Page 24: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

DeelnemersGroepsindeling ateliersEngels, Groep A Veerle De BruynIne De LooreElisabeth Van HaegenborghJulie DohmenMijke van LeersumNoa TimsHeleen Wiemans

Engels, Groep B Mandy JamSophie VangenechtenAnne ElshofFloris BouwmanRenske DunnewoldNaomi van SteenbergenEsther Ulfman

Engels, Groep CSarah Van CampLore PiersJet SerkeynAnnik DelissenTessa HagendoornVincent OostelbosJonna Verdel

DuitsNienke VolgerJoyce BekkersSanne Jacobs

ItaliaansSilke CretenEva VerhofstedeJanne MeulLenore Lampens

24

Page 25: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Adressen en contact

Postadres en bereikbaarheid Master Literair VertalenUniversiteit UtrechtTrans 103512 JK UtrechtNederlandTelefoon: +31 (0)30 2538424E-mail: [email protected]: www.masterliterairvertalen.eu

Cursuslocatie en bereikbaarheid tijdens de cursusAntwerpen:

- Cursuslocatie: KU Leuven/campus Antwerpen, Sint-Andriesstraat 2 (blauw op kaart)

Restaurants en cafés- Restaurant Via Via, Wolstraat 43 (rode mes en lepel op kaart)- L’Entrepôt du Congo, Vlaamsekaai 42 (groen drinkglas op kaart)

Leuven:- KU Leuven, Blijde Inkomststraat 21, Erasmushuis, Justus Lipsiuszaal (paars

boekje op kaart)- Mgr. Ladeuzeplein 21 (rood drinkglas op kaart)

Utrecht:Cursuslocaties Universiteit Utrecht

- Ingang Drift 21, 23, 25 (blauw op kaart)- Janskerkhof 15 A (rood op kaart)- Janskerkhof 2-3 (geel op kaart)- Trans 10 (groen op kaart)- Computerleerzalen - Kromme Nieuwegracht 80 (paars wifi-logo op kaart)

Overige locaties- Het Literatuurhuis (oranje boekje op kaart)- Houtzaagmolen De Ster (bruin sterretje op kaart)

Contact:Utrecht:Ton Naaijkens (alleen in noodgevallen): +31(0)30 2538424Helen Zwaan: +31 (0)6 51396825

Antwerpen:Chris Van de Poel (alleen in noodgevallen): 00 32 487 67 97 77Anneleen Huyzentruyt: te bereiken via de coördinator op het nummer 00 32 487 67 97 77

25

Page 26: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Routebeschrijving en cursusplattegrondRouteVan station Antwerpen Centraal naar cursuslocatie Sint-Andriesstraat, KU Leuven/campus Antwerpen:

Te voet (ca. 30 minuten):Neem tegenover het station de De Keyserlei (komt loodrecht op het station uit). Deze straat loopt over in de Leysstraat, de Meir, de Schoenmarkt en de Groenplaats. Aan het einde van de Groenplaats slaat u linksaf de Nationalestraat in en vervolgens rechtsaf naar de Sint-Andriesstraat. KU Leuven/campus Antwerpen is gelegen aan het eind van de straat aan uw linkerhand.

Met het openbaar vervoer: Neem in metrostation ‘Diamant’ tramlijn 9 of lijn 15 (richting Linkeroever) of neem in metrostation ‘Astrid’ tramlijn 3 (richting Zwijndrecht) of lijn 5 (richting Linkeroever). Stap uit op metrostation ‘Groenplaats’ (ritduur ca. 6 minuten). Bij de Groenplaats links afslaan, de Nationalestraat in. De Sint-Andriesstraat is de vierde straat aan je rechterhand.

Van station Utrecht Centraal naar de Drift, Universiteit Utrecht:

Te voet (ca. 15 minuten):Verlaat de Stationshal via Hoog Catharijne waarna je uitkomt op het Stationsplein. Houd links aan, en sla rechtsaf het Smakkelaarsveld op. Volg de weg, die overgaat in Vredenburg en de Lange Viestraat. Steek het water (de Oudegracht) over en blijf de weg volgen. Aan de rechterhand loop je voorbij het plein de Neude (met terrasjes en cafés) en de straat gaat over in de Lange Jansstraat. Dan ga je linksaf het Janskerkhof op. Op het Janskerkhof ga je rechts. Uiteindelijk sla je linksaf de Drift in. Aan je rechterhand vind je op nummer 27 de Universiteitsbibliotheek. Via de Universiteitsbibliotheek kun je de tuin inlopen en dan is Drift 25 het eerste gebouw aan je rechterhand.

Met het openbaar vervoer (ongeveer 10 minuten):Vanaf station Utrecht Centraal neem je bij Bushalte CS Centrumzijde lijn 8 richting Wilhelminapark, lijn 2 richting Museumkwartier, lijn 53 richting Zeist, lijn 77 richting Bilthoven of lijn 74 richting Zeist. Stap uit bij halte Janskerkhof. Steek de weg over bij de oversteekplaats. Er loopt een grachtje. Houd dit aan je linkerhand en je loopt de Drift op.

26

Page 27: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Plattegronden

AntwerpenOverzichtskaart locaties Antwerpen:

27

Page 28: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Locaties Leuven

28

Page 29: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

UtrechtOverzichtskaart locaties Utrecht:

29

Page 30: Woord vooraf - Master Literair Vertalencontent.masterliterairvertalen.eu/uploads/Programmaboekj... · Web viewintensieve mastercursus 2018 Postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven)

Detailkaart universiteitsgebouwen Utrecht:

30