VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

468
Ljubljana, 2012

Transcript of VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

Page 1: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

Ljubljana, 2012

Page 2: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

2

VERBA HISPANICA XX/1Anuario de la Sección de Estudios HispánicosFacultad de Filosofía y Letras, Universidad de Ljubljana, Eslovenia

Editado por / Založila: Editorial Científica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana / Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani

Para la editorial / Za založbo: Andrej Černe, decano de la Facultad de Filosofía y Letras / Andrej Černe, dekan Filozofske fakultete

Directoras / Glavni in odgovorni urednici: Branka Kalenić Ramšak, Jasmina Markič

Directoras de este número / Urednice te številke: Branka Kalenić Ramšak, Jasmina Markič, Barbara Pihler, Maja Šabec

Consejo de redacción / Uredniški odbor: Alejandro Rodríguez Díaz del Real, Gemma Santiago Alonso, Marjana Šifrar Kalan

Consejo de redacción internacional / Mednarodni uredniški odbor: Elena de Miguel (Madrid), Matías Escalera Cordero (Madrid), Adriana Mancini (Buenos Aires), Clara Nunes Correia (Lizbona), Jasna Stojanović (Beograd)

Miembros de honor / Častna člana: Juan Octavio Prenz, Mitja Skubic

Secretaria de la redacción / Tajnica uredništva: Marjeta Prelesnik Drozg

Diseño y composición / Oblikovanje in postavitev: Lavoslava Benčić

Tipografía / Tipografi ja: Espinosa Nova, Myriad Pro

Revisión lingüística / Jezikovni pregled: Alejandro Rodríguez Díaz del Real, Gemma Santiago Alonso,Oliver Currie, Rok Janežič

Impreso por / Tisk: Birografi ka Bori d. o. o., Ljubljana

Tirada / Naklada: Impresión bajo demanda / Tisk na zahtevo

ISSN 0353-9660

Precio / Cena: 10 EUR

Dirección / Naslov uredništva: Katedri za španski jezik in književnost Oddelek za romanske jezike in književnostiFilozofska fakulteta Univerze v LjubljaniAškerčeva 2, SI–1000 Ljubljana, SlovenijaTeléfono / Telefon: +386 1 241 1456 E-mail: verba.hispanica@ff .uni-lj.si

© Universidad de Ljubljana, Facultad de Filosofía y Letras, 2012 / © Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2012

Todos los derechos reservados. / Vse pravice pridržane.

Número patrocinado por el Departamento de Lenguas y Literaturas Romances, la Agencia Eslovena del Libro y la Embajada de España en Ljubljana. / Revija izhaja s fi nančno podporo Oddelka za romanske jezike in književnosti, Javne agencije za knjigo Republike Slovenije in Španskega veleposlaništva v Ljubljani.

Page 3: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SUMARIO

3

Sumario

Jasmina Markič, Branka Kalenić RamšakPalabra(s) en el tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5

XX/1

Celia Berná SiciliaLa delimitación temporal en el verbo durar: un análisis valencial combinatorio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

Maria Teresa BrocardoO ‘passado do passado’ - alguns dados para a história do pretérito mais-que-perfeito em português . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Karlo BudorEl tiempo – su omnipresencia y su versatilidad conceptual, lógica y léxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Nataly Cancino CabelloCausalidad y temporalidad: el caso de cuando en ensayos chilenos del siglo XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Manuel Casado VelardeDe adjetivos cronológicos a adjetivos axiológicos: o cómo cualquiera tiempo pasado fue peor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

Vesela Chergova, Donka MangatchevaAs interrogativas epistémicas sobre acontecimentos na anterioridade . . . . . 103

Soraya Cortiñas AnsoarHoy era ayer mañana. La percepción del tiempo desde la adquisición del lenguaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

Maria Antónia Coutinho, Noémia JorgeGéneros de texto e construção discursiva do tempo . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Page 4: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SUMARIO

4

Natalia CzopekA categoria do tempo na expressão da modalidade nas línguas espanhola e portuguesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165

Elena de MiguelVerbos de movimiento en predicaciones sin desplazamiento espacial. . . . . . 185

Taresa Fernández LorencesCuando espacio signifi ca ‘tiempo’. La relatividad de algunas expresiones locativas en español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211

Anna MištinováLa expresión del tiempo en las variedades hispanoamericanas del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

Clara Nunes CorreiaOs tempos gramaticais em português europeu: as formas verbais e os valores de tempo, aspeto e modo(s) . . . . . . . . . . . . . 245

Andjelka Pejović, Aneta TrivićEl concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia . . . . . . . . . . . . . 261

Rosa Piñel LópezAsociaciones conceptuales con el lema ‘tiempo’, su aparición y tratamiento en la fraseología española y alemana . . . . . . . . . . . . . . . . . 279

Jelena RajićPolifonía y formas verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295

Leonor Sáez MéndezLos diferentes conceptos de tiempo en el aula. Del soliloquio al diálogo: el espacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307

Francisco Javier Sánchez MartínLas divisiones menores del tiempo: aspectos terminológicos y lexicográfi cos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325

Cecylia TatojEl tiempo y el espacio: análisis del aspecto de unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos . . . . . . . . . . 347

Bohdan UlašinConsecución temporal: posibilidades de jugar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365

Mònica Vidal DíezA menudo / -ear: verbos frecuentativos en el Vocabulario (1513) de Nebrija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375

Page 5: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SUMARIO

5

Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera SerraÚltimamente: cambio funcional y semántico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393

Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez DíazMecanismos cognitivos de la expresión temporal: cambios lingüísticos en el español histórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411

Andrzej ZielińskiGramaticalización de las expresiones espacio-temporales en español: el caso de las perífrasis de los verbos de movimiento . . . . . . . . 431

Datos biográfi cos de los autores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 455

XX/2

Ángel BasantaTreinta años de novela española (1980-2011). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

David Becerra MayorEl pasado en la novela española actual: el tema de la Guerra Civil. . . . . . . . . . 25

Marta CichockaAlgunas estrategias de la novela histórica contemporánea: desde un rompecabezas temporal hacia una dimensión intrahistórica . . . . . . 43

Maria-Teresa De PieriLas facetas del tiempo en la prosa de Miguel Delibes. . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Matías Escalera CorderoLos tres tiempos de Miguel Hernández: escritura e ideología. . . . . . . . . . . . . 79

Felipe Oliver Fuentes Kraff czykHistoria, memoria y biografía en El jinete polaco de Anotnio Muñoz Molina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97

María Eloína García GarcíaEl tiempo en una novela nostálgica: La aldea perdida de Armando Palacio Valdés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107

Giuseppe GattiMemoria individual y nostalgia colectiva en Uruguay: la fragmentación del tiempo en los relatos enmarcados de Tijeras de Plata de Hugo Burel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Page 6: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SUMARIO

6

Barbara JuršičA temporalidade em O último voo do fl amingo do escritor moçambicano Mia Couto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141

Vladimir KaranovićTiempo y narración en La Regenta de Clarín. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151

Adriana ManciniLa grande de Juan José Saer: otra vuelta, la última, pero en espiral . . . . . . . . 165

Maria Teresa Navarrete NavarreteLa certeza de la existencia según la deconstrucción del tiempo pasado en Tierra de nadie de Ángel García López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

Špela Oman«Daños, engaños y desengaños, frutos son de los años»: el valor semántico de la rima en los sonetos barrocos españoles sobre la fugacidad de la vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193

Eva PalkovičováEl factor tiempo en dos ediciones eslovacas de la novela El río oscuro de Alfredo Varela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213

Jesús Peris LlorcaCorrientes circulares: la experiencia del tiempo en las canciones de Los Planetas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229

Mirjana Polić BobićLa concepción del tiempo entre los misioneros de la colonia tardía . . . . . . . 243

Barbara PregeljCategoría del tiempo en la historia literaria: el caso del barroco esloveno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

Susanna Regazzoni«Lo exótico es el otro, o soy yo». Espacio y tiempo en el relato de viaje: Condesa de Merlin y Luisa Valenzuela. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273

Ana María Sánchez TarríoEl tiempo y el mito: los argonautas en Liubliana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285

Mirjana SekulićEl tiempo cíclico en la novela Instinto de Inez de Carlos Fuentes . . . . . . . . . . 295

Cristina Simón AlegreIvona Březinová y sus locos quijotes tras las huellas literarias del Quijote y su autor 404 años después . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307

Page 7: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SUMARIO

7

Jasna StojanovićDel monje ávido de lectura al apuntador idealista: los Quijotes serbios a través de los siglos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325

Paulína ŠišmišováLos juegos de Borges con el tiempo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337

Katja ŠmidTiempos antiguos y tiempos modernos: la mujer sefardí bosnia en dos obras judeoespañolas . . . . . . . . . . . . . . . . 355

Tomaž ŠmidEl tiempo y los tiempos en la obra de Santa Teresa de Jesús: un acercamiento narratológico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371

Ksenija VulovićEl tiempo en las ciudades míticas de la literatura hispanoamericana: Macondo, Comala y Santa María . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387

Maja ZovkoAntes de la manzana: el concepto del tiempo en Voces de mujer de Lourdez Ortiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401

Datos biográfi cos de los autores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417

Page 8: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 9: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • PALABRA(S) EN EL TIEMPO

9

Palabra(s) en el tiempo

Ni mármol duro y eternoni música y pintura,

sino palabra en el tiempo.

Antonio Machado

El número XX de la revista Verba Hispanica se publica con motivo de dos

importantes aniversarios: treinta años de las cátedras de lengua española

y literaturas española e hispanoamericana en la Facultad de Filosofi a y

Letras de la Universidad de Ljubljana, que se cumplieron el año pasado y se

conmemoraron en noviembre de 2011 con el Tercer Simposio Internacional

La percepción del tiempo en lengua y literatura organizado por dichas cátedras, y

veinte años desde la primera publicacion de Verba Hispanica en 1991.

¡Cómo pasaron volando todos estos años! Parece que fue ayer cuando, gracias

al espíritu quijotesco del profesor Mitja Skubic, se iniciaron los estudios

hispánicos en la Universidad de Ljubljana y diez años después se publicó el

primer número de nuestra revista: Foi um momento, e já passou, escribe Fernando

Pessoa en su Livro do Desassossego. El tiempo es muy tramposo, es un concepto

abstracto y concreto a la vez. No lo podemos tocar, ver, oír ni oler, no es algo

palpable pero sí lo sentimos en nuestro cuerpo, en nuestra alma. Nos deja

huellas al pasar y transcurre sin piedad: Sinto o tempo com uma dor enorme, canta

Pessoa. Las horas, días, semanas, meses y años se van para no volver nunca más.

Como bien lo dice Francisco de Quevedo:

Ayer se fue; mañana no ha llegado;

hoy se está yendo sin parar un punto:

soy un fue, y un será, y un es cansado.

¿No es maravillosa esta manera de expresar el fl uir del tiempo con los

paradigmas verbales llamados tiempos verbales en español por ser considerado

el verbo la imagen del tiempo? La lengua busca medios lingüísticos para

expresar el tiempo y se sirve de muchas posibilidades de las que dispone.

Nuestra condición humana de ser y estar en el tiempo y en el espacio nos

Page 10: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • PALABRA(S) EN EL TIEMPO

10

preocupa desde siempre. El ser humano desea encontrar una manera de

explicar, estudiar, defi nir, entender, percibir, expresar el tiempo desde el

inicio de su existencia en el planeta.

El presente número de Verba Hispanica aborda el tema siempre actual de

la problemática del tiempo. Los cincuenta y un artículos divididos en dos

volúmenes dedicados a la percepción del tiempo en la lengua (XX/1) y la

literatura (XX/2) son estudios basados temáticamente en las ponencias

presentadas en el simposio La percepción del tiempo en lengua y literatura,

escritos por eminentes hispanistas y lusitanistas, investigadores y profesores

procedentes de numerosos países que tratan temas sobre la expresión del tiempo

a partir de diferentes perspectivas: desde aspectos lingüístico-pragmáticos y

léxico-semánticos, pasando por análisis contrastivos de la descripción temporal

en la traducción así como aproximaciones didácticas a las categorías de tiempo y

aspecto verbales, hasta la función narrativa e interpretación de estas categorías

en textos literarios.

Con este número la revista Verba Hispanica se viste de gala y adquiere nueva

imagen: una rica encuadernación con una elegante portada y la contraportada

en papel marmolado basado en la tradición del marmoleado español. También

adquiere carácter hispánico la tipografía, ya que la revista se imprime en

Espinosa Nova, interpretación digitalizada de los tipos de Antonio de

Espinosa, segundo impresor mexicano (1559) y probablemente el primer

fundidor y tallador de caracteres en América, realizada por el actual maestro

tipógrafo mexicano Cristóbal Henestrosa.

Esperemos y deseemos que la revista Verba Hispanica y los estudios de español

en Eslovenia –y, porqué no, de portugués en un futuro ojalá no demasiado

lejano– tengan buen viento y puedan hacer frente a las tormentas que acechan

en el horizonte, a fi n de continuar y avanzar con su labor docente, investigadora

y cultural.

Jasmina Markič

Este número especial de Verba Hispanica, como muchos anteriores, no habría

sido posible sin el gran empeño de Barbara Pihler y especialmente de Maja

Šabec, que han trabajado no sólo con las razones de la cabeza sino también con

las incomprensibles verdades del corazón.

Branka Kalenić Ramšak

Page 11: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

LINGÜÍSTICA

Page 12: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 13: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

13

Celia Berná Sicilia

Universidad Católica San Antonio de Murcia

La delimitación temporal en el verbo durar: un análisis valencial combinatorio1

Palabras clave: valencia verbal, tiempo, durar, lingüística de corpus

1 Introducción

El tiempo se confi gura como eventual co-partícipe dentro de las predicaciones

articuladas por los verbos en español, si bien su estatus no ha terminado

de ser clarifi cado en la refl exión gramatical. Los elementos temporales,

tradicionalmente considerados como complementos predicacionales

de naturaleza marginal, presentan un comportamiento irregular en la

cláusula, atendiendo a las peculiaridades sémicas del núcleo verbal del que

dependen.

Este trabajo pretende ofrecer una descripción general de los mecanismos

de delimitación temporal activados por el verbo durar en español. El

objetivo esencial que se propone este estudio es demostrar que, a la luz de

los planteamientos valenciales, el tiempo se erige en un elemento esencial

constitutivo del signifi cado de durar y que, por ello, los complementos de

naturaleza temporal han de ser considerados como componentes actanciales

incorporados a su valencia verbal.

El estudio de los complementos temporales hallados en las actualizaciones

discursivas de este verbo ha sido posible gracias al análisis de datos de

1 Trabajo integrado en el proyecto del Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2010-19946,

que lleva por título «Clases verbales y alternancias en la estructura argumental: aplicaciones

a español como lengua extranjera/español como lengua segunda», desarrollado en la

Universidad de Alicante, a cargo de José Luis Cifuentes Honrubia.

Page 14: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

14

frecuencia y co-ocurrencia que proporciona el corpus del español2 de Mark

Davies (Brigham Young University, EEUU).

Mediante la aplicación de métodos cuantitativos y cualitativos en la revisión

de ejemplos reales de uso, mostraremos, a lo largo de estas páginas, cuáles

son los componentes de índole temporal que quedan subsumidos en la

confi guración semémica específi ca durar, y detallaremos, asimismo, el

modo en que estos elementos resultan representados formalmente en el

nivel sintáctico-sintagmático, a través de funciones y soportes expresivos

concretos.

2 Fundamentos teóricos y metodológicos: la Teoría de la Valencia y la Lingüística de corpus

La aproximación a las especifi caciones temporales que fi guran en las

actualizaciones discursivas de durar se ha efectuado esencialmente en este

trabajo desde los fundamentos teóricos y metodológicos que proporcionan

la Teoría de la Valencia (Tesnière, [1959] 1994) y la Lingüística de corpus.

Efectuaremos, a continuación, un breve recorrido por algunos de los aspectos

esenciales que se abordan desde estas perspectivas, con objeto de que puedan

servirnos como punto de partida en el análisis que realizaremos de las

delimitaciones temporales de durar.

2.1 La Teoría de la Valencia

La Teoría de la Valencia (en adelante, TV) constituye un modelo teórico

surgido en el ámbito lingüístico de la mano del lingüista francés Lucien

Tesnière (1994).

De acuerdo con las convicciones de este investigador, las palabras y, en

particular, los verbos, se conforman como núcleos relacionales dentro de la

predicación al desplegar una amplia gama de interconexiones sintácticas y

semánticas con el resto de elementos que le acompañan en la cláusula3.

2 De acuerdo con la web que lo aloja, el corpus del español posee 100 millones de palabras

(siglos XIII-XX). El corpus posee distintas funciones que permiten a los usuarios conocer,

entre otros aspectos, la frecuencia, la distribución o el uso de las palabras, de las unidades

fraseológicas o de las construcciones gramaticales en distintos periodos históricos.

3 Desde los planteamientos valenciales se postula, así, una reformulación del concepto

tradicional de la unidad palabra en la teoría lingüística. Tesnière (1994: 22) entiende que

«una palabra nunca está aislada a lo largo del discurso».

Page 15: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

15

Los predicados, conforme a las ideas tesnerianas, no representan, por tanto,

estructuras bimembres conformadas por dos polos –sujeto y predicado–, sino

que se confi guran como estructuras jerárquicas4 cuyo vértice es ocupado por

un núcleo verbal.

Los vínculos mostrados entre los componentes del enunciado constituyen,

además, para el lingüista francés un refl ejo formal de las interconexiones

instauradas entre los diferentes elementos de una escena del mundo. Tesnière

se desprende, de este modo, del enfoque estrictamente formalista, pues no

entiende la sintaxis como pura forma, sino como forma portadora de sentido.

Partiendo de las ideas tesnerianas, en este trabajo, asumiremos, así, como

válida la siguiente defi nición de valencia verbal: la combinatoria sintagmática y semotáctica específi ca correspondiente a cada unidad léxica verbal, que refl eja la relación de interdependencia semántica y sintáctica de los lexemas entre sí.

2.2 Lingüística de corpus

La Lingüística de corpus, por su parte, se vincula con la corriente de

investigación que aborda el estudio del lenguaje desde la revisión de un amplio

número de textos con objeto de corroborar o refutar las teorías o hipótesis de

trabajo.

Aunque ha estado en la refl exión sobre el lenguaje desde los inicios5, es sobre

todo a partir de los 90, cuando, gracias a la eclosión de las TIC6, este enfoque

marcadamente metodológico comienza a imponerse en la lingüística actual

(Sinclair, 1991; Caravedo, 1999).

Algunos de los presupuestos esenciales de la Lingüística de corpus son:

1) La utilización de textos reales: esta corriente busca, mediante la

utilización de determinadas técnicas de análisis cuantitativas y cualitativas,

la identifi cación y el examen de patrones de uso (estructuras y rasgos

4 En este punto, el planteamiento tesneriano se aparta de la concepción logicista de la oración

como estructura binaria, imperante en el pensamiento lingüístico tradicional.

5 A lo largo de la historia, la investigación en torno al lenguaje también se ha servido de este

tipo de metodología sin la utilización de medios informáticos. Por esta razón, conviene no

restringir, de acuerdo con Caravedo, los límites de esta corriente e identifi carla con «todo

enfoque u orientación lingüística que considere fundamental para el estudio del lenguaje

el valerse de un conjunto de textos de considerable dimensión, tomados de la realidad del

habla para cualquier tipo de indagación en cualquiera de las dimensiones analíticas de la

estructura de una lengua» (Caravedo, 1999: 18).

6 Tecnologías de la información y la comunicación.

Page 16: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

16

lingüísticos) con objeto de intentar correlacionarlos con variables

extralingüísticas que puedan determinarlos.

2) La implantación de una orientación fundamentada en el uso: esta

metodología de análisis lingüístico aboga por la incorporación de

ejemplos textuales reales y se muestra contraria al empleo de la intuición

o introspección del lingüista como única evidencia teórica en sus

investigaciones.

3 El tiempo como componente nuclear de la predicación

Tradicionalmente, los elementos temporales han recibido en los estudios

gramaticales la consideración de complementos de naturaleza marginal,

secundaria o accesoria. En función de criterios formales y semántico-

nocionales, estos componentes quedaban subsumidos en la heterogénea y

difusa categoría de los circunstanciales.

Según los planteamientos de la gramática tradicional, el complemento

circunstancial debía identifi carse en la cláusula de acuerdo solo con los rasgos

estrictamente semánticos y nocionales que presentaba. Así, toda indicación de

tiempo, modo, materia, etc. había de ser considerada en cualquier caso como

un elemento marginal.

Sin embargo, los co-partícipes temporales también pueden llegar a confi gurarse

como componentes esenciales en las construcciones predicativas actualizadas

por cierto tipo de verbos (Helbig y Schenkel, 1967; Dik, 1981; Rojo 1990;

RAE, 2009, etc.).

Desde hace algún tiempo, investigadores adscritos a la TV –también algunos

otros afi nes al enfoque valencial– han hecho ver que no existe equivalencia

entre todos los componentes que ofrecen especifi caciones temporales, modales,

locales, etc. en la predicación, ya que algunos de ellos parecen mostrar un

vínculo más estrecho con el núcleo verbal del que dependen7.

7 No obstante, hemos de precisar que no solo los actantes también evidencian conexión

con los núcleos verbales de los que dependen. Así, aunque los planteamientos de la TV

tradicionales consideraban a los circunstantes como componentes esencialmente libres y

potencialmente admisibles en cualquier predicado, coincidimos con Ramón Trives (1979)

en que existen restricciones semánticas que limitan la co-ocurrencia de las especifi caciones

temporales, modales, locales, etc. «No es cierto, lingüísticamente hablando, que los llamados

circunstantes sean comodines aptos para cualquier predicante o esquema predicactancial

(puesto que deben formar isosemia clasemática con ellos)» (Ramón Trives, 1979: 199).

Vincula Ramón Trives (1979: 194-196) la actancia a la isosemia específi ca y la circunstancia

Page 17: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

17

De este modo, el estatuto argumental de un complemento debe pasar a ser

determinado no en función de las propiedades semánticas del complemento

en sí, sino en virtud de las características semánticas del verbo con el que se

combina y de la cláusula específi ca en la que aparece representado8.

Esto hace que elementos clausales como los componentes temporales,

tradicionalmente enmarcados dentro del misceláneo grupo de los circunstantes,

pasen a integrarse como miembros de pleno derecho en la categoría de los

actantes o argumentos, al venir exigidos según las propiedades semánticas

que presentan determinados verbos y al no constituir elementos meramente

accesorios o marginales de la predicación.

Los complementos de carácter argumental que aparecen en verbos de

peso, medida, precio y duración constituyen algunos de estos elementos

predicacionales situados en la intersección actancia-circunstancia9.

El congreso duró una semana.

Pedro pesa 79 kilos.

Anteriormente considerados como circunstantes, sobre la base del tipo

de contenido que aportaban –constituían delimitaciones de naturaleza

cuantitativa– estos componentes han recibido en la tradición valencial la

denominación específi ca de «complementos de expansión» (Engel, 1988;

Bianco, 1996).

a la isosemia genérica, precisando, además, que tanto en un caso como en otro se dan

condiciones específi cas de restricción. Existen, de acuerdo con su propuesta, condiciones de

bloqueo. En este sentido, García-Miguel precisa que también los circunstantes –y no solo

los componentes actanciales– deben poseer cierto grado de compatibilidad semántica con

el predicado verbal (1995: 27)

8 Estas consideraciones suponen un avance en el proceso de «desemantización» en la

defi nición de las funciones sintácticas: el carácter circunstancial de un complemento no

debe delimitar un contenido, sino una función.

9 Otros complementos como los locativos combinados con verbos de movimiento o con verbos

estativos («voy a la playa», «resido en Murcia») o los complementos modales que aparecen

con verbos de estilo («comportarse, actuar bien») han sido también considerados como

componentes predicacionales situados en los límites entre actancia y circunstancia (Rojo,

1990: 166). Por otro lado, la Nueva gramática de la lengua española (2009) recoge el guante

de la tradición investigadora en materia valencial y señala que los elementos funcionales

dudosos se corresponden, esencialmente, con los complementos indirectos, los locativos, los

predicativos y los denominados «argumentos cuantitativos».

Page 18: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

18

3.1 Evolución de la categorización de los complementos temporales en la tradición gramatical hispánica

A continuación, vamos a ofrecer un breve resumen del recorrido que han

seguido estos complementos a lo largo de la refl exión gramatical en España. Así,

antes de emprender el análisis sintáctico-semántico de las cláusulas de durar

propiamente dicho, vamos a profundizar un poco más en la caracterización

que los complementos temporales han recibido específi camente en la tradición

gramatical hispánica.

Los denominados complementos de expansión, entre los que se sitúan las

delimitaciones temporales actualizadas por durar, han sido objeto de controversias

y de una categorización funcional confusa en la literatura especializada española.

Puede observarse que estos elementos predicacionales han sido considerados

en el ámbito teórico desde complementos circunstanciales a complementos

directos, pasando por otras denominaciones intermedias como adyacente de

extensión, complemento adverbial o complemento directo adverbial.

Autor/Institución Categoría funcional

RAE (1931; 1973) Complemento circunstancial

Alcina y Blecua (1975) CD

Rojo (1985 y 1990) Complemento Adverbial

Pérez (1989) CD

Alarcos ([1994] 1999) Implemento (CD)

Domínguez Vázquez (2001) Complementos directos adverbiales

Gómez Torrego (2007) Complemento Adverbial/CD

RAE (2009) CD (argumentos cuantitativos)

Tabla n.º 1: Evolución del estatuto de los complementos de expansión

en la tradición hispánica.

Hasta el Esbozo (RAE, 1973), la RAE estimó que este tipo de complementos

debían incluirse dentro del heterogéneo conjunto de los circunstanciales, en

virtud de que expresaban las circunstancias del verbo y de que, en general,

respondían a la pregunta cuánto10.

10 La RAE defi ne este tipo de elementos predicacionales de la siguiente forma: «Llamamos

complemento circunstancial al vocablo, modo adverbial o frase que determina o modifi ca

la signifi cación del verbo, denotando una circunstancia de lugar, tiempo, modo, materia,

contenido, etc. […]» (RAE, 1973: § 239).

Page 19: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

19

Posteriormente, otros lingüistas se percataron de que, pese a su proximidad

con los complementos circunstanciales, estos elementos poseían un carácter

nuclear y debían ser asimilados a la categoría funcional de CD. (Alarcos,

[1994] 2009: 281-282); Gómez Torrego, 1997; Alcina y Blecua, 1975: 864 y ss.;

Campos, 1999: 1533).

Existían razones de tipo formal que apoyaban esta hipótesis:

a) Posibilidad de conmutación pronominal. Ejemplo: La reunión duró seis horas (Las duró).

b) Actualización a través de una estructura sintagmática de SN, fórmula

expresiva habitualmente utilizada por el CD.

Con todo, otros investigadores, como Rojo (1985, 1990), ante las carencias

existentes en la caracterización de los complementos circunstanciales, se

revelaron ante la tipifi cación de los complementos de expansión como CD,

proponiendo la introducción de una nueva categoría funcional en el orden

sintáctico: la función de complemento adverbial.

Bajo esta categoría, Rojo incluía elementos predicacionales de muy diversa índole:

a) C. Adv. 1: complementos locativos que acompañan a verbos de

movimiento o de situación.

b) C. Adv. 2. complementos cuantitativos de verbos de peso, medida,

duración y precio.

c) C. Adv. 3. complementos modales de verbos de estilo (actuar, portarse).

Los motivos aducidos para justifi car la creación de una nueva etiqueta sintáctica

se correspondían, de acuerdo con Rojo (1975, 1990), con los siguientes:

a) Se trata de complementos nucleares.

b) Admiten la conmutación por adverbios.

c) Constituyen complementos cuyo signifi cado muestra congruencia con el

contenido léxico del verbo que los exige.

En contraposición a Rojo, Pérez (1989: 477-478) entiende que la clasifi cación

de complementos adverbiales resulta excesivamente heterogénea. Así, sostiene

que las diferencias que existen entre estos distintos tipos de complemento

adverbial desaconsejan su inclusión en un mismo espacio funcional y considera,

a su vez, que, en virtud de las similitudes existentes entre los CD y los C. Adv.

2 –los complementos de los verbos de medida–, «resulta menos problemática

su inclusión en el CD que en otros espacios funcionales».

Page 20: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

20

Pérez rebate las tesis de Rojo aportando argumentos de peso:

a) Ser nuclear no implica que pertenezcan a una misma categoría funcional.

b) Debe existir siempre congruencia léxica entre el núcleo del predicado y

sus complementos11.

c) Puede tratarse de pronombres indefi nidos y no de adverbios.

En este sentido, la Nueva gramática de la lengua española –en adelante, NGLE–

(RAE, 2009) manifi esta, asimismo, la imposibilidad de determinar en ciertos

casos la categoría morfológica a la que deben adscribirse los complementos

cuantitativos, complementos que no se combinan única y exclusivamente con

los verbos de peso, medida, duración y precio. De hecho, la Academia señala

a este respecto:

No existe completo acuerdo entre los gramáticos acerca de si son

pronombres o adverbios las formas subrayadas: «Come mucho», «Lee

mucho» […] y otras oraciones similares formadas por verbos transitivos.

Si el contexto previo proporciona un sustantivo apropiado, se obtiene

con facilidad la interpretación anafórica […] y, en tal caso, se considera

que el cuantifi cador tiene naturaleza pronominal […] Si el contexto no

proporciona la interpretación anafórica […] pueden surgir dudas sobre la

naturaleza sintáctica de los cuantifi cadores. (RAE, 2009: 1481)

Además, en relación con esta cuestión, la preceptiva académica subraya la

fl uctuación mostrada por los verbos de medida a la hora de conmutar sus

complementos por pronombres átonos, precisando que esta inestabilidad en la

conmutación pronominal se debe a la existencia de incompatibilidades entre

el «carácter defi nido de dichos pronombres y la naturaleza cuantitativa de los

complementos verbales a los que sustituyen12» (RAE, 2009: 2600-2061).

Por otro lado, Gómez Torrego ([1997] 2007) y Domínguez Vázquez (2001)

parecen optar por una visión integrada al considerar que los complementos de

peso, medida, duración y precio son delimitaciones situadas a caballo entre el

CD y el C. Adverbial.

Domínguez Vázquez (2001: 62) decide decantarse por la denominación

híbrida de «complemento directo adverbial», en virtud de que estas unidades

11 Tal como hemos señalado previamente atendiendo a los planteamientos de García Miguel

(1995) y Ramón Trives (1979) tanto los complementos marginales (circunstantes o

adjuntos) como los complementos nucleares (argumentos o circunstantes) de la predicación

deben ofrecer garantías de compatibilidad semántica, aunque a distinto nivel.

12 De hecho, la RAE habla de «construcciones forzadas» (RAE, 2009: 2061).

Page 21: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

21

presentan, a su juicio, «características cercanas a la función de complemento

directo, pero también a las funciones adverbiales».

Gómez Torrego (2007: 300), por su parte, entiende que los verbos de

medida poseen delimitaciones cuantitativas que deben ser caracterizadas

como «complementos intermedios entre los complementos directos y los

complementos adverbiales».

Esta consideración se fundamenta en que, según este investigador, estos verbos

pueden actuar de dos maneras distintas:

a) Como verbos de acción, en cuyo caso admiten conmutación pronominal

y el paso a pasiva.

Ejemplo: Medí el jardín: lo medí/El jardín fue medido.

b) Como verbos de no acción, en cuyo caso permiten la conmutación

pronominal, pero no la transposición pasiva.

Ejemplo: Pedro mide 1,80. Pedro lo mide/*1,80 es medido por Pedro.

3.2 El estatuto de los complementos temporales en el verbo durar

Durar es un verbo perteneciente a la subclase semántica medida (RAE, 2009:

2697), junto con otros verbos de peso, medida, duración y precio, como

«tardar», «costar», «medir», «pesar», etc. Esta ULV posee una combinatoria

semotáctica que incluye delimitaciones cuantitativas exigidas por su

caracterización semántica: El partido duró dos horas.

El carácter actancial o circunstancial de estos elementos ha sido puesto en

duda, tal como hemos hecho notar previamente, en la refl exión gramatical. Se

trata de complementos de naturaleza problemática, debido fundamentalmente

a que se sitúan justo en la intersección actancia-circunstancia. La proximidad

semántica con los circunstantes (aportan información cuantitativa: marcas de

tiempo, medida, precio, etc.) y la cercanía formal con los actantes (conmutación

pronominal y estructura de SN) determinan el carácter limítrofe de estos

elementos predicacionales.

Actualmente, a la luz de los nuevos planteamientos y del giro semantista

llevado a cabo en la investigación lingüística en los últimos años, el estatuto

valencial de este tipo de componentes clausales parece no estar ya en el

punto de discusión, pese la naturaleza aún ‘dudosa’ de la categoría funcional

Page 22: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

22

específi ca correspondiente los complementos de expansión de los verbos de

medida, entre los que fi guran los complementos temporales de durar.

La RAE (2009) ofrece la denominación de «argumentos cuantitativos» para

designar este tipo de complementos en los verbos de medida, peso, duración y

precio, considerando que desempeñan siempre la función de CD: «Sus objetos

directos están restringidos semánticamente, puesto que son argumentos

cuantitativos. Denotan, en efecto, precio, extensión, capacidad o alguna otra

magnitud mensurable» (RAE, 2009: 2600).

En este estudio, trataremos de corroborar la naturaleza argumental de los

complementos temporales de durar a partir del análisis sistemático de su

comportamiento sintáctico-semántico. Con todo, nosotros vamos a considerar

que estos complementos quedan unas veces adscritos a la categoría funcional

de CD y otras a la categoría funcional de C. Adverbial, en consonancia con los

planteamientos de Torrego (2007)13.

4 Análisis y resultados

El análisis propiamente dicho de los mecanismos y recursos sintácticos

y semánticos de durar a la hora de actualizar las delimitaciones temporales

quedará integrado por diferentes subsecciones o subapartados.

Así, en primer lugar ofreceremos las defi niciones que ofrecen los principales

diccionarios del español de la unidad léxica verbal durar, con objeto de

mostrar la conceptualización general que recibe este verbo en el panorama

lexicográfi co español. A partir de esas defi niciones, efectuaremos, después, una

descripción conceptual y señalaremos cuál es su estructura semántica (roles o

participantes implicados en la escena evocada). Finalmente, defi niremos su

estructura sintáctica, mostrando cuáles son los esquemas y patrones sintácticos

actualizados por durar y señalaremos las imbricaciones y correspondencias

sintáctico-semánticas del rol expansión-duración, en virtud de los datos de

frecuencia y co-ocurrencia proporcionados por el corpus del español.

13 En este sentido, es preciso remarcar que, pese a la existencia de regularidades palpables en la

identifi cación participante semántico – función sintáctica, no existe entre estos elementos,

normalmente, como veremos, una correspondencia 1:1. De hecho, lo más habitual es que

un mismo participante semántico se vincule con más de una función sintáctica y que venga,

a su vez, representado en sus actualizaciones discursivas a través de distintas fórmulas

expresivas, pese a la existencia de marcadas preferencias. Ejemplos de estas «discordancias»

participante-función pueden observarse, por ejemplo, en los verbos de comunicación,

donde el participante Emisor, puede establecer correlación con la función de Sujeto o con

la función de C. Agente.

Page 23: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

23

4.1 Defi nición de durar14

1) DRAE (RAE, 2001): Continuar siendo, obrando, sirviendo. Subsistir,

permanecer. Estarse, mantenerse en un lugar.

2) DUE (Moliner, 2002): Estar una cosa ocurriendo, existiendo,

funcionando, etc. el tiempo que se expresa. Existir, estar ocurriendo una

cosa todavía en cierto momento o en el momento en que se habla. Aguantar

mucho tiempo sin romperse.

3) DEA (Seco et al., 1999): Abarcar [algo, especialmente un hecho (suj)

una porción de tiempo (cd)]. Mantenerse o conservarse [alguien o algo a

lo largo de una porción de tiempo (cd)] Abarcar [una porción de tiempo

(compl.adv.)]. Existir a lo largo del tiempo.

4.2 Descripción conceptual

Durar: poseer una cierta entidad, actividad o proceso (A1) una determinada

extensión temporal (A2).

4.3 Estructura semántica (participantes nucleares)

Pese a que existen algunos roles marginales eventualmente presentes en

la confi guración semántica de este verbo15, la escena cognitiva coactivada

por durar se articula, desde el punto de vista semántico, en torno a dos ejes

esenciales: los participantes Actividad y Extensión/Duración.

14 Existen, como vemos, diferencias sustanciales entre las defi niciones aportadas por los

diccionarios de referencia del español. Resulta, cuanto menos, remarcable, que el DRAE

(RAE, 2001) no mencione en sus tres primeras acepciones de durar la palabra «tiempo», una

voz que se reitera una y otra vez en las acepciones recogidas por el DUE (Moliner, 2002) y el

DEA (Seco et al., 1999). Este último, además, resulta el más preciso en lo que a información

sintáctico-semántica se refi ere.

15 El proyecto ADESSE (Alternancias y Diátesis de Esquemas Sintáctico-Semánticos del

Español) de la Universidad de Vigo deja entrever la existencia de un rol marginal: el papel

semántico Benefi ciario, activado solo en el 8,7 % de los ejemplos con este verbo analizados,

entresacados del corpus ARTHUS. Recuperado de http://adesse.uvigo.es/data/verbos.

php?verbo=durar (16-02-2012). El proyecto ADESSE, tal como señala García-Miguel

(2005: 171), se propone conformar «una base de datos con información sintáctico-semántica

sobre los verbos del español. Tal base de datos no es sino una ampliación de la Base de Datos

Sintácticos del Español Actual (BDS), que contiene el análisis sintáctico («manual») de

las casi 159.000 cláusulas del corpus ARTHUS, de 1,5 millones de palabras, con textos de

diferentes géneros».

Page 24: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

24

A1: Entidad, actividad o proceso que posee una extensión temporal: actividad.

A2: Extensión de la demarcación temporal abarcada o delimitada por la

actividad, entidad o proceso implicado en el evento: extensión/duración.

4.4 Estructura sintáctica

De los datos que ofrecen las defi niciones, la descripción conceptual y la

estructura semántica, se desprende que el tiempo se confi gura como un

elemento fundamental para la unidad léxica durar. El carácter temporal está

en la esencia misma de su defi nición y de su confi guración semántica.

La relevancia semántica de los elementos temporales dentro de este verbo

tiene su correlato formal en el orden sintáctico. El análisis de las 1256 cláusulas

registradas en el corpus muestra que el 91 % de las cláusulas actualizadas por

durar poseen marcas temporales explícitas.

En virtud de la información suministrada por el Corpus del español, podemos

establecer el protagonismo crucial que alcanzan para este verbo los elementos

pertenecientes al ámbito temporal. A continuación, mostramos los datos que

evidencian la incidencia de los esquemas sintácticos activados por durar.

Esquema sintáctico Ocurrencias

1) Activa: S + V + CD 742

2) Activa: S + V + C. Adverbial 401

3) Activa: S + V 113

Tabla n.º 2: Esquemas sintácticos de durar.

1. Activa: S+V+CD2. Activa: S+V+C. Adverbial3. Activa: S+V

Figura n.º 1: Análisis sintáctico de las 1256 cláusulas de durar que aparecen

en el corpus.

Page 25: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

25

Podemos observar, asimismo, ejemplos concretos de cada uno de estos

esquemas entresacados del corpus en la siguiente tabla:

Esquema sintáctico Ocurrencias Ejemplos

1) Activa: S + V + CD 742

Y resulta que nosotros hemos encontrado allí periódicos y revistas del mil ochocientos setenta y dos, mucho antes, periódicos que duraron dos años, que duraron un año y que tenían una acogida muy positiva dentro del público venezolano... (Habla culta, Caracas: M23)

2) Activa: S + V + C. Adverbial

401

Otras eran amargas y duraban más, como si fuesen remordimientos, como si fuesen el recuerdo de algo que había dejado de hacer (Hijo de ladrón, Manuel Rojas (1896-1973).El reforzado control militar durará mientras una comisión del Instituto Geográfi co Militar verifi que técnicamente las denuncias sobre una supuesta desviación de las aguas del río Silala hacia territorio chileno. (Bolivia, ERBOL: 05/10/96)[…] y duró hasta la muerte del escritor en 1960. (Entrevista ABC, Perignani Sandra)

3) Activa: S + V 113

El proceso alcanzó proporciones mayúsculas y la Ciudad de los Reyes permaneció en vilo mientras duraron las audiencias. (La tía Julia y el escribidor, Mario Vargas Llosa).

Tabla n.º 3: Esquemas sintácticos de durar y ejemplos.

4.5 Correspondencias sintáctico-semánticas

Seguidamente, analizaremos el juego de correlaciones que se establece entre

el participante de naturaleza temporal y determinadas funciones sintácticas

y fórmulas expresivas concretas activadas por durar en sus actualizaciones

discursivas.

Para ello, evidenciaremos las correspondencias que se generan dentro de

las 1143 cláusulas donde este verbo hace uso del participante Expansión/

Duración.

Page 26: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

26

Rol Expansión/Duración

Función sintáctica

Frecuencia de aparición en corpus %

Estructura sintagmática

CD 64,92SN: 98,85 %Prop. Sub. Sust. (lo que): 1,15 %

C. Adverbial 34,38

S. Adverbial. : 60,1 % S. Prep.: 37,91 % (hasta/a: 98,06 %; durante, a lo largo de: 1,94 %)Prop. Sub. Adv. Temp.: 1,99 % (mientras)

Tabla n.º 4: Correspondencias sintáctico-semánticas rol Expansión/Duración.

Los datos muestran que no existe una correspondencia biunívoca entre

el participante Expansión/Duración y una única función sintáctica.

Prioritariamente, los componentes temporales se actualizan a través de la

función de CD en las cláusulas de durar, tal como evidencia el alto porcentaje

de presencia en el corpus de esta correspondencia (aproximadamente un 65%).

Con todo, otra función sintáctica puede encarnarlo en las actualizaciones

discursivas de este verbo, aunque su índice de identifi cación es mucho menor:

el C. Adverbial.

Del mismo modo, tampoco este papel semántico adopta solo una estructura

sintagmática en su representación formal concreta en la cláusula. En virtud

de cuál sea la función sintáctica escogida, se abrirán distintas posibilidades

expresivas, si bien existe clara preferencia por las estructuras de SN, cuando

actúa como CD, y S. Adverbial, en caso de que desempeñe la función de C.

Adverbial.

5 Recapitulación

Del análisis cuantitativo y cualitativo de las cláusulas de durar que hemos

efectuado a partir de los datos extraídos del corpus del español, se desprenden

algunos aspectos relevantes. Algunos de ellos poseen un carácter más

específi co, mientras que otros constituyen conclusiones de naturaleza más

general.

Específi camente, nuestro estudio evidencia que el tiempo se confi gura como un

elemento esencial subyacente a la estructura eventiva de durar, actualizado en

el discurso bajo la forma de un único participante semántico, participante que

hemos denominado, en consonancia con la tradición gramatical, Expansión/Duración. El componente temporal, habida cuenta del protagonismo adquirido

Page 27: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

27

tanto en la confi guración sintáctica como en la confi guración semántica de

este verbo, debe ser considerado como un complemento con estatuto valencial

o argumental de pleno derecho y no como un mero elemento circunstancial o

marginal de la predicación.

La aproximación realizada muestra, asimismo, que las demarcaciones

temporales, que adquieren en las cláusulas de este verbo, en virtud de sus

peculiaridades sémicas, un peso considerable en el plano formal, quedan

típicamente identifi cadas en el orden sintáctico con la función de CD.

Finalmente, los datos de nuestra investigación revelan, además, que las

manifestaciones expresivas concretas, adoptadas por los complementos de

tipo temporal actualizados por durar, se corresponden genéricamente con la

estructura sintagmática de SN.

Desde un punto de vista más genérico, este trabajo investigador deja entrever

que el lenguaje posee un carácter semiautomatizado: los enunciados parecen

articularse a partir de bloques semiconstruidos y cuasi fosilizados en la práctica

discursiva.

Las regularidades observables en el comportamiento verbal de esta unidad

léxica verbal –en función de los datos extraídos del corpus– evidencian

el alto grado de «predicibilidad» que afecta al lenguaje y la existencia de

ciertas cortapisas en la libertad creativa de los hablantes, impuestas desde

la «hoja de ruta» que marca el uso lingüístico. Los «trozos de lengua» que

conforman el armazón de la acción discursiva parecen tener una infl uencia

decisiva en el proceso de verbalización, ayudados por la presión que ejerce

la analogía, uno de los principios esenciales que accionan el engranaje

lingüístico.

La profundización en los análisis que abunden en esta línea de investigación

permitirá no solo ayudar a delimitar con mayor precisión el funcionamiento de

los mecanismos que el verbo durar u otras unidades léxicas verbales emplean a la

hora de confi gurar en sus actualizaciones discursivas el componente temporal,

sino también al diseño y al desarrollo de herramientas y aplicaciones efi caces

en el ámbito de la traducción automática o en el marco de la enseñanza de E/

LE, pues el carácter semiautomatizado del lenguaje hace que seamos capaces

de predecir en cierta medida el comportamiento verbal y que, por tanto,

podamos describir y articular mejor su enseñanza.

Page 28: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

28

Bibliografía

ADESSE (2012): Base de datos de verbos, alternancias de diátesis y esquemas sintáctico semánticos del español [ADESSE]: http://adesse.uvigo.es/ (16-02-

2012).

Alarcos Llorach, E. ([1994] 2009): Gramática de la lengua española. Madrid:

Espasa-Calpe.

Alcina, J., Blecua, J. M. (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.

Bianco, M. T. (1996): Valenzlexikon Deutsch-Italianisch. Dizionario della valenzia verbale. 2 vols. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Campos, H. (1999): «Transitividad e intransitividad». En: Ignacio Bosque,

Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 2.

Madrid: Espasa Calpe, 1519-1574.

Caravedo Barrios, R. (1999): La lingüística de corpus: cuestiones teórico-metodológicas aplicadas al español. Salamanca: Ediciones Universidad de

Salamanca.

Davies, M. (2002): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s: http://

www.corpusdelespanol.org (16-02-2012).

DEA: Seco, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

Dik, S. (1981): Gramática funcional. Madrid: Sociedad General Española de

Librería.

Domínguez Vázquez, M. J. (2001): «La terminología lingüística a debate:

conceptos, contenidos y defi niciones en la gramática contrastiva actual».

En: Miguel González Pereira, Montserrat Souto Gómez (eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística. Servicio de Publicaciones de la

Universidad de Santiago de Compostela: Santiago de Compostela.

DRAE: Real Academia Española (200121): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

DUE: Moliner, M. (20022): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Engel, U. (1988): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Gómez Torrego, L. ([1997] 2007): Gramática didáctica del español. Madrid:

SM.

García-Miguel, J. M. (1995): Las relaciones gramaticales entre predicado y participantes. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de

Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científi co.

Page 29: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

29

García-Miguel, J. M. (2005): «Aproximación empírica a la interacción de verbos

y esquemas construccionales, ejemplifi cada con los verbos de percepción».

En: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante (ELUA) 19, 169-191.

Helbig, G., Schenkel, W. (1969): Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutschen Verben. Leipzig: VEB Verlag Encyklopädie.

Pérez, M. R. (1989): «Consideraciones acerca de los complementos adverbiales».

En: Verba. Anuario galego de fi loloxia, 16, 469-479.

Ramón Trives, E. (1979): Aspectos de semántica lingüístico-textual. Madrid:

Ediciones Istmo-Alcalá.

Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid:

Espasa Libros. 

Rojo, G. (1985): «En torno a los complementos circunstanciales». En: Lecciones del I y II curso de Lingüística funcional (1983 y 1984). Oviedo: Universidad

de Oviedo, 181-190.

Rojo, G. (1990): «Sobre los complementos adverbiales». En: Homenaje al Prof. Francisco Marsá. Barcelona: Universidad de Barcelona, 153-171.

Sinclair, J. (1991): Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University

Press.

Page 30: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

30

Celia Berná Sicilia

Catholic University Saint Anthony of Murcia

Temporal demarcations of the verb “durar”: a valencial-combinatorial analysis

Keywords: verbal valence, time, durar, corpus linguistic

Time is one of the elements of the verbal predicate which has attracted less

interest in refl ections on language and grammar, because it was usually

categorized as a marginal component within the clause. This paper aims at

showing an overview of the mechanisms of temporal delimitations in the

Spanish verb durar, establishing what the status of this kind of complement

is in terms of argument structure, the marking of specifi c syntactic functions

and the specifi c forms adopted by them in the actual use.

Based on a valency perspective and corpus linguistic methods, our study

reconsiders the role played by temporal components in predicate constructions

of durar using frequency and co-occurrence data provided by the Spanish

corpus created by Mark Davies.

The analysis of the temporal complements of durar evidences that time is an

essential constituent of their meaning and must be considered as an integral

feature of their verbal valence, despite being an element that takes diff erent

representational forms in discourse. Viewing the phenomenon of verbal

temporal demarcations from this point of view allows us to check how time is conceptualized in Spanish in actual usage, to overcome the concept of

temporal specifi cations as marginal elements of the verbal predication and to

open new angles on linguistic research in Spanish Automatic Translation or

Spanish Second Language Acquisition.

Page 31: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CELIA BERNÁ SICILIA

31

Celia Berná Sicilia

Katoliška univerza Sv. Anton v Murciji

Časovne razmejitve glagola durar: valentno kombinatorna analiza

Ključne besede: glagolska valenca, čas, durar, jezikoslovni korpus

Čas je tista komponenta glagolskega predikata, ki so ji v okviru jezikoslovnih

razmišljanj manjšo pozornost posvečali predvsem zato, ker so jo označili kot

marginalno stavčno komponento. Namen pričujočega prispevka je opisati,

kako se v španščini izražajo časovne razmejitve glagola durar, ugotoviti, kakšen

je status tovrstnega določila v njegovi argumentni strukturi, ter določiti

specifi čne skladenjske funkcije in njihove konkretne izraženjske formule v

realni rabi.

Temelječ na valentno kombinatornem pristopu, metodologiji korpusnega

jezikoslovja ter podatkih frekventnosti in sopojavljivosti (kookurence), ki

jih omogoča španski korpus Marka Daviesa, ta študija ponovno presoja o

vlogi časovnih komponent v predikativnih strukturah glagola durar. Analiza

časovnih določil diskurzivnih aktualizacij tega glagola dokazuje, da je čas

bistvena komponenta pomena in ga je treba upoštevati kot element, vključen

v glagolsko valenco, kljub temu da gre za komponento, ki v diskurzivni

praksi prevzema različne izraženjske oblike. Takšen pogled na pojav časovne

razmejitve glagola omogoča, da v konkretni rabi z realnimi primeri preverimo,

kako se pri glagolu durar konceptualizira čas, in na ta način premostimo

pojmovanje časovnih specifi kacij kot marginalnih komponent predikata

ter nakažemo nove raziskovalne smeri na področju strojnega prevajanja in

poučevanja španščine kot tujega jezika.

Page 32: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 33: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

33

Maria Teresa Brocardo

Universidade Nova de Lisboa

O ‘passado do passado’ - alguns dados para a história do pretérito mais-que-perfeito em português

Palavras-chave: pretérito mais-que-perfeito, pretérito perfeito, história

da língua portuguesa, inovação, obsolescência

É objetiv o deste trabalho aduzir dados para a história do pretérito mais-que-

perfeito em português. Em estudo anterior sobre esta temática (Brocardo, 2010)

concentrei a minha análise nos fatores que terão determinado a tendência para

o desuso da forma simples deste tempo gramatical, ou para a sua obsolescência

parcial, em detrimento da forma composta. Procurarei aqui alargar o estudo,

propondo um confronto entre os percursos diacrónicos das formas verbais de

perfeito e mais-que-perfeito, simples e compostas. Começarei com uma breve

nota sobre o mais-que-perfeito em português e espanhol, focando a divergência

que se observa nas evoluções respetivas, para me concentrar depois na análise

dos valores do mais-que-perfeito no passado do português. Procurarei por fi m

concluir com a apresentação dos paralelismos e das divergências observáveis

na evolução do perfeito e mais-que-perfeito em português.

A análise que proponho tem como base dados recolhidos em fontes textuais

de diferentes tipologias, incluindo textos genericamente caraterizáveis como

não literários e literários, datados (ou datáveis) entre os séculos XIII e XVI.

Os textos pesquisados e analisados são referidos no fi nal da bibliografi a,

cabendo aqui uma breve nota sobre a metodologia utilizada. Os exemplos

que se apresentam como ilustrativos correspondem, naturalmente, apenas a

uma parte dos dados analisados, que foram recolhidos a partir de corpora ou

retirados diretamente das edições respetivas. Privilegiou-se uma análise fi na

das ocorrências assinaladas em detrimento de uma recolha quantitativamente

mais signifi cativa. Além de restrições de ordem prática, dada a difi culdade

Page 34: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

34

inerente a pesquisas exaustivas deste tipo de dados, em textos com variação

gráfi ca assinalável, considera-se também que os dados quantitativos não são

necessariamente muito expressivos. Dois tipos diferentes de fatores devem

ser neste contexto considerados: por um lado, a própria representatividade

quantitativa da documentação remanescente, que é muito desigual para as

épocas mais antigas, em particular o século XIII, com muito menor número

de textos conservados (e deve notar-se que se consideram apenas textos

conservados em testemunhos da época de produção original ou relativamente

próximos da mesma, o que desde logo exclui cópias tardias); por outro lado,

os tipos ou, talvez melhor, os géneros textuais, que à partida condicionam a

ocorrência (em termos de frequência ou mesmo em absoluto) das formas ou

construções linguísticas em estudo. Ambos os fatores, portanto, interferem

no número de ocorrências, o que signifi ca que uma simples contagem da

frequência de uma dada forma ou construção poderá carecer de signifi cado,

sobretudo se com base nela se pretender inferir diretamente a respetiva

produtividade, comparando diferentes sincronias ou dados recolhidos em

diferentes géneros textuais. Sempre procurando não esquecer este tipo de

limitações, inevitavelmente impostas à análise de dados linguísticos do passado

da língua, procurar-se-á relativizar quaisquer observações sobre frequência,

preferindo analisar um conjunto eventualmente mais limitado de dados de

forma mais próxima e detalhada.

1 Breve nota sobre o pretérito-mais-que-perfeito simples em português e espanhol

O português e o espanhol, línguas muito próximas dentro da família românica,

partilham a continuação da forma do mais-que-perfeito simples latino (por

exemplo, CANTA(VE)RA- > cantara - v. uma breve descrição das formas

portuguesas e latinas de que estas derivam em Alkire & Rosen, 2010: 245-

246), afastando-se, em conjunto, de outras áreas românicas, em que esta forma

verbal latina não teve continuidade. Mas, como é sabido, mostram divergência

na evolução subsequente.

Estes ‘destinos divergentes’ do mais-que-perfeito simples constituem o tema

de um trabalho de Becker (2008), em que se pretende sobretudo explicar a

evolução de ‘tempo’ para ‘modo’ que se observa na história do espanhol.

Page 35: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

35

De acordo com este autor, em português ocorre um reforço da forma como

marca temporal: continua como um mais-que-perfeito até ao português

contemporâneo (embora restrito a usos caraterizados como ‘literários’ ou

‘arcaicos’), nunca passando a fronteira para um ‘modo’ e, pelo contrário,

perdendo esse valor, segundo a mesma fonte, durante o século XIX.

Na verdade, em português contemporâneo esta forma verbal persiste com valor

caraterizável como modal quase exclusivamente em expressões fi xas do tipo

Quem me dera (ser rica), parafraseável por Como eu gostaria de (ser rica), ou Fora eu (rica)..., parafraseável por Se eu fosse (rica)..., logo com valores geralmente

expressos por condicional ou conjuntivo (v. também exemplos literários em

Cunha & Cintra, 1984: 456)1.

Contrastando com este percurso aqui brevemente sintetizado, e mais uma

vez seguindo Becker (2008), em espanhol ocorre a alteração para um ‘modo’:

evoluiu para um imperfeito do conjuntivo, ocupando o lugar desta forma

verbal (que por sua vez correspondia à continuação do mais-que-perfeito

do conjuntivo latino). A alteração terá ocorrido em função de diferentes

contextos de ocorrência: em condicionais, estendendo-se o seu uso da apódose

para a prótase; em contextos condicionais sem estruturas explicitamente

condicionais; com verbos modais como poder, ou frases negativas. Em tais

contextos ambas as leituras, temporal e modal, seriam possíveis, o que teria

determinado a ocorrência em contextos de leitura ‘irrealis’. Segundo o autor,

a mudança observada em espanhol confi gura uma evolução em que um valor

‘marginal’ se torna central depois de um longo período de polissemia.

2 O pretérito-mais-que-perfeito em fases antigas do português

Em textos portugueses dos séculos XIII a XVI encontram-se numerosas

atestações do pretérito mais-que-perfeito simples com um valor temporal

caraterizável como ‘passado do passado’. Neste tipo de funcionamento,

portanto, além do tempo da enunciação, estão envolvidos um tempo de

referência passado e um tempo relativo ao evento descrito que é anterior àquele

(cf., em diferentes formulações, descrições do mais-que-perfeito, simples ou,

1 Exemplos deste tipo de usos encontram-se também, por exemplo, em poesias populares,

em que tipicamente se preservam vestígios de formas ou construções obsolescentes. Deixo

aqui um desses exemplos, recolhido oralmente nas ‘Saias’ (género popular de cantares) de

Campo Maior: Ó belo Campo Maior / todo à roda são calitros / se tu me quiseras bem / não te fi aras em ditos.

Page 36: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

36

em português contemporâneo, também composto, em Cunha & Cintra, 1984:

455; Lopes, 1997: 661; Oliveira, 2003: 161). Os exemplos seguintes ilustram de

forma clara este uso2:

1) E ((se)) as partes ambas ueere~ subre isto deante e se lhy mandar fazer

outra carta, diga enelha qua lha mandaro~ fazer por que perdera a outra

primeyra que fezera (FR, séc. XIII)

2) Vyos tã cansados eles e os caualos como quer que lhis os corações nõ

falecesem. que mãdei por os iiij.m mogotes que da primera posera pera os

matar e catiuar (LLC, fi n. séc. XIV)

3) e tome o exemplo de piedade do bõ o pastor. que leixou nos montes

noveẽta e nove ovelhas. e foy buscar e requerer. hũ a ovelha que errara e

perdera-se das outras. (RSB, pr. séc. XV)

4) e rrecolheo toda a mayor parte da ge~te daquella que se amte desordenara.

(ZPM, fi n. séc. XV)

5) E acabado de o assi degolar se tornou aa casa donde o duque sayra por

o mesmo corredor (VFJII, 1545)

Encontrei ainda algumas atestações, mas bastante raras, de mais-que-perfeito

caraterizável como um futuro do passado, que corresponderia, em português

contemporâneo, a um condicional, justamente designado por vários autores

‘futuro do pretérito’ por assumir este tipo de valor3. Nestes casos, portanto,

está envolvido um tempo de referência passado e um tempo relativo ao evento

descrito posterior àquele, como se observa nos exemplos seguintes:

6) Mas o primçipall perigo ouvera de ser ao passar da rribeyra, a quall

pareçee que estava chea (ZPM, fi n. séc. XV)

7) E breuemẽte em todo se deu maa prouisã o que ao depois ouuera de seer

aazo de se a uilla perder (ZDM, fi n. séc. XV)

Os exemplos idênticos que assinalei são sempre com haver de, além de raros,

como já referi. Em qualquer caso será de notar aqui, retomando o que disse

2 Os exemplos são seguidos das siglas que identifi cam os textos de que foram retirados e

respetivas datas. As referências das edições usadas, com as siglas usadas, são dadas no fi m da

bibliografi a.

3 Sobre a designação desta forma verbal – futuro do pretérito ou condicional – v. Cunha

& Cintra (1984: 462). Segundo Oliveira (2003: 158) «este tempo [Futuro do Passado /

Condicional] comporta-se como tal desde que o ponto de perspectiva temporal seja passado.

Se esse ponto for futuro, então adquire um valor modal.»

Page 37: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

37

na introdução sobre a relevância de uma quantifi cação simples de ocorrências,

que esse dado poderá não ser muito expressivo. Trata-se de um tipo de uso que

tenderá a aparecer apenas em sequências narrativas muito específi cas, quando

se antecipa um evento posterior ao tempo de referência passado em que a

narrativa se centra, mas ainda passado em relação ao tempo de enunciação.

Em princípio, a probabilidade de ocorrência deste tipo de uso é baixa à

partida, pelo que a escassez de atestações não implica necessariamente a baixa

produtividade ou disponibilidade da forma verbal para marcar o valor aqui em

causa. É de notar, porém, como possivelmente signifi cativo o facto de se tratar

de construções com haver de, que inerentemente aponta para posterioridade.

Além disso, neste tipo de uso o evento referido como posterior em relação ao

tempo de referência passado nem sempre vem, de facto, a ocorrer, não sendo

validado efetivamente, mas sendo apenas apresentado como eminente, como

se constata no exemplo seguinte (já citado em Brocardo, 2010):

8) como quer que aquelle ouvera de ser ho seu postrimeiro dia, caa o

cavallo errou ho porto e foy topar com hu~a rriba (ZDM, fi n. séc. XV)

Assim, enquanto em (6) e (7) ‘o principal perigo ser ao passar a ribeira’ e

‘[...] ser azo de a vila se perder’, respetivamente, remetem para acontecimentos

linguísticos validados, o mesmo não sucede com ‘aquele ser o seu postrimeiro

dia’ (i. e., ‘ele morrer nesse dia’) em (8). A sequência do texto confi rma que

a morte referida esteve eminente mas não ocorreu. Poderemos, neste tipo

de usos, estar numa espécie de fronteira entre o uso temporal (futuro do

pretérito) e modal.

Encontram-se nos textos pesquisados vários exemplos em que o mais-que-

perfeito ocorre com claro valor modal, em usos que corresponderiam em

português atual a um condicional (composto), como em (9):

9) E esto seya se se no~ perdeu per sa morte natural, ca se morreu de ssa

morte ou se perdeu de tal guysa que seu dono a perdera pero que lla no~

emprestasse no~ seya teudo de lha nu~qua dar. (FR, séc. XIII)

Este tipo de usos do mais-que-perfeito parece, no entanto, ser mais notório

com verbos de valor inerentemente modal (exemplos 10 a 13) e em condicionais

(14, 15):

10) eu a esta morte nõ poso escapar por a nobre caualaria que perdi que

eu aporei antre as ge~tes d’africa e d’asya. e me tu prendiste e~te~po que a

jnda eu podera ui~gar e cobrar mea onra (LLC, fi n. séc. XIV)

Page 38: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

38

11) E quisera os poer cõ eles pera os estroyr e yrme pera uos cõ toda a

outra cõpanha. Estando asi desbaratados como uos mostro. Entrou per

antre os uosos... (LLC, fi n. séc. XIV)

12) E mais me praz da morte ca ueer eu a tua que oie nõ se podera escusar

(LLC, fi n. séc. XIV)

13) e ja des aquelle dia nõ lhe convem saír do mosteyro. nẽ sacudir e tírar

o seu collo de so o jugo da regla. a _qual so tam perlongada deliberaçon

podera escusar e leixar (RSB, pr. séc. XV)

14) Quamto mais que eu achey os feitos pella mayor parte tam maravilhosos,

que, se soomemte os ouvera de escrever per emformaçõ dallgu~s que ho

souberão per ouvida doutros, eu duvidara çertamemte de hos escrever,

ne~ os escrevera se na boca de dous ou de tres achara o conheçimemto

destas cousas, porque emtemdera que o deziã por emgramdeçer seu nome

e fama (ZPM, fi n. séc. XV)

15) E por sua má ventura se nam concertou porque se entam se acabara,

fi cara muyto contente e tevera mayor amor a el-rey e nam ousaram de lhe

danar a vontade como fezeram (VFJII, 1545)

Como já foi observado em trabalho anterior (Brocardo, 2010), o uso modal

do mais-que-perfeito não pode considerar-se em absoluto uma inovação

românica. Esta forma verbal podia já marcar modalidade em latim, embora

essa possibilidade se apresentasse mais restringida, ocorrendo em condicionais

apenas na apódose, e com alguns verbos inerentemente modais (v., por

exemplo, Pinkster, 1995: 301-302). Em fases antigas do português, como

ilustrado nos exemplos acima, esta possibilidade de ocorrência está menos

restringida. Ainda assim, o mais-que-perfeito parece ocorrer com valor modal

sobretudo com verbos inerentemente modais, em contextos condicionais (não

necessariamente explícitos, como no exemplo 11) e ocorrendo por vezes,

concomitantemente ou não, com modais ou em condicionais, em contextos

negativos (12, 14).

Resta determinar, com recurso a estudos necessariamente mais exaustivos, se

o desuso do mais-que-perfeito simples com este tipo de valores, caraterizável

em termos de mudança linguística como obsolescência de signifi cado, terá

ocorrido mais cedo do que a tendência para a obsolescência da forma simples

em detrimento da composta com valor temporal. Uma abordagem diacrónica

deste tema terá necessariamente de incluir as formas verbais em competição

para a expressão dos mesmos valores, o condicional / futuro do pretérito e o

Page 39: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

39

imperfeito do conjuntivo. Becker (2008) aponta o século XIX para o desuso

do mais-que-perfeito simples modal em português, mas aparentemente

baseia-se em textos literários. Embora sem referir explicitamente uma

datação para esta mudança, as observações de Said Ali (1964: §1539) sobre

este aspeto levam a crer que este tipo de uso terá persistido sobretudo até ao

século XVII.

3 Paralelismos e divergências na evolução do mais-que-perfeito e perfeito

Tendo quer as formas simples do mais-que-perfeito quer as do perfeito tido

continuidade do latim para o português, começarei por observar os seus

percursos paralelos. Em fases antigas da língua, ambas competem com as

formas compostas respetivas (v. uma descrição breve da génese do ‘periphrastic

perfect’ em, por exemplo, Alkire & Rosen, 2010: 169-172). Note-se que aqui

apenas considero as atestações que evidenciam já o seu funcionamento como

formas gramaticalizadas de tempo composto e não as perífrases, geralmente

descritas como aspetuais resultativas, de que terão derivado (cf., entre muitos

outros, Squartini & Bertinetto, 2000; cf. também as várias referências para este

tipo de descrição em Ledgeway, 2011).

Os exemplos seguintes, retirados do mesmo texto, evidenciam a competição

referida, entre formas simples de mais-que-perfeito (16) e perfeito (18) e as

respetivas formas compostas com haver (17 e 19):

16) Huu~ senhor dos alaraues que chamarõ anza a que el fezera muito

deserdame~to sobe como uijnha

17) E el Rey dise que tã boõ fora dõ Marti~ sanchez e que tãto seruiço lhy

auya feito. que cousa que elle desse...

18) que foi casada cõ nuno martijz do uinhal asi como ia disemos

19) E forõ cõ el na busca da uera cruz por saluame~to da fe de iesu cristo

e de toda a cristijdade asi como auemos mostrado. (LLC, fi n. séc. XIV)

Quando se torna mais frequente a ocorrência de formas com ter, sobretudo a

partir do século XV4, continua a constatar-se a alternância de formas simples

4 Em Brocardo (2006) analisam-se dados de textos dos séculos XIV e XV que sustentam

esta cronologia, apontando-se alguns aspetos, nomeadamente tendo em conta o seu

funcionamento como verbos leves, que pretendem complementar de algum modo a história

do processo de substituição de haver por ter.

Page 40: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

40

e compostas, como pode observar-se nos seguintes exemplos, também de um

mesmo texto:

20) E porque pareçee que lleyxara suas beestas e~ Taryfa, sayu ally

21) e no cabo jazia muyta madeira com que os mouros tynham tramcado

aquelle porto.

22) E assy lhe emcomemdou que tevesse bõo cuydado da outra gemte mais

piquena

23) porem vos fazee o que vos eu tenho emcomendado (ZPM, fi n. séc.XV)

Como é patente nos exemplos, e em muitas ocorrências semelhantes, não

é discernível uma diferenciação de valores das formas simples e compostas

destes tempos verbais. A diferenciação viria a verifi car-se, como é sabido,

entre as formas simples e composta do pretérito perfeito, mas não entre as do

mais-que-perfeito5.

A competição entre formas, (ainda) sem diferenciação de valores, que aqui

pretendo enfatizar é particularmente evidente no caso de verbos como chegar,

partir, tornar («regressar»), passar (quando envolve deslocação espacial),

nascer, morrer. Com estes verbos, caraterizáveis como inacusativos6, em

português antigo e médio ocorrem em contextos idênticos as formas simples e

as formas compostas, mas estas últimas sempre com o auxiliar ser (ou melhor,

formas derivadas de esse latino). Estas formas constituem, diacronicamente,

a continuação formal de tempos compostos latinos formados com esse +

particípio passado nos tempos do perfectum, em verbos classifi cados como

depoentes ou que seguiram o modelo destes. Não se trata aqui do resultado

da gramaticalização de perífrases, ou seja, de uma inovação românica, como

5 Embora uma possível diferenciação de valores tenha sido sugerida, como hipótese, por

Lopes (1997) para fases antigas da língua e também, incluindo mesmo usos modernos,

por Campos (2000, 2005). Trata-se, porém, de trabalhos que não usam ou usam apenas

marginalmente (no caso de Campos) dados da diacronia. Sobre a análise desta última autora,

v. também Brocardo (2009b).

6 Para uma breve caraterização sintática destes verbos (embora com referência ao português

contemporâneo), v. Duarte (2003: 300-302). Sobre as formas compostas destes verbos em

fases antigas da língua, v., por exemplo, Mattos e Silva (1994: 62-63), que refere o valor

«concluído ou perfectivo» das construções com «ser + PP», embora sem precisar uma

caraterização dos verbos em causa, que a autora apenas refere como correspondendo a um

«subconjunto» de verbos intransitivos. De acordo com os dados que até agora pude apurar,

será sobretudo a partir do século XVI que esta subclasse de verbos passará a conjugar-se

com ter, não tendo a conjugação com ser tido continuidade em português, como aconteceu

noutro sistemas românicos (cf. Brocardo, 2010: 123-126).

Page 41: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

41

no caso das construções com haver/ter7. Por isso a competição entre formas

simples e compostas, para a expressão dos mesmos valores, é nestes casos ainda

mais evidente, como nos exemplos:

24) Per estes mouros soube ho comde como Mulley Abualle, rrey de

Marrocos, partyra de sua terra

25) E tamto que se o comde dom Pedro partio, logo foram avisados de

como elle hera partydo e como seu fi lho fi cava por capitã.

26) E esto he que o velho que ally estaa por capitão he partido pera o seu

rregno

27) E em estas cousas gastou aquelle dya em fi m do qual partyo pera Cepta

(ZDM, fi n. séc. XV)

A análise de dados do português antigo e sobretudo do português médio

mostram de forma clara que a marcação dos valores que caraterizam o

pretérito perfeito composto em português atual é posterior na história da

língua à gramaticalização da construção com haver e depois ter como forma

de tempo composto, constituindo, portanto, a mudança de valor uma

inovação de signifi cado posterior à inovação formal. A continuidade plena

(não restringida por fatores inerentes ao registo, por exemplo) do perfeito

simples, diferentemente do que ocorreu noutros sistemas românicos, viria a

permitir essa diferenciação (v. Squartini, Bertinetto, 2000, Brocardo, 2009b).

Em contraste, a forma simples do mais-que-perfeito viria a tender para a

obsolescência, ou, pelo menos, para um uso restringido por fatores inerentes,

genericamente, ao tipo de registo.

Um dos fatores que possivelmente terão contribuído para essa tendência

decorre, curiosamente, de uma coincidência formal com o perfeito, nas

formas de terceira pessoa do plural (cf., por exemplo, Said Ali 19646: §1534).

Analisando testemunhos do século XV e posteriores encontramos abundantes

‘trocas gráfi cas’, ou seja, grafi as não etimológicas e mesmo grafi as ‘fonéticas’,

em -ão, denotando a convergência numa realização em ditongo das terminações

destas formas de perfeito e mais-que-perfeito, que no período anterior se

distinguiam, por corresponderem a realizações em diferentes vogais nasais (-õ

para o perfeito e -ã para o mais-que-perfeito). Esta convergência torna de

interpretação ambígua muitas sequências quanto à marcação de tempo, como

nos exemplos (em que assinalei [?] a referida ambiguidade):

7 Sobre este processo de gramaticalização, v. Brocardo (2009a), em que se discute o possível

condicionamento analógico determinado pelas formas compostas com esse + particípio passado.

Page 42: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

42

28) E ally começavam a comtar hu~s aos outros todolos aqueçimemtos de

sua partyda, e quaes heram os que morrerã [?] logo na primeira emtrada

que os cristãos com elles fezerã [?] e quais ao depois.

29) E~pero assy se acharão escarmemtados das feridas que lhe os nossos

derão [?], que per força lhes fezerão volver as costas. (ZPM, fi n. séc. XV)

É de crer que o sincretismo observado, ainda que restrito a uma única forma

de pessoa número, tenha determinado o aumento do uso da forma composta

e assim contribuído para o desuso do mais-que-perfeito simples8. Note-se que

em português contemporâneo o mais-que-perfeito simples está disponível e

efetivamente ocorre em alguns usos – muito genericamente, usos formais, em

particular escritos ou com suporte escrito – mas mesmo aí é, na prática, um

paradigma defetivo. Veja-se um exemplo moderno, aleatoriamente retirado de

um corpus:

30) O senhor ainda vive? E o idiota contraía os lábios, contente com o

espírito que fi zera. (Davies & Ferreira: Lima Barreto, Diário íntimo, séc.

XX)

A forma em destaque seria, no plural, sempre interpretada como pretérito

perfeito, logo impossível como ocorrência de mais-que-perfeito, caso em que

obrigatoriamente ocorreria a forma composta. Assim, na exemplifi cação que

acompanha a descrição dos valores e usos do mais-que-perfeito, por exemplo

em Cunha & Cintra (1984: 455-456), são, sempre, naturalmente, compostas

as formas que ocorrem na terceira pessoa do plural. Esta especifi cidade do

paradigma verbal não é, porém, explicitada, nem para ela se chama a atenção,

fi gurando geralmente nas gramáticas a terceira pessoa do plural do mais-que-

perfeito simples como se se tratasse de uma forma fl exionada disponível, como

qualquer outra forma fl exionada, o que, como sublinhei, não é exato.

Em síntese, perfeito e mais-que-perfeito têm em português percursos

diacrónicos inicialmente paralelos em termos formais, continuando as formas

simples latinas, bem como as compostas baseadas no modelo dos depoentes

latinos (conjugados como esse + particípio passado) e sendo idênticos os

processos de gramaticalização que levaram à emergência das formas compostas

como haver e depois ter.

8 Registe-se que este sincretismo das formas de terceira pessoa do plural do perfeito e mais-

que-perfeito acabará por se refl etir também na ortografi a ofi cial moderna, visto que esta

convencionalmente estabelece uma única grafi a – em -am – para estas terminações verbais

átonas.

Page 43: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

43

Mas assinalam-se divergências, desde os registos mais antigos, distinguindo-

se o mais-que-perfeito simples como potencialmente polissémico, no sentido

em que podia, em certos contextos, marcar valores caraterizáveis como

modais. Uma hipótese a explorar seria a de que o uso modal teria derivado

do uso como futuro do passado, em casos em que o evento descrito, marcado

como posterior a um tempo de referência passado, não é validado mas

relatado com tendo estado eminente. Os dados não permitem, porém, para

já pelo menos, confi rmar esta hipótese, sobretudo porque são de ocorrência

pouco signifi cativa quantitativamente os usos como futuro do passado nos

testemunhos estudados. Apenas é possível registar que os usos modais parecem

estar associados a contextos que favorecem essa leitura – verbos inerentemente

modais, contextos condicionais e / ou negativos. Será somente possível

formular hipóteses, devidamente sustentadas, sobre os fatores determinantes

na obsolescência deste tipo de usos se forem também consideradas as formas

em competição na expressão desses valores (condicional e conjuntivo).

A divergência mais sensível nos percursos destes dois tempos gramaticais

é, porém, claramente, a que respeita à diferenciação de valores do pretérito

perfeito composto, processo diacronicamente posterior à gramaticalização da

forma em causa como forma de tempo composto (isto, claro, se considerarmos

as novas formas compostas com haver > ter, visto que as formas compostas

com ser (de esse) terão existido como tal desde as fases mais antigas da língua,

uma vez que correspondem a uma continuação formal de um modelo de

construção que ocorria já em latim. Como referi, a continuidade da forma

simples terá sido fator decisivo na referida diferenciação, no caso do pretérito

perfeito, enquanto justamente o oposto terá acontecido no caso do mais-que-

perfeito, cuja forma simples tenderá para a obsolescência. O mais-que-perfeito

simples é, pois, caraterizado na diacronia do português por um processo de

obsolescência de signifi cado – a (quase completa) perda da possibilidade de

marcar valores modais – e por um processo de tendência para obsolescência da

forma, que subsiste em certos registos mas é, ainda assim, defetiva.

4 Considerações fi nais

O trabalho apresentado constitui parte de uma investigação sobre formas e

construções verbais na história do português, neste caso centrada sobretudo na

evolução do pretérito-mais-que-perfeito. Partiu, portanto, de uma focalização

numa forma específi ca e incidiu apenas nos períodos mais antigos da língua,

o português antigo e médio. Haverá, naturalmente, que recolher e analisar

Page 44: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

44

mais dados, destas e de outras sincronias, de forma a dar ao estudo o devido

aprofundamento. Permito-me, no entanto, concluir com algumas observações

relativamente às linhas que têm guiado o meu trabalho e que marcam a sua

especifi cidade diacrónica. Sendo o objetivo de partida traçar o percurso de

uma dada forma verbal (e valores que lhe estão associados) em termos de

mudança linguística, a investigação desenvolvida aponta para a necessidade

de incluir na análise quer formas e construções que com ela competem, quer

outras cujos percursos são, em termos de mudança, parcialmente paralelos

ou divergentes. Este parece ser um caminho profícuo para uma melhor

compreensão dos processos diacrónicos, tendo em vista uma abordagem

abrangente dos fenómenos gramaticais, neste caso no que respeita ao sistema

verbal. Tratando-se aqui de uma investigação que se pretende especifi camente

diacrónica, tem como objetivo último identifi car os fatores linguísticos

que terão condicionado não só os processos de inovação, mas também de

obsolescência, bem como os casos de continuidade ou persistência, formal e /

ou de signifi cado, observáveis no percurso histórico da língua.

Bibliografi a

Alkire, T., Rosen, C. (2010): Romance Languages. A Historical Introduction.

Cambridge: Cambridge University Press.

Becker, M. G. (2008): «From temporal to modal: divergent fates of the Latin

synthetic pluperfect in Spanish and Portuguese». Em: Ulrich Detges,

Richard Waltereit (eds.), The Paradox of Grammatical Change. Perspectives from Romance. Amsterdam: John Benjamins, 147-180.

Brocardo, M. T. (2006): «Haver e ter em português medieval. Dados de textos

dos séculos XIV e XV». Em: Revue de Linguistique Romane, 70, 95-122.

Brocardo, M. T. (2009a): «Formas e Construções do Português – Um programa

de trabalho». Em: Leonor Werneck dos Santos et al. (orgs.), Anais do XV Congresso da Assel-Rio. Linguagens em diálogo: Pesquisa e ensino na área de Letras. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras da UFRJ.

Brocardo, M. T. (2009b): «Nótulas históricas – uma (re)leitura de Campos

(2000)». Em: Maria Teresa Brocardo (org.), Cadernos WGT – Ler Campos. Lisboa: CLUNL-FCSH, 13-18: http://www.clunl.edu.pt/resources/docs/

grupos/gramatica/cadernos/lercampos_tb.pdf (24-11-2011).

Brocardo, M. T. (2010): «Portuguese Pluperfect. Elements for a Diachronic

Approach». Em: Estudos Linguísticos Linguistic Studies, 5, 117-130.

Page 45: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

45

Campos, M. H. C. (2000): «Sur les formes composées du prétérit en

portugais». Em: Annick Englebert et al. (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, II. Tubinga: Max

Niemeyer, 57-63.

Campos, M. H. C. (2005): «Para a unifi cação dos valores do perfeito e do mais-

que-perfeito em português». Em: Dulce Carvalho et al. (eds.), Des(a)fi ando Discursos. Homenagem a Maria Emília Ricardo Marques. Lisboa: Universidade

Aberta, 133-139.

Cunha, C., Cintra, L. (1984): Nova Gramática do Português Contemporâneo.

Lisboa: João Sá da Costa.

Duarte, I. (2003): «Relações gramaticais, esquemas relacionais e ordem de

palavras». Em: Maria Helena Mira Mateus et al., Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho, 275-321.

Ledgeway, A. (2011): «Syntactic and morphosyntactic typology and change».

Em: Adam Ledgeway, Martin Maiden, John C. Smith (eds.), The Cambridge History of the Romance Languages. Volume 1: Structures. Cambridge:

Cambridge University Press, 382-471, 724-734.

Lopes, A. C. M. (1997): «Para uma Análise Semântica e Pragmática do Pretérito

Mais-que-Perfeito do Indicativo em Português Contemporâneo». Em:

Ana Maria Brito et al. (eds.), Sentido que a Vida faz. Estudos para Óscar Lopes. Porto: Campo das Letras, 657-670.

Mattos e Silva, R. V. (1994): O português arcaico: morfologia e sintaxe. São Paulo–

Bahia: Contexto.

Oliveira, F. (2003): «Tempo e aspecto». Em: Maria Helena Mira Mateus et al., Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Caminho, 127-178.

Pinkster, H. (1995): Sintaxis y semántica del latín. Madrid: Ediciones Clásicas.

Said Ali, M. ([19312] 19646): Gramática Histórica da Língua Portuguesa. São

Paulo: Melhoramentos.

Squartini, M., Bertinetto, P. M. (2000): «The Simple and Compound Past

in Romance Languages». Em: Östen Dahl (ed.), Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin–New York: Mouton de Gruyter, 403-439.

Fontes dos exemplos

FR. Ferreira, J. A. (1987): Afonso X. Foro Real. Edição, estudo linguístico e glossário,

I. Lisboa: INIC.

Page 46: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

46

LLC. Brocardo, M. T. (2006): Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. Edição do fragmento manuscrito da Biblioteca da Ajuda (século XIV). Lisboa: IN-CM.

RSB. Costa, S. F. (2007): A Regra de S. Bento em Português. Estudo e edição de dois manuscritos. Lisboa: Colibri / FCSH-UNL.

VFJII. [Vida e Feitos de D. João II] Verdelho, E. (1994): Livro das Obras de Garcia de Resende. Edição crítica, estudo textológico e linguístico. Lisboa: FCG.

ZDM. Fernandes, A. (2007): Crónica do Conde D. Duarte de Meneses de Gomes Eanes de Zurara. Estudo histórico-cultural e edição semidiplomática, II. Diss. de

Dout. Pólo de Chaves: UTAD.

ZPM. Brocardo, M. T. (1997): Crónica do Conde D. Pedro de Meneses de Gomes Eanes de Zurara. Edição e estudo. Lisboa: FCG / JNICT.

CIPM - Corpus Informatizado do Português Medieval: http://cipm.fcsh.unl.pt

(06-01-2012).

Davies, M., Ferreira, M. (2006-): Corpus do Português: http://www.

corpusdoportugues.org (06-01-2012).

Page 47: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA TERESA BROCARDO

47

Maria Teresa Brocardo

New University of Lisbon

‘Past of the past’ – data for the history of Portuguese pluperfect

Keywords: pluperfect, perfect, history of the Portuguese language,

innovation, obsolescence

In contemporary Portuguese the use of the simple pluperfect is quite limited,

and it is usually described as being confi ned to more formal styles. But the

analysis of extant written records from earlier periods seems to show a more

frequent and less restricted use of this verb form, and also that it could express,

in diff erent contexts, not only temporal but also modal values. Following

previous research (e.g. Brocardo 2010), it is my purpose to contribute to a

diachronic approach of the Portuguese pluperfect, evidencing the various

types of linguistic change that aff ected this verb form. In this paper I analyse

data from the 13th to the 16th centuries that attest both the temporal and modal

readings of the simple pluperfect, as well as the competition between the

simple and compound verb forms. Aiming at a more broad approach of the

diachronic processes aff ecting verb forms and constructions, I try to compare

the evolutions of the pluperfect and perfect (‘pretérito perfeito’), emphasizing

the similarities and divergences that can be observed. Within this comparison

I discuss the following topics: competition of simple and compound verb

forms, including inherited compound forms (with ser, ‘be’), and innovative

compound forms that were the result of the grammaticalization of verbal

periphrases (with haver/ter, ‘have’); the obsolescence of (modal) meaning of

the simple pluperfect and partial obsolescence of this verb form, in contrast

with the continuity of the simple perfect and the emergence of innovative

values of the compound perfect (‘pretérito perfeito composto’).

Page 48: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

48

Maria Teresa Brocardo

Nova univerza v Lizboni

»Preteklost preteklosti« – podatki za zgodovino portugalskega pluskvamperfekta

Ključne besede: pluskvamperfekt, perfekt, zgodovina portugalskega

jezika, inovacije, zastarelost

Raba enostavnega pluskvamperfekta v sodobni portugalščini je omejena

predvsem na registre, ki jih opisujemo kot formalne. Nasprotno pa analiza

besedil iz prejšnjih zgodovinskih obdobij kaže ne samo na pogostejšo rabo

te glagolske oblike, temveč tudi na to, da je lahko v različnih kontekstih

prevzela časovne in modalne vrednosti. Avtorica se opira na prejšnja dela

(npr. Brocardo, 2010), želi prispevati k diahronemu pristopu portugalskega

pluskvamperfekta in razkriva vrsto sprememb, ki so pri tej obliki nastale v

diahronem razvoju jezika. V prispevku analizira podatke iz obdobja od 13.

do 16. stoletja in poskuša prikazati ne samo časovne in modalne vrednosti

enostavnega pluskvamperfekta, temveč tudi tekmovanje med enostavno

in sestavljeno obliko. Primerjava razvoja pluskvamperfekta in perfekta

(»pretérito perfeito«), s poudarkom na podobnostih in razlikah, naj bi

prispevala k širšemu pristopu k diahronim procesom, ki se tičejo glagolskih

oblik. V okviru primerjave navedenih glagolskih oblik avtorica obravnava

teme, kot so tekmovanje med enostavno in sestavljeno glagolsko obliko,

vključno s podedovanimi sestavljenimi oblikami (z glagolom ser, »biti«), in

novimi sestavljenimi oblikami, ki so nastale kot posledica gramatikalizacije

glagolskih perifraz (z glagolom haver/ter »imeti«), zastaranje naklonskega

pomena enostavnega pluskvamperfekta in delno zastaranje te glagolske oblike

v primerjavi s kontinuiteto enostavnega perfekta ter nastanek novih vrednosti

sestavljenega perfekta (»pretérito perfeito composto«).

Page 49: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

49

Karlo Budor

Universidad de Zagreb

El tiempo – su omnipresencia y su versatilidad conceptual, lógica y léxica

Palabras clave: tiempo, unidades léxicas, análisis semántico

Lo que más comúnmente se suele llamar tiempo constituye un tema tan traído

y llevado que es posible prescindir de citar una amplísima bibliografía de

tratados y estudios teóricos o especializados que existen al respecto1. Es que el

tiempo se puede percibir y aprehender de varios modos. No obstante tal o cual

fuera la naturaleza ontológica del tiempo en sí, éste –considerado aquí y ahora

desde un punto de vista muy general y metalingüístico– parece corresponder

al menos a tres referentes conceptuales distintos2.

De acuerdo con los dominantes criterios pragmáticos, el tiempo se defi ne

como:

1) una magnitud medible, de tipo físico-astronómico-fi losófi co;

2) un fenómeno observable, de tipo geográfi co-climatológico-meteorológico;

3) una forma expresable, de tipo lingüístico-léxico-gramatical.

La atención de los lingüistas se centra sobre todo en las manifestaciones

gramaticales y sintácticas del tiempo referencial de una predicación con

posicionamiento cronológico de ciertas formas verbales (pasado, presente,

futuro). Otras dos dimensiones interesan a la lingüística –más específi camente,

1 Al fi nal se propone una reducida bibliografía selecta.

2 Esta tríada conceptual ya fi gura explícita en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia

Española ([1726-1739] 1963: 271-272), s. v. «tiempo»: 1o «… La duración successiva de las

cosas…»; 2o «... qualquiera de las quatro estaciones del año, Primavera, Estío, Otoño, è

Invierno…», «… constitución, ò temperamento del aire…»; 3o «… En la Gramática se llaman

las especiales diferencias del verbo en su conjugación, en orden al tiempo, en que se exercita

lo que el verbo signifi ca…».

Page 50: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

50

a la semántica y a la lexicología– en cuanto que afectan al sentido o signifi cado

de las palabras en general. En la mayoría de los casos, el enfoque se dirige

hacia aquellos aspectos lingüísticos que –por así decir– son más «materiales»,

mientras que los demás apenas si dejan algún rastro concreto y perceptible.

Por eso con frecuencia pasan casi desapercibidos.

Partiendo de esos presupuestos, lógico sería esperar que unas distinciones

conceptuales –tan omnipresentes, aunque arcanas a menudo– debieran

refl ejarse también en las correspondientes distinciones a nivel lingüístico.

Por lo tanto no sería descaminado considerar que tal diferenciación habitual

pudiese –de rechazo– motivar un empleo específi co de palabras. Esto es: para

todos esos segmentos conceptuales convendría aparentemente tener varias

palabras bien diferenciadas. O sea, la lengua debería reservar una palabra

particular para designar cada una de esas categorías nocionales.

Ahora bien, en la práctica idiomática y desde un punto de vista terminológico,

las realidades se presentan mucho más borrosas, pues no se dejan encerrar

dentro de unas acotaciones tajantes ni tampoco muy precisas. Es que los tres

tipos de referencias mencionadas más arriba no se distinguen siempre de una

manera inequívoca. A ese respecto, las lenguas manifi estan comportamientos

discrepantes hasta en la terminología. En efecto, algunos idiomas disponen

de un solo vocablo de uso general y que cubre indistintamente esas tres

referencias. Hay otros idiomas en los que, al contrario, la diferenciación léxica

es parcial o absoluta. Baste ilustrarlo con una sencilla tabla comparativa:

Idioma Tiempo medible Tiempo observable Tiempo expresable

griego χρόνος καιρός γραμματικές τεταμένη, χρόνο (μορφή), χρόνος γραμματικής, χρόνος ρήματος

latín tempusstatus/conditio caeli, tempestas, tempus

tempus (verborum)

español tiempo tiempotiempo (verbal, gramatical)

francés temps tempstemps (verbal, grammatical)

italiano tempo tempotempo (verbale, grammaticale)

inglés time weathertense (grammatical), verb(al)

alemán Zeit WetterTempus(form), Zeitform

croata vrijeme vrijemevrijeme (glagolsko)

Page 51: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

51

Idioma Tiempo medible Tiempo observable Tiempo expresable

esloveno čas vremečas (glagolski)

polaco czas pogodaczas (gramatyczny)

ruso время погодaвремя (грамматическoе)

Cuando en una lengua no existen diferentes términos especializados para

denotar cada uno de los distintos segmentos nocionales, entonces se acude

a soluciones paliativas. Con el fi n de evitar la posible ambigüedad y para

precisar el sentido concreto, se introducen algunos califi cativos descriptivos

que facilitan la orientación.

Dentro de la lengua también funcionan unos mecanismos –que acaso se

pueden caracterizar como instrumentos mnemotécnicos– cuya tarea principal

es la codifi cación y/o la decodifi cación del mensaje lingüístico orientado

sobre una determinada isotopía semántica. Dicho con otras palabras, se trata

de un mecanismo convencional que debe asegurar una correcta formulación,

transmisión y recepción de un determinado contenido semántico. En este

caso, se puede hablar de ciertas «estructuras de apoyatura».

Así, uno de los procedimientos de formación de palabras –llamado «sinapsia»–

da origen a algunas construcciones lingüísticas o unidades léxicas especiales.

En ellas, la unión de al menos dos miembros constitutivos es de naturaleza

sintáctica. De esa manera se logra cierto grado de lexicalización, por lo que

tales unidades se pueden considerar como lexías complejas cuyos elementos

conservan su plena forma léxica. En cuanto a su extensión, ésta es considerable

y puede ser de una productividad indefi nida. Gracias a sus rasgos distintivos,

es el único tipo de composición léxica que permite la especifi cación detallada

del signifi cado y su clasifi cación en series. En español, la fórmula general de

tal unidad signifi cacional o léxica es: determinado + preposición + (con/sin

artículo) + determinante = sustantivo/adjetivo.

Antes de pasar a dar cuenta de las realizaciones españolas que se refi eren al

segmento semántico del tiempo medible, siendo obvia cierta tendencia a acotar

su duración con indicaciones de orden cuantitativo, cabe precisar que los

ejemplos citados a continuación proceden de los bancos de datos en línea

CORDE y CREA y de las consultas en los diccionarios de español Seco, M. et al. (1999), (2004).

Page 52: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

52

n.º Lexía: ... tiempo Corpus Casos Documentos Fechas

1 año de CORDE 12 10 s. XVI-XX

2 año del CORDE 1 1 a. 1709

3 época de CORDE 1 1 a. 1881

4 estación del CORDE 2 2 s. XVIII-XIX

5 hora de… CORDE 82 26 s. XVI-XX

6 hora del… CORDE 5 5 s. XVI

7 instante de… CORDE 22 20 s. XVI-XX

8 instante del… CORDE 2 2 s. XIX-XX

9 lapso de… CORDE 91 75 s. XVI-XX

10 lapso del… CORDE 18 7 s. XIX-XX

11 mes de… CORDE 3 3 s. XVIII

12 mes del… CORDE 5 5 s. XVI

13 minuto de… CORDE 21 14 s. XVI-XX

14 período de CORDE 158 94 s. XVIII-XX

15 rato de… CORDE 13 10 s. XVI-XX

16 rato del… CORDE 1 1 a. 1613

17 relámpago del… CORDE 1 1 a. 1640-1653

18 sazón de CORDE 3 3 s. XVI

19 sazón del CORDE 13 12 s. XVI-XVIII

20 segundo de… CORDE 28 15 s. XIX-XX

21 segundo del… CORDE 1 1 a. 1545

A título ilustrativo y a vuelapluma se reproducen a continuación algunas de las

muestras de lexías registradas en CORDE (483 casos, 308 documentos). Los

textos citados proceden de siglos pasados, sobre todo de los «siglos de oro».

En aquel entonces se empleaban algunas expresiones cuya frecuencia de uso

iría luego disminuyendo. Parece ser que, en la actualidad, ya casi nadie podría

admitirlas en la práctica cotidiana, ni por su forma ni tampoco por su extraño

semantismo. Tales son, póngase por ejemplo, las lexías:

• «Amor es todo cuanto aquí se trata; es la sazón del tiempo enamorada…»

(Juan Boscán, Poesías, 1514-1542)

Page 53: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

53

• «… a Castilla, si entendieran lo que pasó en aquella sazón de tiempo y quién

ella fue…» (Jerónimo Zurita, Anales de la corona de Aragón, 1562)

• «… como en la aurora; esto es, como lo que en aquella sazón de tiempo se

engendra en el campo…» (Fray Luis de León, De los nombres de Cristo, 1583)

• «… es de personas sabias y prudentes considerar la sazón del tiempo y

acomodarse a ella…» (Fernando de Mena, Traducción de la Historia etiópica de los amores de Teágenes, 1587)

• «En estos lugares ay sus asientos para todo tiempo del año, y muy

acomodados para conforme a la sazón del tiempo...» (Anónimo, Los veintiún libros de los ingenios y máquinas de Juanelo, 1605)

• «… le ponían alguna cosa de fruta de las que la sazón del tiempo ofrecía…»

(Cervantes, El Licenciado Vidriera, 1613)

• «… vino la noche, y no tan clara ni tan sesga como la sazón del tiempo pedía,

que era en la mitad del verano…» (Cervantes, Don Quijote, 1615)

• «La sazón del tiempo, que era la del verano…» (Cervantes, Los trabajos de Persiles y Segismunda, 1616)

• «Apenas nacido el hombre, y ya desaparecido, ligera velocidad del engaño,

instantáneo relámpago del tiempo, que apenas alumbra, cuando lo sepultan

las tinieblas del olvido…» (Juan de Palafox y Mendoza, Cartas pastorales, 1640-1653)

El recuento de las lexías aquí presentadas no es completo por varias razones.

Los corpus CORDE y CREA se encuentran todavía en fase de elaboración.

Además, intervienen diferentes factores inherentes al funcionamiento del

idioma en sí y a los que están supeditados los usos fraseológicos de tales lexías.

Hay sustantivos que designan cierta duración temporal: unos son concretos (p.

ej. minuto, año, estación, sazón…, etc.); otros se refi eren a la dimensión temporal

por desplazamiento metafórico (p. ej. rato, relámpago…). Todos ellos –junto

con el sustantivo tiempo– forman lexías de sentido más o menos pleonástico.

Sin embargo, se puede constatar que tales lexías se construyen de modo

selectivo, ya que en ellas no aparecen todos los sustantivos pertenecientes a la

misma categoría. No se han registrado p. ej.: semana, lustro, siglo, milenio…, etc.,

ni siquiera ciertos sustantivos diminutivos (p. ej. ratito, momentito…, etc.). En

fi n, cabe decir que se han tomado en cuenta sólo las formas léxicas en singular,

sin realizar búsquedas correspondientes a las formas en plural (esto es: de los tiempos, de tiempos) acompañadas o no por determinantes o califi cativos.

Parece ser que las construcciones o lexías estudiadas se crean precisamente

Page 54: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

54

para paliar los eventuales inconvenientes susceptibles de surgir debido al

carácter tan ambiguo y polisémico de la palabra tiempo. Ésta, en combinación

con otras palabras, se refuerza y su contenido semántico llega a presentarse

entonces como más claro e, incluso, desambiguado. Otro rasgo destacable es

el hecho de que, sin justifi cación gramatical aparente, alternan el uso y/o la

omisión del artículo defi nido contracto: la forma del tiempo frente a la forma

de tiempo.

Los resultados obtenidos indican que, en la red de formas y signifi cados

registrados, existen varias lagunas. Se trata presuntamente de «casillas vacías»

de un casillero semántico incompleto; lo que falta son unas formas virtuales y

aceptables, aunque no realizadas o atestiguadas todavía.

Otro segmento semántico, el del tiempo observable, parece menos preciso y

desde luego es mucho más arbitrario y sujeto a apreciaciones aproximativas,

por lo que se sitúa a caballo entre dos tendencias opuestas: la objetividad

signifi cacional de la realidad lingüística y la subjetividad perceptiva de un

usuario de la lengua.

El determinante adjetival o adverbial (… del tiempo) signifi ca: «del día», «de

uso», «normal», «de temperatura normal», «templadito», etc.; por tanto,

corresponde al sentido «a la temperatura ambiente». El determinado es en

general un sustantivo que se refi ere a alimentos y en especial a bebidas (p.

ej.: agua, leche, vino, cerveza, refresco, zumo, soda…, etc.). En este sentido hay

que entender el ejemplo: «… está [la gaseosa] mejor que el agua, desde luego,

porque la tengo a refrescar…; mientras que el agua está del tiempo...»3.

En este tipo de lexía también se ha registrado el determinante reducido de

tendencia generalizadora (… de tiempo): «… perdigones de la tierra, y pollas de

leche de tiempo…»4.

En México, en la lengua común y corriente, esta lexía cobra un sentido

divergente y particular, ya que agua de tiempo es

como una infusión o algún preparado especial5. Más específi camente,

es: «Infusión, decocción, macerado o cualquier preparación en que se

emplea al agua como solvente, con prescripción de beberla durante

3 Cit. Rafael Sánchez Ferlosio, El Jarama, 1951. Cf. Seco et al. (1999), s. v. «tiempo»; Seco et al. (2000), s. v. «tiempo».

4 CORDE: Fulgencio Afán de Ribera, Virtud al uso y mística a la moda, 1729.

5 Yahoo – México, Respuestas: http://www.mx.answers.yahoo.com/question/index?qid...

(14-07-2011).

Page 55: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

55

todo el día en lugar del agua común, con fi nes terapéuticos o bien

para apagar la sed. Se recurre al agua de tiempo medicinalmente, en

especial para los padecimientos renalurinarios (cerrada de orines, mal de orín, mal de piedra, dolor de riñón, etcétera) y en los síndromes diarreicos

(diarrea,  disentería, etcétera). (Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana, 2009)

La colocación o secuencia agua al tiempo se encuentra registrada ya a partir

del siglo XVI («… nuestras costumbres bebiendo del agua al tiempo del calor,

que es la gracia...»)6, pero se trata de una mera concordancia o coocurrencia

sintáctica. Por su forma, tal colocación puede confundirse con la lexía (… del tiempo). Sin embargo es cierto que, según algunos testimonios orales, en la

actualidad las lexías (… del tiempo) y (… al tiempo) se consideran a veces como

sinónimas.

Este determinante (… del tiempo) –al referirse en especial a fruta(s),

verdura(s)…, etc.– puede corresponder al sentido: «de la temporada», «de la

estación», «de la sazón», «de la época», «que se come(n) en la misma estación

en que madura(n)»..., etc. Éste es un sentido muy común, p. ej.: «Receta de

macedonia con  frutas del tiempo»; «Fruta del tiempo todo el año – La única

forma de disponer de la fruta de temporada» , etc. El mismo determinante

(… del tiempo) se defi ne como «de la parte del año mencionada o consabida»,

siendo ejemplifi cado así: «Se agrega… fruta del tiempo, picada a pedacitos»7.

Tal sentido es de fecha antigua: «… el almuerzo con sus postres de fruta del tiempo…»8.

La lexía fruta del tiempo, empleada coloquial y metafóricamente, es también

«cosa que sucede con frecuencia en tiempo determinado», o sea, «Cosa propia

del momento: –Creo que me he resfriado. –Eso es fruta del tiempo»9.

La lexía metaforizada fruto(s) del tiempo se funda en la obvia proximidad

paronímica y en cierta afi nidad semántica de las palabras fruta(s) y fruto(s) –

p. ej.: «… su gran dominio en la materia es fruto del tiempo…». El determinado

fruto(s) aquí equivale a «resultado(s)», «producto(s)», «benefi cio(s)»: «E por

quanto estan arrendadas algunas dellas, que los renteros cojan el fruto deste

pressente año. Y en quanto a los frutos del tiempo pasalo e si alguno pidiere algo,

6 CORDE: Francisco de Osuna, Sexta parte del Abecedario espiritual, 1540.

7 Seco et al., (1999), s. v. «tiempo»; Seco et al., (2004), s. v. «tiempo».

8 CORDE: Francisco Santos, Día y noche de Madrid, 1663.

9 Seco et al., (1999), s. v. «fruta».

Page 56: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

56

que se faga lo que fuere justicia.»10; «… hoy saco a luz mis delitos, frutos del tiempo

pasado…»11; «Obsérvese que la fi gura del viejo es rara vez soñada con la fi gura o

cuerpo del soñante. Y es que la vejez y la condición de adulto o niño no aluden

precisamente al tiempo, sino al brote, las fl ores y los frutos del tiempo…»12.

De origen claramente distinto es la lexía hombre del tiempo, que es el

nombre usado popularmente para meteorólogo y/o persona de locutor(a)

o presentador(a) que en la radio o televisión lee las informaciones y las

previsiones meteorológicas de tiempo.

Aunque la colocación o secuencia hombre del tiempo se encuentra registrada

ya a partir del siglo XVII13, es obvio que esa colocación no coincide con la

misma lexía, que –como es lógico– no pudo existir antes del siglo XX. La

lexí a concreta aparece sólo en un caso («Los pescadores vascos, contaban en

cada puerto con un empleado que recibía el nombre de «señero», algo así

como el precursor del hombre del tiempo de la televisión » Iñaki Linazasoro, La otra Guipúzcoa, 1969), mientras que los demás ejemplos no son más que unas

coocurrencias fortuitas14.

Consta que, para la lexía hombre del tiempo, la totalidad (100 %) de un corpus

de 2000 casos en 2000 documentos, registrados por CREA en todos los medios

en el siglo XX-XXI, procede de la prosa periodística; los 1766 ejemplos, esto

es un 88,34 %, son de procedencia española. En cuanto al origen de esta lexía,

está comprobado en efecto que el físico y meteorólogo Mariano Medina (1922-

1994) se hizo muy popular por ser el primero que retransmitió información

meteorológica en la televisión española, dedicándose a esta actividad desde 1956

hasta 1987. En pos de él y a modo de eco, la misma lexía aparece posteriormente

también en forma femenina – es decir, mujer del tiempo: «… directivo de

televisión, Jesús Picatoste y la mujer del tiempo, Charo Pascual…» (ABC, Madrid,

28-05-1989); «… ellos mismos pueden ser también su propio hombre y mujer del tiempo…» (Mario Picazo, Los grillos son un termómetro. Curso práctico de meteorología, Barcelona, 2000); «No faltaron, entre otros, Martín Vázquez, la

mujer del tiempo: Minerva Piquero…» (La Razón, Madrid, 17-06-2003)15.

10 CORDE: Anónimo, Carta de testamento – Documentación municipal de la cuadrilla de Salvatierra, 1512.

11 CORDE: Juan de Salinas, Poesías, 1585-1643.

12 CREA: Armando Carranza, Comprender los sueños de los niños, 2003.

13 CORDE: Luis Cabrera de Córdoba, Relación de las cosas sucedidas en la corte de España desde 1599 hasta 1614.

14 CORDE: 6 casos, 6 documentos del s. XIX-XX.

15 CREA: 3 casos, 3 documentos del s. XX-XXI.

Page 57: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

57

Es de notar que en el siglo XIX ya se ha registrado otra lexía (mujer de tiempo),

cuyo sentido no cuaja en el esquema citado más arriba. Al contrario, más bien

parece aludir al sentido relacionado con «sazón», «temporada», «estación»16…,

etc.

A modo de conclusión, se puede constatar que, desde un punto de vista

referencial, el vocablo tiempo, tal y como se analiza y aplica en distintos usos

léxicos, en parte se atiene a las distinciones tradicionales del concepto general

del tiempo. En español, en especial a la hora de formar ciertas lexías, los usos

habituales de esta palabra también demuestran que tal diferenciación no

siempre es posible. En resumen: los usuarios a menudo no pueden o, pura

y sencillamente, ni siquiera les importa indicar con precisión a qué tipo de

tiempo se refi ere una u otra expresión concreta.

Bibliografía

Attali, J. (1982): Histoires du temps. París: Fayard.

Belaïa, E. (coord.) (2005): Variations sur le Temps: d’une langue à l’autre, quelle temporalité? Nantes: CRINI.

Bybee, J. L., Perkins, R., Pagliuca, W. (1994): The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of

Chicago Press.

Comrie, B. (1985): Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

Danis, J. J. (1993): Psychosymbolik der Zeit. Múnich: Edition Psychosymbolik.

Diccionario Enciclopédico de la Medicina Tradicional Mexicana (2009): http://

www.medicinatradicionalmexicana.unam.mx/alfa.php?opcion=D&p=a

(14-07-2011).

García Calvo, A. ([1993] 2001): Contra el tiempo. Zamora: Lucina.

Gloy, K. (2005): Zeit: Eine Morphologie. Freiburg–Múnich: Alber Verlag.

Guillaume, G. ([1929] 1984):  Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps suivi de L’architectonique du temps dans les langues classiques. París:

Honoré Champion.

Hawking, S. ([1988] 1998): A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes. Nueva York: Bantam Dell Publishing Group.

Klein, W. (1994): Time in language. Londres: Routledge.

16 CORDE: «… ¿Contra quién dirás que atenta?... ¿Será una mujer de tiempo?...» (Enrique

Gaspar, La chismosa: comedia en tres actos y en verso, 1868).

Page 58: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

58

Landes, D. (2000): Revolution in Time. Harvard: Harvard University Press. 

Lenz, H. (2005): Universalgeschichte der Zeit. Wiesbaden: Marix Verlag.

Lippincott, K. (1999): The Story of Time. Londres: Merrell Holberton.

Murgia, M. A. (2009): Qu’est-ce que le temps?: http://www.inlibroveritas.net/

lire/oeuvre22504.html (14-07-2011).

Paty, M. (2001): «Réfl exions sur le concept de temps». En: Revista de Filosofía,

XIV, 25, 53-92.

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea].  Corpus

diacrónico del español: http://www.rae.es (14-07-2011).

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de

referencia del español actual: http://www.rae.es (14-07-2011).

Real Academia Española ([1726-1739] 1963): Diccionario de Autoridades. Ed.

facsímil. Gredos: Madrid.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual. Madrid:

Aguilar.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Thomsen, Ch. W., Holländer, H. (eds.) (1984): Augenblick und Zeitpunkt. Studien zur Zeitstruktur und Zeitmetaphorik in Kunst und Wissenschaft en. Darmstadt:

Wissenschaft liche Buchgesellschaft .

Wendorff , R. (1980): Zeit und Kultur. Geschichte des Zeitbewusstseins in Europa.

Wiesbaden: Westdeutscher Verlag.

Whitrow, G. J. (1988): Time in History. The evolution of our general awareness of time and temporal perspective. Oxford: Oxford University Press.

Page 59: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • KARLO BUDOR

59

Karlo Budor

University of Zagreb

The Spanish word tiempo: its omnipresence and conceptual, logical and lexical versatility

Keywords: Spanish word tiempo, lexical units, semantic analysis

The common Spanish word tiempo corresponds to three English terms, each

of them being a lexical equivalent based on a specifi c notion: (1) time –

physical, astronomical, philosophical reference; (2) weather – geographical,

climatological, meteorological reference; (3) tense: linguistic, lexical,

grammatical reference. As far as universal and metalinguistic referential

distinctions are concerned, all natural languages in fact present a considerable

degree of variation ranging from inexistent or very vague to complete

diff erentiation of these terms. In order to express these three types of specifi c

references, some languages have a single word of general usage covering

all its lexical acceptations. Therefore in such languages, Spanish included,

diff erent references can be distinguished only in part lexically. However, a

semantic analysis of the Spanish word tiempo reveals its complexity as well as

its conceptual, logical and lexical versatility. This is refl ected in its capacity

to combine in numerous lexical units, i.e. word compounds and/or phrases,

endowed with diff erent or specifi c semantic meanings. The repertory of these

virtual and derived lexical forms appears to be practically unlimited, although

their sphere of application and their boundaries are neither always very clear

nor precise, which can be illustrated with the examples given in Spanish

dictionaries.

Page 60: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

60

Karlo Budor

Univerza v Zagrebu

Španska beseda tiempo (čas): njena vsesplošna prisotnost ter konceptualna, logična in leksikalna mnogostranost

Ključne besede: španska beseda tiempo, leksikalne enote, semantična

analiza

Španska beseda tiempo ustreza trem različnim pomenom: 1) čas – fi zikalni,

astronomski, fi lozofski; 2) vreme – geografski, podnebni, meteorološki;

3) čas – jezikoslovni, leksikalni, slovnični. Leksikalni ekvivalenti, ki se

nanašajo na te tri različne, v vseh naravnih jezikih obstoječe univerzalne

in metalingvistične referente, so precej različni glede na jezike, od tega, da

ne obstajajo ali označujejo te tri pojme le delno, do tega, da se popolnoma

razlikujejo. Nekateri jeziki za navedene referente poznajo specializirane

termine, drugi pa vse tri referente in z njimi povezane leksikalne pomene

označujejo z eno samo besedo. V takšnih jezikih, kamor spada tudi španščina,

se ti različni pojmi leksikalno razlikujejo le delno. Semantična analiza španske

besede tiempo pa kljub temu kaže na njeno kompleksnost ter konceptualno,

logično in leksikalno mnogostranost, kar se odraža tudi v zmožnosti nastajanja

številnih leksikalnih enot oziroma tvorjenk ali sestavljenih leksij z različnimi

in/ali specifi čnimi semantičnimi vsebinami. Seznam takšnih virtualnih ali

izpeljanih leksikalnih enot je lahko neskončen, njegovo aplikacijsko področje

in razmejitve pa niso vedno niti jasni niti natančni, kar je v prispevku prikazano

s številnimi zgledi iz španskih slovarjev.

Page 61: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

61

Nataly Cancino Cabello

Universidad de Sevilla

Causalidad y temporalidad: el caso de cuando en ensayos chilenos del siglo XX

Palabras clave: causalidad, consecutividad, condicionalidad, temporalidad,

ensayos

Presentación

Este trabajo surge de la observación de un corpus elaborado para una

investigación mayor sobre las formas de expresión de la relación causa-efecto

en la norma culta del español de Chile1, en el cual descubrimos la estrecha

vinculación existente entre las nociones causales y temporales.

Nuestro objetivo actual es describir dicha relación a partir del análisis de una

forma lingüística que participa en la expresión de ambos sentidos. Se trata de

cuando. De este estudio, que se realiza desde una perspectiva semánticamente

amplia, surgen algunas dudas que nos llevan a buscar respuestas en los procesos

de cambio lingüístico que puedan haber participado en la coincidencia de los

signifi cados.

1 Antecedentes teóricos

En el abordaje de la causalidad encontramos una perspectiva que se ocupa por

separado de dos tipos de construcciones (causales y consecutivas), pese a su

cercanía. Incluimos en este grupo estudios como los de Gili Gaya (1970), Alarcos

(1999) y Álvarez (1999). El trabajo de Montolío (2001), por otra parte, enfatiza

1 Nos referimos a Expresión de la causalidad en la norma culta del español de Chile, Tesis para optar

al grado de Magíster en Lingüística por la Universidad de Playa Ancha (Valparaíso, Chile),

dirigida por el Dr. Hugo Cifuentes Salinas.

Page 62: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

62

en la vinculación entre ambos tipos, por lo que incluye causa y consecuencia

bajo un concepto semántico amplio de consecutividad en las lenguas.

Sin embargo, creemos que, además de su expresión formal y funcional en la

lengua, la causalidad constituye una relación lógica y semántica inherente a

los procesos naturales, puesto que toda causa es necesariamente anterior a

su consecuencia2. De ahí se desprende la ligazón entre la causalidad y el eje

temporal en que se desarrollan las acciones. Por ello, postulamos que la relación

causa-efecto no es privativa de las construcciones causales y consecutivas, sino

que también abarca otro tipo de estructuras, donde lo que variará será el grado

o clase de vinculación entre los miembros.

Tras revisar la propuesta de Galán (1999), compartimos con la autora que

el campo semántico de la causalidad abarca cinco tipos de construcciones

diferenciadas de acuerdo a la relación que cada una establece entre causa y

efecto:

• causales: en ellas recae el énfasis de la relación causal e indican una causa

originaria que provoca un efecto. Pueden ser propias o explicativas.

En las primeras se trata de la causa efectiva (No fue a clases porque está enfermo), mientras en las segundas se indican las circunstancias favorables

o conocidas de una acción (No fue a clases porque sus cosas están en casa).

• condicionales: someten la causa a hipótesis, de manera que la relación

causa-efecto ya no constituye un hecho real y su realización sólo es posible

(Si no vas a la escuela nunca tendrás un buen trabajo).

• concesivas: niegan la relación causa-efecto, pues no se llevan a cabo las

expectativas que habitualmente se esperan (Aunque estudias mucho y no faltas a clases, tienes malas notas).

• consecutivas: son aquellas con énfasis en el resultado efectivo de una

acción (Está enfermo, así que no fue a clases).

• fi nales: también enfatizan el resultado, pero en ellas se propone un efecto

buscado intencionalmente, cuya realización efectiva se desconoce (Voy al colegio para sacar buenas notas).

De acuerdo con un trabajo anterior (Cancino, 2006), incluimos en este grupo

también algunos tipos de adversativas excluyentes que pueden parafrasearse

por una causal explicativa, como en No fue a clases, sino que se quedó en casa, en

la cual se invierte una causa posible.

2 Excepto en el caso de la concomitancia, cuando son simultáneas. No obstante, cabe la

discusión sobre si esta relación es causal o solo explicita el paralelismo de las acciones que

refi ere.

Page 63: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

63

2 El corpus

El análisis se ha realizado sobre la base de un corpus compuesto por ensayos,

textos en los que predomina la exposición-argumentación, pues en esta clase

de escritos es en donde preferentemente se manifi estan las relaciones que nos

ocupan, ya que para

presentar una serie de informaciones de manera razonable

y convincente, a fi n de conducir al lector a las conclusiones

que interesan, es imprescindible [...] relacionar las oraciones

y, en general, las secuencias textuales entre sí de manera que

se presenten [...] las causas que conducen a las consecuencias.

(Montolío, 2001: 43)

Hemos defi nido como fecha de realización el siglo XX para delimitar un corpus

«manejable» a partir de la perspectiva que nos da el reciente pasado y que al

mismo tiempo nos permita explicar sus usos a la luz de aspectos diacrónicos.

Por otra parte, pensamos que es necesario describir el funcionamiento de

esta relación en la norma culta del español de Chile, sobre la cual no hemos

encontrado trabajos parecidos.

Nuestro corpus se compone, en total, por 35 mil palabras, 5 mil por cada

autor, distribuidas en los textos de Joaquín Edwards Bello (1969), Gabriela

Mistral (1978), Pablo Neruda (2000), Pedro Prado (1981), Gonzalo Rojas

(1998), Manuel Rojas (1960) y Volodia Teitelboim (1969).

3 Análisis

Tradicionalmente, el empleo de la forma cuando ha sido descrito como temporal

en la tradición gramatical. No obstante, hemos detectado en el corpus un uso

que manifi esta la relación causal entre dos juicios. Son estos casos los que nos

ocupan en el presente apartado.

Cuando es el resultado de la unión del latín quam y la enclítica -do (Bassols,

1981: 343). Es categorizada por el DRAE (2001) como conjunción, adverbio o

preposición, dependiendo de su uso. De estas clasifi caciones, la de conjunción

de tiempo es la que nos interesa, siendo su signifi cado: ‘En el tiempo, en el

punto, en la ocasión en que. Me compadecerás cuando sepas mis desventuras. Ven a buscarme cuando sean las diez ’.

De los dos ejemplos, el segundo es netamente temporal, es decir, los hechos

se relacionan entre sí de acuerdo con el sentido de la sucesión de uno y

Page 64: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

64

otro. En cambio, en el primero, podemos averiguar la existencia de un valor

adicional: el conocimiento de las desventuras conduce a la compasión, por lo

que es posible vincular ambos juicios ya no solo por la relación temporal, sino

también porque un hecho funciona como causa efectiva de su consecuente.

Puede parafrasearse de la siguiente manera en una construcción causal: Me compadecerás porque sabrás mis desventuras. O bien, en una consecutiva: Sabrás mis desventuras, así que me compadecerás. Podríamos incluso incluir el parafraseo con

una fi nal: Te contaré mis desventuras, para que me compadezcas, una condicional: Si te cuento mis desventuras, me compadecerás, o una concesiva: Aunque te cuente mis desventuras, no me compadecerás. Como vemos, este ejemplo contiene un cruce de

sentidos entre la temporalidad y el amplio campo semántico de la causalidad.

Esta misma vinculación es la que se presenta en nuestro corpus, en el que la

forma cuando expresa tres relaciones: causa, consecuencia y condición.

3.1

En el primer caso, es usada en construcciones causales propias, donde

manifi esta un sentido temporal implícito.

Se sorprende cuando le digo que conozco poco los libros de Salvador de

Madariaga, el ilustre español con quien la América no se ha puesto todavía

en contacto crítico agudo, sugerente poeta y pensador sólido. (Mistral,

1978: 24)

Otro quiso bajarme del caballo cuando se publicó mi primer libro del 48.

(G. Rojas, 1998: 20)

Llegó a su punto cenital cuando, después de acordados los términos de un

cese de fuego, ordenó los bombardeos más cruentos, más destructores y

más cobardes en la historia del mundo. (Neruda, 2000: 112)

Pensamos que en el siguiente caso se manifi esta tan claramente la simultaneidad

de las acciones descritas que no podemos evitar pensar en la concomitancia, en

cuanto la consecutividad es inmediata y necesaria entre ambos juicios:

Tal se me aparece a mí Prado cuando pienso en él e intento representar su

fi sonomía mental y su actitud literaria. (M. Rojas, 1960: 18)

La RAE (2009), en su última Gramática, identifi ca casos como los de nuestros

ejemplos y señala que «De la interacción del valor temporal que es característico

de las cláusulas introducidas por cuando con la cláusula principal pueden

Page 65: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

65

derivarse efectos interpretativos que lleven a adoptar valores propios de otras

subordinadas, como las condicionales o las causales» (RAE, 2009: 1614). Es el

caso de las del tipo Cuando tú te fuiste, yo me sentí muy sola, en las que a la vez

que se expresa tiempo, se sugiere la causa.

Para Bartol (1988: 165-166), el uso causal de la conjunción temporal cuando es muy frecuente en textos medievales y Menéndez Pidal ([1908] 1944) lo

identifi ca en el Cantar del Mio Cid. Ya en latín, la forma quando se usa como

indicador de causa conocida, a partir de lo cual sus resultados españoles

podrían haber tomado dicho valor. Es más, según Mosteiro (1999), en la

época clásica apenas se usa como temporal, pues no aparece ni en César, ni

en Salustio, ni en Tito Livio, ni en Tácito. También recuerda que esta no es la

única forma en donde concurren ambos valores. De ese modo, estudia el paso

de la noción temporal originaria de post al sentido causal que en la actualidad

tiene su resultado pues con valor explicativo.

Asimismo, se refi ere a como, que en el latino quomodo sufre una extensión

de funciones, adoptando los sentidos temporal, causal y fi nal. Según Meyer-

Lübke (1972), el paso de como al valor causal se habría producido en el

contenido temporal que habría obtenido en el latín bajo, pero Cuervo (1992-

1994) y Ridruejo (1981) lo vinculan directamente con el comparativo. Para

Goethals (2002: 105), la baja frecuencia documentada del como causal en

español antiguo no permite decantarse por ninguna de las dos posturas. No

obstante esta discrepancia, lo importante es que en la discusión sobre el cambio

de esta forma se ha introducido la idea de que la consecutividad proviene de

la temporalidad, lo que nos entrega otro dato que sustenta nuestro supuesto

de la cercanía semántica entre ambas nociones.

Es más, Goethals (2002: 105) indica que el uso temporal de esta forma se

halla en el sentido modal: «el marco concomitante propio del sentido modal-

comparativo es la base en la cual se fundamenta la relación temporal de

simultaneidad».

Bartol (1988) señala que este paso del valor temporal al causal también está

presente en los usos medievales de ya que, después que, desque (deque). A su

juicio, este deslizamiento de sentidos corresponde a un «fenómeno semántico

general que puede aparecer en la mayoría de las lenguas» (Bartol, 1988: 165).

Debido a esto puede explicarse, dice, como un hecho interno propio de la

modifi cabilidad del lenguaje, sin que sea necesario para ello acudir a factores

externos, pero no excluye la idea de que este cruce de valores se produzca por

Page 66: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

66

el uso de la conjunción latina. Mosteiro (1999) se inclina a pensar que su uso

causal en latín contribuye al empleo con este sentido en los primeros textos

en romance, aunque en la Edad Media no se haya deslindado de lo temporal.

Para Lakoff y Johnson (1991), la relación de causación3 es un concepto

frecuentemente utilizado por las personas para la organización de las realidades

físicas y culturales. Señalan que se trata de «un todo que los seres humanos

encontramos más básico que sus partes» (Lakoff y Johnson, 1991: 110): a lo

largo de la vida, el conjunto de acciones que se produce es más importante

que la realización individual de cada una, puesto que es la recurrencia lo

que permite la emergencia de la causación como categoría prototípica. Se

refi eren los autores principalmente a hechos físicos y ejemplifi can con un caso

expuesto por Piaget sobre el aprendizaje de este fenómeno en niños: cuando

insistentemente tiran algo al suelo están en un proceso de aprendizaje de este

fenómeno mediante la manipulación. Debido a que el principio de causa está

muy interiorizado en las personas, a que su aplicación es estable y a que emerge

de la experiencia cotidiana, su uso se extiende a la aplicación de los conceptos

metafóricos, como el del cambio de estado (por ejemplo, Hice un avión de una hoja de papel de periódico).

Ahora bien, todo cambio, todo proceso se desarrolla en el eje temporal, en

donde se sitúa la sucesión de acciones, por lo que ambas nociones, tiempo y

causa, se vinculan conceptualmente, conformando una de las relaciones más

presente en el pensamiento de las personas y con una alta frecuencia en la

lengua. No obstante, a dicha unión aún no se le da el tratamiento especializado

adecuado.

Si sumamos esta explicación a las anteriormente planteadas, tenemos que esta

relación lógica y semántica entre causalidad y temporalidad explica tanto los

usos latinos de quando, como los actuales.

3 Según los autores, las propiedades de la causación son: el agente tiene como objetivo un

cambio de estado en el paciente, el cambio de estado es físico, el agente tiene un plan para

cumplir su objetivo, el plan exige que el agente use un programa motor, el agente controla ese

programa motor, el agente es primariamente responsable de llevar a cabo su plan, el agente

es la fuente de la energía (dirige sus energías hacia el paciente) y el paciente es el objetivo de

la energía (el cambio en él se debe a una energía exterior), el agente toca al paciente con su

cuerpo o con un instrumento (se produce una coincidencia espacio-temporal entre la acción

del agente y el cambio en el paciente), el agente lleva a cabo su plan con éxito, el cambio en

el paciente es perceptible, el agente vigila el cambio en el paciente a través de la percepción

sensorial, hay solo un agente y un paciente específi cos (Lakoff y Johnson, 1991).

Page 67: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

67

3.2

Del mismo modo, cuando funciona en la expresión de la consecuencia.

Se trata de construcciones consecutivas sin cuantifi cador, que tradicionalmente

han sido incorporadas al estudio de la coordinación y que en los trabajos más

modernos sobre el tema (Álvarez, 1999; Narbona, 2001) no han sido tratadas.

Cuando subían los oradores sudamericanos a la tribuna el público se enfriaba.

(Edwards, 1969: 20)

[...] cuando el joven Gide [...] decide entregarse a las letras, la sorpresa de la

familia [...] no habría tenido límites. (M. Rojas, 1960: 23)

Cuando nos haya nacido una generación amante de heroísmo en el

verdadero sentido de esa palabra, o sea amante de faena costosa y larga,

habrá llegado la hora de Alfonso Reyes en América, su meridiano habrá

madurado como un fruto. (Mistral, 1978: 33)

Cuando llegue el día en que veamos a la fl ora que poseemos, al arte rústico

que miramos con indiferencia, ornamentar con nuevos y hermosos

motivos y sugestiones, nacidos de ellos, a las casas de nuestras ciudades,

encontraremos que son bellos nuestra fl ora y nuestro arte rústico. (Prado,

1981: 57)

La relación entre el tiempo y la consecuencia proviene de la concurrencia de

los factores causa y efecto con presencia del contenido temporal. De hecho,

según Bartol (1986), ya en la Edad Media los valores consecutivos y temporales

se superponían. Narbona (1978: 145) asegura que «la relación temporal está

implicada en la correlación consecutiva».

El mismo autor se refi ere a las oraciones causal-consecutivas, que se producen

por el uso de la forma hasta + por con subordinada en indicativo en español

medieval como un tipo oracional «a caballo entre el sentido consecutivo y el

causal» (Narbona, 1978: 150).

Fuentes (1985) se refi ere a la transposición de valores en un movimiento de lo

consecutivo a lo fi nal que no pierde lo consecutivo, como en Una cooperativa de parados ha manifestado numerosas quejas por las difi cultades que encuentran para hacer rentable su trabajo, de forma que el producto económico recompense la larga jornada de dedicación4. Esta vinculación es reconocida también por Narbona

4 Hemos suprimido algunos fragmentos del ejemplo que lo hacían demasiado extenso para

nuestros fi nes.

Page 68: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

68

(1978), quien señala que en ocasiones los sentidos consecutivo y fi nal pueden

llegar a confundirse, por lo que resulta difícil deslindarlos, como en Viene para que yo lo consuele. En este cruce de sentidos, «la relación cronológica o

temporal (no lógica) siempre presente, puede aparecer expresada dentro de la

correlación consecutiva» (Narbona, 1978: 154).

Es necesario considerar también la diferencia entre formas que aluden

directamente a un tipo determinado de relación temporal y otras, como cuando,

que indican el tiempo de manera general, puesto que «su contenido semántico

es muy poco preciso, y marca, sin más, un hecho con el que otro coincide en

el tiempo» (Marcos Sánchez, 1989: 343). De esta amplitud se desprende el que

pueda también usarse en la expresión de la consecuencia, ya que se sitúa en

cualquier punto del consecutio temporum.

3.3

Por otra parte, en el corpus encontramos cuando en las construcciones

condicionales, en su forma de reales. Se trata de fórmulas con las que el

hablante expresa contenidos supuestos, de cuyo cumplimiento, en mayor o

menor grado, tiene seguridad5:

[...] son estilos grotescos cuando se elevan bajo un clima que no los necesita.

(Prado, 1981: 34)

Condicionales como la del ejemplo son llamadas de inclusión por Santana

(2003: 127), puesto que «expresan la circunstancia que se considera necesaria

e imprescindible para que la consecuencia se realice». En un corpus del

español de Sevilla encuentra dos nexos en esta relación: siempre que y siempre y cuando, ambos reconocidos como expresiones temporales de las oraciones

condicionales por Espinosa (2010). Sabemos, además, formas que expresan

tiempo. Notemos también que la autora habla de circunstancia y consecuencia.

Podemos pensar que esta circunstancia está tan estrechamente ligada a la

ubicación temporal que se requiere la expresión de esa concreción mediante

nexos propios de este sentido. Este hecho reafi rma nuestro supuesto de la

fuerte relación entre la consecutividad y la causalidad.

Rojo y Montero (1983: 30) señalan que «condicionante y condicionado

[mantienen] una cierta relación temporal entre sí». La RAE (2009: 1615), indica

que «El signifi cado condicional de cuando es compatible con el adverbial en las

5 Aunque solo hemos hallado un ejemplo, el empleo de cuando en oraciones condicionales es

frecuente en el español, de acuerdo con lo indicado por Rivarola (1981).

Page 69: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

69

oraciones generalizadoras» y ejemplifi ca con Cuando hace frío, hay que prender la calefacción, oración en la que «se habla del momento o del lapso temporal

en que debe prenderse la calefacción, pero también de la conveniencia de

hacerlo si se da cierta situación» (RAE, 2009: 1615). La explicación que halla la

Academia para casos como estos se refi ere a la expresión de una cuantifi cación,

pues en el ejemplo que pone, cuando hace frío es equivalente a ‘en cada momento

o en cada lapso en el que hace frío’, de ahí que este traslado del signifi cado

temporal al condicional pueda hacerse únicamente con entidades semánticas

que puedan cuantifi carse. Tal es el caso de nuestro ejemplo. Meana Cubero

(2006) reconoce, en su estudio sobre lenguas indoeuropeas, algunos usos en

que la conjunción que introduce periodos condicionales se utiliza también

para oraciones que implican otro sentido, como el temporal. A su juicio, las

oraciones condicionales y temporales se solapan frecuentemente, cruce que se

presenta en construcciones que

concretan el escenario en el que tiene lugar lo enunciado en la oración

principal, suelen acudir a los mismos modos y tiempos total o parcialmente,

tienden a ocupar la misma posición en la frase y en cierta manera establecen

una relación semántica análoga entre la oración subordinada y la principal.

(Meana Cubero, 2006: 726)

Santana (2003) también observa un proceso de traslación del signifi cado desde

la temporalidad a la condicionalidad en mientras (que). En este caso señala:

No resulta extraño que la signifi cación de temporalidad dé paso a una

relación de implicación causal entre dos segmentos. La noción de

tiempo representa una sucesión cronológica […] y, en cierto modo, una

consecuencia es también un fenómeno que deriva de otro y, en este

sentido, debe ser posterior a una causa. (Santana, 2003: 120)

El caso de cuando como forma de expresión de la condición es identifi cado

por Porcar (1993: 43), quien reconoce «la posibilidad de formular oraciones

en las que el signifi cado temporal de la proposición introducida por cuando

concurre con cierto matiz condicional». Indica también la difi cultad de deter-

minar hasta qué punto el objetivo comunicativo primordial es el tiempo en

estructuras con cuando + verbo.

Para Polo (1971), toda acción hipotética se produce en el marco espacio

temporal, que es, además, el marco de toda expresión lingüística. De ahí,

entonces, que estos matices se contagien a lo condicional. Molho (1975)

señala que esta relación se genera a partir del desplazamiento del signifi cado

Page 70: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

70

de cuando, esencialmente temporal, hasta los matices hipotéticos. Del mismo

modo, indica que este término concurre con el si condicional porque participan

del mismo sistema de conjunciones, por lo que el cuando de posición perfi la

un si de suposición «o por lo menos la idea de una hipótesis ligada al tiempo»

(Molho, 1975: 528). Porcar (1993: 44) lo explica del siguiente modo:

Cuando designa un momento temporal; enmarca y sitúa la acción verbal

de la oración principal en el tiempo. En el terreno de lo no pretérito la

acción verbal se erige necesariamente como hipotética y por ello no es

posible fi jar su posición exacta en el tiempo, únicamente suponerla. En ese

sentido cuando realiza un movimiento de retroacción, ocupando en parte

el campo de la suposición que domina la conjunción si.

De lo anterior se extrae que cuando y si no son formas idénticas, sino que

cuando se orienta hacia si contribuyendo a la vinculación de hipótesis y

tiempo en un mismo enunciado (Molho, 1975). El uso de una u otra está en

la percepción del hablante respecto a lo dicho. De este modo, indica Porcar

(2003), la oración Cuando venga denota mayor seguridad en el cumplimiento

de la acción que Si viene.

Santana (2003: 127) señala que en el caso de siempre está contenida una noción

de necesidad: «La prótasis es requisito imprescindible en cualquier momento

que se quiera realizar el contenido de la apódosis»6. Este sentido también está

presente en nuestro ejemplo, de lo que surge naturalmente la duda de si la

necesidad es una de las características semánticas inherentes a la vinculación

de causalidad y temporalidad.

Recordemos que toda causa es indiscutiblemente necesaria para la realización

de un efecto, y que con la anulación de uno de los términos de la relación

se anula también, y lógicamente, la vinculación: no hay causa sin efecto ni

efecto sin causa. En las condicionales, que explicitan el carácter hipotético

de la relación causa-efecto, sucede lo mismo: si no se cumple la condición no

se cumplirá lo condicionado. Pensamos que esta es una de las características

de la vinculación entre la causalidad y la condicionalidad, en donde el

cumplimiento de una condición es necesario o indispensable para que se realice

lo condicionado.

Por otra parte, Meana Cubero (2006) también indica la existencia del uso

compartido de la misma forma para manifestar condición y causa en lenguas

indoeuropeas, y lo explica enfatizando en la expresión de la circunstancia

6 El destacado es nuestro.

Page 71: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

71

contenida en ambas construcciones, característica compartida, también, con

las temporales. El autor ha comprobado el uso de las mismas partículas en

oraciones fi nales.

Santana (2003) identifi ca la vinculación entre causalidad y condicionalidad,

puesto que a su juicio se pone de manifi esto una relación causa-consecuencia

entre la prótasis y la apódosis. De hecho, ya Bello (1847) defi ne la apódosis

como el efecto o consecuencia de la prótasis. Pero, por otro lado, reconocemos que

una defi nición de un campo tan amplio y diverso como el de la condicionalidad

no puede agotarse en su delimitación a partir de la causalidad, como señala

Rodríguez (2008), pues ello implicaría dejar fuera muchas construcciones que

no necesariamente contienen este sentido7.

4 Cuantifi cación

Caso / autor Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total 

Conjunciones  

cuando 3 1 1 1 3 9

Otras 1 20 15 15 11 13 4 79

Locuciones 1 1 

Locuciones adverbiales

6 2 1 3 5 17 

Locución modal 1 1

Preposiciones 10 23 10 7 12 8 13 83 

Formas no fi nitas

1 1 1 3 

Expresión 2 2 

Oraciones subordinadas

1 1 2

Coordinación copulativa

1 1

Yuxtaposición 6 8 9 2 8 3 36 

Total 18 63 38 26 30 35 24 234

Tabla n.º 1: Frecuencia de casos de la causalidad propia

7 Santana (2003), por ejemplo, recuerda que la relación causa-tiempo es aplicable a las

condicionales en que la noción de causalidad funciona en el nivel del enunciado, no así a las

de la enunciación.

Page 72: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

72

Caso / autor Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total

Conjunciones  

cuando 2 4 1 1 2 10

Otras 3 3 1 10 11 3 5 36

Locución modal 2 2 1 5

Preposiciones 3 4 2 13 7 7 1 37

Adverbios 2 1 3 2 8

Formas no fi nitas

5 3 1 9 1 10 29

Coordinación copulativa

1 6 2 2 2 1 14

Yuxtaposición 1 1 1 1 2 1 2 9

Sintagmas 3 2 2 2 1 10

Concurrencia 1 1

Total 18 25 17 39 26 29 15 159

Tabla n.º 2: Frecuencia de casos de la consecuencia sin cuantifi cador

Caso / autor Edwards Mistral Neruda Prado Rojas G. Rojas M. Teitelboim Total

Reales

cuando 1 1

Otras fórmulas 2 4 2 4 5 17 2 36

Potenciales 2 2 4

Irreales 1 2 1 1 5

Construcciones particulares con si

2 2 1 1 4 1 3 14

Indirectas 1 2 1 1 5

Prótasis con formas no fi nitas

1 3 4

Conectores complejos

2 1 1 1 5

Otros casos 2 1 3

Prótasis con verbos creadores de mundo

2 2

Total 6 13 4 11 11 28 6 79

Tabla n.º 3: Frecuencia de casos de la condición

Page 73: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

73

5 Consideraciones fi nales

Ante la presencia de las formas temporales que expresan también nociones

del campo semántico de la causalidad, refl exionar en torno a la presencia de la

vinculación de ambas nociones es una de las perspectivas de estudio ineludible

para la lingüística.

Nuestra propuesta se sustenta en las diversas interrogantes que han surgido

en los estudios sobre cuando, las oraciones causales y su relación con el eje

temporal: ¿Cómo se produce el cruce de sentidos? ¿Es un hecho inmanente del

lenguaje u obedece a factores ajenos a él? Como Bartol (1988), pensamos que

la búsqueda de respuestas, tanto en factores internos como en otros externos,

puede conducirnos a la explicación del proceso de cambio. Sin embargo, aún

queda por aclarar los motivos que facilitan la vinculación, ya sea en la forma

latina inicial, ya sea en el español actual.

La causalidad y la temporalidad exigen la presencia de al menos dos puntos

de referencia: una causa y en efecto, un punto en el eje temporal desde el

cual medirlo. Así, las acciones causativas se realizan efectivamente (para

el hablante) en ese eje temporal: (repetimos) toda causa es anterior a su

consecuencia. Y con anterior lo que se expresa es que toda causa tiene una

dimensión temporal en la cual se realiza. Esta relación tiene una presencia

tan frecuente e importante en nuestra vida (como indican Lakoff y Johnson,

1991), que ha impregnado los ámbitos de la causalidad que hemos defi nido

desde una perspectiva semánticamente amplia y que en el corpus se manifi esta

en oraciones causales, consecutivas y condicionales.

Esta noción alcanza una manifestación lingüística, debido a que el lenguaje

es lineal, y así como un signo es posterior a otro, la consecuencia es posterior

a la causa. Producida esta vinculación, la lengua española ha echado mano de

algunas formas, como cuando, que pese a su descripcion gramatical tradicional

como forma temporal, se usa para la expresión de la causalidad, pues, como

hemos dicho, lo hechos se suceden en el tiempo, pero no sólo a propósito

del paso del tiempo, sino que, en muchísimos casos, por causas (efectivas o

no) que inciden en su realización. De ahí la vinculación entre temporalidad

y causalidad, y de ahí también la expresión de esta última en una multitud de

matices que enriquecen nuestra lengua.

Page 74: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

74

Bibliografía

Alarcos, E. (1999): Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Álvarez, A. (1999): «Las construcciones consecutivas». En: Ignacio Bosque,

Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, III.

Madrid: Espasa Calpe, 3739-3804.

Bartol Hernández, J. A. (1988): Las oraciones causales en la Edad Media. Madrid:

Paraninfo.

Bassols de Climent, M. (1981): Sintaxis latina 2. Madrid: CSIC.

Bello, A. (1847): Gramática de la lengua castellana, destinada al uso de los americanos. Santiago de Chile: Imprenta del Progreso.

Cancino Cabello, N. (2006): «Contraste y causalidad en las expresiones

adversativas excluyentes. Análisis de un corpus ensayístico del español».

En: Nueva Revista del Pacífi co, 51, 11-19.

Corominas, J. (1954): Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, II.

Madrid: Gredos.

Cuervo, R. J. (1992-1994): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Del Campo, M. E. (1998): Las construcciones causales en español. Oviedo:

Universidad de Oviedo.

DRAE: Real Academia Española (2001): Diccionario de la Lengua Española, I.

Madrid: Espasa Calpe.

Espinosa Elorza, R. M. (2010): Procesos de formación y cambio en las llamadas «palabras gramaticales». San Millán de la Cogolla: CiLengua.

Flamenco García, L. (1999): «Las construcciones adversativas y concesivas».

En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, III. Madrid: Espasa Calpe, 3805-3878.

Fuentes Rodríguez, C. (1985): Sintaxis oracional (Las oraciones consecutivas en español). Sevilla: Alfar.

Galán, C. (1999): «La subordinación causal y fi nal». En: Ignacio Bosque,

Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. III.

Madrid: Espasa Calpe, 3597-3642.

Gili Gaya, S. (1970): Curso Superior de Sintaxis Española. Barcelona:

Bibliograf.

Page 75: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

75

Goethals, P. (2002): Las conjunciones causales explicativas españolas ‘como’, ‘ya que’, ‘pues’ y ‘porque’. Un estudio semiótico-lingüístico. Leuven–París–Dudley:

Peeters.

Hue Fanost, C. (1986): Estudio sincrónico del adverbio: análisis constrastivo entre el español y el francés, III. Madrid: Editorial de la Universidad Complutense

de Madrid.

Hue Fanost, C. (1987): El adverbio. Madrid: Sociedad General Española de

Librería.

Lakoff , G., Johnson, M. (1991): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:

Cátedra.

Marcos Marín, F. (1979): «A propósito de las oraciones causales. Observaciones

críticas». En: Cuadernos de Filología. Stvdia lingvistica hispanica, II, 1.

Valencia: Facultad de Filología, Universidad de Valencia, 163-171.

Marcos Sánchez, M. M. (1989): «Oraciones temporales en el español antiguo:

relaciones de simultaneidad». En: Julio Borrego Nieto, José Jesús Gómez

Asencio, Luis Santos Río (eds.), Philologica II. Homenaje a D. Antonio Llorente. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Meana Cubero, S. (2006): Análisis comparativo de los períodos condicionales en las lenguas indoeuropeas. Tesis Doctoral. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Menéndez Pidal, R. ([1908] 1944): Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabulario, I. Madrid: Espasa-Calpe.

Meyer-Lübke, W. (1972): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg:

Carl Winter.

Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español (aspectos, modos y tiempos), I y II.

Madrid: Gredos.

Montolío, E. (1999): Las construcciones condicionales. En: Ignacio Bosque,

Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, III.

Madrid: Espasa Calpe, 3641-3737.

Montolío, E. (2001): Conectores de la lengua escrita. Contraargumentativos, consecutivos, aditivos y organizadores de la información. Barcelona: Ariel.

Mosteiro Louzao, M. (1999): Las conjunciones de causa en castellano medieval. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Mosteiro Louzao, M. (2001): Los esquemas causales en castellano medieval. Santiago

de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.

Page 76: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

76

Narbona, A. (1978): Las proposiciones consecutivas en español medieval. Granada:

Universidad de Granada, Secretariado de Publicaciones.

Narbona, A. (1989a): «Finales y fi nalidad». En: Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques. Barcelona: Ariel, 137-145.

Narbona, A. (1989b): Las subordinadas adverbiales en español. Bases para su estudio.

Málaga: Librería Ágora.

Narbona, A. (1989c): «Sobre las oraciones bipolares». En: Sintaxis española: nuevos y viejos enfoques. Barcelona: Ariel, 125-136.

Narbona, A. (1990): Las subordinadas adverbiales en español II. Causales y fi nales, comparativas y consecutivas, condicionales y concesivas. Málaga: Librería

Ágora.

Narbona, A. (2001): «Otra vez sobre interordinación y subordinación». En:

Elena Méndez, Josefa Mendoza, Yolanda Congosto (eds.), Indagaciones sobre la lengua. Sevilla: Universidad de Sevilla, 119-137.

Polo, J. (1971): Las oraciones condicionales. Ensayo de teoría gramatical. Granada:

CSIC, Universidad de Granada.

Porcar Miralles, M. (1993): La oración condicional. La evolución de los esquemas verbales condicionales desde el latín al español actual. Castelló: Universitat

Jaume I.

Real Academia Española ([1973] 1985): Esbozo para una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española, I y II.

Madrid: Espasa.

Ridruejo, E. (1981): «Como + subjuntivo con sentido causal». En: Horst

Geckeler, Brigitte Schlieben-Lange, Jürgen Trabant, Harald Weydt

(eds.), Logos Semantikos. Studia in Honorem E. Coseriu, IV. Madrid: Gredos,

315-326.

Rivarola, J. L. (1976): Las conjunciones concesivas en español medieval y clásico. Contribución a la sintaxis histórica española. Tubinga: Max Niemeyer.

Rodríguez Rosique, S. (2008): Pragmática y gramática. Condicionales concesivas en español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Rojo, G. (1990): «Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo

español». En: Ignacio Bosque (ed.), Tiempo y aspecto en español. Madrid:

Cátedra, 17-43.

Page 77: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

77

Rojo, G., Montero, E. (1983): La evolución de los esquemas condicionales (Potenciales e irreales desde el poema del Cid hasta el 1400). Santiago de Compostela:

Universidade de Santiago de Compostela.

Santana Marrero, J. (2003): Las oraciones condicionales: Estudio en la lengua hablada. Sevilla: Universidad de Sevilla.

Corpus

Edwards Bello, J. (1969): En torno al periodismo y otros asuntos. Santiago de

Chile: Andrés Bello, 13-30.

Mistral, G. (1978): Recados para América. Santiago de Chile: Revista Pluma y

Pincel / Instituto de Ciencias Alejandro Lipschutz, 11-39.

Neruda, P. (2000): Prólogos. Santiago de Chile: Sudamericana, 89-96, 98-99,

103-104.

Prado, P. (1981): Ensayos sobre arquitectura y poesía. S/l: Nascimento, 21-51.

Rojas, G. (1998): América es la casa. Salamanca: Centro de Estudios Ibéricos y

Americanos, 11-25.

Rojas, M. (1960): El árbol siempre verde. Santiago de Chile: Zig-Zag, 11-26.

Teitelboim, V. (1969): Hombre y hombre. Santiago de Chile: Austral, 21-37.

Page 78: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

78

Nataly Cancino Cabello

University of Sevilla

Causality and temporality: the case of cuando (when) in XX century Chilean essays

Keywords: causality, consecutivity, conditionality, temporality, essays

This study analyzes expression of causality in a corpus of essays by 20th century

Chilean authors. Aft er a review of the theoretical literature, we concluded that

there are diff erent theoretical proposals for the treatment of the relationship

between cause and eff ect. This decision was reached because, aside from its

formal and functional expression in language, causality consists of a logical

and semantic relationship inherent to natural processes, in that cause always

precedes eff ect. For this reason, the cause-eff ect relationship is not exclusive

to causal relationships, but it also encompasses other types of structures in

which the degree or type of relationship/bonding among the parts of the

construction will vary. For this reason, in this research we have considered

all constructions where causal relationships are manifested in some respect:

causal, consecutive, fi nal, concessive and conditional. We can also add to

this some cases of exclusive opposites in which appears to be an explanatory

relationship. With this assumption in mind, we focus on the explanation

of the synchronic use of cuando (when) in temporal expressions. From this

analysis some concerns have arisen that cannot be explained by the actual

use of the form in question. Therefore, we must look for the answers in the

aspects of linguistic change that gave rise to it. In addition, a quantifi cation of

the results shows the frequency of cuando (when) as compared to other forms

of causal relationship that are not related to temporality.

Page 79: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALY CANCINO CABELLO

79

Nataly Cancino Cabello

Univerza v Sevilli

Vzročnost in časovnost: primer cuando (kadar, ko) v čilskih esejih 20. stoletja

Ključne besede: vzročnost, posledičnost, pogojnost, časovnost, eseji

V pričujoči študiji avtorica analizira izražanje vzročnosti v korpusu, ki ga

tvorijo eseji čilskih avtorjev 20. stoletja, in ugotavlja, da obstaja več teoretičnih

pristopov pri obravnavi povezav vzroka (vzrokov) in njegovih (njihovih)

posledic. Izbrala je širok semantični pristop, ker ima vzročnost poleg

formalnega in funkcionalnega izražanja v jeziku tudi inherentno logično in

semantično povezavo z naravnimi procesi ter se zato navezuje na časovnost,

kajti vzrok je vedno pred posledico. Iz tega se da sklepati, da se odnos vzrok

– posledica ne pojavlja zgolj v vzročnih relacijah, ampak tudi pri drugih

strukturah, pri katerih je stopnja ali vrsta povezave med enotami različna.

Pri tej raziskavi upošteva vse strukture, kjer se pojavlja vzročnost: vzročne,

posledične, namenske, dopustne in pogojne. K njim prišteva tudi nekatere

protivne izključitvene oblike, kjer je prisoten razlagalni odnos. Izhajajoč iz

te domneve se osredotoči na sinhrono rabo cuando (ko, kadar), ki se rabi za

izražanje časovnosti. Iz analize izhajajo določene nejasnosti, ki jih ne moremo

razložiti s sodobno rabo te oblike, zato je treba iskati odgovore v jezikovnem

spreminjanju. Po drugi strani pa štetje rezultatov kaže na pogostost rabe

cuando v primerjavi z drugimi oblikami, ki izražajo vzročnost, a niso povezane

s časovnostjo.

Page 80: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 81: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

81

Manuel Casado Velarde

Universidad de Navarra

De adjetivos cronológicos a adjetivos axiológicos: o cómo cualquiera tiempo pasado fue peor1

Palabras clave: adjetivos califi cativos, valoración, semántica, español,

argumentación, discurso periodístico, estudio de corpus

1 Objetivo

El presente artículo2 tiene como objetivo mostrar cómo los adjetivos españoles

antediluviano, decimonónico, medieval y prehistórico3, cuyo signifi cado originario

como adjetivos relacionales estaba vinculado a la designación de precisos

espacios cronológicos, han adquirido un signifi cado califi cativo axiológico, en

concreto de carácter negativo y descalifi cador de lo designado, presente en

unidades léxicas como anticuado, viejo, obsoleto, pasado de moda, decadente, caduco, desfasado, etc. Este carácter evaluador los convierte en instrumentos léxicos

particularmente aptos para el discurso argumentativo. Más específi camente

me ocupo de su empleo evaluador despectivo en un corpus de lenguaje

periodístico, modalidad de discurso que debe aunar la valoración y la brevedad

para el logro de su fi nalidad persuasiva.

El hecho de que las cuatro unidades léxicas enumeradas al comienzo, relativas

todas a épocas anteriores al presente4, hayan adquirido un signifi cado negativo

1 La presente contribución se inscribe en el marco del Proyecto de investigación «El discurso

público. Estrategias persuasivas y de interpretación», del Grupo Análisis del discurso

(GRADUN), fi nanciado por el Instituto Cultura y Sociedad (ICS) de la Universidad de

Navarra.

2 Parte de los resultados de esta investigación se exponen en Casado Velarde (en prensa).

3 El grupo puede ampliarse: antiguo, dieciochesco, etc. En lo que sigue me limito a los citados.

4 «Los hombres nunca han sabido el nombre del tiempo en que viven y nosotros no somos

una excepción a esta regla universal» (Paz, 1990: 51).

Page 82: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

82

–frente a, por ejemplo, actual, contemporáneo, moderno– resulta revelador de

fenómenos culturales concomitantes (Coseriu, 1981, Casado Velarde, 1988):

el predominio de una mentalidad en la que lo pasado, por el simple hecho de

serlo, carece de valor; una mentalidad ampliamente extendida que podríamos

denominar cronocentrista o presentista (cronocentrismo; cf. etnocentrismo, eurocentrismo, androcentrismo, geocentrismo), para la que, parafraseando a Jorge

Manrique, cualquiera tiempo pasado fue peor.

2 Adjetivos relacionales y adjetivos califi cativos

Las gramáticas suelen distinguir entre adjetivos restrictivos (o especifi cativos)

y adjetivos no restrictivos (o explicativos), distinción vinculada con la

posición que ocupa el adjetivo en el sintagma nominal: «El restrictivo suele

aparecer en posición posnominal y el no restrictivo, en la prenominal, aunque

existen excepciones» (NGLE Manual, 238). Entre los primeros estaría la

forma subrayada del sintagma historia medieval; y entre los segundos, la del

sintagma videojuegos antediluvianos o antediluvianos videojuegos. Hay adjetivos

que son «inherentemente restrictivos (es decir, restrictivos en función de

sus propiedades léxicas)» (NGLE Manual, 238), como pesquera en industria pesquera. Y otros que son restrictivos en unos contextos (yacimiento prehistórico)

y no en otros (teléfono prehistórico o prehistórico teléfono).

La mayor parte de los adjetivos restrictivos se denominan adjetivos relacionales

(o de relación), y «no indican exactamente cualidades de los sustantivos […],

sino que asignan sus referentes a clases más o menos objetivas en función

de ciertas propiedades que los distinguen de otros» (NGLE Manual, 239).

Aportan una «información clasifi cativa». Su signifi cado es parafraseable como

‘relativo o perteneciente a’. Los no restrictivos o califi cativos, en cambio,

denotan cualidades de los sustantivos.

Por lo que respecta a los adjetivos antediluviano, decimonónico, medieval y prehistórico, los diccionarios registran como primera y/o única acepción, su

signifi cado relacional cronológico. Así, tanto el DRAE (200122) como el DEA (1999),

antediluviano, na. 1. adj. ‘Anterior al Diluvio universal’ (DRAE, DEA)5.

5 La forma no culta antidiluviano-na se encuentra también a veces en la prensa: «Es insultante

tener que reconocer que el militar de carrera se muestra más útil y efi caz en la protección

de las poblaciones que el docto que, por tradición antidiluviana, lo desdeña» (La Vanguardia,

13/02/1994).

Page 83: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

83

decimonónico, ca. 1. adj. Perteneciente o relativo al siglo XIX (DRAE); ‘Del

s. XIX’ (DEA).

medieval. (De medio, evo y -al). 1. adj. Perteneciente o relativo a la Edad

Medi a de la historia (DRAE); ‘De la Edad Media’ (DEA).

prehistórico, ca. 1. adj. Perteneciente o relativo al período estudiado por la

prehistoria (DRAE); 1. ‘De (la) prehistoria’ (DEA).

Estos valores relacionales cronológicos pueden observarse en los siguientes

testimonios:

1) De animales antediluvianos va también la ruta jurásica de Dinópolis (El País. Ciberpaís, 02/09/2004, CREA).

2) El gran historiador decimonónico Theodoro Mommsen [1817-1903]

(http://www.uned.es/geo-1-historia-antigua-universal/CARTAGO/

CANNAS_ANIBAL.htm).

3) La literatura árabe de la España medieval (La Vanguardia, 02/06/1995,

CREA).

4) Los hombres prehistóricos usaban colmillos de mamut (La Vanguardia,

16/02/1995, CREA).

En los citados usos, estos adjetivos «no denotan cualidades ni propiedades»

(Bosque, 1989: 118), sino etapas cronológicas (‘la época anterior al diluvio’,

‘el siglo XIX’, ‘el medievo’, ‘la prehistoria’). Pero al lado de esos empleos con

signifi cado relacional tenemos otros como los que siguen:

5) Ese residuo del estalinismo antediluviano llamado Erich Honecker

(ABC, 04/09/1989, CREA).

(6) El proyecto tie ne una concepción autoritaria y decimonónica (El País, 02/10/1985, CREA).

7) Visión de Navarra [que tiene un determinado partido político] «arcaica,

y trasnochada, decimonónica y, en ocasiones, hasta medieval» (Diario de Navarra, 12/09/2006, 20).

8) Ese resabio prehistórico tan propio de los años setenta [del siglo XX] (El País, 21/04/1997, CREA).

El carácter califi cativo de ellos –derivado del empleo relacional, que es

el primitivo– se obtiene de algún rasgo prototípico extraído del primer

signifi cado (NGLE, 986), p. ej., la ‘antigüedad’6.

6 En la clasifi cación de los adjetivos califi cativos, Demonte (1999: 174 y ss.) distingue los

Page 84: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

84

Al igual que otros muchos adjetivos, observamos que los que aquí estamos

considerando pueden utilizarse como relacionales o como califi cativos, en

función de los contextos de uso, según refl ejan los testimonios que siguen,

simplifi cación de los anteriormente reproducidos:

COMO RELACIONAL COMO CALIFICATIVO

animales antediluvianos estalinismo antediluvianohistoriador decimonónico concepción decimonónicala España medieval visión arcaica […], hasta medievalhombres prehistóricos resabio prehistórico

3 Rasgos morfosintácticos

3.1 Gradualidad de los califi cativos y no gradualidad de los relacionales

Como es sabido, entre las principales características de los adjetivos califi cativos

están la gradualidad y la polaridad (Demonte, 1999: 172 y ss)7. La gradualidad

o gradación establece la medida en la que algo o alguien posee una propiedad

o una cualidad evaluada en alguna escala. Como los adjetivos de relación

no denotan propiedades o cualidades, sino tipos o clases, tampoco admiten

adverbios de grado8, pues «no se pertenece a una clase en mayor o menor grado

pero sí se posee una cualidad en mayor o menor medida» (Bosque, 1989: 123):

animales *muy antediluvianos, historiador *bastante decimonónico, la España *totalmente medieval, hombres *poco prehistóricos 9.

que llama «adjetivos de edad», clase a la que adscribe viejo, nuevo, antiguo, arcaico, moderno, antediluviano… «Generalmente dan lugar a relaciones de antonimia» (Demonte, 1999: 179).

7 «Los adjetivos califi cativos son graduables, salvo la mayor parte de los que denotan

propiedades extremas, puesto que expresan léxicamente el alto grado en que estas se

predican» (NGLE, 915).

8 «Se asimilan a los adjetivos de relación los grupos sintácticos introducidos por la preposición

de, como en Es de Francia ~ Es francés o en armazón {de piedra ~ pétreo} […] Los grupos

sintácticos formados con de aceptan ocasionalmente la gradación en la lengua conversacional»:

Aquí somos muy de Vallecas, muy de este siglo, etc. (NGLE, 919). La expresión subrayada en el

conocido fragmento de R. Darío signifi ca aproximadamente ‘muy característico del siglo

XVIII’: […] y muy siglo diez y ocho y muy antiguo / y muy moderno (Cantos) (NGLE, 920).

9 «Sucede, sin embargo, que un gran número de ellos son ambiguos entre la interpretación

relacional y la califi cativa» (NGLE, 914, 917).

Page 85: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

85

En cambio, «los adjetivos relacionales convertidos en califi cativos aceptan

adverbios de grado» (NGLE, 987):

estalinismo muy antediluvianoconcepción bastante decimonónicavisión arcaica […], hasta totalmente medievalresabio demasiado prehistórico.

La conversión de relacional a califi cativo supone un proceso extralingüístico

para el que es necesario que se asocien a los contenidos léxicos «una serie

de características distintivas estereotipadas de naturaleza cultural […] que se

reconocen o se identifi can dentro de una comunidad» (Bosque, 1989: 123).

Obsérvense los siguientes testimonios de uso de los cuatro adjetivos como

califi cativos con gradación:

9) Gracias a la masifi cación de su solución, a principios de 2005 EZTrust

cambió su interfaz completamente antediluviana –propia de Windows NT- a

una absolutamente funcional y simple, lo que convirtió a este antivirus

en uno de los programas más sencillos de utilizar (http://todoesdigital.

wordpress.com/2005/08/08/los-mejores-antivirus-para-tu-pc).

10) El compositor ucraniano Reinhold Glière (1875-1956) permanece

prácticamente inédito en el reiterativo mundo discográfi co actual. En

esta ocasión, la música conservadora, densamente melódica, un punto

decimonónica y siempre bien construida de Glière irrumpe en el disco

con una grabación poco cuidada (El Cultural, 17/10/2002, Madrid,

CREA).

11) El primer capítulo del libro nos intro duce en la historia de Amelia

como un episodio que «él» consideraba «completamente decimonónico»,

incomprensión que la autora pone junto a otros desencuentros con su

pareja (ABC Cultural, 01/03/1996, CREA).

12) Así, a fi nales de año, ese pequeño, discreto y deslumbrador act o

de amor editorial que, convertido hoy en un resto casi decimonónico nos

recuerda aún, gracias a sus actuales propietarios, lo que fuera la editorial

Aguilar en el último medio siglo de la historia española (ABC Cultural, 09/02/1996, CREA).

13) Picasso no iba a recaer en una pintura de género más o menos decimonónica, como acaso en algún momento estuvo a punto de hacer (ABC, 12/05/1988,

CREA).

Page 86: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

86

14) Luego, desayuno de café con un trozo de tarta en el «Barbieri» […], un local

con espejos y adornos dorados totalmente dec imonónico (http://elviajero.elpais.

com/articulo/viajes/multipueblo/Madrid/elpviavia/20100821elpviavje_3/

Tes).

15) Hoy, las ediciones independientes permiten acceder a la publicación

de canciones mucho más que lo que pueden (o quieren) las compañías

multinacionales, embarcadas en otro negocio y con la amenaza latente

de Internet sobre su casi medieval sistema de promoción, difusión y

distribución de la música (No. Suplemento joven de Página 12, 22/03/2001,

Buenos Aires, CREA).

16) El medievalísimo «Planto o Triunfo de la muerte» (ABC, 11/12/1963, 49).

17) Viejos hidalgos de la Montaña, con esa actitud ante la vida, ya casi prehistórica, de los desdeñosos del dinero (El Mundo, 15/12/1996, CREA).

3.2 Polaridad

Cuando se usan como califi cativos, estos adjetivos entran en oposiciones de

polaridad, es decir, forman parte de pares dicotómicos que repr esentan grados

extremos de una cualidad o característica (Demonte, 1999: 173), como viejo-joven, bueno-malo, etc. En el caso que aquí se trata, los cuatro adjetivos funcionan

como evaluadores axiológicos negativos en relación sinonímica con antiguo o

caduco, frente a la serie evaluadora axiológica positiva moderno, contemporáneo o

actual (cf. § 3), como se apreciará en los usos que iré aportando en lo que sigue.

3.3 Colocación

Otro rasgo que separa a los dos tipos de adjetivos es el hecho de que permitan

o no su anteposición al sustantivo10. «Como otros adjetivos califi cativos, los

relacionales recategorizados se pueden anteponer al sustantivo», si bien se trata

de un recurso más propio de la lengua literaria (NGDL, 988), por lo que no

cabe esperar un uso signifi cativo de la anteposición en la lengua periodística.

Obsérvense, sin embargo, los testimonios que copio a continuación:

18) Así que mucho mejor optar por el sucesor que había designado el

antediluviano caudillo: Hugo Chávez tenía todas las ventajas para apostar

por él (ABC, 29/07/2009).

10 En realidad, también los adjetivos relacionales pueden, con mayor o menor aceptabilidad,

anteponerse, pues el hablante es siempre dueño de trasponerlo semánticamente: Juan llegó con germánica puntualidad, Se comportó con aragonesa tozudez, etc.

Page 87: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

87

19) El viejo sueño prohibicionista que tanto anhelaron decimonónicos y exaltados elementos de generaciones pasadas está a punto de hacerse

realidad (ABC, 08/03/2010).

20) Hoy, las ediciones independientes permiten acceder a la publicación

de canciones mucho más que lo que pueden (o quieren) las compañías

multinacionales, embarcadas en otro negocio y con la amenaza latente

de Internet sobre su casi medieval sistema de promoción, difusión y

distribución de la música (No. Suplemento joven de Página 12, 22/03/2001,

Buenos Aires, CREA).

21) Pepe Vázquez, esposo de Imilce, entra y sale de escena trayendo un

té, atendiendo al teléfono la entrevista que le hace una e misora FM, o

aclarándole a ella que la prehistórica radio que trasmitía teatro y cine (El País, 04/10/2001, Uruguay, CREA).

3.4 Afi jación

Un aspecto más que separa a los adjetivos relacionales de los califi cativos viene

dado por la afi jación. Así, decimonónico, medieval y prehistórico presentan, por

así decir, su fi jos de fábrica característicos de adjetivos relacionales (-al, ´-ico),

aunque existen muchas excepciones (NGLE, 981)11.

También se documenta la adverbialización de los califi cativos con -mente,

como puede comprobarse en los testimonios que siguen de antediluviano y

decimonónico, utilizados como modifi cadores adjetivales antepuestos (sin que

quepa la posposición):

22) Mantiene algo de la rancia caspa de siempre, aunque fosilizada, esta

nación de naciones ‘antediluvianamente’ moderna. Ya el poeta nos advirtió

de que la historia de España era como la morcilla de su pueblo. Se hace con sangre, y se repite. Pues aquí estamos (El Mundo, 14/04/2010, CREA).

23) Siguen creyendo que el púlpito es instrumento de persuasión más efi caz

que el palcolor. Son todo oídos para la oratoria sagrada y decimonónicamente

ciegos para la retórica electrónica (El País, 02/11/1980, Madrid, CREA).

11 Otros sufi jos (-esco, -oso, -uno) son, en cambio, característicos de los adjetivos califi cativos.

En los enunciados que siguen pueden observarse, además, algunos casos de sufi jación –con

intención despectiva– del adjetivo medieval: Lindo vestido, pero sigue pareciéndome pesadísimo. […] Y este tocado en la cabeza, parece algún resabio medievaloso (http://www.sociedadaugusta.

com/AUGUSTA/viewtopic.php?f=13&t=118&start=1080); Pero al sociólogo se le ocurre así como quien no quiere la cosa una frase lapidaria labrada en las orfebrerías vaticanas… sí: el sociólogo es bastante medievaluno (http://www.escolar.net/MT/archives/2009/08/una-de-pipas.html).

Page 88: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

88

Por otra parte, se documentan igualmente las prefi jaciones gradativas o

escalares con archi-, hiper-, infra-, requete-, semi-, super-, ultra-:

24) El diario «Eleft heros Kosmos» se refi ere esta tarde al concepto

«peregrino» que tiene Wilson de la libertad y de la democracia con

colonias en Europa y discriminaciones archimedievales en Irlanda del Norte

(La Vanguardia, 02/02/1969, 27).

25) La híper-medieval medida del escarnio público (http://legalsteph.

wordpress.com/page/3/).

26) Miedos de comunicación. No es un error. El título dice «miedos»

de comunicación, que es la modalidad inframedieval de enfermar en lugar

de informar. Los medios de comunicación eran otra cosa. (http://cyleon.

diariocritico.com/2011/Julio/opinion/eduardo-keudell-miedos-de-

comunicacion/279234/eduardo-keudell-miedos-de-comunicacion.html).

27) Un hombre requete-prehistórico [sic] (http://books.google.es/books).

28) La sociedad semi medieval [sic] y con tintes de capitalismo en Egipto no va a

cambiar (http://www.diariocolatino.com/es/20110322/opiniones/90689/

No-a-guerra-de-agresi%C3%B3n-imperialista-y-neocolonialista-contra-

Libia.htm, 22/03/2011).

29) Probamos primero el típico bar super decimonónico [sic] con azulejos y

promocionando que tiran la caña al estilo antiguo (http://nosvamosdetapeo.

wordpress.com/2009/03/19/taberna-alipio-ramos/).

30) Para el conservador ultra medieval [sic], el proletariado debe seguir

siendo lo que es, embrutecido, consumista, inculto, pulsional, impulsivo,

no refl exivo y que se autoregule, matándose (http://www.20minutos.es/

noticia/1130494/4/muerto/disturbios/londres/).

4 Aspectos semánticos, solidaridades léxicas, isotopías

El signifi cado originario de estos adjetivos –según adelanté– es el relacional,

parafraseable como ‘relativo o perteneciente a’. En virtud de tal signifi cado

relacional (propio del léxico nomenclátor en los casos aquí considerados) estos

cuatro adjetivos presentan contrastes netos de contenido entre sí y con otros

del mismo paradigma léxico, como antiguo, renacentista, barroco, dieciochesco, moderno, contemporáneo, actual, futuro, posmoderno, etc. Por el contrario, como

adjetivos axiológicos su contenido se ajusta a la pauta ‘característico o propio

de’, ‘anticuado’, ‘obsoleto’, ‘pasado de moda’, ‘retrógrado’.

Page 89: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

89

Uno de los tipos de califi cativos que distingue Kerbrat-Orecchioni (1999: 102-

112) es el de los subjetivos «évaluatifs axiologiques», como bueno-malo, bonito-feo, etc. Se trata de un conjunto muy amplio «en el que hay permanente creación

e incorporación de formas […]. Así, rico, sabroso, delicioso son especializaciones

de bueno para el campo de la comida, guapo y buen mozo para el campo de la

imagen externa, santo en el de la interior» (Demonte, 1999: 179), etc. Aquí

se podrían considerar antediluviano, decimonónico, medieval y prehistórico como

especializaciones de malo (‘retrógrado, periclitado, obsoleto, caduco’…) para el

campo de las ideas, técnicas, modas, etc. Y moderno, actual, contemporáneo como

especializaciones de bueno (‘progresista, avanzado, renovador’…) en las mismas

esferas de la realidad. Se trata de series axiológicas antónimas.

Dentro de cada serie axiológica (positiva y negativa) se observa en el uso

un comportamiento sinonímico de las diferentes unidades, muchas veces

intercambiables entre sí sin que se aprecien modifi caciones de sentido: por

ejemplo, en sintagmas como tecnología o ideología antediluviana/medieval/decimonónica/prehistórica, lo decisivo es la presencia del clasema ‘anticuado’ u

‘obsoleto’.

Desde el punto de vista de su contenido evaluativo, lo relevante resulta,

pues, la oposición entre un lexema cualquiera de la serie axiológica negativa

y cualquier otro de la serie positiva (antediluviano/actual, decimonónico/moderno, etc.), mientras que las gradaciones entre los elementos de cada serie

desaparecen o quedan inoperantes (se neutralizan, cabría decir).

Se comprueba, así, en el paso de adjetivo relacional a califi cativo axiológico,

un proceso de «delexicalization» o «desemantization», de modo que si el

adjetivo evaluativo se omite, apenas se pierde contenido proposicional: «If the

noun occurs on its own, little meaning would be lost» (Stubbs, 2001: 32-33),

pues se limita más bien a enfatizar la valoración (negativa en los casos que aquí

estudiamos) que el hablante hace de algo.

Resulta congruente con su contenido evaluativo el hecho de que estos califi cativos

axiológicos aparezcan en solidaridad léxica de afi nidad (Coseriu, 1977)12 con

verbos como tildar (‘3. tr. Señalar a alguien con alguna nota denigrativa’), acusar

(‘1. tr. Imputar a alguien algún delito, culpa, vicio o cualquier cosa vituperable’) o tachar (‘3. tr. Atribuir a algo o a alguien cierta falta):

12 «En la afi nidad, la clase del lexema determinante funciona como rasgo distintivo en los

lexemas determinados» (Coseriu, 1977: 153). En el caso de los califi cativos que nos ocupan,

es el clasema común ‘evaluativo negativo’ el que funciona como rasgo distintivo de los

verbos tildar, acusar o tachar.

Page 90: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

90

31) Con razón uno de los votos particulares, el único progresista, tilda de

decimonónico el enfoque del tribunal, como si la era de la globalización,

las soberanías compartidas, las integraciones supranacionales y la

transformación de los viejos Estados-nación para nada afectasen a España

(El País, 10/07/2010).

32) «Mientras, Feijóo [presidente de la Xunta de Galicia, del PP] se pega

unos largos fi nes de semana por Cataluña y Madrid», denunció Aymerich,

«o acusa de prehistórico al nacionalismo vasco» (El País, 05/10/2010).

33) En el campo de Justicia, España espera que se pueda «llegar a la

extradición simplifi cada dentro de la presidencia francesa». Belloch aspira

a renovar el sistema, al que tachó de «decimonónico» (El Mundo, 08/12/1994,

CREA).

La relativa frecuencia con que estos califi cativos aparecen coordinados con

adjetivos de idéntica polaridad axiológica constituye otro rasgo de isotopía

semántica de gran relevancia argumentativa, pues enfatiza la caracterización

negativa de lo designado y cancela cualquier posible ambigüedad13

referencial:

34) Pérez Royo, portavoz comunista […], criticó la ausencia de derechos

para los miembros de la policía: «El proyecto tiene una concepción

au toritaria y decimonónica, que crea una policía represiva y de control» (El País, 02/10/1985).

35) Además, señaló [el candidato del PSN-PSOE], esa otra visión de

Navarra es considerada por el PSN como «arcaica y trasnochada, decimonónica y, en ocasiones, hasta medieval» (Diario de Navarra, 12/09/2006, 20).

36) En nuestro país, un anticlericalismo trasnochado y decimonónico y el meter

a ortodoxias y heterodoxias en el mismo saco del rechazo, han llenado de

tópicos y recelos el fenómeno místico (ABC Cultural, 05/07/1996, CREA).

37) Todo esto da mucho que pensar sobre la presunta puesta en marcha

del proceso de adoctrinamiento que, siguiendo las pautas del prehistórico y fracasado castro-comunismo, los rojillos del gobierno preten den editar de

nuevo (El Nacional, 02/10/2000, Venezuela, CREA).

13 Téngase en cuenta que los adjetivos de valoración suelen oscilar y, a veces, ser ambiguos

entre la interpretación relativa y la absoluta (Demonte, 1999: 180). Bosque (1989: 118)

ha ejemplifi cado la ambigüedad de sintagmas nominales con adjetivos del tipo de estilo machadiano porque en ellos el adjetivo puede presentar dos valores, uno como califi cativo

(cualidad de las entidades: ‘de estilo machadiano’) y otro como relacional (‘estilo de

Machado’).

Page 91: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

91

38) Independizar a los hospitales de las mediocres y prehistóricas ideologías

políticas (El Nacional, 06/02/1997, Venezuela, CREA).

39) El ru ido de las cascadas del río y la majestuosidad de las montañas

hicieron del escenario de su muerte algo mucho más digno de lo que

cabe esperar en un país tribal, prehistórico y miserable como Afganistán (El Mundo, 20/11/2002, CREA).

40) En esta conversión axiológica, el que queda peor parado es el Estado,

esa arcaica y prehistórica institución (Los Tiempos, 18/09/2000, Bolivia).

41) Y luego se quejarán si la autorid ad competente se decide por meterle

mano a una caduca y decimonónica manera de entender la defensa de la

profesión, que obliga a la colegiación y, una vez colegiado, a los dictados

de los pontífi ces de la junta (Canarias 7, 23/09/1996, Las Palmas de Gran

Canaria, CREA).

42) Desgraciadamente emitir opiniones así, en la cultura y el ambiente

nicaragüense retrógrado y decimonónico, es peligroso (La Prensa de Nicaragua,

25/07/2002, Managua, CREA).

43) Se invocan, para amparar tanta lenidad, razones calamitosas y antediluvianas (ABC, 19/3/01).

44) Y no han sido pocas las ocasiones en que las feministas más brutas y

antediluvianas han «exigido» la condena de un acusado de violación (El País, 12/07/09).

La diferencia semántica entre los valores relacional y axiológico permite su

empleo simultáneo referido a un mismo sustantivo sin que por ello resulte

redundante:

45) Beethoven, Brahms y Schoenberg forman un recorrido decimonónico pero nada decimonónico… (http://lostonsite.wordpress.com/2011/04/26/

cuando-el-siglo-xix-no-es-decimononico).

La anulación de la inferencia evaluativa que se podría obtener de estos

califi cativos en virtud del topos negativo característico de la cultura dominante

(cf. § 5) se obtiene mediante marcadores de contraargumentación como pero, sin embargo, aunque, etc. (Ducrot, 1972: 128-130, 180):

46) Un concejal de Buenos Aires desafía a otro a «un duelo de armas» (titular de

noticia) // Es anacrónico, casposo y antediluviano, pero ay, qué bonito era

cuando había honor... (http://www.meneame.net/story/concejal-buenos-

aires-desafi a-otro-duelo-armas).

Page 92: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

92

47) Es una casa con encanto casi decimonónico, pero con las comodidades del

siglo XX (http://www.toprural.com/usr203851/opini%C3%B3n-Casa-

Goris_106600_o.html).

48) Tres nuevas propuestas para usuarios gamers, con un diseño de

inspiración medieval, pero con las características y prestaciones más

solicitadas por cualquier jugador actual (http://www.zonajugones.

com/21-noticias/cajas/6234).

49) Tal vez a los usuarios de Windows les parezca algo prehistórico, pero

para los usuarios de Mac, poder eliminar los archivos uno a uno es ya una

realidad (http://ocioenlared.com/2011/03/03/elimina-archivos-de-la-

papelera-de-uno-en-uno.

5 Aspectos lexicográfi cos

Los contenidos axiológicos que se acaban de describir escapan con frecuencia a

la competencia idiomática refl exiva de los hablantes. Por eso no resulta extraño

que no siempre aparezcan convenientemente descritos en los diccionarios. «It

is disturbing to discover that important aspects of the use of lexical items are

not open to conscious refl ection, particularly when these concern something

as important to meaning as positive versus negative orientation» (Channell,

2000: 54).

Aunque no me detendré aquí en el tratamiento lexicográfi co de los valores

axiológicos, una mínima exploración muestra que el DRAE y el DUE (19982)

registran, como segunda acepción, el sema genérico ‘anticuado’ en las voces

antediluviano (DRAE ‘antiquísimo’; DUE ‘muy viejo o anticuado’), decimonónico

(‘anticuado, pasado de moda’) y prehistórico (‘anticuado, viejo’), pero no en

medieval. Y únicamente a propósito de decimonónico añade el DRAE la nota de

«despectivo». El DEA, por su parte, incluye el citado sema genérico solo en

antediluviano (‘antiquísimo’) y en prehistórico (‘muy viejo o anticuado’).

6 Contenido valorativo y empleo argumentativo en un corpus textual

La función valorativa («evaluative function»), como ha mostrado Channell

(2000: 54), es «central to the description of a sizeable but as yet unquantifi ed

proportion of words». A veces, los contenidos valorativos no son fácilmente

discernibles mediante la introspección, lo que añade al lenguaje un potencial

argumentativo susceptible de ser utilizado de forma manipuladora, «in order

Page 93: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

93

to say things without really saying them, and this would suggest that research

on such items could become a central focus for those interested in critical

linguistics» (Channell, 2000: 55).

El contenido valorador resulta particularmente apto para los textos de

carácter persuasivo, y muy especialmente para los periodísticos por su

necesaria brevedad. De esta manera, el empleo de un adjetivo (o sustantivo,

verbo, adverbio) valorativo puede legitimar o deslegitimar una determinada

propuesta o planteamiento, persona, institución, etc. en función de los

intereses del locutor, sin molestarse en proporcionar pruebas o argumentos

racionales: basta una mera alusión al topos o ideología dominante, o que se

presume compartida con el destinatario del discurso14.

Un estudio cuantitativo de la presencia de los cuatro lexemas en los diarios

madrileños de información general ABC y El País, durante el año 2010, arroja

los siguientes resultados15

lexemasABC El País

Totalesadj. relacional

adj. califi cat.

adj. relacional

adj. califi cat.

antediluviano 2 (18,2 %) 9 (81,8 %) 2 (18,2 %) 9 (81,8 %) 22 (100 %)

decimonónico 49 (53,85 %) 42 (46,15 %) 31 (62 %) 19 (38 %) 141 (100 %)

medieval 408 (91,1 %) 40 (8,9 %) 535 (84 %) 102 (16 %) 1085 (100 %)

prehistórico 57 (81,4 %) 13 (18,6 %) 26 (76,5 %) 8 (23,5 %) 104 (100 %)

Tabla n.º 1

La distinta frecuencia total de los lexemas es muy acusada entre el adjetivo

medieval (1085 casos entre los dos diarios) y el resto de los adjetivos: decimonónico

(141), prehistórico (104) y antediluviano (22).

En efecto, el adjetivo medieval, en su uso como relacional (86,9 % de los casos),

aparece especifi cando cronológicamente a un gran número de sustantivos

(como arte, castillo, catedral, ciudad, época, fortaleza, historia, literatura, muralla,

14 Esto tiene trascendencia también para la enseñanza del idioma, como primera o como

segunda lengua: es importante informar a los estudiantes del contenido valorativo de las

palabras que aprenden. Para ello los docentes necesitan poder acceder a una adecuada

información al respecto.

15 He computado la aparición de estos adjetivos en los diferentes géneros periodísticos (noticia,

reportaje, entrevista, artículos, columnas, editoriales, necrológicas, etc.). He utilizado los

buscadores de los propios diarios.

Page 94: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

94

museo, música, necrópolis, torre, villa, etc.), formando parte de denominaciones

frecuentes en textos descriptivos; frecuencia atribuible a la acusada presencia

del medievo en el paisaje cultural de bastantes lugares de España.

Aun así, su empleo como califi cativo descalifi cador (un 13,1 %) resulta

relevante, en particular por su uso en textos de carácter argumentativo, como

columnas, artículos y editoriales. Obsérvense los siguientes testimonios de

empleo en editoriales de ABC y El País:

50) El Tribunal de Justicia de la Unión Europea sitúa el canon digital

al margen de la ley comunitaria, la decisión de la Corte de Luxemburgo

ha puesto en evidencia al Gobierno […]. La Justicia europea comienza a

deshacer un ajuste de cuentas ajeno al Derecho y de naturaleza medieval (ABC, 10/20/2010).

51) Al Qaida […] es una organización terrorista que no escatima medios

para luchar contra las sociedades libres y sus ciudadanos. En pleno siglo

XXI se reproducen comportamientos medievales que creíamos superados

(ABC, 03/05/2010).

52) Sobre la lapidación pesaba en la práctica una moratoria en Irán desde

2002, pero el triunfo del iluminado Ahmadineyad en 2005 y la repulsa

popular a su segunda y amañada victoria electoral han impulsado el

regreso a una modalidad de pena de muerte que repugna también a los

muchos iraníes que luchan por sacarla de un código penal medieval (El País, 03/11/2010).

53) La foto de su rostro con chador se ha convertido en un símbolo de las

organizaciones de derechos humanos, que han lanzado una activa campaña

para parar un sistema penal medieval que desprecia todas las conquistas de

la civilización (El País, 22/07/2010).

El porcentaje de uso de medieval como valorativo descalifi cador es mayor (casi

el doble) en El País (16 %) que en ABC (8,9 %).

El adjetivo decimonónico, el siguiente en frecuencia (141 casos), muestra un empleo

muy notable como califi cativo, próximo a la mitad de sus usos (43,3 %). El ABC

supera a El País tanto en número de empleos (91 frente a 50) como en el porcentaje

de valores evaluativos, negativos según lo dicho (46,15 % frente a 38 %).

No siempre resulta fácil, como antes avisé, la discriminación entre unos valores

y otros16. Es el contexto (o el cotexto) semánticamente isotópico el que decide

16 No he computado en la estadística cuatro casos dudosos. La permeabilidad entre una clase

Page 95: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

95

muchas veces el carácter valorativo desautorizador del lexema adjetival, como

puede observarse en los casos que siguen:

54) Imbuidos de un anticlericalismo de corte decimonónico, nuestros

gobernantes tienen un retrato fi jo de los creyentes y de la Iglesia (ABC,

06/06/2010).

55) Es demasiado decimonónico, excesivamente salvaje, que una aristocracia

obrera, como lo son los liberados sindicales, usen con absoluta impunidad

la coacción para forzar a la población al ejercicio de lo que se supone que

es un derecho (ABC, 03/10/2010).

56) En papel amarillento y con caligrafía rimbombante acredita que la obra

de 1858 fue una ampliación de la dueña, doña Patrocinio Borreguero de

Pérez Hernández. El engolado lenguaje decimonónico no tiene desperdicio

(El País, 03/08/2010).

Pero véase este raro uso valorador positivo de decimonónico, en la pluma del

escritor Javier Cercas, que testimonia, simultáneamente, su carácter insólito

en la actualidad17:

57) Su espíritu anarquizante era incompatible con la disciplina de la

militancia, o porque nunca supo dejar de ser un liberal, en el noble,

decimonónico y ya casi olvidado sentido de esa palabra (El País, 21/02/2010).

La presencia de prehistórico es signifi cativamente mayor en ABC (70 casos) que

en El País (34), si bien su porcentaje de uso como adjetivo valorador es inverso,

mayor en El País (23,5 %) que en ABC (18,6 %). Obsérvense los empleos

argumentativos que siguen:

58) El problema es que la ley que existe para regular el asunto es predigital,

por no decir prehistórica (ABC, 23/12/10).

59) Cabría debatir sobre la pervivencia de los chiringos sindicales, unas

organizaciones prehistóricas, cuya única fi nalidad práctica viene a ser la

defensa de las prebendas de sus liberados (ABC, 03/05/10).

60) «Mientras, Feijóo [presidente de la Xunta de Galicia, del PP] se pega

unos largos fi nes de semana por Cataluña y Madrid», denunció Aymerich,

«o acusa de prehistórico al nacionalismo vasco» (El País, 05/10/10).

y otra difi culta, en ocasiones, una neta adscripción.

17 Para cancelar, sin posible ambigüedad, el contenido peyorativo del lexema decimonónico, el

autor ha necesitado, por una parte, coordinarlo con el adjetivo noble y, por otra, explicitar

metalingüísticamente la conciencia de su carácter arcaizante.

Page 96: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

96

El adjetivo con menor frecuencia de aparición es antediluviano, con 22

ocurrencias, que presenta una sorprendente igualdad de frecuencia: 11 veces

en cada diario, de las cuales la mayoría (9 de 11 en ambos periódicos)18 son

usos valorativos descalifi cadores. Sirva como ilustración un caso de cada

medio:

61) El cierre de salas de música en directo es alarmante; la negativa

a conceder licencias para celebrar actuaciones de acuerdo con la ley,

incomprensible y antediluviano (ABC, 14/01/2010).

62) Y de Alicia Sánchez-Camacho [líder del PP en Cataluña] (¿por

qué será que esta señora da toda la impresión de que gestiona su vida

personal de manera bastante más liberal que lo que vocifera en sus

rancios mítines y ya no digamos en sus antediluvianos videojuegos?) (El País, 28/11/2010).

Cabría esperar, a priori, que los califi cativos desacreditadores de lo pasado

podrían constituir una estrategia discursiva más propia del diario El País (de

ideología izquierdista) que del ABC (derechista). E indudablemente se aprecia

en el corpus un ligero mayor empleo de los citados adjetivos valorativos en El País (18,3 %) frente a ABC (16,77 %) (cf. tabla 2).

Tipo de uso adjetivo ABC % El País %

Relacional 516 83,23 % 594 81,7 %

Califi cativo 104 16,77 % 134 18,3 %

Totales 620 100 % 732 100 %

Tabla n.º 2

Pero independientemente de la mayor o menor frecuencia de uso de los

califi cativos valorativos comprobada en ambos periódicos, se puede afi rmar

que el rasgo de contenido decisivo en los lexemas adjetivales estudiados

(en su empleo evaluador) está constituido por su carácter desautorizador o

deslegitimador del contenido sustantival sobre el que inciden.

18 No tiene nada de extraño el escaso empleo de antediluviano con valor relacional, pues su

ámbito en este uso queda restringido al texto bíblico, concretamente a lo que precede al

relato del Diluvio (Génesis, 7,2).

Page 97: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

97

7 Lengua y cultura dominante: cronocentrismo

El hecho de que estos cuatro adjetivos19 de signifi cado cronológico preciso,

relativo a épocas pasadas, hayan desarrollado un signifi cado valorativo de

carácter descalifi cador20 no puede considerarse algo casual. Acostumbrados

como estamos a comprobar en la lengua refl ejos de la cultura de sus hablantes21,

no podemos dejar de advertir, en los cambios semánticos observados, un

eco de la escasa o nula valoración –incluso desdén– con que la mentalidad

contemporánea dominante mira al tiempo pasado y a sus propios antepasados,

según adelanté en § 1. Este cronocentrismo para el que cualquiera tiempo

pasado fue peor no constituye algo estrictamente nuevo. Diría, más bien,

que hunde sus raíces en la modernidad. En el Fausto de Goethe, Mefi stófeles

apostrofa así a una bruja revendedora que vende objetos que han «contribuido

al daño de los hombres»: «-¡Señora tía, entiende mal los tiempos! / Lo pasado,

pasado está: dedíquese / hoy a las novedades; solamente / las novedades saben

atraernos» (Goethe, 1999: 119).

Octavio Paz acertó a diagnosticar –hace ya más de dos decenios– la mentalidad

cronocentrista a la que me vengo refi riendo:

Cada época se identifi ca con una visión del tiempo y en la nuestra la presencia

constante de las utopías revolucionarias delata el lugar privilegiado que tiene

el futuro para nosotros. El pasado no es mejor que el presente: la perfección

no está atrás de nosotros sino adelante, no es un paraíso abandonado sino

un territorio que debemos colonizar, una ciudad que hay que construir […].

La perfección se traslada al futuro, no en el otro mundo sino en este. […]

Los cambios y las revoluciones fueron encarnaciones del movimiento de

19 Se pueden comprobar también esos desarrollos semánticos peyorativos, salvo para

el equivalente a decimonónico, en alemán (vorsintfl utlich ‘antediluviano’, ‘anticuado’;

vorgeschichtlich ‘prehistórico’, ‘anticuado’; mittelalterlich ‘medieval’, ‘anticuado’), francés

(antédiluvien, ienne; moyenâgeux, euse; prehistorique), inglés (antediluvian, medieval, prehistoric) e

italiano (antidiluviano, medievale, preistòrico).

20 «Casi todos nuestros términos injuriosos fueron en su origen palabras descriptivas». «El

término villano –continúa Lewis– defi nía la situación legal de un hombre mucho antes

de que pasara a denunciar su catadura moral. Al parecer, la especie humana no se contenta

con las palabras meramente desaprobatorias. Más que decir que un hombre es deshonesto

o cruel o indigno de confi anza, insinuamos que es ilegítimo, o joven, o inferior en la escala

social o algún tipo de animal» (Lewis, 2004: 155-158, 155).

21 «A study of how words are used can reveal relations between language and culture: not

only relations between language and the world, but also between language and speakers

with their beliefs, expectations and evaluations. A major fi nding of corpus semantics is

that words and phrases convey evaluations more frequently than is recorded in many

dictionaries» (Stubbs, 2001: 6).

Page 98: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

98

los hombres hacia el futuro y sus paraísos. […] La modernidad nació con la

afi rmación del futuro como tierra prometida y hoy asistimos al ocaso de esta

idea. (Paz, 1990: 34-35, 50)

Para quien está instalado en el vivir al día «nada hay que recordar, nada hay

que esperar» (Jiménez Lozano, 2003: 52-52). En la mentalidad moderna, sigue

diciendo Jiménez Lozano, «escindida del pasado, y que no quiere saber nada

de historia ni de historias de hombre, […] sólo cuenta el instante, que es un

fragmento de vida sin memoria ni eticidad». Nuestra cultura «ha decidido que

el pasado se torne una edad de tinieblas» (Jiménez Lozano, 2003: 51, 73).

Bibliografía

Bosque, I. (1989): Las categorías gramaticales. Madrid: Síntesis.

Casado Velarde, M. (1988): Lenguaje y cultura. La etnolingüística. Madrid:

Síntesis.

Casado Velarde, M. (en prensa): «Cronocentrismo y argumentación en el

discurso periodístico. El uso de adjetivos relacionales (temporales) como

califi cativos axiológicos». En: Homenaje a la Prof. Carmen Saralegui.

Channell, J. (2000): «Corpus-Based Analysis of Evaluative Lexis». En: Susan

Hunston, Geoff rey Thompson (eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 38-55.

Coseriu, E. (1977): Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1981): «La socio- y la etnolingüística: sus fundamentos y sus

tareas». En: Anuario de Letras, XIX. Ciudad de México: Facultad de

Filosofía y Letras, 5-29.

DEA: Seco, M. (dir.) (1999): Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

DUE: Moliner, M. (19982): Diccionario de uso del español actual. Madrid: Gredos.

DRAE: Real Academia Española (200122): Diccionario de la lengua española.

Madrid: Espasa Calpe.

Ducrot, O. (1972): Dire et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique. París:

Hermann.

Demonte, V. (1999): «El adjetivo: clases y usos. La posición del adjetivo en

el sintagma nominal». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),

Gramática descriptiva de la lengua española, I. Madrid: Espasa, 129-215.

Goethe, J. W. (1999): Fausto, I. Trad. de J. M.ª Valverde. Barcelona: Planeta.

Page 99: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

99

Hunston, S., Sinclair, J. (2000): «A local grammar of evaluation». En: Susan

Hunston, Geoff rey Thompson (eds.), Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press, 74-101.

Jiménez Lozano, J. (2003): El narrador y sus historias. Madrid: Publicaciones de

la Residencia de Estudiantes.

Kerbrat-Orecchioni, C. (19994): L’énonciation. De la subjectivité dans le langage.

París: Colin.

Lewis, C. S. (2004): «La muerte de las palabras». En: De este y otros mundos. Ensayos sobre literatura fantástica. Barcelona: Alba Editorial, 155-158.

NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua

Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-

Calpe.

NGLE Manual: Real Academia Española y Asociación de Academias de la

Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa-Calpe.

Paz, O. (1990): La otra voz. Poesía y fi n de siglo. Barcelona: Seix Barral.

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de

referencia del español actual: http://www.rae.es

Stubbs, M. (2001): Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.

Page 100: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

100

Manuel Casado Velarde

University of Navarra

From chronological to axiological meaning in Spanish adjectives: any past time was worse (cualquiera tiempo pasado fue peor)

Keywords: qualifying adjective, appraisal, Spanish semantics,

argumentation, newspaper discourse, corpus study

This article aims to show how the Spanish adjectives antediluviano, decimonónico, medieval and prehistórico, whose original meaning as relational adjectives was

linked to the designation of certain periods in time, have acquired an axiological

meaning, specifi cally a negative and pejorative one. This evaluative nature makes

them particularly suited as instruments for argumentative discourse. More

specifi cally, I deal with the pejorative appraisal of these adjectives in a corpus of

journalistic language (the Spanish newspapers ABC and El País during 2010).

Journalistic language is a discourse type that typically combines evaluation and

brevity for its persuasive purpose. The fact that the four listed adjectives, all

concerning former times, have acquired a negative connotation – in contrast

to, for example, actual, contemporáneo, moderno – reveals a concomitant cultural

phenomenon: the predominance of a very widespread mentality in which what

belongs to the past lacks value for this simple reason; a mentality that might be

called ‘chronocentrist’, for which, to paraphrase Jorge Manrique, any time gone

by was worse.

Page 101: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MANUEL CASADO VELARDE

101

Manuel Casado Velarde

Univerza v Navarri

Od kronološkega do aksiološkega pomena španskih pridevnikov: vsaka preteklost je bila slabša (cualquiera tiempo pasado fue peor)

Ključne besede: kakovostni pridevnik, vrednot enje, španska semantika,

argumentacija, časopisni diskurz, korpusna študija

Namen članka je prikazati, kako so španski pridevniki antediluviano, decimonónico, medieval in prehistórico, katerih izvirni pomen povezovalnih

pridevnikov se je nanašal na izražanje določenega kronološkega prostora,

pridobili aksiološki pomen, in sicer negativen in podcenjevalen. Navedeni

vrednostni pridevniki so še posebej primerni za argumentacijski diskurz. Te

pridevnike, ki izražajo podcenjevanje, avtor proučuje v korpusu novinarskega

jezika (španska dnevnika ABC in El País v letu 2010). Novinarski jezik je

jezikovna zvrst, ki naj bi za svoje namene prepričevanja povezovala vrednotenje

in kratkost. Dejstvo, da so vsi štirje pridevniki, ki se nanašajo na pretekli čas,

pridobili negativen pomen (v nasprotju z npr. actual, contemporáneo, moderno),

kaže na spremljajoči kulturni pojav, na prevlado zelo pogostega mnenja, da

vse, kar pripada preteklosti, prav zaradi tega dejstva nima vrednosti. Gre za

mentaliteto, ki bi jo lahko poimenovali 'kronocentrizem', za katerega, če

parafraziramo Jorgeja Manriqueja, je bil vsak pretekli čas slabši.

Page 102: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 103: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

103

Vesela Chergova, Donka Mangatcheva

Universidade de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski»

As interrogativas epistémicas sobre acontecimentos na anterioridade

Palavras-chave: interrogativas modais, modalidade epistémica, conjecturar,

valor discursivo

1 Introdução

A análise que nos propomos abordar focaliza dois tipos de estruturas oracionais

que designamos de interrogativas modais:

1) Será que aconteceu alguma coisa?

1a) Terá acontecido alguma coisa?

2) Será que se cansaram de se agarrar em jardim de hospital?

2a) Ter-se-ão cansado de se agarrar em jardim de hospital?

3) Onde será que ele se meteu?

3a) Onde se terá metido?

4) O Inácio sumiu dos cursinhos, não é? O que será que aconteceu?

4a) O Inácio sumiu dos cursinhos, não é? O que terá acontecido?

As frases citadas constroem-se com gramemas de Indicativo, mas não indicam

propriamente conceitos de realidade (nem de irrealidade) ou de factividade do

enunciado. O seu conteúdo refere uma lacuna no conhecimento do locutor

relacionada com acontecimentos na área da anterioridade ao momento da

enunciação. No entanto, a estrutura das interrogativas totais em 1) e 2) – cujo

molde oracional apresentamos com a fórmula [Será que + V(P.P.S.)

] – parece

contrastar com a estrutura das frases em 1a) e 2a) – cujo molde oracional

apresentamos com a fórmula [Ter(Futuro Simples do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

]. Processos

idênticos aparecem na estrutura das interrogativas parciais que observamos

Page 104: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

104

em 3) e 4) e designamos com a fórmula [Interrogativo + será que + V(P.P.S.)

]

que, por sua vez, contrastam com o molde oracional em 3a) e 4a) do tipo

[Interrogativo + Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

].

Como deve ser óbvio, tanto nas interrogativas totais, como nas parciais, pode

dar-se a mesma alteração no signifi cado estrutural1 que, mesmo assim, parece

não infl uenciar o signifi cado ôntico dos moldes oracionais de [Será que + V(P.P.S.)

]

em contraste e comparação com [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

]. Para identifi car a

natureza desse contraste, será preciso esclarecer os mecanismos semânticos,

morfossintácticos e discursivos, capazes de gerar determinado conteúdo

epistémico na anterioridade e o conseguinte efeito pragmático. Para os

propósitos da presente comunicação focalizaremos com preferência apenas as

interrogativas totais de valor modal epistémico, como as apresentadas em 1),

1a), 2) e 2a).

2 Premissas metodológicas

A análise semântica dos valores modo-temporais segue os postulados teóricos

da linguística funcional europeia. Por um lado, no plano do conteúdo do

sistema verbal português actuam as categorias modais, temporais e aspectuais

(Veiga, 2008: 27)2 numa estruturação hierárquica incidente na oposição entre

elementos intensivos e extensivos das categorias gramaticais (Greenberg, 1971:

295-310). Julgando pelo funcionamento das formas verbais e pela distribuição

da carga semântica no plano da expressão entre as formas analíticas e as

sintéticas, parece-nos que o sistema verbal português descansa numa relação

modal básica, que sustenta a edifi cação das categorias temporais, que, por

sua vez, traçam interferências semânticas, produzindo conteúdos modais

complementares:

Os valores aspectuais têm uma estrutura ainda mais amorfa que não se

concentra num núcleo morfológico, mas abrange uma data de recursos

linguísticos de diferentes níveis de estruturação da língua, cujo instrumento

mais especializado serão as estruturas analíticas reconhecidas como Aspecto Verbal Perifrástico (Barroso, 1994: 85-87). Mesmo assim, carga aspectual contêm

1 Eugenio Coseriu (1987: 178), além da distinção entre os signifi cados a nível morfológico:

signifi cado lexical, categorial e instrumental, defi ne outros dois tipos de signifi cado que

atingem mais bem o nível sintáctico: signifi cado estrutural e signifi cado ôntico.

2 Alexandre Veiga, entre outros autores citados, analisa estruturas e funções do sistema

verbal espanhol, por isso apoiamo-nos nas suas interpretações teóricas e procedimento

metodológico.

Page 105: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

105

as formas temporais analíticas que se defi nem como Perspectiva Secundária Retrospectiva (Coseriu, 1976: 95-96). A presença do particípio passado na sua

estrutura determina a semântica resultativa de toda a construção.

Outras funções discursivas

Funções apelativas, volitivas, admirativas, etc.

Oposição modal complementar

Valores epistémicos de probabilidade e de possibilidade

Valores epistémicos de possibilidade

Subsistema temporal da não subjectividade (-)Subsistema temporal da subjectividade (+)3

TempoAnterioridade(+)/Simultaneidade(-)/ Posterioridade(+)

Anterioridade(+)/Não anterioridade(-)

Plano Não Inactual(-)/Inactual(+) Não Inactual(-)/Inactual(+)

Perspectiva Primária(-)/Secundária(+) Primária(-)/Secundária(+)

Oposição modal básica

Indicativo Conjuntivo

Figura n.º 1 (Chergova, 2009: 207)

2.1 As relações modais básicas4

Qualquer proposição em português, desde que disponha de predicado,

confi gura-se formalmente por gramemas indicativos ou conjuntivos5, pelo

qual, tanto no plano da expressão como no plano do conteúdo, a relação

entre Indicativo e Conjuntivo é um parâmetro categorial básico do sistema

verbal português. Sendo parte indispensável da estruturação proposicional, a

modalidade básica constitui a valorização primária do enunciado que se traduz

no traço extensivo das formas indicativas [valorização não subjectiva] e no traço

intensivo das formas conjuntivas [valorização subjectiva].

Assim, as estruturas objecto desta análise comportam os gramemas extensivos

do Indicativo, portanto a sua semântica modal básica tem a ver com o traço

[valorização não subjectiva].

3 Para a estrutura das relações temporais no subsistema do Conjuntivo baseamo-nos nos dados

e conclusões da tese de doutoramento de Vesela Chergova (2007).

4 A distinção entre funções modais básicas e complementares é formulada nas propostas de

Alexandre Veiga (1991: 57-62) e Maria Kitova-Vasileva (2000: 37, 142).

5 O Imperativo aproveita formas conjuntivas, a não ser as da 2ª p. sg. e pl. do chamado

Imperativo Afi rmativo, ou quaisquer otras partes do discurso para exprimir valores

exortativos. As formas futúricas consideramos indicativas também por pertenecerem

precisamente à área temporal da posterioridade não inactual e inactual (Pottier, 1993: 195;

Chergova, 2007a).

Page 106: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

106

5) Será que foi um disco voador?

5a) Terá sido um disco voador?

Os gramemas temporais do Futuro Simples [será], do P. P. S. [aprovou] e do

Futuro Perfeito [terá aprovado] partilham a mesma característica modal básica,

posto que integram a estruturação primária da proposição. É com base neste

conteúdo modal que se distinguem os seus valores temporais.

2.2 As relações temporais

A estruturação das relações temporais dá-se na sua plenitude no Modo

Indicativo (Mattoso Camara Jr., 1999: 99), precisamente por ser este o

elemento não marcado na oposição modal básica. Focalizamos as categorias

temporais de acordo com o modelo elaborado por Coseriu (1976: 157-171)

para o sistema verbal das Línguas Românicas.

Plano TempoPerspectiva Secundária [retrospectiva] (+)

Perspectiva Primária [não retrospectiva; não prospectiva] (–)

Perspectiva Secundária [prospectiva] (+)

[não inactualidade] (–)

[anterioridade] (+)

*(tive cantado)Pretérito Perfeito Simples (cantei)

(tive de cantar)

[não anterioridade][não posterioridade] (–)

(tenho cantado) Presente (canto) (tenho de cantar)

[posterioridade] (+)

(terei cantado)Futuro Simples (cantarei)

(terei de cantar)

[inactualidade] (+)

[anterioridade] (+)

*(tivera cantado)Mais-Que-Perfeito Simples (cantara)

(tivera de cantar)

[não anterioridade] [não posterioridade] (–)

(tinha cantado)Imperfeito (cantava)

(tinha de cantar)

[posterioridade] (+)

(teria cantado)Futuro do Passado (cantaria)

(teria de cantar)

Figura n.º 2 (Chergova, 2009: 202)

A discriminação das relações temporais em três subcategorias, nomeadamente

Perspectiva, Plano e Tempo (Coseriu, 1976: 171; Chergova, 2009: 201-202),

Page 107: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

107

parece mais apropriada ao esquema de apreensão da realidade extralinguística

confi gurada nas categorias verbais do português, no seio das Línguas

Românicas6.

Para a presente pesquisa, pertinência terão as três subcategorias temporais. A

categoria Tempo, baseada na relação entre a acção enunciada e o momento da

enunciação, é capaz de distinguir assim o conteúdo intensivo da anterioridade [cantei], o conteúdo intensivo da posterioridade [cantarei] e o conteúdo

extensivo da simultaneidade, isto é, não anterioridade e não posterioridade [canto].

Esta categoria revela-se na relação directa com o momento da enunciação

[Plano da Não Inactualidade – elemento extensivo] ou na relação indirecta com

o momento da enunciação [Plano da Inactualidade – elemento extensivo]. Essas

relações abrangem as formas sintéticas que, por seu lado, servem de ponto de

orientação para as formas verbais analíticas que oscilam entre a retrospectividade

[ou resultatividade, numa perspectiva de interferência com o aspectual] e a

prospectividade [ou valor deôntico, numa perspectiva de interferência com o

modal]. O elemento não marcado nesta subcategoria temporal são as formas

sintéticas que servem de ponto de orientação às formas analíticas retrospectivas

e prospectivas.

No caso do molde analisado [Será que + V(P.P.S.)

], por um lado, verifi camos o

gramema indicativo da Perspectiva Primária [Será] cujo valor no sistema verbal

coincide com a área temporal da posterioridade7. Esse valor de posterioridade

vê-se combinado na mesma frase com um gramema que indica anterioridade

[V(P.P.S.)

]. Então, cabe colocar uma dúvida com respeito à orientação temporal de

toda a frase que parece estar oscilando entre a posterioridade e a anterioridade

dos gramemas que, no entanto, indicam valor modal de não subjectividade.

No molde oracional [Ter(F.S. de Ind.)

+ V(Part.Pass.)

], embora se trate de diferente

signifi cado estrutural, o signifi cado ôntico, ou seja, a orientação semântica,

parece semelhante. Ao menos a nível de gramemas, verifi ca-se uma oscilação

entre posterioridade e resultatividade, ou melhor dito, a forma do Futuro

6 Partilhamos a opinião de Veiga (2008: 129-139) a respeito da aplicação do sistema lógico

de Reichenbach a sistemas temporais complexos e polifacéticos como o sistema verbal do

português.

7 A problematização da pertinência do Futuro Simples enquanto tempo verbal tem razões de

natureza lógico- mental, mas a confi guração semântico-formal intralinguística tem as suas

razões próprias. A posterioridade e a anterioridade são igualmente «indeterminados quanto

ao seu valor de verdade no momento da enunciação» (Mateus, 1989: 86), mas, no entanto,

dentro da estruturação linguística têm pertinência semântica e realização formal de tempos

verbais.

Page 108: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

108

Composto contém o verbo auxiliar com o gramema do Futuro Simples

(daí a posterioridade) e o verbo auxiliado na forma do Particípio Passado

que contribui para uma semântica de resultatividade8. De acordo com a

terminologia adoptada, a forma analítica [Ter(F.S. de Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] poderá ser

interpretada como pertencente à Perspectiva Primária Retrospectiva, forma

intensiva, referente ao Futuro Simples que, neste caso, é a forma extensiva da

Perspectiva Primária.

No entanto, no discurso, ambos os moldes pelo visto transmitem o mesmo

signifi cado ôntico. Na anterioridade aconteceu ou deixou de acontecer qualquer

evento do qual o falante não tem conhecimento certo. Para preencher a lacuna

informativa, o falante pode formular uma interrogativa total, não modal,

aproveitando o gramema de P.P.S. que por excelência indica anterioridade:

6) Aprovou o exame ontem?

7) Cansaram-se de se agarrar em jardim de hospital?

Então, o âmago da questão aponta para o tipo de conteúdo modal que talvez

o gramema de posterioridade aporte com respeito a acontecimentos cujo

decorrer na anterioridade o falante desconhece e precisa marcar essa lacuna

informativa com a interrogativa total modal do tipo [Será que + V(P.P.S.)

]:

6a) Será que aprovou o exame ontem?

7a) Será que se cansaram de se agarrar em jardim de hospital?

Igualmente, interessa identifi car qual poderia ser a diferença entre o molde

[Será que + V(P.P.S.)

], onde se patenteia a tensão categorial entre anterioridade

e posterioridade, e o molde [Ter(F.S. de Ind.)

+ V(Part.Pass.)

], onde se manifesta uma

tensão semântica entre posterioridade e resultatividade:

6b) Terá aprovado o exame ontem?

7b) Ter-se-ão cansado de se agarrar em jardim de hospital?

O conteúdo modal comum dos gramemas nas frases citadas [6); 7); 6a); 7a);

6b); 7b)] é invariavelmente a valorização modal básica não subjectiva. Pelos

vistos, este conteúdo modal não é sufi ciente para explicar o signifi cado ôntico

das frases analisadas, por isso será preciso abordar a análise pelo ponto de

interferência entre os valores modais extensivos e os valores das subcategorias

temporais, posto que o princípio da compensação (Gerdžikov, 2003: 189-

206) costuma ser o instrumento linguístico para a realização de conteúdos

categoriais que carecem de instrumento morfossintáctico próprio.

8 Sobre os valores e oposições categoriais entre as formas nominais do verbo ver Pottier (1975: 60).

Page 109: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

109

2.3 As relações modais complementares

As relações modais complementares constituem uma categoria facultativa,

baseada em determinadas funções dos gramemas modais básicos que exprimem

de uma forma sistemática a valorização secundária do grau de verdade do

conteúdo da proposição, ou seja, uma valorização epistémica (Veiga, 1991:

57-62; Kitova-Vasileva, 2000: 25-38). Essas funções manifestam-se quando o

falante não quer ou não pode assumir compromisso com o grau de verdade

do seu enunciado. No meio dos juízos categóricos, o falante nem sempre tem

conhecimento do estado de coisas que constitui o objecto do seu enunciado.

Alguns dos juízos epistémicos têm a ver com uma zona de compromisso

relativo com o grau de verdade do enunciado que tentamos apresentar a seguir.

Indicativo Conjuntivo

Não Subjectividade (–) Subjectividade (+)

Certeza absoluta

Verosimilitude relativa (certeza relativa)PROBABILIDADE <> POSSIBILIDADE

Falta absoluta de certeza

Formas temporais indicativas

+provável ~ ± provável ~ - provávelDever+infi nitivoTer de+infi nitivo etc.(simultaneidade não inactual)

possível / impossívelFuturo / Futuro do Pretéritoem transposição temporal(simultaneidade não inactual)

Formas temporais conjuntivaspossível/impossívelPresente/ Imperfeito(simultaneidade não inactual)

Figura n.º 3 (Chergova, 2009: 206)

Os valores de probabilidade constituem uma oposição gradual com base nos

traços ± hipotético, isto é, [± não concreto, ± não categórico, ± não objectivo],

realizados pelas perífrases modais de obrigação ou pelas formas indicativas

modalizadas por advérbios de conjectura (Kitova-Vasileva, 2000: 38; Campos,

1997: 134-142). Por sua vez os valores de possibilidade marcam uma oposição

dicotómica, relacionada com os traços ± problemático, isto é, [± não seguro, ± não factual, ± não comprometido] (Kitova-Vasileva, 2000: 38; Chergova, 2009: 206).

O mecanismo interno de adaptação de certos instrumentos linguísticos

para a função modal complementar consiste numa deslocação temporal.

Precisamente por pertencerem ao elemento extensivo da oposição modal

básica, certos gramemas indicativos têm a faculdade de passar a exprimir

valores epistémicos de probabilidade ou de possibilidade por meio de uma

transposição dos seus valores temporais (Chergova, 2012a). Isto é, um

gramema de valor temporal intensivo começa a funcionar em vez do seu

Page 110: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

110

oposto extensivo com uma nova carga semântica, nomeadamente a epistémica.

A tal deslocação temporal se realiza em direcção da área da posterioridade

para a área da não posterioridade. O Futuro Simples deixa de funcionar com

o seu valor temporal de posterioridade e começa a funcionar como sinónimo

intensivo do Presente:

8) Será que eu posso confi ar mesmo em você?

8a) Poderei confi ar mesmo em você?

9) É, será que vem alguém da Fama?

9a) É, virá alguém da Fama?

10) Será que dá tempo de ver o concurso?

10a) Dará tempo de ver o concurso?

Os gramemas de Futuro Simples9 no contexto das frases 8), 9), 10) e 8a),

9a), 10a) não têm valor temporal de posterioridade, mas sim de conjectura

orientada temporalmente à volta do momento da enunciação. A conjectura

supõe falta de compromisso do falante para com o grau de verdade do seu

enunciado, sem no entanto negar implicitamente a possibilidade de que o

conteúdo da proposição fosse plausível.

Nos casos analisados a deslocação temporal não atinge apenas a relação de

posterioridade <> não posterioridade, mas também a relação de posterioridade

<> anterioridade. Desta forma realiza-se a opção de transmitir uma interrogativa

conjectural a propósito de acontecimentos na anterioridade não inactual. O

falante tenta preencher a sua lacuna informativa com respeito a um evento

anterior ao momento da enunciação com diferentes graus de compromisso e

problematicidade:

Interrogativa total Valor epistémico Traços

Aprovou o exame ontem?Aconteceu alguma coisa?

interrogativa não epistémica [V(P.P.S.)]

não problemático, ±seguro, ±factual, +comprometido

Será que aprovou o exame ontem?Será que aconteceu alguma coisa?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade) [Será que + V(P.P.S.)]

+problemático, ±seguro, ±factual, não comprometido

Figura n.º 4

9 Os gramemas de posterioridade nas línguas indo-europeias têm a sua origem na

gramaticalização, e eventual morfologização posterior (como é o caso das Línguas Românicas,

por exemplo), de perífrases modais (Kitova-Vasileva, 1996), daí talvez a sua propensão à

realização de valores epistémicos em contexto temporal diferente da posterioridade.

Page 111: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

111

Obviamente, o portador da marca epistémica é o gramema de Futuro Simples

da estrutura enfática [Será que] em deslocação temporal. No entanto, a relação

da interrogativa conjectural com a área semântica da anterioridade deve-se ao

gramema de P.P.S. [aprovou; aconteceu].

O mesmo signifi cado ôntico da interrogativa epistémica conjectural pode ser

realizado por meio do molde oracional [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] onde o gramema

de Futuro Simples do verbo auxiliar ter realiza o valor epistémico, enquanto

que a semântica resultativa do Particípio Passado remete a interrogativa para a

área da anterioridade ao momento da enunciação:

Interrogativa total[Ter(F.S. do Ind.)+ V(Part.Pass.)]

Valor epistémico Traços

Terá aprovado o exame ontem?Terá acontecido alguma coisa?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade)

+problemático, ±seguro, ±factual, não comprometido

Figura n.º 5

A estrutura enfática [Será que] mantém a sua capacidade de transmitir valor

epistémico conjectural inclusive quando o acontecimento sujeito à interrogação

epistémica está situado em diferentes áreas temporais do plano do discurso (o

Plano da Não Inactualidade):

Interrogativa total Valor epistémicoÁrea temporal do acontecimento sujeito à conjectura

Será que aconteceu alguma coisa?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade) [Será que + V(P.P.S.)]

Anterioridade Não Inactual

Será que dá tempo de ver o concurso?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade) [Será que + V(Pres. do Ind)]

Simultaneidade Não Inactual (não anterioridade; não posterioridade)

Será que ela vai conseguir?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade) [Será que + V(Ir no Pres. do Ind. + Infi nitivo)]

Posterioridade Não Inactual

Figura n.º 6

Isto, por um lado, signifi ca que a sua própria orientação temporal coincide

com a simultaneidade, posto que o acto da conjectura sempre acontece no

momento da enunciação. Por outro lado, parece-nos um indício da cristalização

desta estrutura enfática numa espécie de modalizador epistémico oracional. O

Page 112: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

112

curioso neste caso é que todos os exemplos recolhidos de conjectura referente

à área da posterioridade usam a perífrase Ir(Presente do Ind.)+Infi nitivo, sendo

inadequado o uso do Futuro Simples:

11) Será que a Nanda vai casar?

11a) *Será que a Nanda casará?

12) Será que alguém vai ler?

12a) *Será que alguém lerá?

13) Será que eu vou aguentar de saudades?

13a) *Será que eu aguentarei de saudades?

Num dos exemplos até se introduz o valor de condicionalidade do Futuro do

Pretérito, cuja área temporal igualmente resulta de proceso transpositivo e se

mantém na simultaneidade não inactual:

14) Será que o Renato estaria realmente disposto a me entregar essa fi ta em

troca de ... sei lá o quê que ele espera conseguir de mim?

Neste caso o valor epistémico conjectural encerra também uma falta de

compromisso com a possibilidade de realização do acontecimento conjecturado

que raia com a sua negação implícita - característica inerente aos valores

transpositivos do Futuro do Pretérito inclusive em discurso não interrogativo

(Chergova, 2012a).

O valor epistémico de conjectura pode-se observar também nas interrogativas

parciais de ambos os moldes oracionais [Int. + será que + V(P.P.S.)

] e [Int. + Ter(F.S.

do Ind.)+ V

(Part.Pass.)]:

Interrogativa parcial[Int. + será que + V(P.P.S.)]

Valor epistémico Traços

O que será que aconteceu?Onde será que ele se meteu?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade)

+problemático, ±seguro, ±factual, não comprometido

Interrogativa parcial[Int. + Ter(F.S. de Ind.)+ V(Part.Pass.)]

Valor epistémico Traços

O que terá acontecido?Onde se terá metido?

interrogativa epistémica de conjectura (possibilidade)

+problemático, ±seguro, ±factual, não comprometido

Figura n.º 7

Assim, a análise dos valores modo-temporais das interrogativas epistémicas

conjecturais de ambos os moldes de signifi cado estrutural [Será que + V(P.P.S.)

]

e [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

], tanto totais, como parciais, partilham os mesmos

Page 113: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

113

valores de modalidade complementar, resultado de processos idênticos de

deslocação temporal. Falta identifi car se entre ambos os moldes existe alguma

diferença a nível sintáctico-pragmático.

2.4 As relações sintáctico-pragmáticas

Partindo dalgumas observações sobre as particularidades sintácticas dos

moldes oracionais [Será que + V(P.P.S.)

] e [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

], a análise vai

deter-se sobre a sua carga comunicativa e a sua expressividade. Pretende-se

esclarecer a funcionalidade das unidades linguísticas no diálogo, esboçar a

intencionalidade e o impacto sobre o ouvinte e destacar o respectivo valor

pragmático (relevante para certa estratégia de polidez).

Sintacticamente, as frases [Será que + V(P.P.S.)

] e [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

]

reproduzem o mesmo modelo abstrato de Modus e Dictum (Bally, 1965), só

que de forma diferente: no primeiro caso o Modus vem explícito (patente),

recompensado pelo marcador invariável [Será que], e no segundo, o Modus

está implícito (não patente):

15) Será que foi pênalti?

16) Viriato terá sido um aristocrata?

ModusEu conjecturo

+ DictumProposição

Será que + foi pênalti?

(∆) + Viriato terá sido um aristocrata?

Figura n.º 8

A economia linguística leva antes de tudo à condensação da carga comunicativa,

que neste caso não deixa a frase mutilada: a forma mais curta obtém forte

efectividade sem perder a sua efi ciência. Não é de esquecer que os participantes

no diálogo dispõem, por um lado, de sólidos mecanismos de inferência e, por

outro, de protótipos comunicativos mais variados, que permitem superar o

vácuo entre o que se diz e o que se pretende dizer. A compressão sintáctica não

impede a descodifi cação de certo membro da cadeia discursiva. Pelo contrário,

a frase resulta descarregada da informação supérfl ua e dispensável, tornando-

se assim um expediente operativo para executar dada tarefa comunicativa. A

unidade implícita pode ser restituída com base no contexto, sobretudo com

base no saber anterior/comum e nos estereótipos dos comunicadores.

Page 114: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

114

No que se refere ao tipo oracional, o molde [Será que + V(P.P.S.)

] apresenta

unicamente o formato de interrogativa total de aparente subordinação, que

serve para exprimir incerteza ou desconhecimento sem escopo concreto [17),

18)], e a construção [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] é registada tanto em interrogativas

totais [19)], como em declarativas afi rmativas [20)]. Compare-se:

17) O que será que aconteceu?

18) Será que aprovou o exame ontem?

19) Terá Vénus sido um planeta habitável?

20) Jovem espanhola terá sido morta por uma colega.

Quanto às comutações temporais possíveis, observa-se que [Será que + V(P.P.S.)

]

se afi gura invariante [21), 22)] , ao passo que [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] é fl exível,

pois permite a substituição do Futuro Simples pelo Futuro do Pretérito do

Indicativo [23), 24)]:

21) Essa Basílica... Será que foi erguida na Europa Medieval?

22) *Essa Basílica... Seria que foi erguida na Europa Medieval?

23) Ebola teria feito mais de 48 vítimas no Congo.

24) Ebola terá feito mais de 48 vítimas no Congo.

A inadequação do exemplo 22) mostra que, à diferença de [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.

Pass.)], [Será que + V

(P.P.S.)] não representa um núcleo predicativo pleno, mas uma

locução especializada que pode ser classifi cada como expletivo supositivo ou

marcador ilocutório. O que une os moldes [Será que + V(P.P.S.)

] e [Ter(F.S. do Ind.)

+

V(Part.Pass.)

] é a especifi cidade funcional das formas verbais usadas. Em todos os

exemplos referidos a futuridade tem um valor prelúdico, puramente fi ctício,

desenvolvido ou compacto. O emprego de formas inactuais no molde [Ter(F.S.

do Ind.)+ V

(Part.Pass.)] manifesta um comportamento mesmo indeciso em face da

proposição participada, enunciado não patente. Tais casos exemplifi cam

a estratégia aberta e indirecta com cortesia negativa, classifi cada como

afastamento do ponto de vista [point-of-view distancing] (Brown e Levinson,

1987: 204-206). Contrastem-se, p. ex.:

25) Haiti: poderoso terremoto junto à capital terá feito elevado número de

mortos.

26) Ronaldo teria feito uso de anabolizantes e tido aff air com beldade do tênis.

Do ponto de vista semântico e pragmático, as construções [Será que + V(P.P.S.)

]

e [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] têm denominador comum. São variantes formais

Page 115: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

115

do enunciado afi rmativo marcado pela incerteza, cujo valor assertivo está

vinculado à matização de certa atitude subjectiva em relação à proposição.

Ambas as construções servem para se colocar uma hipótese, ou seja uma asserção

admitida de modo provisório. Representam, pois, realizações do acto de fala

de conjecturar, que compromete o locutor em menor grau com a justifi cativa da

verdade da proposição enunciada (Vanderveken, 1990: 172; Wierzbicka, 1987).

A análise a seguir revela as possíveis intenções comunicativas que implicam o

emprego das construções registadas, também como o impacto destas sobre o

ouvinte, a ser eventualmente projectado na sua respectiva reacção verbal.

De todas as formas, o acto de conjecturar implica matizes que o distinguem

claramente do assertar, afi rmar, informar, etc. A conjectura envolve a noção

de compromisso provisional isento do encargo de defender a proposição, se

preciso. Isso deve-se à natureza da sua relação com a evidência na argumentação

discursiva. O falante pode sentir-se aliciado a mobilizar as suas suposições ou

sugerências na interacção comunicativa sem a necessidade de baseá-las numa

prova convincente ou até sufi ciente. Do ponto de vista lógico, a falha nos

fundamentos encerra o enunciado numa penumbra de dúvida e o caracteriza de

puramente especulativo. No diálogo a conjectura é geralmente aceite, mas não

tem o valor de argumento plausível, porquanto dissimula uma argumentação a

desafi ar o senso comum. A asserção está sempre carregada da prova objectiva

da realidade extralinguística, porque a sua essência implica um compromisso

forte com a verdade expressa, enquanto a suposição não se submete ao teste do

verdadeiro ou falso e exige só o consentimento do receptor. O mecanismo de

conjecturar, por outro lado, não atrai a responsabilidade total do proponente:

até parece livrá-lo da carga de comprovar a verdade da proposição para lhe

atribuir só a carga de desaprovar uma evidência contrária (se tal surgir na

sequência do diálogo). A carga da prova, em princípio atribuída ao emissor, é

transferida discretamente para o destinatário. Este, por sua vez, se vê provocado

a rejeitá-la, senão deve aprová-la e assumi-la como responsabilidade própria.

Visto que o compromisso com a verdade da proposição depende de certa forma

dos objectivos do diálogo, o acto de conjecturar parece ter um valor especial no

diálogo, pois é capaz de dispor a transição ou a simples troca de papéis entre os

interlocutores (Walton, 1993: 136). Este motivo patenteia-se frequentemente

quando o falante faz uso da suposição (elaborada segundo o modelo [Será que

+ V(P.P.S.)

] ou [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

]) para pôr em movimento o diálogo ou

qualquer acção verbal complexa, mesmo que falte uma prova sólida que possa

confi rmar defi nitivamente a tese da proposição.

Page 116: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

116

3 Conclusões

A necessidade de expressar valores epistémicos em português acabou por

constituir um marcador específi co desse conteúdo modal complementar

que funciona a nível da oração e é produtivo enquanto modifi cador frásico

de interrogativas totais e parciais: [Será que + V(P.P.S.)

] e [Int. + será que +

V(P.P.S.)

]. Essas estruturas podem realizar os valores epistémicos no que se

refere a acontecimentos não comprovados na área da anterioridade. De

acordo com os parâmetros categoriais do verbo no Dictum [V(Presente do Ind.)

;

V(Ir no Pres. do Ind. + Infi nitivo)

)], este molde oracional terá a capacidade de realizar

os valores epistémicos de possibilidade (conjectura) nas áreas temporais da

simultaneidade e da posterioridade também, precisamente porque o marcador

epistémico se encontra exteriorizado ao Dictum e situado no Modus explícito

da oração interrogativa. Assim se origina uma matriz oracional epistémica

que no discurso funciona exclusivamente como interrogativa, pelo qual o seu

efeito comunicativo em interrogativa epistémica patente. Esse molde oracional

passou por um processo mais acentuado de convencionalização discursiva.

O mesmo signifi cado ôntico é realizado pelo outro molde oracional que

apresentámos com a fórmula [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] para as interrogativas

totais e [Int. + Ter(F.S. de Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] para as interrogativas parciais. Este molde

oracional apenas funciona na área da anterioridade, posto que se vê limitado pela

sua forma de estrutura verbal da Perspectiva Secundária Retrospectiva fechada

dentro do Dictum. Por sua vez, o carácter interrogativo desse molde depende do

elemento prosódico e do contexto, pois tem também o potencial de funcionar,

com semântica epistémica ou não epistémica, em orações declarativas. Assim

se cria uma variante funcional da matriz oracional epistémica cuja semântica

interrogativa depende mais estreitamente do contexto. Estabelece-se, pois,

como interrogativa epistémica não patente. Por conseguinte, esse molde oracional

tem menor grau de convencionalização discursiva.

Interrogativa total epistémica de conjectura

Área temporal do Plano da Não Inactualidade

Particularidade Sintáctica

Efeito pragmático

[Será que + V(P.P.S.)] (+) anterioridade Modus + DictumInterrogativa epistémica patente– efeito imediato

[Ter(F.S. do Ind.)+ V(Part.Pass.)] (+) anterioridade (∆) + Dictum Interrogativa epistémica não-patente– efeito não imediato

Figura n.º 9

Page 117: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

117

A escolha entre as interrogativas totais epistémicas do molde [Será que +

V(P.P.S.)

] ou [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

] e a interrogativa total não epistémica

[V(P.P.S.)

] – relacionadas com uma conjectura da área da anterioridade – é capaz

de depender da estimativa do falante a propósito do grau de informação ou

saber anterior do ouvinte. Uma hipótese que poderá motivar futuras pesquisas

dos valores epistémicos na perspectiva do discurso dialogado.

Bibliografi a

Bally, Ch. (1965): Linguistique générale et linguistique française. Berne: Franke.

Barroso, H. (1994): O Aspecto Verbal Perifrástico em Português Contemporâneo (visão funcional/sincrónica). Porto: Porto Editora.

Brown, P., Levinson, St. (1987): Politeness. Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Campos, M. H. C. (1997): Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística Portuguesa. Porto: Porto Editora.

Chergova, V. (2009): «Particularidades do Sistema Verbal Português no

Indicativo». Em: Étude Romanes de Brno, 30/2009/1. Brno: Masarykova

Univerzita, 197-209.

Chergova, V. (2012): Konjunktívnijat imperfékt v savrémennija portugálski ezík (O Imperfeito do Conjuntivo em Português Contemporâneo). Sófi a: Universitétsko

izdátelstvo «Sv. Kliment Ohridski».

Chergova, V. (2012a): «Os Futuros do Indicativo: Valores Modais

Complementares». Em: Actas do Colóquio Internacional Dedicado ao Décimo Quinto Aniversário da Filologia Portuguesa na Universidade de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski». Sófi a: Universitétsko izdátelstvo «Sv. Klíment

Óhridski», 225-232.

Coseriu, E. (1976): Das romanische Verbalsystem. Tubinga: TBL Verlag Gunter

Narr.

Coseriu, E. (1987): O Homem e a Sua Linguagem: Estudos de Teoria e Metodologia Lingüística. Rio de Janeiro: Ed. Presença.

Gerdžikov, G. (2003): Preizkázvaneto na glagólnoto déjstvie v bâlgarskija ezík.

Sófi a: Universitétsko izdátelstvo «Sv. Kliment Ohridski».

Greenberg, J. H. (1971): Language, Culture and Communication. Essays by Joseph H. Greenberg. California: Stanford University Press.

Page 118: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

118

Kitova-Vasileva, M. (1996): La categoría de «posterioridad» y su formalización en búlgaro y en español. Valencia: Universitat de València-Servei de

Publicacions, Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e

Intercultural.

Kitova-Vasileva, M. (2000): La «verosimilitud relativa» y su expresión en español. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científi co

da Universidade de Santiago de Compostela.

Mateus, M. H. M. et al. (1989): Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa:

Caminho.

Mattoso Camara Jr., J. (1999): Estrutura da Língua Portuguesa. Petrópolis: Vozes.

Pottier, B. (1975): Introducción al estudio de la morfosintaxis española. La Habana:

Instituto Cubano del Libro.

Pottier, B. (1993): Semántica general. Madrid: Gredos.

Vanderveken, D. (1990): Meaning and speech acts, I. Principles of language use. Cambridge: Cambridge University Press.

Veiga, A. (1991): Condicionales, concesivas y modo verbal en español. Santiago de

Compostela: Verba.

Veiga, A. (2008): «Co-pretérito» e «Irreal» / «Imperfeito» e «Inactual»: el doble valor de la forma «cantaba» en el sistema verbal espanhol y algunos problemas conexos. Lugo: Axac.

Walton, D. N. (1993): Pragmatics & Cognition, I. Amsterdam: John Benjamins

Publishing Co.

Wierzbicka, A. (1987): Speech Act Verbs. Marrickville: Academic Press

Australia.

Fontes empíricas citadas

Telenovelas brasileiras: Celebridade, cap. 38, 54, 66, 163, 173; Páginas da Vida,

cap. 002

Telenovelas portuguesas: Feitiço de Amor, cap. 008.

http://letras.terra.com.br/bruna-karla/250128/ (20-10-2011).

http://seraquealguemvailer.wordpress.com/tag/gripe-suina/ (10-08-2010).

http://www.youtube.com/watch?v=8k_OZ1SUb0w (20-08-2010).

http://www.cienciahoje.pt/index.php?oid=9319&op=all (15-12-2010).

http://www.fl ickr.com/photos/ninavictor/4569911470/ (29-04-2011).

Page 119: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

119

http://www.esa.int/esaCP/SEMJ7POZVAG_Portugal_1.html (15-12-2010).

http://dn.sapo.pt/inicio/globo/interior.aspx?content_id=1536568&seccao=Europa

(15-12-2010).

http://www.fl ickr.com/photos/selusava/458025073/ (20-01-2011).

http://pt.euronews.net/2010/01/13/ (20-01-2011 – Terremoto no Haiti).

http://www.lr1.com.br/index.php?pagina=noticia&categoria=etc&noticia=10194

(20-01-2011).

Page 120: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

120

Vesela Chergova, Donka Mangatcheva

Sofi a University “St. Kliment Ohridski”

Epistemic interrogatives in events anchored in the temporal anteriority

Keywords: modal interrogatives, epistemic modality, conjecture, discourse

value

The present study attempts to analyse the epistemic modal functionality of

temporal posteriority grammemes, referred to the “non-inactual plan”, i. e.

the discourse plan measured directly from the moment of enunciation. In our

opinion, the invariant category values of a verbal grameme predetermine the

development of their complementary and contextual functions. Therefore,

the analysis focuses also on the oppositional relations and neutralizations

between the categories of verb tense, plan and perspective, on the temporal

semantics and the aspectual values which maintain the oppositions between

the nominal forms of the verb in accordance with the interpretation of

verb categories proposed by Coseriu (1976). In this particular case, the

complementary values which outline the scope of our interest fall into the

parameters of the possibility and the probability (Veiga, 1991; Kitova-Vasileva,

2000), i.e. conjecture and conclusion in the fi eld of epistemic semantics, yet

with an orientation to the temporal anteriority epoch i.e. there is a conjecture

regarding actions marked as prior to the moment of enunciation. The syntactic

realisation of the epistemic values of conjecture is outlined in the sentence

patterns of epistemic interrogatives of the type [Será que + V(P.P.S.)

] and [Ter(F.S.

do Ind.)+ V

(Part.Pass.)]. The study in this way goes beyond the semantic interpretation

of the modal, temporal and aspectual values of the morphological instruments

of conjecture, and follows the syntactic structure (the modus–dictum relations)

also in its discourse and pragmatic value.

Page 121: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • VESELA CHERGOVA, DONKA MANGATCHEVA

121

Vesela Chergova in Donka Mangatcheva

Univerza »Sv. Kliment Ohridski« v Sofi ji

Epistemološke vprašalnice o dogodkih, zasidranih v časovni preddobnosti

Ključne besede: naklonske vprašalnice, epistemološka naklonskost,

domneva, diskurzna vrednost

Namen pričujoče študije je analizirati naklonsko funkcijskost gramemov,

ki označujejo časovno zadobnost in se nanašajo na »neinaktualno« raven

oziroma na diskurzivno raven, merjeno neposredno od trenutka izreke. Po

mnenju avtoric invariantne vrednosti glagolskega gramema vnaprej določajo

razvoj komplementarnih in kontekstualnih funkcij. Zato se analiza osredotoča

tudi na opozicije in nevtralizacije med glagolskimi kategorijami časa, ravni

in perspektive v okviru časovne semantike ter na aspektualne vrednosti, ki

skladno s Coseriu-jevo (1976) interpretacijo glagolskih kategorij ohranjajo

opozicijo med nominalnimi oblikami glagola. V tem konkretnem primeru

gre za parameter možnosti in verjetnosti (Veiga, 1991; Kitova-Vasileva, 2000)

oziroma za področje epistemološke semantike domneve in sklepanja, ki pa

sta časovno usmerjena v preddobnost; gre za domneve v zvezi z dejanji, ki

so se dogodila pred trenutkom govora. Skladenjska realizacija epistemoloških

vrednosti domneve izstopa v stavčnih vzorcih epistemoloških vprašalnic

vrste [Será que + V(P.P.S.)

] in [Ter(F.S. do Ind.)

+ V(Part.Pass.)

]. Raziskava se ne usmerja

le v semantično tolmačenje naklonskih, časovnih in aspektualnih vrednosti

morfoloških sredstev za domnevo, temveč tudi na vpliv sintaktične strukture

(odnosi modus in dictum) na njihovo diskurzivno pragmatično vrednost.

Page 122: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 123: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

123

Soraya Cortiñas Ansoar1

Universidad de Santiago de Compostela

Hoy era ayer mañana. La percepción del tiempo desde la adquisición del lenguaje

Palabras clave: adquisición del lenguaje, morfología verbal, presentadores

temporales

1 Introducción

El ser humano vive con el tiempo y en un tiempo. De hecho, es prácticamente

impensable que el hombre pueda vivir sin que exista, tanto en su vida como

en su discurso, tal concepto. Todas las lenguas del mundo, a pesar de ser

muy distintas, poseen mecanismos lingüísticos para conceptualizar nociones

temporales. En todo discurso, así pues, se establecen relaciones temporales

entre los eventos referidos por los interlocutores y el momento de enunciación.

A pesar de su importancia, el tiempo, dinámico e inasible, presenta numerosos

problemas en cuanto a lo que a su conceptualización se refi ere, especialmente

en los primeros estadios de adquisición del lenguaje. Esto ocurre porque

la deixis temporal gramaticaliza la relación que existe entre el tiempo de

la situación que se describe y el tiempo de la enunciación2, de manera que

su adquisición e interiorización resultan imprescindibles para alcanzar un

dominio efectivo de la lengua. En numerosos estudios sobre adquisición de

1 La autora disfruta de una Beca de Formación de Profesorado Universitario (AP2009-02917).

La investigación ha derivado de la explotación del corpus Koiné, en el marco del proyecto

«Exploración de capacidades metalingüísticas na linguaxe infantil», fi nanciado por la Xunta

de Galicia (10PXIB204091PR) (IN845B-2010/042).

2 En términos de Lyons (1968: 317) «la característica esencial de la categoría de tiempo consiste

en que relaciona el momento de la acción, ocurrencia o situación de los acontecimientos o

asuntos referidos en la oración al momento de la expresión».

Page 124: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

124

la lengua española3 se ha afi rmado que cuanta más riqueza morfológica posee

una lengua, más facilidad para la adquisición de las distinciones temporales

y aspectuales tienen los más pequeños, pues estas distinciones son para ellos

más claras al tener formas específi cas para referirse a ellas. Por este motivo,

el estudio de la adquisición de las nociones temporales en discurso infantil

resulta de gran interés, pues si siempre ha llamado la atención la rapidez con

la que los niños consiguen comunicar de una forma efectiva, resultará mucho

más sorprendente observar y entender cómo los más pequeños introducen en

su discurso referencias temporales, logrando así, comunicar lo que desean.

En el presente artículo, mediante un análisis de discurso espontáneo de un niño

(ART: 1,11-3,11 años) y una niña (ANP: 2,01-3,09 años)4, se pretende observar

cómo y cuándo adquieren los niños las nociones temporales y cómo las insertan en

el discurso, teniendo en cuenta estrategias adquisitivas y tendencias lingüísticas.

2 Estudios sobre la adquisición de la noción de tiempo

Las nociones temporales, debido a su importancia en el proceso comunicativo,

han sido estudiadas con exhaustividad en el ámbito de la adquisición lingüística.

Principalmente ha habido dos tipos de estudios. Los más numerosos han sido

los transversales, en los que se analiza cómo los pequeños adquieren estas

nociones a través de la comparación de la adquisición de distintas lenguas

(Smith, 1980; Johnson, 1985; Smith y Weist, 1987; Berman y Slobin, 1994;

Hickmann, 2008). La fi nalidad principal de estos estudios ha sido descubrir qué

impacto tienen los factores cognitivos universales, especialmente en aquellas

investigaciones que responden a la óptica del innatismo o generativismo,

tendencia teórica en la que se afi rma que el lenguaje es innato y que existe una

gramática universal. También se ha pretendido averiguar cómo infl uyen los

factores discursivos (tipo de discurso) y contextuales en la adquisición de las

nociones temporales y en qué medida son importantes los factores lingüísticos,

esto es, las características intrínsecas de cada lengua particular.

Junto a estos estudios de base comparatista, ha habido investigaciones centradas

en el estudio de la adquisición de las referencias temporales y aspectuales en una

lengua concreta. Respecto a los trabajos sobre español, existen dos tendencias

distintas: estudios de caso y estudios longitudinales de más de un sujeto. En los

3 Como los de Slobin, 1973, 1996; Sebastián, 1991; Sebastián y Slobin, 1994.

4 Para mantener el anonimato de los informantes analizados, utilizaremos las etiquetas con las

que estos están codifi cados en el corpus (ART y ANP). La información que se proporciona

entre paréntesis corresponde a la edad de los pequeños (años y meses).

Page 125: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

125

primeros, se analiza un informante concreto (Gili Gaya, 1972; Hernández Pina,

1984; Fernández Martínez, 1994), por lo que los resultados obtenidos en estas

investigaciones no permiten describir el proceso adquisitivo de un modo general,

sino de un modo particular. En los estudios longitudinales de más de un sujeto, se

analiza más de un informante y generalmente se trabaja con bases de datos, dentro

del ámbito de la lingüística de corpus (Jakobsen, 1986; Rodríguez-Trelles, 1991;

Ródenas, Brito y Carranza, 1991; Cortés y Vila, 1991; Sebastián, 1991; Sebastián y

Slobin, 1994; Johnson, 1996; Slobin, 1996; Mueller Gathercole, Sebastián y Soto,

2004; Fernández López, 2008; Uccelli, 2009). Estos estudios sí han permitido

establecer tendencias adquisitivas y generalidades, pero en la mayoría de ellos no

se ha analizado discurso espontáneo, sino discurso narrativo. Por ello, la tendencia

general ha sido trabajar con tareas de elicitación narrativa en las que los niños

narran con apoyo visual. Esta metodología consiste en presentar un cuento en

láminas a los pequeños (generalmente Frog, where are you?, Mayer, 1969) y pedirles,

o bien que narren el cuento a medida que observan las láminas (obteniéndose así

narraciones descriptivas) o bien que narren el cuento una vez vistas las láminas.

Puesto que esta es la metodología predominante, los resultados obtenidos en la

mayoría de estos estudios se refi eren principalmente a discurso narrativo, pero

no a interacción conversacional o discurso narrativo en conversación espontánea.

Teniendo en cuenta el marco teórico general existente respecto al estudio de los

presentadores temporales y aspectuales en lenguaje infantil, pretendemos ofrecer

una nueva perspectiva que responda a las características propias del discurso

espontáneo de los más pequeños. Por ello, nuestra investigación no se centra

solo en el análisis de los presentadores temporales en discurso narrativo, sino que

pretende ofrecer un acercamiento al uso de estos en lenguaje infantil mediante el

estudio de adverbios, verbos y otras partículas o expresiones léxicas que aporten

a la conversación espontánea valores temporales. Por ello, no atenderemos tan

solo a nociones gramaticales5, sino también a nociones semánticas, morfológicas

y contextuales que permitan entender las particularidades propias del lenguaje

infantil y el proceso adquisitivo de las referencias temporales6.

3 Metodología y presentación de los datos

Para poder llevar a cabo el análisis de los presentadores temporales en discurso

espontáneo infantil, hemos trabajado con dos informantes (un niño ART y una

5 Fernández Pérez (2006), defi ende la necesidad de contemplar el desarrollo gramatical en

relación con otros componentes de la lengua.

6 A este respecto, Fernández Pérez (2006: 1301) señala que «no tiene sentido tratar de hallar

en el habla infantil la gramática adulta».

Page 126: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

126

niña ANP) castellanohablantes (variedad castellano de Galicia). Como fuente

que provee los datos hemos explotado el corpus Koiné de lenguaje infantil,

corpus que ha elaborado el grupo Koiné, dirigido por la profesora Milagros

Fernández Pérez. En él se han recogido las producciones de 71 informantes

ubicados en la geografía gallega, cuyas edades oscilan entre los veintidós meses

y los cuatro años. El material, registrado inicialmente con medios audiovisuales,

se ha transcrito a partir de las normas establecidas por el sistema CHILDES7.

La elección de este inventario se debe, en parte, a la utilidad que esta base de datos

elaborada en la Universidad de Santiago de Compostela posee para el estudio del

lenguaje infantil. El hecho de que los contextos de grabación permitan que los

niños se expresen con espontaneidad y que las intervenciones lingüísticas además

de transcritas se encuentren recogidas en soporte audiovisual, dota de un mayor

grado de validez a las investigaciones derivadas del trabajo con este material.

La metodología utilizada en la presente investigación integra los métodos

cuantitativo y cualitativo, de manera que, teniendo en cuenta la conjunción

de datos obtenidos desde ambas perspectivas, se puedan delinear parámetros

adquisitivos de las referencias temporales.

4 La adquisición de la morfología verbal

La mayoría de estudios existentes sobre la adquisición de los marcadores

temporales se han centrado en dos cuestiones fundamentales: la adquisición

de la morfología verbal y la relación entre tiempo y aspecto. En español se ha

estudiado el tipo de organización lingüística que tienen los niños en el proceso

de construcción de las reglas morfológicas (Sebastián, 1991: 24). En los primeros

estudios, de hecho, la tendencia ha sido trabajar con métodos experimentales o

tareas de elicitación. Podemos encontrar trabajos como el de Kernan & Blount

(1966), en el que se emplea el test de WUG diseñado por Berko (1958) con

niños mexicanos (5-12 años), o el de Pérez Pereira (1989), en el que, utilizando

un método similar al anterior se estudia el desarrollo de algunos morfemas en

español con niños de 3-6 años. Sin embargo, la tendencia en los últimos años ha

sido la de estudiar la morfología verbal con métodos no experimentales en los que

o bien se analizan discursos específi cos, como el narrativo, (Rodríguez-Trelles,

1991; Sebastián, 1991; Sebastián y Slobin, 1994; Mueller Gathercole, Sebastián y

Soto, 2004) o bien se estudia el lenguaje espontáneo (Fernández Martínez, 1994;

Jackson-Maldonado y Maldonado, 2002; Fernández López, 2008; Uccelli, 2009).

7 El corpus está disponible en http://childes.psy.cmu.edu/Romance/Spanish/Koine.zip. Para

una información más detallada de todo el corpus pueden consultarse http://www.usc.es/

koine/index-es.html y Fernández Pérez (coord.) (2011).

Page 127: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

127

Las investigaciones anteriores concluyen que el Tiempo Presente y el Modo

Imperativo son los que presentan una frecuencia de uso mayor en las primeras

etapas de adquisición del lenguaje. Estos resultados se observan también en

nuestra investigación. De hecho, si atendemos al Gráfi co n.º 18, podremos dar

cuenta de la alta frecuencia de aparición9 del Tiempo Presente. Es así que, los

niños, en los primeros años, se sitúan en el aquí y ahora, de manera que son

ellos mismos el origo 0 del que parte la enunciación lingüística. El Imperativo10

también presenta una alta frecuencia de uso que disminuye a medida que

aumenta la aparición de los tiempos de Pasado (PAS1 y PAS2) y de Presente

(PRES). Esto ocurre porque los niños a partir de los 2,06 años comienzan

a describir el entorno y a actuar por sí mismos, abandonando el carácter

imperativo y directivo de los actos de habla de los primeros años. Como

podemos observar en el Gráfi co n.º 1, los tiempos que indican Futuro (FUT1

y FUT 2) son prácticamente escasos y su uso es prácticamente esporádico.

11,36

18,07

0 0

33,33

19,31

64,72

64,36

66,6659,34

5,69

19,63

1,62

7,586,181,13

0,36

0,37

9,45

7,28

0

10

20

30

40

50

60

70

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

PRESPRES2PAS1PAS2PAS3FUT1FUT2IMP

Gráfi co n.º 1: Evolución de la morfología verbal (tiempo)

8 La leyenda de los gráfi cos es la que sigue: PRES: Presente de Indicativo, PRES2: Presente de

Subjuntivo, PAS1: Pretérito Perfecto Simple, PAS2: Pretérito Imperfecto, PAS3: Pretérito

Perfecto Compuesto, FUT1: Futuro Simple, FUT2: Condicional e IMP: Imperativo.

9 Es necesario tener en cuenta que el uso de una forma determinada no implica que ésta se

haya adquirido. De hecho, consideraremos que una forma es productiva cuando la misma

fl exión (en este caso morfema fl exivo temporal) se utilice al menos con más de dos verbos

diferentes (Pizzuto y Caselli, 1992).

10 Aunque se trata de un modo y no de un tiempo verbal lo hemos incluido en el Gráfi co 1 por

su importancia y alta frecuencia en las primeras etapas de adquisición lingüística.

Page 128: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

128

4.1 La noción de «presente»

Los niños en los cuatro primeros años utilizan el Presente con mucha

frecuencia. Esto ocurre porque hablan de lo que conocen y de lo que están

viviendo en el momento en el que ocurre el intercambio comunicativo y

describen lo que ven11. De hecho, desde el punto de vista cognitivo, es más

fácil entender y procesar lo que ocurre en un aquí y en un ahora.

El input lingüístico también es muy importante. Así, los adultos tienden a

hablar en presente a los más pequeños porque suelen señalar, destacar y

denominar12 lo que se encuentra en el contexto más inmediato.

Generalmente los niños utilizan el Presente para hablar sobre acciones propias,

esto es, destacar lo que hacen en cada momento, como vemos en el Ejemplo

1. En el Ejemplo 2 y en el Ejemplo 3 podemos observar otra de las funciones

principales que presenta este tiempo verbal en discurso infantil: la función de

informar e identifi car.

Ejemplo 1: ART (2,02) Ejemplo 2: ART (3,03) Ejemplo 3: ANP (3,06)

*MON: <no (.) aquí no hay escado> [<].

*ART: no xxx.*RIC: ota [*] paso.*MON: pasa de una en una*ART: <no te pesto> [*]*MON: y ahora (.) para casa.

*MON: e papá?*ART: tamén e o meu papá

está en Ponteved(r)a*MON: e ti por qué non

fuches con el?

*PIL: ah (.) un parque (.) pero no una selva.

*PIL: xxx.*ANP: es una selva.

Si observamos los fragmentos anteriores, comprobaremos que los niños

utilizan verbos estativos (verbos «ser» y «estar»)13 para describir algo que

conocen (en el primer ejemplo ART habla del lugar en el que se encuentra su

padre en el momento de la enunciación lingüística y en el segundo ejemplo

ANP identifi ca un dibujo que está presente en el contexto inmediato). Estas

formas verbales son las más frecuentes hasta los 2,06 años.

El Presente de Subjuntivo ofrece un uso escaso. De hecho, el valor de

irrealidad que sostiene esta forma verbal provoca que su adquisición sea

tardía. Los niños, como hemos visto, comunican en primer lugar aquello que

11 Los niños en las primeras etapas lingüísticas hablan de las llamadas «escenas de experiencia

destacables» (denominadas «salient scenes of experience» por Tomasello, 2003: 37).

12 Esto no es extraño teniendo en cuenta el peso que presenta la semántica en las primeras

gramáticas infantiles (Fernández Pérez, 2006).

13 Cortés y Vila (1991) y Jackson-Maldonado y Maldonado (2002) han tratado la relación

existente entre aktionsart o aspecto semántico del verbo y tiempo verbal.

Page 129: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

129

conocen y ven, por lo que la conceptualización de irrealidad les resulta muy

complicada. Los casos en los que hemos encontrado esta forma verbal son,

principalmente, advertencias y estructuras complejas que se dan en actividades

de juego completamente espontáneas (Ejemplo 4). La baja frecuencia de uso

que ofrecen las formas verbales conjugadas en Presente de Subjuntivo signifi ca

que esta forma en las etapas analizadas no resulta productiva. Probablemente lo

que los pequeños hacen es repetir estructuras que han escuchado previamente,

sin haber adquirido los morfemas correspondientes. De hecho, en el Ejemplo

5 podemos observar cómo ART vacila entre el uso de Presente de Indicativo y

Presente de Subjuntivo.

Ejemplo 4: ART (2,10) Ejemplo 5: ART (2,06)

*MON: ten un buratiño?*ART: si.%com: consiguen colocar los ladrillos*ART: oh@i espera Iago <yo me quedo

aquí> [?] que se non escapa.*ART: hai que metelo así [/] así pa(ra) que

non escape.

*MON: fi xéchela ti ?*IAG: xxx.*ART: xxx &a aquí non andas (.) xxx

mollado (.) xxx que hai agua %act: se acerca a su compañero para

advertirle sobre el agua*IAG: xxx agua.*ART: hai agua.

Tras el análisis realizado, concluiremos, por lo tanto, que los niños en un primer

momento comunican desde el origo 0, el aquí y el ahora. Sus intervenciones

lingüísticas pretenden describir el entorno, identifi car los objetos del contexto

más inmediato e informar sobre sus propias acciones. Hablan de lo que

conocen y lo que conocen es aquello que pueden percibir sensorialmente de

forma directa.

4.2 La noción de «pasado»

Las formas de pasado (PAS1, PAS2 y PAS3), aunque presentan una frecuencia

de uso menor que las formas de presente, a lo largo de los periodos estudiados

son cada vez más usuales. De hecho, si observamos el Gráfi co 2 podremos

concluir que es a partir de los 2,12 años cuando aumenta considerablemente la

frecuencia de uso tanto de PAS1 como de PAS2. Esto ocurre principalmente

porque a partir de los 2,12 los niños comienzan a «protonarrar» (Prego Vázquez,

2004), con lo que los tiempos que indican pasado son los más frecuentes en

este tipo de discurso narrativo, especialmente el PAS2 (Fernández López,

2008).

Page 130: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

130

5,69

1,62

0

11,36

1,130

19,63

6,18

0

18,07

7,58

0,58

0

5

10

15

20

25

30

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

PAS3

PAS2

PAS1

Gráfi co n.º 2: Evolución de las formas de PASADO

El uso de PAS 3 (Pretérito Perfecto Compuesto) es muy escaso. Este hecho no

resulta extraño si tenemos en cuenta que en el castellano de Galicia las formas

compuestas apenas se utilizan14. De hecho, los casos que hemos encontrado

corresponden a secuencias en las que el pequeño se refi ere al fi nal del cuento,

secuencias que se producen principalmente por imitación de una frase muy

repetida por los adultos («colorín colorado el cuento se ha acabado»).

En el Ejemplo 6, podemos observar que los pequeños se refi eren a sucesos

con PAS1 (Pretérito Perfecto Simple) cuando son ellos mismos los que los

han protagonizado o presenciado. Siempre utilizan formas de pasado para

hablar de experiencias propias. El PAS2, como hemos dicho anteriormente, lo

utilizan para narrar (Ejemplo 7).

Ejemplo 6: ANP (3,06) Ejemplo 7: ART (3,09)

*ANP: mira*ANP: me lo di con un coche.*PIL: con un coche?*ANP: sí.(…)*PIL: cómo hiciste? ibas caminando y

tropezaste con él?*ANP: sí [!].*ANP: y se murrió;*PIL: quién?*ANP: el coche.

MON: qué pasó?%act: IAG y RIC se mueven y hacen ruidos*ART: encontraron un patito %act: IAG y RIC siguen jugando y haciendo

ruido mientras que ART pasa las hojas del libro

*MON: y qué más pasó?*MON: escuchad a Artai *ART: y entonces xxx pensaba que era su mamá

pero no era su mamá (.) era una pata.

14 Para una mayor explicación de las características del castellano hablado en Galicia ver

Álvarez Cáccamo (1983) y Monteagudo y Santamarina (1993).

Page 131: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

131

Una de las cuestiones más estudiadas respecto a los tiempos verbales en

adquisición del lenguaje ha sido la relación que existe entre el aspecto

semántico del verbo (aktionsart) y el tiempo verbal en el que se conjuga el

verbo15. Especialmente esta relación ha sido estudiada con formas verbales

conjugadas que indican pasado (PAS1 y PAS2, entre otros). A través del análisis

realizado en la presente investigación, hemos podido comprobar que sí existen

tendencias adquisitivas que verifi can la relación entre tiempos de pasado y

aktionsart. De hecho, la mayoría de los verbos que los pequeños utilizan en

PAS1 son verbos resultativos que describen situaciones télicas o puntuales

cuyo resultado, generalmente, se puede observar (chocar). Frente a esto, los

verbos que los pequeños conjugan en PAS2 son en su mayoría durativos (correr, andar) y estativos (estar, haber) (Cortiñas Ansoar, 2012). Las características

semánticas del verbo o aktionsart se relacionan también en los contextos en los

que se utiliza cada una de las formas verbales. De hecho, el aspecto puntual

o resultativo de las formas de PAS1 presenta una evolución característica. En

un primer momento (hasta 2,05), los niños describen situaciones que tienen

lugar en el momento en el que ocurre la enunciación, ya que pueden ver el

resultado, y acciones que ellos mismos han protagonizado en algún momento

concreto16. Posteriormente (a partir de los 2,12 años), los pequeños utilizan

este tiempo para referirse a sucesos que el niño sabe que van a pasar y que

tienen lugar en los cuentos. Las referencias con PAS2, además de utilizarse

en contextos semejantes a los de PAS1, responden principalmente a sucesos

habituales que tenían lugar en el pasado.

4.3 La noción de «futuro»

El futuro no es como el pasado desde el punto de vista de nuestra experiencia

y conceptualización del tiempo. De hecho, contiene necesariamente un

elemento de predicción que provoca que su adquisición resulte problemática.

No resulta extraño, así, que la frecuencia de uso de las formas simples (FUT1

y FUT2) que indican futuro sea especialmente baja (Gráfi co n.º 3).

15 Sobre la relación entre tiempo y aspecto semántico en español, podemos encontrar los

trabajos de Jakobsen (1986); Cortés y Vila (1991); Fernández Martínez (1994); Johnson

(1996); Almgren (1996); Jackson-Maldonado y Maldonado (2002); Fernández López

(2008); Uccelli (2009). 16 Al respecto, Hirsn-Pasek y Golinkoff (2006) señalan que las palabras que se refi eren a algo

concreto se adquieren antes.

Page 132: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

132

0,37 0,36

0,87

0

0,2

0,4

0,6

0,8

1

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

FUT1

FUT2

Gráfi co n.º 3: Evolución de las formas de FUTURO

5051,85 53,33

48

0

10

20

30

40

50

60

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

ESTAR+ GER

IR A + INF

PONERSE A + INF

VENIR A + INF

TENER QUE + INF

HABER QUE + INF

PODER + INF

DAR + PART

Gráfi co n.º 4: Evolución perífrasis verbales

La noción de posterioridad sí está presente en el periodo estudiado. Es así

que, los pequeños, utilizan con bastante frecuencia formas perifrásticas que

indican «posterioridad» (Gráfi co n.º 4, perífrasis «IR A + INF»)17. En lenguaje

adulto estas perífrasis también muestran un uso recurrente, pues indican algo

que se sabe con seguridad.

En los Ejemplos 8 y 9 podemos observar los usos más frecuentes de FUT1

(estilo directo, situaciones en las que los pequeños reproducen las voces de los

personajes de cuento que están leyendo en ese momento) y de la perífrasis IR

A + INF (situaciones en las que los pequeños hablan con certeza de lo que van

a hacer o lo que va a ocurrir).

17 En los siguientes trabajos se verifi can estos resultados: Gili Gaya (1962); Hernández Pina

(1984); Sebastián (1991); Ródenas, Brito y Carranza (1991); Fernández Martínez (1994).

Page 133: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

133

Ejemplo 8: ANP (3,06) Ejemplo 9: ART (3,10)

*PIL: bueno (.) y entonces le dijo +"/.*PIL: +" quedaos en casa y +/.*ANP: y no abáis [*] la puerta a nadie*PIL: y no abráis la puerta a nadie.*PIL: tened cui(dado) +/.*ANP: que puede venir el lobo [?] y os

puede comer

*ART: os voy a contar lo de la catarata (.) os voy a contar lo de la catarata (.) y la catarata está <todo blanco> [/] todo blanco (.) mira y los voy a enseñar (.) como esto (.) ves (.) como esto que es blanco (.) ves .

5 La adquisición de las unidades léxicas con signifi cado temporal

La expresión del tiempo, además de estar contenida en las formas verbales,

también se expresa mediante unidades léxicas como adverbios, expresiones

léxicas o partículas subordinantes temporales18. En el corpus que hemos

analizado, tal y como se puede observar en el Gráfi co n.º 5, hemos comprobado

que las expresiones adverbiales (y) ahora, (y) después son las unidades léxicas

más frecuentes, especialmente a partir de los 3,05 años. Otros conectores

conversacionales como entonces, o partículas subordinantes como cuando o antes de que son prácticamente escasos, al igual que ocurre con las expresiones

léxicas aquel día, un día, el lunes y tarde.

0

5

10

15

20

25

30

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

(Y) AHORA

(Y) DESPUÉS

Y LUEGO

ENTONCES

HOY

CUANDO

ANTES DE QUE

EXPR. LÉXICAS

Gráfi co n.º 5: Evolución de las expresiones léxicas

18 Sebastián (1991), Sebastián y Slobin (1994), Ródríguez-Trellez (1994) y Uccelli (2009) se

puede observar una secuencialización de la adquisición de estas partículas.

Page 134: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

134

La aparición de la partícula subordinante cuando es tardía (a partir de los 2,12)19,

lo que se relaciona directamente con el desarrollo de la MLT (desarrollo de

la complejidad de los enunciados infantiles, medida por el número medio

de palabras que presenta cada uno de los sujetos en sus turnos de habla). A

pesar de que los informantes analizados ofrecen pocos enunciados en los que

se introduzca esta partícula subordinante, hemos comprobado que hasta los

3,05 años, lo que hacen los pequeños es ensayar un elemento que reconocen

como nexo temporal subordinado utilizándolo en cláusulas subordinadas que

no necesitan establecer una relación temporal con la cláusula matriz, dejándola

a veces inconexa, pues se emiten por repetición (Ejemplo 10). Alrededor de los

3,12 años los pequeños ya son capaces de retomar información del turno anterior

e introducir la subordinada en la segunda parte del enunciado (Ejemplo 11)20.

Ejemplo 10: ANP (3,01) Ejemplo 11: ANP (3,07)

*BLA: hai area?*BRE: +, e area.*BLA: e o mar.*ANP: yo también xxx de la [//] la paya [*].*ANP: yo también fui a la paya*PIL: también?*ANP: también (.) cuando fui a la paya [*].

*BRE: <yo> [/] <yo tengo la pelí(cula)> [//] yo tengo el cuento de Caperucita

*PIL: en dónde?*BRE: en casa.*PIL: y nunca lo trajiste.*ANP: yo sí cuando tú no viniste.

Además de partículas subordinantes como cuando, en el corpus de datos

analizado hemos encontrado expresiones cuya carga es puramente léxica como

aquel día, un día y el lunes. En todos los casos son estructuras nominales simples

y su uso hasta los 2,12 responde a una imitación comprensiva de intervenciones

adultas (Ejemplo 12)21. Después de los 3,00 años, los pequeños comienzan a

introducir estas expresiones en la conversación, pero su uso no es totalmente

funcional. De hecho, aunque no se produce un uso imitativo en el que se

repitan estructuras emitidas en el contexto conversacional, sí parece que los

niños ensayan estructuras que están asimilando. Lo observamos en el Ejemplo

13, en el que ANP se refi ere a un día de la semana concreto.

19 Sebastián y Slobin (1994) afi rman que a los tres años los pequeños utilizan entonces y cuando

para marcar relaciones de anterioridad y simultaneidad. Hernández Pina (1984) recoge la

misma información.

20 Sin embargo, es necesario tener en cuenta que en este trabajo se ofrece un primer

acercamiento al fenómeno de la adquisición de las referencias temporales en el que solo

se han analizado dos sujetos. Para verifi car si entre los 2,00 y los 4,00 años el uso de esta

partícula es funcional, haría falta analizar a más sujetos, lo que se pretende hacer en futuras

investigaciones.

21 Fernández Pérez (2003: 276) afi rma que «comprender es requisito indispensable para activar

la expresión».

Page 135: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

135

Ejemplo 12: ART (2,10) Ejemplo 13: ANP (3,05)

*MON: vamos a xogar ás pegatinas.*ART: como [/?] xx aquel día <con o> [*]

Ricardo .

*PIL: ah (.) está comprando peras.*PIL: a ver qué más +/.*ANP: por qué no venías [*] el lunes?*PIL: a ver qué más (.) el viernes.

5.1 El caso de «y ahora» / «y después»

En el Gráfi co n.º 6 podemos observar la frecuencia de aparición de (y) ahora y (y) después teniendo en cuenta la totalidad de elementos léxicos encontrados.

El uso de (y) después es mucho más frecuente a partir de los 3,06 años, lo que se

debe a la introducción de protonarraciones en lenguaje infantil y a la necesidad

que tienen los pequeños de poner orden a las acciones que narran para conseguir

enunciados más efectivos desde el punto de vista comunicativo. Si en un primer

momento esta ordenación se realiza a través del uso de la conjunción «y» (Prego

Vázquez, 2006), es en este último periodo analizado cuando el niño sustituye

la conjunción copulativa «y» por «después» o «y después», bien encabezando

turnos de palabra o bien uniendo oraciones dentro de un mismo turno de palabra.

0

20

40

60

80

100

1,12-2,05 2,06-2,11 2,12-3,05 3,06-3,11

(Y) AHORA (35)

(Y) DESPUÉS (26)

Gráfi co n.º 6: Evolución de (y) ahora/(y) después

Generalmente tanto (y) ahora, (y) después como (y) luego se insertan en el

discurso como protomarcadores discursivos, que, en los primeros años, sirven

para introducir no solo el turno de palabra del pequeño, sino también para

ordenar sus propias acciones (Ejemplo 14). Además de esta función discursiva,

ahora ofrece un signifi cado completamente deíctico (señalizador) (Ejemplo

15) e incluso deíctico locativo (ahora equivale a «aquí») (Ejemplo 16). Sin

embargo este uso, que en un principio parecería el más frecuente, ofrece un

uso esporádico. La interacción resulta, así pues, esencial para la adquisición de

los presentadores temporales.

Page 136: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

136

Ejemplo 14: ART (2,04) Ejemplo 15: ANP (3,07)) Ejemplo 16: ART (3,10)

*MON: guau+guau (.) qué te muerde! *RIC: guau@o guau@o ! *ART: <hora [*] mí [*]> [/] hora [*] mí [*]

*PIL: cantos anos ten? %act: ANP enseña cinco

dedos para indicar la edad de su hermano

*PIL: así? *PIL: e canto é así? *BRE: cinco es muy poco *PIL: non é moi grande (.)

verda(de) (.) case é coma ti.

*ANP: xxx. *PIL: cómo? *ANP: que ahora va al

cole(gio) del xxx.

*ART: sin rayos *RIC: sin rayos xxx ? *MON: non ten (.) non ten

raios (.) non. *ART: ahora qué pasa?

Si observamos los ejemplos anteriores, podremos dar cuenta de cómo el uso

de (y) ahora como protomarcador discursivo es anterior al de los demás usos

señalados. Es decir, el valor pragmático que invita a los pequeños a participar

en la conversación parece ser anterior al valor semántico temporal de unidades

léxicas.

Respecto a (y) después, la función más frecuente es la que se observa en el

Ejemplo 17, concretamente a partir de los 3,06 años, ya que surgen las llamadas

«protonarraciones a una sola voz» (Prego Vázquez, 2004) y el niño necesita ordenar

los sucesos a los que se refi ere la narración y conseguir, así, que esta progrese.

Ejemplo 17: ART (3,10)4)

*ART: pero mira (.) escoitar (.) mira (.) y más como esto (.) la catarata (.) blanca (.) mira (.) estoes blanco xxx mucho blanco (.) <hace mucho blanco> [/] (.) hace mucho blanco

%com: RIC y IAG están jugueteando y no hacen caso *ART: y después %com: ART corre detrás de ellos mientras habla porque ya no le prestan atención *ART: y después (.) Yago (.) Yago %com: IAG y IAG se ríen continuamente y se mueven *ART: Yago (.) Yago (.) escucha [/] (.) escucha *ART: Yago (.) Yago te voy a contar lo de la catarata (.) pero no me estáis escoitando *MON: venga (.) <escuchar a> [/] <escuchar a> [//] escoitade a (.) Artai que vos está

contando que é unha catarata. *ART: Yago [/] Yago [/] Yago (.) escucha [/] escucha lo de la catarata (.) escucha (.) mira *ART: y la [//] y después ya no se puede salir de allí (.) nadie puede salir .

Page 137: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

137

6 Conclusiones

Teniendo en cuenta el análisis realizado, podemos afi rmar, en primer lugar,

que la variedad morfemática y léxica del español facilita la adquisición de las

nociones temporales, ya que cuanto más rica es una lengua, más distinciones

se adquieren, pues estas distinciones se hacen más claras al tener formas

específi cas para referirse a ellas.

En segundo lugar, hemos comprobado la importancia que tiene el origo 0 en

la adquisición lingüística, especialmente en lo que a nociones temporales y

espaciales se refi ere (Cortiñas Ansoar, 2010, en prensa a) y b)). De hecho,

el yo-aquí-ahora nos ha servido para evaluar en qué momento el pequeño

abandona el presente para referirse a otras nociones temporales relacionadas

con la interacción lingüística. De hecho, hemos observado que los niños

adquieren primeramente marcadores discursivos con valor temporal anclados

en el momento de enunciación (esto es, en el presente), pues las fi nalidades

principales de estas partículas no son otras que organizar el discurso para poder

participar activamente en la interacción lingüística y ordenar las acciones y

movimientos del pequeño. Posteriormente, se adquieren expresiones léxicas

con carga semántica temporal, pues los niños alrededor de los 2,12 años son

capaces de referir aquello que narran a otro momento distinto al presente.

El análisis de las formas verbales nos ha permitido comprobar que en un primer

momento los niños solo comprenden el tiempo absoluto de las situaciones

y el uso de los distintos tiempos verbales responde a situaciones concretas

(el presente (PRES) para descripciones o actividades de nominación; los

tiempos de pasado (PAS1 y PAS2) para referirse a acciones que los niños han

protagonizado (PAS1 y en menor medida PAS2) o situaciones puntuales en

las que pueden ver el resultado en el momento de la enunciación (PAS1).

El futuro, frente a los tiempos anteriores, no presenta un uso productivo,

pues generalmente los niños lo insertan en el discurso por imitación de

un enunciado previo y con frecuencia se utiliza en contextos de discurso

referido. Hemos podido observar, también, que el aspecto semántico del

verbo (aktionsart) se relaciona directamente con la adquisición de los tiempos

verbales, especialmente en lo que a los tiempos de pasado se refi ere (PAS1 y

PAS2). Así, las referencias a pasado con PAS 1 se realizan mayoritariamente

con verbos que indican actividades y resultados y las referencias a pasado con

PAS2 se realizan en su mayoría con verbos que indican actividades o estados

(Cortiñas Ansoar, 2012).

Page 138: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

138

En defi nitiva, la presente investigación ha servido para afi anzar la idea

de que para el dominio de las nociones temporales es imprescindible que

los pequeños dominen la conceptualización temporal, y por tanto, que el

desarrollo cognitivo sea el adecuado. Por ello, la adquisición de las referencias

temporales es progresiva y los pequeños utilizan estrategias como la repetición

o imitación para afi anzar las nociones temporales y entender cómo se insertan

éstas en el discurso. En el periodo analizado hemos encontrado, debido a e

ello, tres tendencias principales, tal y como se recoge en el Cuadro 1.

EDAD TENDENCIAS CARACTERÍSTICAS

1,12-2,05Tendencia al estatismo[El niño/a se sitúa en el presente, como origo 0]

* presente: uso creciente* pasado: escasa aparición (hechos

vividos por el pequeño/a) (PAS1)* futuro: perífrasis ir a + inf. * expresiones léxicas: ahora (secuencias),

después (escaso).

2,06-3,05

Tendencia a la experimentación [Los pequeños/as comienzan a experimentar con el tiempo, aumenta su MLT y aparecen, aunque escasos, nexos subordinantes. Introducen en el discurso distintas nociones temporales para referirse a lo que conocen]

* presente: uso frecuente* pasado: aumenta el uso de PAS 1 y

aparecen primeros ejemplos de PAS2 (protonarración descriptiva)

* futuro: perífrasis ir a + inf. * expresiones léxicas: cuando (1 o) y

escasa aparición de expresiones «el lunes», «aquel día».

3,06-3,12

Tendencia a la comunicación[Comprensión mucho mayor, mayor variedad de términos, mayor dominio discursivo (variedad de contrastes)]

* presente: uso decrece* pasado: aumenta el uso de PAS

1 y mayor dominio de PAS2 (protonarración descriptiva)

* futuro: perífrasis ir a + inf., primeras formas de FUT1 (DR) y FUT2 (imitación)

* expresiones léxicas: «ahora» mantiene la tendencia anterior y «después» aumenta; cuando (2 o) expresiones «el lunes», «aquel día», «tarde».

La necesidad de dominar las referencias temporales es destacada, no solo

para especifi car y situar mejor lo que los pequeños dicen, sino también para

que estos sean capaces de comunicar acontecimientos que tienen lugar fuera

del presente situacional y con ello poder participar en conversaciones más

elaboradas. Mediante el uso de estos mecanismos, los pequeños, logran, así, ser

verdaderos comunicadores.

Page 139: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

139

Bibliografía

Almgren, M. (1996): «Aspecto antes que tiempo: desarrollo en Euskara». En:

Miguel Pérez Pereira (ed.), Estudios sobre la adquisición del castellano,

catalán, eusquera y gallego. Actas del I Encuentro Internacional sobre

Adquisición de las Lenguas. Santiago de Compostela: Universidade de

Santiago de Compostela, 139-146

Álvarez Cáccamo, C. (1983): «A infl uencia do galego sobre o sistema verbal

e no uso de certas perífrases verbais do castelán de Galiza». En: Grial,

XXI/82, 423-442.

Berko, J. (1958): «The child´s learning of English morphology». En: Word,

14, 150-177.

Berman, R., Slobin, D. (1994): Relating events in narrative: a crosslinguistic

development study. Hillsdale–New Jersey: Lawrence Erlbaum.

Cortés, M., Vila, I. (1991): «Uso y función de las formas temporales en habla

infantil». En: Infancia y aprendizaje, 53, 17-42.

Cortiñas Ansoar, S. (2010): «Me sitúo aquí y ahora. Criterios para el estudio de

los adverbios deícticos espaciales y temporales en el corpus Koiné y posible

clasifi cación». En: Pablo Cano et al. (eds.), Actas del XXXIX Simposio

de la Sociedad Española de Lingüística (Santiago de Compostela, 1-4 de

febrero de 2010. [CD-Rom]. Santiago de Compostela: Universidade de

Santiago de Compostela.

Cortiñas Ansoar, S. (2012): «‘Y yo tenía un reloj pero me cayí’. Tiempo y

aspecto en lenguaje infantil: tendencias adquisitivas y condicionantes».

Comunicación presentada en el XLI Simposio Internacional de la Sociedad

Española de Lingüística (Valencia, 31 de enero de 2012 a 3 de febrero 2012).

Cortiñas Ansoar, S. (en prensa a): «‘Mía, está aquí arriba en la chimenea’.

Análisis combinatorio y estrategias adquisitivas de adverbios espaciales».

En: Adrián Cabedo Nebot, Patricia Infante Ríos (eds.), Lingüista del siglo

XXI, Madrid: SeL ediciones, 19-27.

Cortiñas Ansoar, S. (en prensa b): «La adquisición de los pronombres y

adjetivos demostrativos en lenguaje infantil. Funciones, combinatoria

y estrategias adquisitivas en el corpus Koiné». En: Isaskun Elorza et

al. (eds.), Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied

Linguistics Selected Papers from the XXIX International Conference

of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA), Salamanca:

Ediciones Universidad de Salamanca, 519-530.

Page 140: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

140

Fernández López, I. (2008): «Las formas verbales de pasado en el habla infantil.

Factores que propician su utilización». En: Inés Olza Moreno et al. (eds.),

Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de

Lingüística (SEL). Pamplona: Servicio de publicaciones de la Universidad

de Pamplona, 169-181.

Fernández Martínez, A. (1994): «El aprendizaje de los morfemas verbales.

Datos de un estudio longitudinal». En: Susana López Ornat et al. (eds.),

La adquisición de la lengua española. Madrid: Siglo XXI, 26-46.

Fernández Pérez, M. (2003): «Dinamismo construccional en el lenguaje

infantil y teoría lingüística». En: ELUA, 17 (volumen especial), 273-287.

Fernández Pérez, M. (2006): «Hacia una ‘gramática’ del lenguaje infantil.

Enfoques lingüísticos básicos». En: Juan de Dios Luque Durán (ed.), Actas

del V Congreso andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor

José Andrés de molina Redondo. Granada: Método, 1299-1315.

Fernández Pérez, M. (coord.) (2011): Lingüística de corpus y adquisición de

la lengua. Madrid: Arco Libros.

Gili Gaya, S. (1962): «El futuro en lenguaje infantil». En: Strenae. Estudios de

fi lología e historia dedicados al profesor Manuel García Blanco. Salamanca:

Filosofía y letras, XVI, 215-220.

Gili Gaya, S. (1972): Estudios de Lenguaje Infantil. Barcelona: Vox.

Hernández Pina, F. (1984): Teorías psico-lingüísticas y su aplicación a la

adquisición del español como lengua materna. Madrid: Siglo XXI.

Hickmann, M. (2008): Children´s Discourse. Person, Space and Time across

Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Hirsn-Pasek, K., Golinkoff , R. M. (2006): Action meets the word: How

Children learn verbs. Oxford–Nueva York: Oxford University Press.

Jackson-Maldonado, D., Maldonado, R. (2002): «Determinaciones semánticas

de la fl exión verbal en la adquisición temprana del español». En: Cecilia

Rojas, Lourdes de León (eds.), La adquisición de la lengua materna

(español, lenguas maya y euskera). México: Universidad Nacional

Autónoma de México y Centro de Investigación y Estudios Superiores de

Antropología Social, 11-32.

Jakobsen, T. (1986): «¿Aspecto antes que tiempo? Una mirada a la adquisición

temprana del español». En: Jürgen Meisel (ed.), Adquisición del lenguaje-

Aquisiçao da linguagem. Fráncort del Meno: Klaus-Dieter Vervuert

Verlag, 97-114.

Page 141: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

141

Johnson, C. M. (1996): «Desarrollo morfosemántico el verbo en español:

marcaje de tiempo y aspecto en México y Madrid». En: Miguel Pérez

Pereira (ed.), Estudios sobre la adquisición del castellano, catalán,

eusquera y gallego. Actas del I Encuentro Internacional sobre Adquisición

de las Lenguas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de

Compostela, 147-154.

Johnson, H. L. (1985): «The meaning of ‘before’ and ‘aft er’ for preschool

children». En: Journal of Experimental Child Psycohology, 19, 88-99.

Kernan, K., Blount, B. (1966): «The acquisition of Spanish grammar by

Mexican Children». En: Anthropological Linguistics, 8/9, 1-14.

Lyons, J. (1968): Introduction to theorical linguistics. London–Nueva York:

Cambridge University Press.

Mayer, M. (1969): Frog, where are you? Nueva York: Dial Press.

Monteagudo, H., Santamarina, A.(1993): «Galician and Castilian in Contact:

Historical, Social and Linguistic Aspects». En: Rebeca Posner, John N.

Green (eds.), Trends in Romance Linguistics and Philology, Bilingualism

and Linguistic Confl ict in Romance, 5. La Haya: Mouton, 119-173.

Mueller Gathercole, V. E., Sebastián, E., Soto, P. (2004): «La morfología

verbal temprana en español». En: Anuario de Psicología, 35/2, 203-220.

Pérez Pereira, M. (1989): «The acquisition of Morphemes: Some evidence

from Spanish». En: Journal of Psycolinguistics Research, 18/3, 289-312.

Pizzuto, E., Caselli, M. C. (1992): «The acquisition of Italian morphology:

Implications for models of language development». En: Journal of Child

Language, 19, 491-557

Prego Vázquez, G. (2004): «Narraciones de niños de tres y cuatro años: un puente

entre la Gramática y la Pragmática». En: Montserrat Veyrat Rigat, Beatriz

Gallardo Paúls (eds.), Estudios de Lingüística Clínica: aspectos evolutivos.

València: Universitat de València-Estudi General/AVaLCC, 99-126.

Prego Vázquez, G. (2006): «Marcos de participación y recursos verbales en el

discurso narrativo infantil». En: Juan de Dios Luque Durán (ed.), Actas

del V Congreso Andaluz de Lingüística General. Homenaje al profesor

José Andrés de Molina Redondo (Granada, noviembre de 2004). Granada:

Método, 103-116.

Ródenas, A., Brito A. G., Carranza J. A. (1991): «La referencia temporal de

futuro en el lenguaje espontáneo infantil». En: Anales de Psicología 7/2,

225-241.

Page 142: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

142

Rodríguez-Trelles, A. (1991): Expresión de las relaciones temporales y

aspectuales en los relatos: una perspectiva evolutiva. Tesis doctoral inédita.

Universidade de Santiago de Compostela.

Sebastián, E., Slobin, D. (1994): «Más allá del aquí y el ahora: el desarrollo

de los marcadores temporales en el discurso narrativo en español». En:

Substratum, 5, 41-68.

Sebastián, E. (1991): El aprendizaje de la gramática: los verbos. Madrid:

Biblioteca del Ministerio de Educación y Ciencia.

Slobin, D. (1973): «Cognitive Prerrequisitis for de Development of Grammar».

En: Charles A. Ferguson y Dan Isaac Slobin (eds.), Studies of Child

Language Development. Nueva York: Hort, Rinehart and Wiston, 175-208.

Slobin, D. (1996): «Aspectos especiales en la adquisición del español:

contribuciones a la teoría». En: Miguel Pérez Pereira (ed.), Estudios

sobre la adquisición del castellano, catalán, eusquera y gallego. Actas del

I Encuentro Internacional sobre Adquisición de las Lenguas. Santiago de

Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 27-59.

Smith, C. (1980): «The acquisition of time talk: Relations between child and

adult grammars». En: Journal of Child Language, 7/2, 263-278.

Smith, C., Weist, R. (1987): «On the temporal contour of child language: a

reply of Rispoly & Bloom». En: Journal of Child Language, 14, 387-392.

Tomasello, M. (2003): Constructing a language: a Usage-Based Theory

Language Acquisition. Harvard University Press.

Uccelli, P. (2009): «Emerging temporality: past tense and temporal/aspectual

markers in Spanish-speaking children intra-conversational narratives».

En: Journal of Child Language, 36, 929-966.

Page 143: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • SORAYA CORTIÑAS ANSOAR

143

Soraya Cortiñas Ansoar

University of Santiago de Compostela

Today was yesterday tomorrow.The perception of time and the acquisitionof language

Keywords: language acquisition, verbal morphology, temporal references

Temporal expressions present many problems regarding their conceptualization.

Temporal deixis grammaticalises the relationship between the time of the

situation described and the time of the deictic context, and its acquisition is

essential in order to achieve a good command of the language.

From a descriptive, linguistic and pragmatic perspective, and adopting a

mixed methodology that integrates both qualitative and quantitative methods,

the present paper provides a comprehensive study of the time markers that

children use in the early years of their lives. More specifi cally, verbal forms

(morphemes of time), subordinators, temporal adverbs and lexical expressions

have been examined. Data for the present paper have been drawn from the

Koiné corpus of child language, a corpus created at the University of Santiago

de Compostela, and coordinated by Milagros Fernández Pérez. In particular,

the interventions of two informants have been selected for analysis (1 boy and

1 girl between 2 and 4 years).

The objectives pursued refl ect the need to characterize expressions and

temporal markers in child language. The results reveal the distinction and

characterization of diff erent acquisition stages in which we can observe how

children use linguistic resources to acquire temporal discursive coordinates.

Page 144: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

144

Soraya Cortiñas Ansoar

Univerza v Santiagu de Composteli

Danes je bilo včeraj jutri. Percepcija časa pri usvajanju jezika

Ključne besede: usvajanje jezika, morfologija glagola, časovne reference

Pri konceptualizaciji časa je veliko težav. Časovna kazalnost gramatikalizira

odnos med časovnim okvirom situacije, ki jo opisuje, in časovno točko

deiktičnega konteksta. Njegovo usvajanje in ponotranjenje sta izredno

pomembna, da učinkovito usvojimo jezik.

Pričujoči prispevek je z opisnega, jezikovnega in pragmatičnega stališča ter ob

upoštevanju mešane metodologije, kvantitativne in kvalitativne, vseobsegajoča

študija o časovnih označevalcih, ki jih uporabljajo otroci v zgodnjem otroštvu.

Bolj natančno obravnava glagolske oblike (časovne morfeme), podredne

členke, časovne prislove in leksikalne izraze. Podatki za ta prispevek izhajajo

iz Koiné, korpusa otroškega govora, ki ga je ustvarila Univerza v Santiagu de

Compostela in ga koordinira Milagros Fernández Pérez. Za analizo sta bila

izbrana dva informatorja, deček in deklica, stara od 2 do 4 let.

Študija odgovarja potrebi po opisu in označbi časovnih izrazov ter označevalcev

v otroškem govoru. Rezultati študije kažejo, da obstajajo obdobja, ki se med

seboj razlikujejo in ustrezajo stopnjam usvajanja jezika in v katerih lahko

opazimo, v kakšni meri otrok uporablja jezikovna sredstva, da bi pridobil

in obvladal časovne koordinate diskurzivnega okvira, nujno potrebne za

pridobitev učinkovitega jezikovnega znanja.

Page 145: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

145

Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge

Universidade Nova de Lisboa , CLUNL, FCT

Géneros de texto e construção discursiva do tempo*

Palavras-chave: géneros de texto, tipos de discurso, ordem do expor,

ordem do narrar

1 Enquadramento geral

O presente trabalho situa-se na perspetiva da Teoria do Texto – área disciplinar

que se enraíza no campo da linguística, mais especifi camente, no campo da

linguística dos textos e dos discursos, e privilegia, de forma particular, o quadro

designado por Jean-Paul Bronckart (Bronckart, 1999) como Interacionismo

Sociodiscursivo (daqui para a frente, ISD).

Não cabe neste espaço desenvolver todos os aspetos que confi guram, teórica e

epistemologicamente, a especifi cidade do ISD – que se constitui na continuidade

do paradigma interacionista social, decisivamente marcado pelas contribuições

de Vygotski ([1934] 1997) e de Voloshinov ([1929] 1977), radicalizando, se assim

se pode dizer, a preocupação e o interesse em torno do papel da linguagem,

enquanto fenómenos psico-sócio-semióticos, tanto nas fases precoces do

desenvolvimento da criança como no desenvolvimento da pessoa, ao longo da

vida. No presente contexto, sublinharemos o facto de os textos serem entendidos,

no ISD, como ações comunicativas globais que acontecem no âmbito de uma

prática social determinada – não sendo redutíveis, portanto, a um objeto (ou

a uma abordagem) estritamente linguístico(a). Como claramente mostrou

Voloshinov ([1929] 1977), as práticas sociais elaboram, sustentam e transformam

formatos ou modelos para as práticas de linguagem que nelas acontecem. Cada

atividade social dispõe assim, em cada época, de forma mais ou menos maleável,

* Este texto foi redigido em Português Europeu, conforme o Acordo Ortográfi co da Língua

Portuguesa em vigor. Optou-se por preservar a grafi a original das citações.

Page 146: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

146

de um conjunto de formas comunicativas a que chamamos géneros de texto – que,

no dizer de Bronckart, se apresentam aos utentes da língua sob a forma de

nebulosa (onde coexistem géneros estabilizados e conjuntos de textos sem

fronteiras fi xas ou nítidas). Neste sentido, cada texto efetivamente realizado (ou

a realizar) depende de um género, selecionado de entre os géneros associados à

atividade em causa, numa época dada, mas também de entre os géneros de que o

agente dispõe, como modelos interiorizados através da experiência textual que

é a sua. Se o género projeta assim sobre o texto um conjunto de determinações

sociais, importa também ter em conta as especifi cidades da língua em uso.

Assim, a produção de um texto (entendido como ação comunicativa) resulta

de um funcionamento em interface, articulando o conhecimento da situação, o

conhecimento do sistema (maleável) dos géneros de texto e o conhecimento da

língua (Bronckart, 1999: 108).

Na perspetiva assumida no quadro do ISD, há ainda a considerar uma

plataforma organizacional intermédia, entre os textos efetivamente

produzidos e os recursos linguísticos neles mobilizados. Esse nível

organizacional é o dos discursos (ou tipos de discurso) – compreendidos

como segmentos infra-ordenados que entram na composição dos textos

(correspondendo estes, por sua vez, a unidades comunicativas globais, como

já foi referido). Assim, e na continuidade de posicionamentos anteriores –

Benveniste (1966), Weinrich (1973), Simonin-Grumbach (1975), Genette

(1986)– os discursos correspondem a atitudes de locução, ou modos de

enunciação que se confi guram como envelopes de unidades linguísticas e

entram na constituição dos textos, como segmentos identifi cáveis por essas

mesmas unidades linguísticas.

A forma como se constituem diferentes tipos de discurso pode ser descrita

tendo em conta dois tipos de rutura. Em primeiro lugar, uma rutura de ordem

temporal: ou se verifi ca correspondência entre as coordenadas temporais da

ação de linguagem, no mundo vulgar do agente, e as que são verbalizadas

no texto (relação de conjunção) ou, pelo contrário, existe rutura entre essas

mesmas ordens de coordenadas (relação de disjunção). No primeiro caso,

estamos na ordem do expor, enquanto o segundo caso é da ordem do narrar.

Estas duas ordens discursivas podem ver-se ainda desdobradas, se fi zermos

intervir uma segunda rutura, de ordem actorial: ou se verifi ca correspondência

entre as instâncias responsáveis pela ação de linguagem e as que são verbalizadas

no texto (relação de implicação) ou, pelo contrário, existe rutura entre elas

(relação de autonomia). Podemos assim considerar, no cruzamento destas

Page 147: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

147

duas ordens de operações, quatro possibilidades, como mostra o Quadro n.º 1,

adaptado de Bronckart (2008: 71), que a seguir se apresenta:

Organização temporal(relação entre as coordenadas temporais dos processos verbalizados no texto e as

coordenadas temporais da situação de produção)Conjunção Disjunção

Ordem do EXPOR Ordem do NARRAROrganização actorial

(relação entre as instâncias de agentividade mobilizadas

no texto e as instâncias de agentividade associadas à

situação de produção)

Implicação Discurso interativo Relato interativo

Autonomia Discurso teórico Narração

Quadro n.º 1

Se cada tipo de discurso se confi gura (e se deixa reconhecer) pelas unidades

linguísticas em ocorrência, importa sublinhar que uma ou outra unidade não

chega para esse processo: é o conjunto das unidades em coocorrência que

dá forma (semiotiza) uma atitude (discursiva). É o que pretende mostrar

o Quadro 2, em que se evidenciam algumas características linguísticas

predominantemente associadas aos quatro tipos de discurso. Como se pode

verifi car, a ocorrência de deíticos, por exemplo, não chega para identifi car um

determinado tipo de discurso – que se reconhece, no entanto, na coocorrência

com outras formas, nomeadamente, os tempos gramaticais.

DeíticosFormas verbais no presente do indicativo com valor deítico…

DeíticosLocalizadores temporais (deíticos)

Formas verbais no pretérito perfeito simples e imperfeito

…Discurso interativo Relato interativo

Discurso teórico Narração

Ausência de deíticosFormas verbais no presente do indicativo com valor gnómico Conectores argumentativos e outros organizadores textuais…

Ausência de deíticosLocalizadores temporais (não deíticos)

Formas verbais no pretérito perfeito simples e imperfeito

Quadro n.º 2

Na necessária interrelação psico-sócio-semiótica que, na conceção do ISD,

caracteriza as práticas de linguagem, os tipos de discurso desempenham um

papel fundamental: eles são, por um lado, a condição e o lugar de elaboração de

Page 148: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

148

raciocínios diferenciados (cronológico-temporais, nos discursos da ordem do

narrar; práticos, no discurso interativo; lógicos ou quase-lógicos, no discurso

teórico); por outro, na medida precisamente em que se constituem como

capacidades (de linguagem e de pensamento), eles viabilizam a transição entre

as representações individuais, enraizadas na experiência vivida de cada pessoa,

e as representações coletivas, estabilizadas pelas instâncias sociais e pelas

obras da cultura (cf. a este propósito Bronckart, 2008: 90). A centralidade que

assim se atribui aos tipos de discurso manifesta-se ainda, operacionalmente,

pelo facto de se assumir que eles entram obrigatoriamente na constituição de

qualquer texto, oral ou escrito (na medida em que não é possível deixar de

assumir uma ou outra atitude discursiva).

2 Hipótese de trabalho

É sobre o último aspeto referido que se centra a nossa investigação – prolongando

uma pista de refl exão e de trabalho que se pode considerar em curso, no

âmbito do ISD1. Assumindo, como vem sendo exposto, a inevitabilidade dos

tipos de discurso, na produção linguística, o ISD mantém também a (relativa)

estabilidade dos mesmos (sem a qual, de resto, não faria sentido considerá-

los como tipos): assim, e ao contrário da extrema diversidade e fl exibilidade

dos géneros de texto (e também, consequentemente, dos textos empíricos), os

tipos de discurso são dotados de regularidades sintático-semânticas, tendo em

conta a especifi cidade própria de cada língua. Subscrevendo inteiramente esta

conceção, parece no entanto haver espaço para questionamento – e investigação,

portanto. Efetivamente, se os tipos de discurso entram na constituição de

qualquer texto, como já vimos, e se os géneros funcionam como modelos (mais

ou menos fl exíveis e plásticos) para a produção (e a interpretação) dos textos,

a pergunta que se pode colocar é a seguinte: há algum tipo de relação que se

possa estabelecer – de forma mais ou menos previsível – entre atividades,

géneros, textos empíricos e tipos de discurso? Em termos mais concretos: no

âmbito de determinada atividade e selecionado um determinado género, há

alguma regularidade que se possa observar entre o(s) texto(s) produzido(s) e

os tipos de discurso que entram na constituição desse(s) texto(s)?

Este questionamento vem sendo desenvolvido no âmbito do grupo de

investigação em que nos integramos2. Por um lado, retomando Coutinho

1 O trabalho benefi cia também da investigação realizada no âmbito do plano de trabalhos de

doutoramento de N. Jorge, sob orientação de M. A. Coutinho, intitulado «O género ‘memórias’.

Análise linguística e perspetiva didática» e fi nanciado pela FCT (SFRH / BD / 61301 / 2009).

2 Projeto Pretexto – Praxis, Conhecimento e Texto, desenvolvido no âmbito do grupo Gramática

Page 149: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

149

& Miranda (2009), podemos sublinhar a necessidade de articulação entre a

noção de género de texto, como modelo, e o modelo de produção textual, tal

como tem sido pensado no ISD: defi nindo-se o género, inequivocamente, por

fatores contextuais (físicos e sociosubjetivos), parece estranho que nenhuma

implicação daí decorra, no que diz respeito aos aspetos organizacionais do texto

produzido/a produzir (aspetos esses normalmente referidos como arquitetura textual, no quadro do ISD). Na continuidade, aliás, da abordagem descendente

que decorre dos pressupostos epistemológicos assumidos, faz sentido pensar

que a atividade e o género projetam determinações discursivas (e linguísticas)

sobre a confeção do texto empírico. Resta saber se há alguma regularidade

que se possa identifi car, desse ponto de vista. Uma resposta tendencialmente

afi rmativa tem sido sustentada por Miranda (2009), que mostrou como um

mesmo tipo de discurso pode aparecer de forma diferenciada em textos de

diferentes géneros. Por outras palavras: de acordo com os géneros em que

ocorre, um tipo de discurso «mostra especifi cidades no plano da confi guração

do tipo linguístico» (Miranda, 2009: 366).

Finalmente, importa ainda reter algumas das pistas e sugestões de trabalho

apontadas por Bronckart (2008), corroborando o interesse desse tipo de

questionamento e admitindo a possibilidade de se verifi carem «restrições

de seleção discursiva» em diferentes géneros de texto: «en d’autres termes,

on pourrait et devrait examiner dans quelle mesure un type discursif est

«possible» ou non dans un genre donné, ainsi que les formes de distribution

et d’articulation de types qui seraient propres à un genre» (Bronckart, 2008:

86). Retomando perspetivas já anteriormente apontadas sobre modalidades de

articulação dos tipos de discurso, o autor explicita o interesse de levar por

diante a análise dessas mesmas modalidades, numa perspetiva de caracterização

dos géneros.

Mais il semble en outre que l’on puisse distinguer, dans les

textes relevant d’un même genre, d’une part un type de discours

dominant ou majeur, et d’autre part des types de discours

dominés ou mineurs (cf. ATD, pp.) ; distinction qui ne se fonde

pas nécessairement sur la taille respective de ces types (sur une

comparaison de leur longueur), mais surtout sur un examen

des modalités linguistiques de leurs articulations, qui fait

apparaître que certains types sont manifestement «enchâssés»

& Texto do CLUNL – Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (mais

informação disponível em http://www.clunl.edu.pt/PT/projeto.asp?id=770&mid=138).

Page 150: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

150

dans d’autres. Ce type d’examen est aussi à développer, dans

la même perspective de contribution à la caractérisation des

genres. (Bronckart, 2008: 86-87)

É na continuidade das pistas apontadas que se situa o presente trabalho.

Assumindo que os tipos de discurso entram (obrigatoriamente) na constituição

de qualquer texto (oral ou escrito), como já atrás dissemos, pretendemos

averiguar em que medida a atividade social e o género de texto condicionam o

recurso ou a integração de diferentes tipos de discurso.

3 Relação entre atividades, géneros e tipos de discurso

Através da análise de dois textos memorialísticos e de dois textos de divulgação

científi ca, procuraremos perspetivar (algumas das) relações entre atividades,

géneros e tipos de discurso, nos casos em análise. De forma mais específi ca,

centrar-nos-emos sobre a distinção entre a ordem do expor e a ordem do

narrar, enquanto modos de construção discursiva do tempo – identifi cando o

papel dessa mesma construção na confi guração dos textos em análise.

3.1 Análise de dois textos do género memórias

O primeiro exercício de análise textual tem como base a comparação de dois

excertos pertencentes a dois textos memorialísticos distintos:

• Texto 1. A: As minhas memórias, João Manuel Azenha;

• Texto 1. B: As pequenas memórias, José Saramago.

O Texto 1. A. foi escrito por João Manuel Azenha entre 2006 e 2007. Trata-se

de um texto autobiográfi co inédito produzido pelo autor aos 76-77 anos de

idade, sem pretensões literárias, com o intuito de dar a conhecer/preservar o

seu percurso existencial, enraizado no contexto rural de uma aldeia portuguesa

(Alvarinhos, Sintra), entre 1930 e 2007. O autor fez exame da 3ª classe em

1942 – tendo então concluído o percurso de escolarização. Tendo em conta o

respetivo contexto de produção, circulação e receção, é legítimo concluir que

este texto se encontra circunscrito à atividade familiar.

O Texto 1. B. foi escrito por José Saramago (Prémio Nobel da Literatura) e

publicado pela Editorial Caminho em 2006. Ainda que outras atividades possam

estar subjacentes à sua produção (como a editorial e mesmo a familiar), este

texto encontra-se inequivocamente inscrito no âmbito da atividade literária

(articulada com a atividade editorial).

Page 151: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

151

Produzidos em atividades diversas e com objetivos distintos, os dois textos

apresentam, contudo, regularidades temáticas e discursivas que permitem

considerá-los como pertencentes ao género textual memórias. Em traços gerais,

este género pode ser caracterizado por uma enunciação ulterior e retrospetiva

de acontecimentos passados, focando tematicamente a articulação entre a

vida individual do agente produtor e o respetivo contexto histórico-cultural.

Consequentemente, tal como acontece em outros géneros autobiográfi cos,

verifi ca-se a convergência de identidade entre autor/produtor, enunciador

discursivo e personagem3. No âmbito dos estudos literários, Rocha (2006: 628)

aponta ainda como traço defi nitório do género o papel desempenhado pela

memória, ou seja, a «recriação selectiva do passado cujos pormenores se foram

apagando por força da inexorável amnésia que ao longo da vida vai fi ltrando as

recordações, ou que pelo contrário se fi xaram como marcos ou nós obsessivos

de um percurso vital». Enunciação retrospetiva e memória assumem-se, assim,

como noções de charneira no que se refere à construção discursiva do tempo

em textos que adotam o género memórias, independentemente dos objetivos e

das atividades que subjazam à sua produção.

Com efeito, em termos discursivos, em ambos os textos se verifi ca a articulação

entre duas atitudes distintas de locução, subsequentes do facto de a enunciação

ser feita de forma retrospetiva:

• por um lado, por meio do relato interativo, contam-se/relatam-se factos

passados (estabelecendo-se uma relação de disjunção entre o mundo real e

o mundo representado);

• por outro lado, através do discurso interativo, mostram-se/expõem-se factos

presentes (estabelecendo-se uma relação de conjunção entre o mundo real

e o mundo representado).

Uma análise comparativa de dois excertos pertencentes aos textos em causa

demonstrará que as características discursivas que estruturam temporalmente

os dois textos são semelhantes. Com efeito, em ambos se verifi ca a articulação

entre o relato de acontecimentos passados e a exposição de acontecimentos

presentes, como o demonstra o Quadro n.º 3:

3 Não problematizaremos neste momento questões relacionadas com o grau de fi ccionalidade

que se pode imprimir a cada um dos textos em análise. No entanto, assumindo que qualquer

produção linguística tem uma função representativa, parece-nos legítimo afi rmar que o

cálculo associado ao grau de fi ccionalidade é condicionado pela atividade em que o género é

produzido.

Page 152: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

152

Excerto do texto 1. A Excerto do texto 1. B

Ordem do expor Ordem do expor

Desde criança que sempre me lembro Lembro-me

Ordem do narrar Ordem do narrarde me chamarem esse nome ao ponto de que em Alvarinhos quase ninguém me conhecia pelo nome de João Azenha. Mas sim por Laró ou Laró-Velho. Com oito anos vim morar para Santa Suzana. Então aqui a princípio as pessoas chamavam-me João, mas depois passado algum tempo quase todos me chamavam novamente Laró. Alcunha que só depois de eu ter mais de vinte anos começou a desaparecer aos poucos.

de que este tio aparecia de vez em quando com um coelho ou uma lebre, espingardeados durante as suas voltas pela herdade. Para ele, que era guarda, o defeso devia ser uma palavra vã. Um dia chegou a casa triunfante como um cruzado que viesse de desbaratar um exército de infi éis. Trazia uma grande ave dependurada do arção, uma garça cinzenta, bicho novo

para mim e que desconfi o

era proibido matar. Tinha uma carne tirante a escura, com ligeiro gosto a peixe,

Hoje só por brincadeira me chamam Laró, «a qual eu acho uma certa graça».

se é que não estarei agora, depois de tantos anos, a sonhar com sabores que nunca me afagaram o paladar nem passaram pela goela.

Quadro n.º 3

Nos exemplos em análise a exposição de acontecimentos presentes está

diretamente relacionada com o ato de rememorar característico do género

memórias. Assumindo-se como moldura explícita do mundo representado,

esse ato constrói-se discursivamente pelas formas verbais lembro (Texto 1. A

e Texto 1. B) e desconfi o (Texto 1. B), no presente do indicativo. O momento

da enunciação é reforçado, no fi nal dos dois textos, não só pela exploração

de formas verbais de presente (chamam e acho – Texto 1. A) ou de futuro

com valor de presente (estarei4 – Texto 1. B), como também pela presença de

unidades deíticas que remetem para o tempo da enunciação, nomeadamente os

advérbios hoje (Texto 1. A) e agora (Texto 1. B).

Por seu turno, o mundo representado encontra-se discursivamente estruturado

com base na exploração do subsistema de tempos característicos da ordem do

narrar – tempos esses já assinalados por Benveniste (1966) como associados

4 A ocorrência do futuro não está neste caso associada a um valor temporal, marcando antes

um valor modal epistémico.

Page 153: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

153

ao plano da história e designados por Weinrich como tempos narrativos (1973).

Constatamos assim a ocorrência do pretérito perfeito simples (vim – Texto 1.

A; chegou – Texto 1. B) – por vezes conjugado perifrasticamente (começou a desaparecer – Texto 1. A) em articulação com o pretérito imperfeito (conhecia, chamavam – Texto 1. A; aparecia, era, trazia, tinha – Texto 1. B). A corroborar

estas ocorrências, há ainda a presença de organizadores temporais que

constroem o narrar a partir de uma origem temporal autónoma distinta do

momento da enunciação (com oito anos, então, depois, passado algum tempo, depois de eu ter mais de vinte anos – Texto 1. A; de vez em quando, um dia – Texto 1. B).

Embora os dois textos em análise apresentem inegáveis regularidades ao nível

da construção discursiva do tempo, não se pode afi rmar que as atividades em

que estes se inserem não exerçam qualquer infl uência a este nível. Com efeito,

verifi ca-se no Texto 1. B uma maior conceptualização sobre o ato de narrar do

que no Texto 1. A, facto que se repercute na complexidade dos mecanismos

linguísticos utilizados na textualização do tempo – em especial no que se refere

à interação entre o tempo da história e o tempo da enunciação; destaque-se, a

este nível, a intrusão da forma verbal desconfi o no interior do discurso relatado,

desnecessária em termos sintáticos, mas com um claro efeito estilístico;

destaque-se ainda o processo de articulação os dois tipos de discurso, no fi nal

do texto (a opção pela coesão interfrásica, conseguida pela subordinação

condicional, poderá ser encarada como um processo facilitador da interação

entre o passado factual e o presente hipotético/refl exivo). A predominância

do pretérito imperfeito (em detrimento do pretérito perfeito simples) poderá

evidenciar também um determinado grau de elaboração intelectual, na medida

em que, em vez de relatar um acontecimento pontual, o enunciador opta por

marcar a iteratividade da situação selecionada.

Não quer isto dizer que o Texto 1. A esteja totalmente isento de elaboração

intelectual ou de distanciamento sobre o ato de narrar. Com efeito, tal como

acontece no Texto 1. B, também aqui o enunciador marca, ainda que em menor

grau, a distinção entre o mundo real e o mundo representado, posicionando-

se no momento presente. A prová-lo está, por exemplo, o segmento Com oito anos vim morar para Santa Suzana. Então aqui a princípio as pessoas… – nele a

forma verbal vim e o advérbio aqui assumem um valor deítico, remetendo

para o momento presente. A interação passado-presente verifi ca-se ainda na

expressão que introduz o excerto (Desde criança que sempre me lembro), sendo

que o localizador temporal Desde criança atribui ao verbo lembrar uma origem

temporal passada que se prolonga até ao presente.

Page 154: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

154

Em suma, nos textos memorialísticos analisados verifi ca-se a articulação entre

duas atitudes distintas de locução (dois tipos de discurso): ora se contam/relatam factos passados, recorrendo ao relato interativo, ora se mostram/expõem factos presentes, recorrendo ao discurso interativo. Recuperando

o pressuposto atrás apresentado –de que nos textos que adotam o mesmo

género há, por um lado, um tipo de discurso dominante/maior e, por

outro, tipos de discurso dominados/menores (Bronckart, 2008: 86-87)–

, a questão que se coloca neste momento é a de saber se a relação que se

estabelece entre o narrar implicado e o expor implicado é, efetivamente,

de subordinação. Em caso afi rmativo, outras questões se poderão impor.

Qual é, nestes excertos textuais, o discurso dominante/maior? O discurso

interativo, que se assume como moldura do relato interativo, ou o relato

interativo que, apesar de se encontrar encaixado no discurso interativo,

se destaca nitidamente em termos de extensão? Que tipo de raciocínio

prevalece nestes excertos textuais – o cronológico temporal (explorado pelo

relato interativo), ou o prático (explorado pelo discurso interativo)? Parece-

nos que, relativamente aos textos empíricos em análise, a articulação entre

as duas atitudes de locução se faz por meio de um processo de emolduramento

(e não de subordinação); esse processo, que confi gura linguisticamente a

imbricação entre o passado (tempo do mundo representado) e o presente

(tempo do mundo representado e do mundo real), poderá ser encarado

como um parâmetro do género memórias.

3.2 Análise de dois artigos da revista Colóquio/Ciências

Propomo-nos agora observar dois textos do mesmo género, associados a uma

mesma atividade: trata-se de artigos científi cos (ou de divulgação científi ca)

disponíveis na revista Colóquio/Ciências:

• Texto 2. A: «As fosfatases e a linguagem intracelular»;

• Texto 2. B: «Catálise e catalisadores».

Publicada pela Fundação Calouste Gulbenkian entre 1988 e 2000, a revista

Colóquio/Ciências integra-se na atividade científi ca, envolvendo diferentes

áreas de conhecimento. Na prática, trata-se de uma modalidade que se cruza

necessariamente com características, interesses ou imposições de outras

áreas. Em primeiro lugar, poderá tomar-se como praticamente consensual

a articulação científi co-académica – corroborada pela garantia, em «Nota

de abertura» no primeiro número5, de todos os artigos serem assinados

5 A «Nota de abertura» é assinada por João Andrade e Siva, diretor da revista (Silva, 1988).

Page 155: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

155

por «cientistas autênticos», isto é, nomes de referência nas áreas em causa,

frequentemente associados ao ensino e à investigação em universidades

portuguesas. Mais importante ainda é a orientação que importa atribuir ao

subtítulo da revista – a saber, Revista de Cultura Científi ca. Com efeito, ele está

diretamente associado à fi nalidade que a revista assume e que a mesma «Nota

de abertura» também explicita: proporcionar ocasião de desenvolvimento

de cultura científi ca. Antecipam-se de imediato, no entanto, as difi culdades

que essa fi nalidade poderá encontrar, curiosamente decorrentes do perfi l de

«cientistas autênticos» dos autores convocados – a privilegiar afi nal, como

destinatário, um público relativamente especializado:

Enfi m, e para garantia do leitor, queremos assegurar-lhe, desde

já, que «Colóquio-Ciências» só publicará artigos de cientistas

autênticos, gente com um conhecimento vivido dos temas de

que se ocupa. Não é fácil o que se lhes requere, apresentar

de forma simples um saber assimilado na sua complexidade

intrínseca, tanto mais que há sempre a manter um delicado

equilíbrio entre simplicidade e rigor. Seja pois o leitor

paciente e corajoso quando, aqui e além, se lhe deparar um

texto que seja, ou que se lhe afi gure, mais difícil de entender.

(Silva, 1988: 2)

Ainda que o grande público possa, portanto, encontrar difi culdades

consideráveis, será legítimo considerar que a atividade científi ca (ou

científi co-académica) se reconfi gura aqui parcialmente, dentro dos limites

apontados, como atividade de divulgação científi ca. Finalmente, importa

também considerar a atividade editorial que, inequivocamente, determinará

a formatação e paginação dos textos, bem como as respetivas condições de

leitura e de circulação.

Os aspetos até agora apontados proporcionam uma caracterização geral dos

textos em análise, no que diz respeito ao contexto sócio-subjetivo que lhes

está associado: é em função das fi nalidades e dos perfi s dos interlocutores,

enquanto ‘entidades’ socialmente posicionadas, que podemos reconhecer

o género em causa. Assumiremos tratar-se, neste caso, de textos do género

artigo de cultura científi ca – condensando nesta fórmula a convergência entre

o carácter inequivocamente científi co e uma fi nalidade de divulgação (que

tendencialmente não atinge o grande público)6. A questão que nos interessa

6 A designação de um género é reconhecidamente uma questão menor, do ponto de vista

teórico; no limite, podem circular géneros de texto para os quais não se reconhecem

Page 156: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

156

agora verifi car é a seguinte: os fatores contextuais identifi cados terão alguma

consequência, em termos de organização discursiva? Ou, de forma mais

específi ca: haverá alguma regularidade, na seleção e disposição de discursos

estabelecidos em função de critérios temporais diferenciados (ordem do expor

/ ordem do narrar)?

Tendo em conta que se trata de artigos relativamente longos, optámos

por limitar a análise a excertos previamente identifi cados nos dois textos:

os blocos iniciais, delimitados entre o título (e o resumo) e o primeiro

intertítulo (cf. Anexos, onde se reproduzem as primeiras páginas dos artigos

em causa). A natureza académica (ou académico-científi ca) atrás referida

permite prever que a adoção do género não seja meramente inconsciente

ou casual. Nesse sentido, os blocos recortados para análise coincidirão, em

princípio, com introduções retórica e/ou academicamente previsíveis ou

mesmo exigidas.

O Texto 2. A. exibe quase de forma exemplar as características do discurso

teórico – como se poderá observar no Quadro n.º 2 (apesar de, por razões

de espaço, não ser possível mostrar todo o excerto em causa). Observa-se

assim a ocorrência de formas verbais no presente do indicativo com valor

atemporal (ou gnómico), estruturas passivas, recurso a organizadores

textuais e a exemplifi cação, recorrência de estruturas anafóricas (que

marcam a continuidade intratextual). Como também mostra o Quadro n.º

2, verifi ca-se uma brevíssima ocorrência de disjunção temporal – assinalada

pelo localizador temporal e pela ocorrência de um pretérito perfeito simples.

O valor deítico do localizador temporal marca o carácter implicado do relato

interativo. Ao mesmo tempo, a construção passiva (truncada, isto é, sem

explicitação de agente da passiva) parece corresponder a uma espécie de

contaminação provocada pelo discurso teórico – claramente dominante no

excerto.

designações estáveis ou fi xas.

Page 157: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

157

Ordem do expor

O termo transdução de sinais refere-se à transferência de informação através da membrana celular, isto é, à detecção de um sinal extracelular, respectiva transformação noutro sinal intracelular, e sua propagação. A transdução de sinais é um componente essencial da regulação celular. Por exemplo, várias moléculas bioactivas, das quais as hormonas e os neurotransmissores são os exemplos melhor conhecidos, estão acopladas às suas vias de sinalização intracelular através de receptores membranares (Fig. 1). As cascatas de sinalização são iniciadas por primeiros mensageiros (hormonas, neurotransmissores ou drogas, por exemplo) que passam a sua informação ao compartimento intracelular através de receptores membranares que, por sua vez, levam à produção de segundos mensageiros (por exemplo, cálcio e cAMP). […] O tipo de receptores membranares que uma dada célula expressa, num determinado espaço temporal, defi ne as moléculas capazes de desencadear uma resposta celular. Por outro lado, a natureza dessa resposta depende também da identidade das cinases/fosfatases, e dos seus respectivos substratos, presentes nesse tipo de célula (Texto 2).

Ordem do narrar

Recentemente, identifi caram-se outros mecanismos reguladores mais sofi sticados

que determinam onde e quando as proteínas cinases e fosfatermotases são activadas na célula. As subunidades catalíticas das cinases e fosfatases raramente ocorrem livres na célula, mas sim associadas a outras proteínas que controlam a sua actividade (chamadas proteínas esqueleto, proteínas de ancoragem e proteínas adaptadoras). A existência de proteínas esqueleto, de ancoragem e adaptadoras contribui para a especifi cidade dos processos de transdução de sinais ao recrutar enzimas activas para redes de sinalização ou ao colocá-las na proximidade dos seus substratos.[…]

Quadro n.º 4

Também o Texto 2. B abre com discurso teórico – podendo observar-se, neste

caso, a particularidade da construção de um destinatário que não coincide com

o interlocutor (ou leitor empírico (o leitor sem qualquer formação em Química

é equivalente a [qualquer leitor sem qualquer formação em Química]). Por

outro lado, observa-se que o discurso teórico é entrecortado por segmentos da

ordem do narrar – como mostra o Quadro n.º 5.

Page 158: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

158

Ordem do expor

Mesmo para o leitor sem qualquer formação em Química palavras como catálise, catalisadores e outras daí derivadas, não lhe são estranhas por já terem entrado no léxico corrente do cidadão minimamente educado. É frequente um alto dirigente afi rmar num seu discurso que as medidas que tomou numa dada área específi ca irão catalisar o desenvolvimento de todo o seu sector; um escritor afi rmará que uma dada experiência pessoal catalisou toda a escrita do seu novo romance; etc., etc., etc.Se estes termos começaram a ser correntes na linguagem comum (perdendo simultaneamente o seu signifi cado preciso), isso refl ecte, até certo ponto, a sua importância, pela realidade que descrevem, na área científi ca e tecnológica de onde foram apropriados: a ciência e a tecnologia químicas e a sua utilização na indústria química.

Ord

em d

o na

rrar

A expressão força catalítica foi cunhada, em 1835-36, pelo famoso químico sueco Jöns Jakob Berzelius, para descrever o comportamento de certas substâncias que «eram capazes de, pela sua simples presença, que não pela sua afi nidade própria, acordar (noutras substâncias) afi nidades que (àquela temperatura) estavam dormentes».Sessenta anos depois, em 1895, Friedrich Wilhelm Ostwald, químico-físico alemão de origem russa, a quem, em 1909, foi atribuído o Prémio Nobel pelos seus trabalhos sobre catálise, equilíbrio químico e velocidade das reacções, defi nia catalisador como uma substância que altera a velocidade de uma reação química sem modifi car os factores energéticos dessa reacção, defi nição a que o próprio Ostwald deu, em 1902, uma nova forma:

substância que altera a velocidade de uma reacção química sem aparecer como produto fi nal dessa reacção. Esta defi nição tem-se mantido praticamente inalterada e,

em 1976,

a IUPAC - International Union of Pure and Applied Chemistry, a organização internacional que estabelece as regras da nomenclatura química,

defi niu catálise como

um fenómeno no qual uma quantidade relativamente pequena de uma substância estranha, chamada catalisador, aumenta a velocidade de uma reacção química sem que ela própria seja consumida nessa reacção.

Quadro n.º 5

O primeiro segmento narrativo, mais longo, apresenta as noções/os termos em

causa numa perspetiva histórica, através do recurso aos localizadores temporais

e aos tempos gramaticais em ocorrência (assinalados com negrito no Quadro

n.º 5). Trata-se, portanto, de situar as noções/os termos na sua própria história

e na história da ciência – o que signifi ca, em última análise, que o discurso da

ordem do narrar está aqui ao serviço da atitude expositiva dominante. É o que

também parecem confi rmar os outros brevíssimos segmentos narrativos, em

que voltamos a observar um movimento de contaminação:

Page 159: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

159

• a ocorrência do pretérito perfeito composto (tem-se mantido), marcando a

inclusão do momento de enunciação, fecha (com a chegada ao presente) o

percurso histórico da expressão;

• o localizador (em 1976) e a forma verbal no pretérito perfeito simples

(defi niu) – que se encontram numa relação de deslinearização – marcam

de novo a ordem do expor;

• a conjunção dos dois aspetos permite inferir que 1976 seja globalmente

entendido ou aceite como presente – relativamente ao presente da

enunciação (1988 é a data da publicação do artigo, sendo a data de produção

necessariamente anterior) e, também provavelmente, ao que se toma como

história, numa perspetiva de evolução científi ca.

4 Síntese e perspetivas de trabalho

As análises desenvolvidas permitem evidenciar vários aspetos signifi cativos

relativamente aos textos analisados. Em primeiro lugar, podemos dizer que,

nos quatro casos, parece verifi car-se uma moldura estabelecida por uma atitude

discursiva do expor, embora com características diferenciadas: nos Textos

1. A e 1. B, trata-se de um expor implicado, nos Textos 2. A e 2. B, de um

expor (tendencialmente) autónomo. Para além dessa moldura, no entanto,

há diferenças que, de acordo com a hipótese colocada, parecem decorrer do

género. Assim, nos textos memorialísticos, ainda que a ordem do narrar se

apresente como predominante (em termos de extensão), a articulação entre

expor e narrar parece ser uma contingência do género – suscitada pelo vaivém

entre presente e passado que exige o trabalho da/com a memória. Nos artigos

científi cos, pelo contrário, a ordem do expor é claramente dominante, como já

se disse – correspondendo os segmentos da ordem do narrar a simples recursos

ou suportes – para uma exposição introdutória e/ou para esclarecimentos de

carácter histórico.

Importa retomar as conclusões agora esboçadas e desenvolver o trabalho de

análise – com mais textos dos mesmos géneros e com textos de outros géneros.

Mais do que concluir, perspetivamo-nos, portanto, em termos de trabalho a

continuar.

Bibliografi a

Benveniste, E. (1966): «Les relations de temps dans le verbe français». Em:

Problèmes de linguistique générale, I. París: Gallimard, 237-250.

Page 160: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

160

Bronckart, J.-P. (1999): Atividade de linguagem, textos e discursos: por um interacionismo sócio-discursivo (trad. de Anna Rachel Machado). São Paulo: EDUC.

Bronckart, J.-P. (2008): «Genres de textes, types de discours et «degrés» de

langue». Em: Texto!, XIII, 1: http://www.revue-texto.net/docannexe/

fi le/86/bronckart_rastier.pdf (1-95) (01-02-2012).

Coutinho, M. A., Miranda, F. (2009): «To describe textual genres: problems

and strategies». Em: Charles Bazerman, Débora Figueiredo, Adair Bonini

(orgs.), Genre in a Changing World. Colorado–Indiana: Parlor Press &

WAC Clearinghouse, 35-55.

Genette, G. (1986): «Introduction à l’architexte». Em: Gérard Genette et al. (eds.), Théorie des genres. París: Seuil, 89-159.

Miranda, F. (2009): «O discurso interactivo em diferentes géneros: uma

abordagem empírica». Em: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies, 3. Edições

Colibri/CLUNL: Lisboa, 365-381.

Rocha, C. (2006): «Memorialismo». Em: Biblos, Enciclopédia Verbo das Literaturas de Língua Portuguesa, 3. Lisboa–São Paulo: Verbo, 627-634.

Silva, A. (1988): «Nota de abertura». Em: Colóquio/Ciências, 1, 2.

Simonin-Grumbach, J. (1975): «Pour une typologie des discours». Em: Julia

Kristeva, Jean-Claude Milner, Nicolas Ruwet (eds.), Langue, discours, societé. Pour Emile Benveniste. París: Seuil, 85-121.

Voloshinov, V. N. ([1929] 1977): Marxisme et philosophie du langage. París:

Minuit.

Vigotski, L. S. ([1934] 1997): Pensée et langage. París: La Dispute.

Weinrich, H. (1973): Le temps. París: Seuil.

Textos analisados

Azenha, J. (texto inédito): As minhas memórias. Texto redigido entre 2006 e 2007.

Dias, A. R. (1988): «Catálise e catalisadores». Em: Colóquio/Ciências, 3, 31-48.

Saramago, J. (2006): As pequenas memórias. Lisboa: Caminho.

Silva, E. (1998): «As fosfatases e a linguagem intracelular». Em: Colóquio/Ciências, 22, 43-56.

Page 161: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

161

Page 162: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

162

Page 163: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MARIA ANTÓNIA COUTINHO, NOÉMIA JORGE

163

Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge

New University of Lisbon, CLUNL, FCT

Text genre and time discursive construction

Keywords: text genre, discourse type, expositive order, narrative order

This paper adopts a text and discourse linguistics framework. We will assume

discourses (or discourse types) represent an intermediate organizational level

between text genre and the specifi c linguistic devices in use (Bronckart, 1997,

2008). Discourse types play a key role in language activity, as they allow the

transition between individual and collective representations, and they involve

temporal and agentive relationships. In our research, we focus the linguistic

devices associated with temporal relationship, in order to distinguish between

expositive and narrative discourses and to verify our main research issue: to

understand how social activity and text genre can constrain the presence of

diff erent discourse types and to describe what function can assume the same

discourse type in diff erent texts (of diff erent genres). To obtainn evidence to

address these questions, we analyze texts produced in literary, familiar and

scientifi c activities.

Page 164: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

164

Maria Antónia Coutinho, Noémia Jorge

Nova univerza v Lizboni , CLUNL, FCT

Besedilna zvrst in diskurzna sestava časa

Ključne besede: besedilna zvrst, tipi diskurza, ekspozitivni red, narativni

red

Prispevek se umešča v področje besediloslovja in lingvistike diskurza ter

predpostavlja obstoj diskurzov (ali tipov diskurza) kot vmesne organizacijske

ravni med besedilno zvrstjo in uporabljenimi jezikovnimi sredstvi (Bronckart,

1997, 2008). Tipi diskurza predstavljajo semiotičen izraz »diskurznih svetov«

in igrajo ključno vlogo v jezikovni dejavnosti, ker omogočajo prehod med

individualnimi in kolektivnimi predstavami. Diskurzni svetovi nastajajo

v funkciji dveh psiholoških operacij, ki vključujeta čas in vršilce dejanja.

Avtorici prispevka se posvečata časovni organizaciji (in ustreznim jezikovnim

sredstvom) ter dokazujeta, da je ta pomembna za razlikovanje ekspozitivnih

od narativnih diskurzov. Želita preveriti, v kakšni meri socialna dejavnost in

besedilna zvrst omejujeta prisotnost različnih diskurznih tipov, ter odkriti,

katera funkcija lahko prevzame isti tip diskurza v različnih besedilih (zvrsteh).

Da bi prišli do podatkov za vsa ta vprašanja, analizirata književna, pogovorna in

znanstvena besedila v dveh različnih besedilnih zvrsteh (spomini, znanstveni

članki). Na podlagi te analize dokazujeta obstoj ekspozitivnega diskurznega

okvira v obeh besedilnih zvrsteh in ugotavljata, da se narativni segmenti v

znanstvenih člankih nahajajo le v uvodnih sekcijah ali pri zgodovinskih

razlagah, medtem ko so za spomine, ki so odvisni od nihanja med preteklostjo

in sedanjostjo, ti segmenti značilni in veliko bolj pomembni.

Page 165: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

165

Natalia Czopek

Universidade Jaguellónica de Cracovia

A categoria do tempo na expressão da modalidade nas línguas espanhola e portuguesa

Palavras-chave: modalidade, tempo, indicativo, conjuntivo, subjuntivo

Uma comunicação efi ciente é efeito do emprego apropriado das formas

linguísticas convencionais que, segundo o locutor, exprimam as noções criadas

na sua mente, e da interpretação daquelas pelo destinatário de acordo com

as intenções do locutor. Existem certos recursos linguísticos que nos podem

ajudar a exprimir as nossas ideias de uma maneira mais precisa. No presente

trabalho concentrar-nos-emos em apresentar alguns deles.

Tudo indica que para um enunciado poder ser entendido e poder designar

o mundo real, é indispensável defi nirmos a sua relação com a realidade que

descreve e considerarmos o processo descrito em relação à sua realização.

A nossa defi nição do processo de comunicação não fi caria completa se não

levássemos em conta o «intermediário» entre o mundo real e a realidade

descrita no enunciado que é o locutor porque o que designa cada uma das

partes do enunciado são as representações da realidade na psique dele.

Daí a importância fundamental do acto mental de confrontação destas

representações com o mundo real, ou seja, da modalidade do enunciado

(Milewski, 2004: 74).

Está demonstrado que vários tipos de modalidade linguística se podem

expressar por meio de diversos recursos linguísticos cuja escolha, de acordo

com algumas teorias, depende do falante ou, segundo outras, das regras

gramaticais que geram enunciados. Sendo assim, o que se afi rma é que todas

as proposições devem conter um elemento que corresponda ao conteúdo da

modalidade. Segundo Ch. Bally (em: Costa Campos, 1998: 38), por exemplo,

a modalidade é a alma da frase que coincide com o próprio acto de pensar e

Page 166: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

166

que marca a reacção a uma representação. Assim, uma proposição é modalizada

através de determinadas formas linguísticas presentes nela e, além disso, como

afi rma S. Alexandrescu (em: Costa Campos, 1997: 153), «todo o enunciado

é modalizado ou por um operador modal de crença (ou opinião) ou por um

operador modal de saber, podendo o enunciado ser também modalizado por

outros operadores [...]». A entoação, as modalidades oracionais, os modos

verbais e as perífrases verbais de modalidade bem como advérbios, adjectivos,

complementos modais, a ordem das palavras, os tempos verbais e alguns

verbos auxiliares criam um vasto conjunto de marcadores da modalidade.

No entanto, o que se põe sempre em realce é que em todas as línguas

existem várias expressões capazes de refl ectir a mesma modalidade lógica e

que, ao mesmo tempo, um instrumento linguístico pode expressar diversas

modalidades. Além disso, observam-se relações entre alguns dos marcadores

que se complementam para que o locutor possa exprimir os seus pensamentos

e atingir os seus fi ns utilizando apenas a linguagem.

Muitos linguistas observam relações mútuas entre os marcadores da

modalidade e da categoria do tempo. G. Guillaume (1929) distingue o modo

nominal (unidimensional), a primeira etapa de construção da imagem

do tempo que serve apenas para diferenciar o tempo de outras categorias

como nome ou espaço; o modo conjuntivo (bidimensional) que não tem

nenhum ponto fi rme de referência no presente, possui uma representação

ainda incompleta do tempo e pode ser orientado para o futuro ou para o

passado; e o modo indicativo (tridimensional) que proporciona uma imagem

completa do tempo. Ao mesmo tempo, Guillaume não inclui o imperativo

e o potencial no conjunto dos modos verbais. Defi ne os modos como «los

mecanismos de representación del tiempo dentro del sistema verbal», como

diversos níveis (estádios) no processo de formação da referida representação

do tempo. Entre as categorias de modo e de tempo não encontra uma relação

de interdependência, mas de dependência: o valor modal é dependente da

representação temporal.

Também para M. Molho (em: Manteca Alonso-Cortés, 1981: 28-31) o

sistema verbal é uma representação sistemática do tempo (os modos são

estados da génese da imagem mental do tempo) baseada no contraste antes/

depois. O indicativo corresponde à representação do tempo no qual se situa

o observador, o conjuntivo corresponde a uma representação mais abstracta,

distante de toda experiência perceptível. Para B. Pottier (em: Porto Dapena,

1991: 25) «el modo no es más que la toma de posición en un nivel más o

Page 167: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

167

menos avanzado en la realización de la imagen temporal que ofrece tres

grados: punto de partida (infi nitivo), realización plena (indicativo) y grado

intermedio (subjuntivo)».

A explicação de A. López García (em: Bosque, 1990) também inclui a

comparação da coerência modal com a coerência temporal. Tanto na primeira

como na segunda existem certas regras de dependência segundo as quais, no

caso da coerência modal, os verbos da oração principal exigem o uso de um

certo tipo de modo na oração subordinada, o que é possível graças à forte

posição dos mesmos na frase1. O verbo, como elemento principal da oração,

exerce uma grande infl uência sobre a confi guração das relações semânticas e

formais dentro desta. As regras para o emprego do conjuntivo nas orações

subordinadas que incluíam o critério temporal foram estabelecidas já pelos

gramáticos latinos (Fonseca Chitas, 1998: 230). Podemos facilmente reparar,

porém, que a regra da consecutio temporum admite um certo número de

excepções nas quais as formas verbais «subordinadas» mantêm o seu valor

temporal que ajuda a localizar temporalmente a acção descrita (Almeida Vieira

dos Santos, 2003: 245-246)2. Estas excepções podem resultar do facto de os

limites dos tempos do conjuntivo não serem tão facilmente distinguíveis como

os dos tempos do indicativo (Molho, 1975: 328)3.

Os linguistas propuseram uma lista de oposições que se podem observar entre

as formas do conjuntivo e do indicativo, ex. subjectividade/objectividade,

realidade/irrealidade, actualidade/não-actualidade, etc. Quanto à oposição

actualidade/não-actualidade, é preciso observarmos também as perspectivas

1 De acordo com a teoria de centralidade do verbo na frase, elaborada por V. Chafe (em:

Fonseca, 1993: 111), o verbo determina as outras partes da frase; […] é centro de controlo

dentro da frase, determinando, graças à própria especifi cação interna, o conteúdo de toda a

frase.

2 A autora faz referência aos casos como Sé de pocos que vienen / hayan venido / viniesen / hubiesen venido ou El Presidente del Barça había dado una orden tajante: que el argentino no atraviese las puertas del campo onde a acção expressa pelo verbo subordinado não se refere temporalmente

ao período estabelecido pelo verbo principal. Assim, pode-se considerar que o conjuntivo

conserva as próprias perspectivas temporais, como nos exemplos portugueses Talvez tenha chovido ontem / há dois meses / esta noite / há quinhentos milhões de anos.

3 O presente do conjuntivo, por exemplo, não é um tempo pontual. É um presente

indefi nidamente extenso que diz respeito ao futuro indeterminado. Do mesmo modo, a

anterioridade e a ulterioridade representadas pelo conjuntivo são antes virtuais, relacionadas

com um lugar não fi xo e indefi nido. Também G. Calboli (em: Manteca Alonso-Cortés, 1981:

38) chega a afi rmar que «el subjuntivo sería un modo inconcreto, que no sitúa la cláusula del

complemento en un tiempo preciso de realización, sino que constituye una posibilidad. El

subjuntivo vendría a ser, desde este punto de vista, una modalidad cuyo signifi cado remite a

un universo posible».

Page 168: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

168

temporais do enunciado. Em todos os tempos verbais cada limitação da

actualidade é considerada um elemento que faz parte da não-actualidade. No

caso dos modos verbais, o locutor pode «desligar» um acontecimento do seu

presente de experiência, ou seja, do seu universo de actualidade empregando o

modo conjuntivo. Além disso, o locutor pode incluir ou excluir a realização da

acção da representação desta, empregando respectivamente o modo indicativo

ou conjuntivo. No entanto, isto não signifi ca que a acção não possa ser realizada

ou que a realização dela esteja fora das intenções e da capacidade do locutor:

1) El viejo arte de pintar el cuerpo va a convertirse en una pujante

manifestación artística. (MI, 299: 36)

2) Es posible que el viejo arte de pintar el cuerpo se convierta en una

pujante manifestación artística. (FN)

Na proposição (1) o locutor prevê a realização da acção, mas no exemplo (2) a

realização da acção não está incluída na sua representação, o que não signifi ca

que a acção não se chegue a cumprir.

Além disso, alguns tempos verbais do indicativo, em certas proposições,

desempenham a função de marcadores da modalidade epistémica. O futuro do

indicativo, por exemplo, é, na maioria das vezes, modal sendo o seu signifi cado

temporal substituido por ir + infi nitivo, o que implica uma backward migration do

futuro para o presente defi nida por W. Bull (em: Veiga, 1991: 42-53)4. Utiliza-

se quando o locutor não dispõe de informação precisa e, por conseguinte, os

enunciados exprimem aproximação, conjectura, dúvida ou concessão. Vejam-

se os seguintes exemplos:

4 Para W. E. Bull, a posição de uma forma verbal no sistema é condicionada pelo valor

temporal. O futuro pode ter o valor de incerteza mas apenas em combinação com certos

enfoques temporais que implicam a sua deslocação. Assim, as backward migrations «son

experimentables por formas verbales que en el sistema posean un vector de posterioridad

(cantaré, cantaría) o que se orienten respecto de un axis anticipado (habré cantado, habría cantado)» e cujo vector fi ca substituído por outro, por exemplo de simultaneidade. As

forward migrations afectam as formas orientadas retrospectivamente (menos as formas do

pretérito passado simples) que, como consequência, abandonam a ideia de anterioridade

e passam a representar simultaneidade ou posterioridade, adquirindo, ao mesmo tempo,

novos valores modais, por exemplo de irrealidade. A. Bello fala aqui dos signifi cados

fundamentais e metafóricos, G. Rojo de matizes extratemporais oriundas do abandono

das relações temporais sistemáticas e J. A. Porto Dapena num emprego especial do modo

potencial designado como «futuro de probabilidade» (em: Almeida Vieira dos Santos,

2003: 279). W. E. Bull, por sua vez, estabelece uma escala que vai desde os eventos

experimentados até aos não experimentados, existindo «uma zona indefi nida em que os

dois «modos verbais» podem aparecer em função de uma maior tendência para um ou para

outro dos dois extremos da escala [...]».

Page 169: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

169

3) Terá (=provavelmente tem) uns 25 anos. (FN)

4) ¿Habrá sido (=probablemente ha sido) Juan quien lo ha hecho? (FN)

5) Serían entonces las cuatro. (FN)

O locutor nos exemplos (3)-(5) formula uma enunciação com valor de suposição

de acordo com as próprias opiniões e crenças. A proposição é duvidosa e

admite uma contestação por parte do ouvinte. O futuro do exemplo (3) podia

ser substituído pelos advérbios mais ou menos, aproximadamente, provavelmente, possivelmente ou pelo verbo modal dever. Daí que estes exemplos façam parte

do grupo chamado julgamentos, um dos marcadores da modalidade epistémica

(Bosque, 1990: 28)5.

Importa adicionar aqui que o futuro assume também valores de modalidade

deôntica, sendo utilizado com sentido de imperativo de preceito ou de conselho:

Não matarás! M. de Paiva Boléo (1935: 21), citando J. Vendryès, explica os seus

possíveis valores modais de maneira seguinte: «Ao contrário do passado, tempo

objectivo, o futuro é acompanhado de todos os mistérios da eventualidade, deixa

lugar a mil sentimentos de expectativa, de desejo, de temor, de esperança». No

entanto, pode também exprimir a certeza de uma coisa acontecer como no caso

do futuro de obrigação, volitivo, de promessa ou profético.

Para além das formas do futuro, certas construções com o imperfeito do

indicativo empregam-se para criar mundos alternativos, como no caso da

fi cção da fala infantil, e, por conseguinte, podem ser modais:

6) Érase una vez un rey que tenía una hija muy bonita. (FN)

7) Eu agora era o pai e tu eras a mãe... (FN)

Como se pode ver, então, dentro do sistema verbal há vários tempos verbais

cujo signifi cado não é só temporal mas também modal e até acontece prevalecer

o valor modal.

A análise dos exemplos provenientes das línguas espanhola e portuguesa

ajudou-nos a observar algumas características temporais dos dois modos. Cada

5 O autor ao falar dos referidos empregos dos futuros utiliza o conceito do «presente de

incertidumbre». Afi rma também que no espanhol existem certas marcas declarativas de

modalidade como, por exemplo, morfemas condicionais utilizados frequentemente na

linguagem jornalística por causa do seu valor de não-realização duma verdadeira asserção

graças ao qual se pode mostrar a falta de compromisso e evitar a responsabilidade legal.

M. J. de Almeida Vieira dos Santos (2003: 249) diz que as formas do futuro do indicativo

reportam-se ao que ainda não aconteceu e, por isso, possuem matizes modais muito

próximos dos do conjuntivo.

Page 170: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

170

modo tem «tempos» verbais mas o que se discute é se estes são relativos ou

independentes. Defendemos a opinião que os «tempos» do conjuntivo nem

sempre são automaticamente determinados pelo elemento introdutório.

Muitas vezes guardam uma certa liberdade temporal, como no caso das

orações relativas. Não nos parece correcto falarmos de referências temporais

do conjuntivo, como passado presente e futuro. Preferimos realçar as suas

orientações temporais. As formas do presente do conjuntivo, por exemplo,

expressam a ideia de simultaneidade ou posterioridade em relação ao momento

da enunciação enquanto as do imperfeito do conjuntivo podem fazer referência

ao passado, ao presente e ao futuro. Assim, possuem as orientações temporais

próprias que não são regidas pelos elementos da oração principal. É correcto

dizer no creo que sea él mas também no creo que haya sido / fuera / hubiera sido él. A localização da acção no futuro normalmente pressupõe um maior grau

de incerteza enquanto o presente e o passado admitem asseverações. Assim, a

oposição entre o presente do conjuntivo e o imperfeito do mesmo modo pode

ser tanto temporal como modal.

Como já dissemos, além das oposições modais indicativo/conjuntivo,

existem também oposições dentro do próprio modo conjuntivo que são

resultados de diferentes referências temporais das suas formas, pois aquelas

temporalmente orientadas para a posterioridade, modalmente exprimem

potencialidade e as que temporalmente fazem referência à anterioridade

exprimem, de um modo geral, irrealidade. Quanto à marcação dos

limites temporais, o conjuntivo é menos preciso e menos estável do que o

indicativo, isto é, as formas do conjuntivo podem marcar simultaneidade e

posterioridade (presente do conjuntivo); anterioridade, simultaneidade e

posterioridade (imperfeito do conjuntivo) ou anterioridade e posterioridade

(pretérito perfeito composto do conjuntivo), etc.6. Assim, evidentemente, os

valores temporal e modal fazem parte de um valor único e são inseparáveis.

Além disso, estas perspectivas temporais muitas vezes contrariam as regras

da consecutio temporum:

6 Concordamos aqui com C. Hernández Alonso (1996) que não distingue tempos do

conjuntivo mas as suas perspectivas do tempo limitadas pelo cumprimento da acção descrita.

Este ponto de referência faz com que se costume defi nir os «tempos» do conjuntivo

como relativos e não absolutos, assim como o faz F.I. Fonseca (1970). Há casos nos quais

o conjuntivo introduz valores temporais de maneira independente, como em Acredito que viesse (FN). Aqui, no entanto, a interpretação e a distinção entre o valor temporal e o modal

dependem, em última instância, do contexto.

Page 171: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

171

Anterioridade Simultaneidade Posterioridade

Espanhol

Presente do Conjuntivo – + +Pretérito Perfeito Composto do Conjuntivo

+ – +

Imperfeito do Conjuntivo

+ + +

Pretérito mais-que-perfeito Composto do Conjuntivo

+ – +

Português

Futuro Simples do Conjuntivo

– – +

Futuro Composto do Conjuntivo

+ – +

Presente do Conjuntivo – + +Pretérito Perfeito Composto do Conjuntivo

+ – +

Imperfeito do Conjuntivo

+ + +

Pretérito mais-que-perfeito Composto do Conjuntivo

+ – –

Semelhantes oposições caracterizam as formas do indicativo, sendo as do

futuro e do condicional muito próximas dos valores do conjuntivo, já que

fazem referência ao que ainda não se realizou.

Ao analisarmos os exemplos do nosso corpus, observamos as maiores

interferências entre as categorias de modalidade e de tempo na expressão de

desejo, conselho, pedido, ordem e condição.

Na expressão de desejo nas línguas espanhola e portuguesa prevalecem as

formas do conjuntivo, pois os traços por ele introduzidos concordam com

as características do próprio desejo. A expressão do desejo é marcada pela

modalidade deôntica optativa e desiderativa. Nos quadros que passaremos a

expor não vamos incluir estes valores que são sempre iguais, isto é, de falta de

actualidade, falta do compromisso por parte do locutor, orientação para um

momento posterior pouco preciso (valor prospectivo), etc. Vamos concentrar-

nos, sobretudo, no grau de probabilidade de cumprimento do desejo e nas

referências temporais que são estritamente relacionadas com ele. Vejamos,

então, os traços das orações desiderativas que distinguimos:

Page 172: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

172

Referência temporal

Possíveis formas modais e temporais

Valores no espanhol Valores no português

Futuro

Presente do conjuntivo Desejo realizável (8) Desejo realizável (14)

Imperfeito do conjuntivoMenor grau de probabilidade de realização do desejo (9)

Menor grau de probabilidade de realização do desejo (15)

PresentePresente do conjuntivo Desejo realizável (10) Desejo realizável (16)

Imperfeito do conjuntivo Desejo irrealizável, irreal (11)Desejo irrealizável, irreal (17)

PassadoImperfeito do conjuntivo Desejo irrealizável, irreal (12)

Não se registou nenhum casoPretérito mais-que-

perfeito do conjuntivoDesejo irrealizável, irreal (13)

8) Ojalá dentro de poco tiempo veamos muchos reportaje sobre vascos de

a pie, con nombre y apellidos, que hablan sin miedo de sus sentimientos y

trabajan conjuntamente por un horizonte sin odio. (G, 233: 8)

9) ¡Ojalá un día volviesen los Reyes Católicos! (MH, 5: 4)

10) Es una mujer. Como carezco identifi cador de llamadas me divierto

oyéndola. Le digo: «ven, ven acá, mi reina». Ojalá y esté rica. (Vér, 189: 80)

11) Si tan sólo pudieran hablar. (MI, 290: 108)

12) ¡Si yo no estuviera allí aquel día! (Q 1), (Q 3)

13) ¡Si yo no hubiera estado allí aquel día! (MI, 301: 68)

14) Os espanhóis estão a colher o que semearam, mas Deus queira que o

crude não chegue aqui. (V, 510: 118)

15) O Islão precisa de um Voltaire como precisamos do ar. Oxalá se encontrasse

entre os 15 milhões de muçulmanos que vivem no Ocidente. (FN)

16) Nunca houve essa ideia. E a questão que fi que bem esclarecida. (V,

490: 46)

17) Quem me dera que hoje fosse assim. (V, 561: 51)

Concluímos, então, que os valores das respectivas formas do conjuntivo

analisadas na expressão do desejo são iguais em ambas as línguas.

Passando à expressão de conselho, pedido e ordem, observamos que nas

orações subordinadas, as formas do presente do conjuntivo costumam fazer

referência ao presente ou ao futuro. O emprego do presente do conjuntivo nas

orações localizadas no passado transfere o ponto de referência para o momento

da enunciação. Ao analisarmos estes exemplos, chegamos à conclusão que o

Page 173: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

173

objectivo do falante ou do sujeito da frase é mudar de certo modo a realidade,

exercendo infl uência sobre o ouvinte ou o objecto referido na oração. Para

este fi m, escolhe um verbo do grupo dos chamados verbos de infl uência, cujo

signifi cado nos ajuda a interpretar a mensagem de maneira adequada. No

entanto, não se informa se estes fi ns se chegaram a realizar e, por conseguinte,

interpretam-se como acções posteriores às principais e situadas num futuro

não concreto e não específi co. O sujeito da frase, obviamente, não se pode

comprometer com a veracidade de tais acções, como em:

18) San Justino aconsejó a los cristianos que fueran ciudadanos modélicos

de Roma. (MH, 4: 54)

19) Nuestro consejo es que adquiera la adaptadora más avanzada que le

permita su bolsillo. (CM, 103: 75)

20) Aquellos ataques provocaban tal pavor que la propia población asediada

pedía a sus tropas que negociaran con el atacante o rindiesen la ciudad.

(MH, 5: 24)

21) A otros tres se les solicitó que dijeran la verdad. (MI, 290: 30)

22) Además, se ordena a los inquisidores que intervengan también en las

zonas de señorío. (MH, 5: 66)

23) La única orden que giró Ramón Martín Huerta fue que el comisionado

de la Policía Federal preventiva se «encargara» de la situación. (P, 1465: 20)

24) Depois dos incidentes na ponte, o então primeiro-ministro propôs

que fosse atribuído a Luís Miguel um subsídio para a aquisição de uma

viatura de defi cientes. (V, 561: 120)

25) Aconselhamos sempre que não façam telefonemas, por exemplo, já que

o número de onde ligam pode fi car registado. (V, 676: 80)

26) O PE solicita, por isso, que seja elaborada uma «estratégia global da

UE com vista a excluir os combustíveis fósseis» [...]. (V, 729: 52)

27) Só pediam que não se matasse nem se roubasse. (V, 505: 63)

28) O ministro da cultura [...] ordena que os serviços secretos investiguem

a vida privada do casal. (V, 729: 56)

29) Quando Fidel se deu conta de que os cubanos já não suportavam os

apagões [...] ordenou que fossem ligadas todas as fontes de energia [...]. (V,

726: 56)

Nos nossos questionários não encontrámos nenhum exemplo que não se tivesse

completado com as formas do conjuntivo. As únicas diferenças registadas são

Page 174: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

174

de carácter temporal:

30) Depois dos incidentes na ponte, o então primeiro-ministro propôs

que seja atribuído a Luís Miguel um subsídio para a aquisição de uma

viatura de defi cientes. (Q 6)

31) O Vaticano solicitou, há alguns dias à produtora norte-americana que

lhe seja dada a possibilidade para que um grupo de cardeais possam assistir

[…] ao seu visionamento. (Q 5), (Q 6)

32) Até o Presidente da República apelou a que os políticos moderem os

termos usados na confrontação partidária... (Q 4), (Q 5), (Q 6)

33) «Insistimos para que os cuidadores não levassem a mal a violência

verbal e o facto de o doente reagir com agressividade». (Q 4), (Q 5)

34) O Supremo Tribunal Administrativo decidiu, por razões processuais,

que um abusador de crianças continue no seu posto e que as suas vítimas

continuem, durante anos, ao seu alcance [...]. (Q 4), (Q 5)

Enquanto no exemplo (24) a atribuição de um subsídio se mostra como

posterior à acção principal de propor, no exemplo (30) a primeira é posterior

ou simultânea ao momento de enunciação, ou seja, ao «aqui e agora» do falante.

As restantes características, no entanto, permanecem iguais. Do mesmo

modo, no exemplo (31), as acções de ser dada a possibilidade e de poder assistir

mostram-se posteriores ou simultâneas ao momento de enunciação e não à

referência temporal do acto de solicitar. Enquanto nos exemplos (32) e (34)

também podemos falar de uma mudança do momento da referência temporal

para o momento de enunciação, no caso (33) o emprego do presente ou do

imperfeito do conjuntivo pode ser resultado da confusão que pode ocorrer

numa oração privada de contexto entre as formas do presente (insistimos) e do

pretérito perfeito simples do indicativo (insistimos) que introduzem aqui a dita

referência.

Para acabar e para ainda fazer referencia às chamadas orações independentes,

F. I. Fonseca (1984: 238) salienta que o conjuntivo não é utilizado apenas

para formular ordens negativas e que as conexões entre as formas deste modo

verbal e o imperativo são muito mais amplas. Como exemplo podem servir as

orações condicionais com imperfeito e mais-que-perfeito do conjuntivo que

têm sentido imperativo das ordens que não chegaram a ser cumpridas e cujo

matiz depende da pessoa a que fazem referência. Assim, quando se implica a

primeira pessoa, a proposição exprime arrependimento por não ter feito o que

se deveria (Tivesse falado com ela!), mas quando a primeira pessoa não é referida

Page 175: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

175

o signifi cado passa a ser de reprovação, ou seja, assim chamado ordre passé ou

ordre frustré (Falasses com ela!).

O último grupo de orações que passaremos a analisar expressa uma condição

que determina a realização da acção referida na apódose. Para que a nossa

análise fi que completa, é preciso empregarmos aqui dois critérios, pois nas ditas

orações o falante junta o critério de probabilidade de realização de uma acção

com o critério temporal. Assim, a referência temporal estabelecida dentro da

oração é um dos factores que condicionam a escolha modal. Por conseguinte, as

acções referidas podem apresentar-se como reais, hipotéticas ou irreais, tanto

no futuro como no presente ou no passado (Almeida Vieira dos Santos, 2003:

188). Como se pode verifi car, continuamos na área da modalidade epistémica:

Tipo de condição

Formas modais e temporais possíveis

Valores no espanhol Valores no português

Real

Presente do indicativo (presente)

Habitual, sempre verdadeira (35)

Habitual, sempre verdadeira (44)

Presente do indicativo (futuro)

Muito provável, realizável (36)

Presente do conjuntivo (futuro)

Muito provável, realizável (37)

Muito provável, realizável (45)

Futuro do conjuntivo (futuro)

–Muito provável, realizável (46-47)

Eventual

Imperfeito do conjuntivo (presente)

Pouco provável, hipotética, difi cilmente realizável (39)

Pouco provável, hipotética, difi cilmente realizável (49)

Imperfeito do conjuntivo (futuro)

Mais provável mas, mesmo assim, duvidosa e difi cilmente realizável (40)

Mais provável mas, mesmo assim, duvidosa e difi cilmente realizável (48)

IrrealPretérito mais-que-perfeito do conjuntivo (passado)

Irrealizável, de probabilidade negativa, contrafactual (41-43)

Irrealizável, de probabilidade negativa, contrafactual (51)

35) Sólo si ingerimos más calorías de las que quemamos, la grasa extra se

acumula en los adipositos y comenzamos a engordar. (MI, 301: 44)

36) Y quienes tienen el monopolio de los medicamentos no saben qué

hacer, ya que si venden más barato a los países pobres, inmediatamente los

países ricos se quejarán del precio que les aplican a ellos. (MI, 301: 100)

37) Tanto si se está de vacaciones como en la ofi cina, el esfuerzo que

realizará con estos juegos no tendría que hacerle sudar. A no ser que el sol

le dé a su portátil o las cosas se compliquen. (MI, 290: 120)

Page 176: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

176

Pareceu-nos interessante encontrar um exemplo no qual a expressão siempre que se utilizou com o indicativo:

38) Para que la sopa tenga «buena sustancia» ha de partirse de un buen

caldo, y esto se consigue siempre que ponemos a cocer en agua sin sal los

alimentos escogidos. (Q 1), (Q 3)

O uso do indicativo, neste caso, muda as relações modais e temporais dentro

do enunciado. As duas acções referidas perdem os traços condicionais e

tornam-se habituais e repetitivas e a expressão siempre que equivale aqui a cada vez que.

O grupo seguinte é constituído pelas chamadas orações eventuais, ou seja,

de possibilidade positiva mas bastante hipotéticas e que difi cilmente se

realizam:

39) Si sobre la tierra umbría, cubierta de hojas caídas, se moviera una

serpiente venenosa, mis ojos la verían instantáneamente. (MI, 306: 19)

A oração em causa faz referência ao presente, o seu conteúdo é indubitavelmente

irreal. O falante manifesta os seus conhecimentos acerca do não cumprimento

das acções referidas ou assume que estas não são actuais. Uma referência ao

futuro faz com que a mesma oração se possa interpretar como potencial mas,

mesmo assim, pouco provável e incompatível com a realidade da enunciação.

Assim, podemos chegar à conclusão que o modo conjuntivo não é apenas um

modo subordinado dependente de outros elementos da frase, como o querem

defi nir as regras da coerência modal, mas que leva alguma marca de irrealidade

e pode ser temporalmente independente:

40) Y hay otras cuatro horas en las que mirarle de cerca choca un poco,

a menos que hubiera de por medio una pantalla de televisión [...]. (Q 3)

O exemplo contraria as regras da consecutio temporum mas se analisarmos o

imperfeito do conjuntivo como possível de fazer referência ao presente ou

futuro hipotéticos, a interpretação mais adequada será que o falante deseja

realçar uma menor probabilidade de realização da condição. Sendo assim,

defi nimos o imperfeito do conjuntivo como o modo de maior dúvida e

incerteza. Neste caso, já se pode empregar o critério da atitude mental, pois o

falante escolhe entre orações reais com indicativo ou presente do conjuntivo e

orações eventuais com imperfeito do conjuntivo.

Passemos agora ao último grupo das orações condicionais encontradas no

corpus:

Page 177: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

177

41) Es más, incluso si el puesto que le ofrecían no hubiera supuesto cambios

radicales en su vida, es posible que López, fi nalmente, también hubiera

decidido no aceptar, a pesar de las mejoras promocionales y económicas.

(MI, 299: 55)

42) El hubiera no existe, lo sé, pero si hace 30 años me hubieran dicho

que iba a depender de oxígeno no lo hubiera creído y si hubiese dejado de

fumar, quizá no estuviera ahora en esta condición. (Vér, 189: 53)

43) El «culebrón» de la creación del mundo sólo se hubiese detenido si,

como en Asia o Europa, la expresión escrita lo hubiese fi jado en un punto.

(MH, 6: 71)

Notamos que nas frases acima citadas, embora estas admitam diversas

combinações formais, todas as formas pertencem ao modo conjuntivo, pois

a apódose deve representar o mesmo grau de possibilidade que a prótase.

Os valores temporais combinam aqui com os modais de irrealidade e

contrafactualidade. Todos os exemplos se referem aos acontecimentos passados

que se poderiam ter realizado se a condição se tivesse chegado a cumprir, o que

realmente não aconteceu.

Observamos as relações semelhantes no caso da língua portuguesa:

44) «Se não apanhamos uma coisa, apanhamos outra». (V, 561: 116)

45) Precisa de respostas rápidas, mantendo uma Jihad em aberto caso eles

não apareçam [...]. (V, 561: 70)

46) [...] «sempre que houver probabilidade de uma coisa correr mal, correrá

e na pior altura possível». (V, 534: 94)

47) Se houver um processo de transição pacífi ca, em que os cubanos que

estão na ilha possam organizar e controlar a mudança […], creio que não

haverá problemas. (V, 561: 17)

Reparamos que nas orações supracitadas se utilizaram tanto as formas do

conjuntivo, como do indicativo. No entanto, é-nos impossível ignorar que o

emprego do indicativo diz respeito apenas ao exemplo onde se menciona uma

regra geral ou uma acção habitual sob a forma de uma condição. Nos restantes

exemplos aparecem as formas do conjuntivo que se referem temporalmente

a um momento posterior pouco determinado. Todavia, todas as acções

mencionadas nas prótases se interpretam como realizáveis mesmo que o

falante não conheça ou não inclua na oração nenhum dado sobre o momento

da sua realização.

Page 178: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

178

Observamos que enquanto no grupo anteriormente citado a alternância entre

as formas do presente e do futuro do conjuntivo não infl uenciava o grau de

possibilidade de realização da condição, o emprego das formas do imperfeito

deste modo provoca uma interpretação semântica completamente diferente,

pois as ditas formas introduzem marcas de eventualidade. Por conseguinte, a

condição mostra-se muito hipotética e difi cilmente realizável:

48) Se, em 2020, todos os carros nos Estados Unidos andassem a etanol, em

vez de gasolina, as doenças respiratórias aumentariam. (V, 737: 127)

49) «Se a miséria fosse um homem, matava-o». (V, 561: 69)

50) [...] Fernando Pinto estava disposto a aceitar as condições do ministro,

desde que a separação de poderes fi casse bem defi nida. (V, 597: 92)

Para que a nossa análise fi que completa, não podemos ignorar o critério

temporal. Facilmente se nota que o exemplo (49) faz referência ao presente

e o seu conteúdo é indubitavelmente irreal. No exemplo (48), no entanto,

encontrámos uma referência ao futuro que, por defi nição, pressupõe o carácter

não actual da mensagem. Esta referência faz com que a condição se mostre

como eventual mas pouco provável de ser realizada. Todavia, opinamos que

quando o falante faz referência ao passado, que pode ser uma das possíveis

interpretações do exemplo (50), o grau de probabilidade de realização da

condição cresce e a acção de a separação de poderes fi car bem defi nida apresenta-

se como mais provável do que as restantes condições aqui analisadas.

A seguinte oração condicional comprova a nossa teoria sobre a independência

semântica e temporal das formas do conjuntivo:

51) Se isso tivesse acontecido nos Estados Unidos, já estariam rodando um

fi lme. (V, 709: 81)

Na apódose emprega-se o potencial simples que faz com que a condição

eventual seja simultânea ou posterior ao momento da enunciação, o que

realmente acontece. Todavia, na prótase encontramos uma forma do pretérito

mais-que-perfeito composto do conjuntivo que transfere a acção para o

passado, estabelecendo uma relação de anterioridade. Por conseguinte, a

acção torna-se completamente irrealizável, ou seja, de possibilidade negativa.

Assim, os valores temporais combinam aqui com os modais de irrealidade e

contrafactualidade para formar um todo semântico.

O último grupo de enunciados que vamos citar é constituído por falsas

condicionais:

Page 179: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

179

52) [...] si bien se ha logrado el objetivo de que el mercado estadounidense

se mantenga abierto a los productos mexicanos, no ha conseguido un

desarrollo equilibrado. (Vér, 189: 51)

53) Si existen problemas para defi nir una imagen clara de Jesús, mayores

divergencias aparecen en la idea de divinidad. (MH, 4: 83)

54) Se houve desinteresse, não foi do Sindicato dos Jornalistas. (V, 561: 10)

55) E se em 2001 o regime de base datal ainda não permitia conhecer

a identidade de todos os animais de uma determinada manada, hoje, o

SNIRB garante que se conheçam todos os pormenores da vida de um

animal [...]. (V, 534: 104)

56) «Desde o massacre de Columbine, há oito anos, se fi zemos alguma

coisa foi tornar as armas de fogo ainda mais acessíveis» [...]. (V, 737: 124)

57) Se a música é uma arte, o «throat singing» é disso exemplo. (V, 729: 56)

Como se pode verifi car, formalmente estes enunciados parecem-se muito

com orações condicionais mas a sua interpretação semântica é completamente

diferente, pois apresentam factos realmente realizados ou considerados

como actuais ou verdadeiros. Assim, chegamos a saber que efectivamente

houve algum desinteresse, que em 2001 o regime de base datal ainda não permitia conhecer a identidade de todos os animais de uma determinada manada,

que a música é uma arte, etc. O conteúdo da prótase não condiciona aqui a

realização da acção na apódose e serve, antes, de comentário ou complemento

circunstancial.

Resumindo, podemos constatar que a categoria do tempo desempenha

um papel signifi cativo na expressão da modalidade nas línguas espanhola e

portuguesa. Nas duas línguas observámos oposições modais e temporais não

só entre as formas do indicativo e do conjuntivo mas também entre as formas

deste último. Ao mesmo tempo, uma forma dum certo modo verbal pode

representar várias orientações temporais que pressupõem uma mudança do

grau de possibilidade de realização de uma condição. Assim, verifi camos uma

importância signifi cativa da atitude mental do falante e do contexto situacional

na construção das orações analisadas.

Page 180: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

180

Bibliografi a

Almeida Vieira dos Santos, M. J. de (2003): Os usos do conjuntivo em língua portuguesa. Lisboa: FCG e FCT.

Alonso-Cortés, M. A. (1981): Gramática del subjuntivo. Madrid: Ediciones

Cátedra, S.A.

Bally, Ch. (1950): Linguistique générale et linguistique française. Berna: A. Francke.

Bosque, I. (ed.) (1990): Indicativo y subjuntivo. Madrid: Taurus Universitaria.

Costa Campos, M. H. (1997): Tempo, Aspecto e Modalidade. Estudos de Linguística Portuguesa. Lisboa: Porto Editora.

Costa Campos, M. H. (1998): Dever e poder. Um subsistema modal do português. Lisboa: FCG e JNICT.

Fonseca, F. I. (1970): Para o estudo dos valores do conjuntivo em português moderno.

Coimbra: FLUC.

Fonseca, F. I. (1984): Subjonctif et impératif en portugais, une contribution à l’étude de la confi guration linguistique du souhait, de l’ordre, du regret et du reproche.

Porto: FLUP.

Fonseca, J. (1993): Estudos de Sintaxe-Semântica e Pragmática do Português. Porto:

Porto Editora.

Fonseca Chitas, M. M. da (1998): Relações temporais em cadeias verbais com conjuntivo. Lisboa: FLUL.

Fortuna Barros, A. (1967): «A lógica da língua». Em: Revista de Portugal - Série A: Língua Portuguesa, 32, 172-187.

Fortuna Barros, A. (1968): «Nome substantivo e verbo: Teoria do modo». Em:

Revista de Portugal - Série A: Língua Portuguesa, 33, 76-89.

Guillaume, G. (1984): Tiempo y verbo, teoría de los aspectos, los modos y los tiempos. París: Honoré Champion.

Hernández Alonso, C. (1996): Gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Milewski, T. (2004): Językoznawstwo. Warszawa: PWN.

Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español. Madrid: Gredos.

Paiva Boléo, M. de (1935): Tempos e modos em português. Lisboa: Imprensa

Nacional de Lisboa.

Porto Dapena, J. A. (1991): Del indicativo al subjuntivo. Madrid: Arco/Libros, S. A.

Veiga, A. (1991): «Condicionales, concesivas y modo verbal en español». Em:

Verba, 34, 12-27.

Page 181: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

181

Fontes dos exemplos

FN – falante nativo

G – Geo

MI – Muy Interesante

MH – Muy Historia

P – Proceso

Q – questionário

V – Visão

Vér – Vértigo

Page 182: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

182

Natalia Czopek

Jagiellonian University of Krakow

The category of time in the expression of modality in Spanish and Portuguese

Keywords: modality, time, indicative, conjunctive, subjunctive

The principal purpose of the essay is to show the infl uence of the category

of time on various means of expressing modality in Spanish and Portuguese,

defi ned as a relation of the speaker to the content of the statement as well as to

the interlocutor. Among the wide array of language means used to express this

category, mood has been chosen, especially the indicative and conjunctive,

on which the analysis has been based. We examine the modal values of the

conjunctive mode (two-dimensional) that has no fi xed point of reference in

the present, has an incomplete representation of time and can be oriented to

the future, the present or the past. We also describe the use of some of the

indicative tenses (three-dimensional, i.e. providing a complete picture of the

time) as the future or the imperfect indicative that in certain propositions can

be used as markers of epistemic and deontic modality. Another key goal of

the study is to investigate the use of semantic, pragmatic and syntactic criteria

in the analysis of the use of the above mentioned moods. It also establishes a

connection between the mode and the time, emphasizing the “dynamic side”

of reality. The results are showed in the form of tables in which analogies and

diff erences are clearly visible.

Page 183: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • NATALIA CZOPEK

183

Natalia Czopek

Jagelonska univerza v Krakovu

Kategorija časa pri izražanju naklonskosti v španščini in portugalščini

Ključne besede: naklonskost, čas, indikativ, konjunktiv, subjunktiv

Glavni namen pričujočega prispevka je prikazati vpliv kategorije časa na

različna jezikovna sredstva, ki se uporabljajo za izražanje naklonskosti v

španskem in portugalskem jeziku ter so opredeljena kot odnos med govorcem,

vsebino govora in sogovorcem. Avtorica je med mnogimi sredstvi za izražanje

naklonskosti izbrala naklone, predvsem indikativ (povedni naklon) in

konjunktiv. Obravnava modalne vrednosti konjunktiva (dvodimenzionalni

naklon), ki nima trdne referenčne točke v sedanjosti, nepopolno označuje

čas ter se lahko usmeri v prihodnost, sedanjost in preteklost. Opisuje tudi

rabo nekaterih glagolskih časov indikativa (tridimenzionalni naklon, ki čas

označuje v vseh dimenzijah), kot sta prihodnjik in imperfekt indikativa,

ki v nekaterih propozicijah igrata vlogo označevalcev epistemološke in

deontološke modalnosti. Analiza je komparativne narave in pri tolmačenju

zgoraj navedenih naklonov sočasno kombinira tri kriterije, semantičnega,

pragmatičnega in sintaktičnega. Na ta način vzpostavlja povezavo med

naklonskostjo in časovnostjo ter poudarja »dinamičnost« realnosti. Rezultati

analize so povzeti v obliki tabel, kjer so analogije in razlike jasno vidne.

Page 184: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 185: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

185

Elena de Miguel

Universidad Autónoma de Madrid

Verbos de movimiento en predicaciones sin desplazamiento espacial*

Caminante, no hay camino / se hace camino al andarAntonio Machado, Campos de Castilla

Palabras clave: verbos de movimiento, signifi cado literal y fi gurado,

extensión metafórica, procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos,

Teoría del Lexicón Generativo

1 Signifi cados literales y fi gurados en los verbos de movimiento. Presentación

Los verbos que describen eventos de movimiento, objeto de estudio clásico

de los lingüistas en las distintas escuelas y modelos teóricos1, se caracterizan

por mostrar una predisposición a modifi car sus propiedades léxico-semánticas

y sintácticas en función del contexto en que aparecen, lo que los convierte

* Una primera versión de este trabajo constituyó una ponencia plenaria del Simposio

Internacional La percepción del tiempo en lengua y literatura, a cuyas organizadoras, Jasmina

Markič y Branka Kalenić Ramšak agradezco su amable invitación. Agradezco también a

Olga Batiukova y Gabriela Draghici sus comentarios sobre el trabajo. La investigación que

subyace al trabajo ha sido subvencionada por el Proyecto FFI2009-12191 (subprograma

FILO), fi nanciado por el Ministerio de Ciencia e Innovación del Gobierno de España.

1 En la Gramática Generativa desde los años 80, cuando Burzio toma de Perlmutter la distinción

entre verbos de movimiento inacusativos (llegar) e inergativos (andar) (cfr. Burzio, 1986).

Dentro del modelo cognitivo a partir de los trabajos de Talmy, quien estableció una serie de

elementos para la defi nición del movimiento (fondo, fi gura, trayectoria, desplazamiento y

manera) de notable repercusión en las clasifi caciones de verbos de movimiento posteriores

en distintos modelos (cfr. p. e. Talmy, 2000). Para el español puede consultarse en esta línea

el trabajo de Cifuentes (1999) y también Morimoto (2001).

Page 186: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

186

en objeto de relativa complejidad para el lexicógrafo, el aprendiz de lenguas

segundas y el docente en el aula de L2. Así, salir describe en (1a) un evento

de movimiento (‘abandonar un lugar’) que implica un cambio de estado físico

(‘pasar a estar fuera del aula’) mientras que en (1b) denota un cambio de

estado psicológico (‘dejar de estar en crisis’).

(1)

a. Roberto (se) salió del aula de informática {al entrar el profesor/un rato}.

b. Roberto (*se) salió de la crisis {al llegar la primavera / *un rato}.

c. Don Juan (*se) salió del convento por la ventana.

d. Doña Inés (se) salió del convento a una edad temprana.

Una descripción clásica de los signifi cados de salir en (1a) y (1b) identifi ca

el primero como pleno y el segundo como «fi gurado», consecuencia de una

pérdida de carga semántica, dado que no denota un movimiento real, sino lo

que se suele llamar un «movimiento fi cticio» o «metafórico»; estas distintas

interpretaciones tienen además consecuencias de tipo aspectual: en (1a)

el verbo puede aparecer en su variante pronominal salirse pero en (1b) no.

Ahora bien, la distinta distribución del clítico aspectual se2 en (1a-b) no puede

atribuirse en exclusiva al valor literal o fi gurado de salir en cada caso; de hecho,

se da en sentido inverso en el contraste entre (1c) y (1d): aunque (1c) describe

efectivamente un evento de movimiento (‘abandonar el edifi cio convento a

través de la ventana’), no acepta el se aspectual mientras que (1d) no describe

un movimiento literal sino un cambio de estado (salir(se) del convento entendido

como ‘dejar de ser novicia o monja’) pero sí acepta la variante pronominal.

Los datos recogidos en (1), aparte de ilustrar de manera paradigmática la

naturaleza composicional del aspecto léxico y la relación evidente entre léxico

y sintaxis3, invitan a replantear la distinción entre sentido literal y fi gurado.

2 La naturaleza aspectual de este clítico ha sido defendida en De Miguel y Fernández Lagunilla

(2000). Para sus propiedades, véase además la Nueva Gramática de la Lengua Española (RAE/

AALE, 2009: vol. I, §§234o-r).

3 Son muchos los fenómenos que no se pueden abordar en este trabajo, dada la obligada

limitación de espacio, pero que merecen un estudio detallado. Los cambios interpretativos

señalados para salir en función del complemento se observan también en entrar pero, en

este caso, el distinto signifi cado está vinculado a una diferente selección de la preposición

del complemento: a y en para los usos que llamamos «plenos», «literales» o «rectos»

({entrar a, en} el aula de informática) y en cuando el signifi cado aparentemente es no

composicional, por haber experimentado el verbo un proceso de extensión metafórica

(entrar en {el grupo de informática / crisis}). Ello confi rma el interés de profundizar en el

estudio de la relación léxico-sintaxis y sus manifestaciones.

Page 187: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

187

En las siguientes páginas examino el comportamiento de algunos verbos de

movimiento en contextos en los que no expresan un desplazamiento espacial

de su sujeto, por lo que suelen considerarse dotados de sentidos metafóricos o

fi gurados. Propongo para ellos un análisis en el marco de la Teoría del Lexicón

Generativo (TLG), modelo formulado por James Pustejovsky durante la

primera mitad de la década de los 90 y matizado y refi nado en numerosos

trabajos posteriores4. El análisis se basa en la hipótesis de la existencia de

procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos5, según la cual la generación

del signifi cado tanto literal como fi gurado se deduce de la interacción de los

rasgos sub-léxicos de las palabras cuando estas se combinan en los distintos

contextos.

2 El comportamiento léxico-sintáctico de los verbos de movimiento

Como acabamos de ver a propósito de (1), los verbos de movimiento muestran

una notable fl exibilidad léxica y sintáctica6. En (2-4) se ilustra con nuevos

ejemplos.

(2)

a. Roberto (se) volvió a Madrid.

b. Roberto (*se) volvió {a informática / al tabaco}.

c. Roberto (#se) volvió a {dar clase de informática / fumar}.

4 En la bibliografía se incluye el trabajo que recoge la versión clásica del modelo (Pustejovsky,

1995); en De Miguel (2009) se presentan los presupuestos básicos de la teoría en la última de

sus formulaciones. Mientras estaba acabando de redactar este trabajo ha aparecido un libro

sobre la interpretación del movimiento editado por Mani y Pustejovsky (2012), de muy

probable interés para el estudio de los verbos de este trabajo.

5 El término de concordancia de rasgos sub-léxicos se inspira en Bosque (2004). Bosque (2004)

(dir.) es de hecho, como su propio director afi rma, un diccionario de concordancias léxicas,

o de redundancias.

6 No es este el lugar para llevar a cabo una refl exión detenida sobre cuál es la causa y cuál la

consecuencia desde una perspectiva que implique, por el momento, una decisión teórica,

pero conviene recordar que existen dos modos fundamentales de enfocar la relación entre

la fl exibilidad léxica y la sintáctica: una postura (construccionista o neo-estructuralista) que

postula que la capacidad para entrar en numerosos contextos es causa de la multiplicidad de

signifi cados y otra (proyeccionista o léxico-determinista) que considera que la capacidad

de estos verbos para vaciar o ampliar su contenido léxico es la causa de su inserción en

múltiples contextos sintácticos. Lo que interesa a efectos de este trabajo es, en primer lugar,

que existe una relación. Más adelante en el texto se optará por una dirección proyeccionista

de la relación, en función de la hipótesis que se defi ende.

Page 188: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

188

d. Doña Inés (se) volvió al convento.

e. Doña Inés *(se) volvió escéptica.

En (2a) volver a Madrid describe un evento de movimiento (con cambios

aspectuales en la variante pronominal volverse a Madrid). En cambio en

(2b), volver combinado con un complemento como a informática o al tabaco

describe un evento sin movimiento y expresa un valor de repetición próximo

al de un auxiliar de perífrasis, como el que tiene en (2c); la pérdida del

contenido predicativo del verbo en (2b) está vinculada a la interpretación del

complemento como un evento7, lo que exige una recategorización previa de

los nombres informática y tabaco como eventivos; en este caso, queda excluida

la variante pronominal. En (2c), como ya se ha dicho, volver opera como

auxiliar de perífrasis y su signifi cado ha quedado prácticamente reducido a un

valor aspectual de repetición o reanudación del evento. El clítico aspectual no

se admite en este caso; de aparecer, el verbo no constituye el auxiliar de una

perífrasis sino que se interpreta como un verbo de movimiento desvinculado

del complemento (en un sentido aproximado al de ‘volvió a donde estaba antes

para {ir a informática / echarse un cigarro’})8. El ejemplo (2d) es ambiguo:

volver puede denotar en este caso tanto un evento de movimiento real como

un movimiento fi cticio, un cambio de estado por el que Doña Inés ‘volvió a

formar parte de la institución convento’; esta interpretación doble está ligada

a la polisemia del nombre convento, que se refi ere tanto a un edifi cio como a

la actividad que se desarrolla prototípicamente en él (‘ser novicia o monja’).

Por último, en (2e) el verbo es el soporte de la predicación del atributo, como

verbo semi-copulativo (≈ ‘pasó a ser’). En este caso, el clítico se es obligatorio.

En (3) se recogen algunos ejemplos con ir; (3a) denota un verbo de movimiento

cuyo respectivo complemento preposicional indica una trayectoria (con por) y

su meta (con a). En cambio, en (3b) el verbo va aporta un contenido temporal

vinculado al hecho de que el término de la preposición a es un SP o un SN

sin contenido locativo (por Doña Inés / misa): ir en (3b) indica la perspectiva

de describir un evento futuro (‘conseguir / conquistar a Doña Inés’ o ‘asistir a

una celebración eclesiástica’ ≈ ‘formar parte de un evento’). En (3c) el verbo se

comporta como auxiliar de una perífrasis de infi nitivo –con un valor temporal

semejante al de (3b)– o de gerundio –con valor de evento en desarrollo–9:

7 Consecuencia de un reparto en la tarea de predicar entre el verbo y el nombre, como titulé

un trabajo sobre las construcciones con verbos ligeros o de apoyo (De Miguel, 2006).

8 Comportamiento que se intenta recoger con el signo de sostenido (#), que indica que el

ejemplo es aceptable pero en un sentido distinto del que se está analizando.

9 Aunque estos son los sentidos que me interesa destacar, nótese, no obstante, que tanto en

Page 189: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

189

(3)

a. Roberto va {por el bosque / a casa}.

b. Don Juan va a {por Doña Inés / misa}.

c. Roberto va {a comprar un libro de informática / estudiando informática

a ratos}.

En (4), por último, se muestra el comportamiento de andar:

(4)

a. Juan anda despacio, sorteando las baldosas.

b. Juan anda {preocupado / diciendo que está preocupado}.

c. Hay que andar con {cautela / precaución}.

d. No hay que andar con {rodeos / excusas}.

e. Inés anda con que le están tratando mal en el trabajo.

f. ¡Anda (que…)!

Andar denota en (4a) un evento de movimiento (de manera de movimiento).

En (4b) funciona como auxiliar de una perífrasis de gerundio y de participio,

con un sentido muy próximo al de estar10. En (4c) y (4d), es intercambiable

por un verbo soporte: tener para andar con {cantela, preocupación} y dar para

andar con {rodeos, excusas}, comportamiento que enlaza con la relativa vacuidad

que muchos autores consideran característica de los verbos de movimiento11.

Esa relativa vacuidad (o facilidad para ‘vaciarse’) es precisamente lo que

los capacita para entrar a formar parte de perífrasis como verbos auxiliares

desemantizados12 y, supuestamente, también para extenderse en numerosas

expresiones idiomáticas de carácter metafórico13.

Don Juan va a por Doña Inés como en Roberto va a comprar un libro de informática es posible

también una interpretación locativa, con el signifi cado de ‘Don Juan se desplaza para recoger

a Doña Inés de algún sitio’ o ‘Roberto se desplaza para comprar un libro’.

10 De hecho, en las combinaciones señaladas como frecuentes para andar en Bosque (2004)

(dir.) el signifi cado se aproxima en muchos casos al de un verbo atributivo o semicopulativo..

11 Según señala Castillo (2002), los verbos de movimiento pueden suprimirse en contextos en

los que un elemento locativo se encargue de la predicación: así, por aquí puede interpretarse

como ‘venga, entre, pase, encamínese, diríjase por aquí’.

12 El verbo, vaciado de signifi cado léxico, conserva el valor aspectual que es el que se

materializa en las perífrasis. La bibliografía sobre la relación entre perífrasis y aspecto es

muy amplia; pueden consultarse los trabajos de García Fernández (dir.) (2006) y García

Fernández (2008), Cuartero et al. (2011) y Markič (2011).

13 La presencia de los verbos de movimiento en expresiones metafóricas tanto de la lengua

estándar como de la lengua literaria está muy documentada y estudiada. La identifi cación

de la vida (y de su fugacidad) con el agua que fl uye inexorablemente en un viaje o andadura

Page 190: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

190

A pesar de que andar parece haber perdido parte de su contenido léxico en

(4b-d), conserva el rasgo del dinamismo, ausente en estar, por lo que no

son perfectamente intercambiables en este contexto; en (4b) anda se puede

parafrasear aproximadamente como ‘estaba y sigue estando (preocupado)’ y

‘está (diciendo) repetidamente’; andar aporta, pues, un valor de progresión

que subraya la continuidad del evento. En (4c) y (4d), construcciones

impersonales con valor universal en las que andar con es intercambiable por

un verbo soporte, la elección de andar proporciona un valor de continuidad

compatible con la repetición de un estado en (4c) (‘ser {cauteloso, precavido}’)

y de una actividad en (4d) (‘dar {rodeos, excusas}’). Esta idea de que andar,

vaciado de su signifi cado de movimiento, se convierte en una especie de

operador aspectual con un valor progresivo y no delimitado ha sido explotada

por Sánchez Jiménez (2011; en prensa) para explicar el valor discursivo que

presenta en expresiones como (4e), donde actúa como un verbo introductor

de enunciados ajenos en el discurso del emisor (≈ ‘dice’), e incluso su valor

interjectivo en (4f).

No me interesan aquí estos casos sino aquellos en que andar no solo cambia

o vacía su signifi cado léxico sino que tampoco conserva el rasgo aspectual de

dinamismo, como en (5):

(5)

a. Juan anda por el pueblo.

b. Inés anda un poco escasa de dinero.

c. Juan anda en boca de todos.

d. El que ama la narración, teme el chisme, el resumen, el andar en lenguas

(Martín Gaite, 1985: 355)

A diferencia de lo que ocurre en (4), en (5) el matiz dinámico se diluye y

andar se interpreta como estático, de manera que es intercambiable por está

sin un cambio signifi cativo importante. El matiz dinámico o progresivo que

tienen (5a, c, d) no viene proporcionado por el verbo sino por los respectivos

sintagmas preposicionales (por el pueblo, en boca de todos, en lenguas). En (5b),

donde no hay sintagma preposicional, no existe matiz dinámico ni valor de

continuidad o progresión, y no se admite la paráfrasis ‘antes lo estaba y lo

sigue estando’. Los casos de (5) plantean un problema que es preciso abordar:

que conduce a la extinción estaba, por supuesto, en Jorge Manrique; yendo hacia atrás

en el tiempo, en realidad, la relación entre movimiento y ontología forma parte de una

concepción clásica, bien conocida desde los griegos. Y en la lingüística moderna forma parte

fundamental de los trabajos en el seno de la Semántica Cognitiva.

Page 191: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

191

el de cómo es posible que un verbo de movimiento como andar, que denota

un proceso y no incluye en su contenido aspectual una mención a un posible

estado alcanzado (lo que sí ocurre con salir y volver), acabe denotando un

estado14. Para dar cuenta de este hecho, en principio paradójico y, de forma más

general, de las alteraciones del signifi cado llamado literal que se dan de forma

prototípica en los verbos de movimiento, propongo en §4 un análisis basado,

como dije supra, en la hipótesis de la existencia de procesos de concordancia

de rasgos sub-léxicos, inscrita en los presupuestos del modelo de la TLG, que

presento de forma resumida en la siguiente sección.

3 Descomposición, composicionalidad e infraespecifi cación en la TLG

La TLG gira en torno a los supuestos de la descomposición, la composicionalidad

y la infraespecifi cación para intentar dar cuenta de lo que se llama la polisemia

lógica: cómo es posible que incluso las mismas palabras en los mismos contextos

desencadenen en ocasiones signifi cados distintos, que no se pueden atribuir a

análisis sintácticos diferentes, como en:

(6) He empezado la novela.

La oración de (6), aunque no contiene palabras en principio polisémicas,

recibe sistemáticamente dos interpretaciones: ‘he empezado a leer la novela’

o ‘he empezado a escribir la novela’. Esta doble interpretación se atribuye a

los rasgos sub-léxicos del nombre novela, que contienen información sobre el

hecho de que es un [objeto] y un [contenido], que se crea a través del [evento

de escribir] y se destina al [evento de leer]. Estas dos últimas informaciones

de novela son las que liga el verbo empezar, que exige que su complemento sea

un evento, y de ahí la ambigüedad de (6).

14 Esta pregunta se ha abordado también a propósito de otros verbos de movimiento, como

llegar o ir en la carretera llega hasta el valle o la carretera va del valle a la montaña en De

Miguel (2004) y se ha puesto en relación con los argumentos que acompañan al verbo. El

análisis propuesto para estos usos metafóricos de llegar e ir establece que cuando se combinan

con sustantivos que no pueden describir un movimiento (como la carretera) pierden la fase

de cambio típica del movimiento y quedan reducidos a una fase de estado, razón por la cual

equivalen a verbos estativos (del tipo de ‘estar’ y ‘haber’). Para que este cambio aspectual

(de dinámico a estático) tenga lugar, es preciso que el verbo tenga contenido potencialmente

en su defi nición el nuevo signifi cado, que no surge de la mera composición sintáctica si no

está previsto en el léxico. Para el verbo venir y sus cambios aspectuales en función de la

información léxica de los sintagmas con los que se combina en los distintos contextos, véase

Batiukova y De Miguel (2012).

Page 192: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

192

Esta explicación de la polisemia de (6) exige presuponer que el léxico no es

un almacén estático de signifi cados cerrados y estables sino un nivel dinámico,

fl exible y sensible al contexto, en el que las palabras cuentan con defi niciones

infraespecifi cadas o poco especifi cadas, que las capacitan (precisamente por su

poca especifi cación) para adquirir signifi cados más precisos o específi cos en

combinación con otras palabras en los diferentes contextos: por eso la TLG

defi ende la composicionalidad del signifi cado. El modelo postula la existencia

de una serie de mecanismos de concordancia léxica que operan con los rasgos

subléxicos de las palabras legitimando las combinaciones concordantes,

sancionando como imposibles las discordantes y rescatando en ocasiones

combinaciones en principio ilegítimas pero recuperables por medio de alguna

operación suplementaria, en las que se suelen desencadenar los sentidos que

nos resultan especiales (metafóricos, metonímicos, sinestésicos, etc.).

Los tres presupuestos básicos de la TLG son: (1) el de la descomposición del

signifi cado léxico, según el cual las palabras no constituyen entidades atómicas

sino que se pueden descomponer en rasgos sub-léxicos que establecen

relaciones de concordancia con los rasgos sub-léxicos de las palabras con

las que se combinan para dar lugar a nuevos signifi cados15. De acuerdo con

este presupuesto, las palabras están dotadas de una estructura interna o sub-

léxica cuyos rasgos se organizan en diversos niveles de representación que

confi guran una meta-entrada muy estructurada, con rasgos léxico-semánticos

de distinta naturaleza, tanto aspectual (por ejemplo, el rasgo [± dinámico] o

[± perfectivo]) como relacionada con las propiedades de los argumentos del

predicado ([± evento], [± objeto], [± animado], [± continuo], [± preexistente] y

otros en los que ahora no es posible detenerse)16. La interacción de las distintas

15 Desde esta perspectiva las palabras con contenido léxico no son los ladrillos de una

construcción unidos por medio de una argamasa constituida por las categorías funcionales

(Bosque, 1989) sino que son, siguiendo la metáfora de Cohen (1986), sacos cuyo signifi cado

varía al juntarse con otros cuyo tamaño y forma se amolda en la combinación. En De Miguel

(2009) añadí a esta metáfora que para la hipótesis de la TLG es fundamental que estos sacos

sean porosos, porque por sus poros salen y entran partículas de signifi cado de los sacos

contiguos que desencadenan ‘reacciones léxicas’, que alteran las defi niciones iniciales de

las palabras, en una especie de proceso de ósmosis o de “beso protoplasmático” (la bella

expresión de Ramón y Cajal para describir el modo en que se transmite la información entre

las neuronas: lo que se llama sinapsis, con el término científi co de Sherrington). Agradezco

a Lourdes González-Pietrosemoli (c. p.) el haberme puesto sobre la pista tanto del precioso

símil como de las semejanzas entre el proceso de transmisión de información entre las

células nerviosas y la idea de los «sacos» trasvasando rasgos de contenido léxico.

16 Algunos, como [± contenedor] o [± instrumento], muy productivos y con evidente

repercusión sintáctica, como ilustran, entre otros, los contrastes de gramaticalidad entre el

cajón [+ contenedor] está lleno / el mar [- contenedor] está lleno *(de algas) o la diferente

Page 193: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

193

informaciones da como resultado el signifi cado literal y, en ocasiones, su

extensión metafórica o su vaciado.

Este presupuesto opera de forma complementaria con el segundo presupuesto

básico del modelo, el de la naturaleza composicional del signifi cado léxico:

(2) el supuesto de la composicionalidad del signifi cado postula la existencia

de un conjunto de principios y mecanismos regulares de concordancia (de

concordancia de rasgos sub-léxicos) capaces de generar, a partir de la defi nición

mínima de una palabra, nuevos y múltiples signifi cados de esta cuando entra

en composición sintáctica con otras. Las últimas versiones del modelo (p. e.,

Pustejovsky, 2006) establecen cinco mecanismos de concordancia de rasgos

léxicos (o de legitimación de discordancias léxicas) en las combinaciones de

palabras: selección, acomodación, coacción (de dos tipos: introducción y explotación)

y co-composición.

Este presupuesto requiere a su vez un tercer supuesto básico, el de que las

palabras cuenten con una defi nición mínima: (3) de acuerdo con el presupuesto

de la infraespecifi cación (underspecifi cation), las palabras cuentan en el léxico

con defi niciones muy poco especifi cadas, pero potencialmente capacitadas

para especifi carse en el contexto cuando sus rasgos sub-léxicos concuerdan

adecuadamente con los rasgos sub-léxicos de las palabras con las que se

combinan; solo si se presupone que las entradas léxicas están poco especifi cadas

se explica su capacidad para intervenir en múltiples estructuras sintácticas y,

en consecuencia, en distintas operaciones de composición semántica.

4 El análisis sub-léxico y sub-eventivo de los verbosde movimiento

4.1 La hipótesis de la existencia de procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos

La hipótesis de este trabajo sostiene que la generación de los signifi cados

metafóricos o fi gurados responde a principios y mecanismos regulares y

generales, los mismos que operan en la generación del signifi cado recto

especifi cación aspectual del predicado tocar el piano, puntual cuando piano se entiende

como [objeto] y durativa si se interpreta como [instrumento] del que extraer sonidos. Para la

TLG, los niveles de representación en los que se distribuyen estos rasgos son las Estructuras

Argumental, Eventiva y de Qualia. Para una presentación de las distintas subestructuras que

componen la meta-entrada, cfr. Pustejovsky (1995) o la síntesis del modelo elaborada por

De Miguel (2009).

Page 194: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

194

o literal. En (7) se incluyen algunos ejemplos de verbos pertenecientes a

distintos campos léxicos (entre ellos, el de la expresión del movimiento), que

ilustran el modus operandi que presuponemos que se da de forma regular en la

generación del signifi cado de un verbo en distintos contextos:

(7)

a. Planear {un pájaro / un avión / una sospecha / una duda}.

b. Perder {un paraguas / una oportunidad / el miedo / un cachorro}.

c. Coger {un paraguas / miedo / manía / frío}.

d. Abrir {la puerta / los brazos / un pozo / la sesión}.

e. Correr {el balón / el agua / un rumor}.

f. Lanzar {una jabalina / un libro / una acusación}.

Las expresiones de (7a) muestran cómo la idea de movimiento se utiliza

para expresar relaciones de otro tipo: en términos cognitivos se pueden

considerar metáforas que recategorizan en términos espaciales eventos que no

implican un movimiento; sin embargo, existen algunas razones a favor de una

explicación en términos más estrictamente lingüísticos que extralingüísticos,

enciclopédicos o culturales.

En primer lugar, como ha señalado Ignacio Bosque en el prólogo del

Diccionario REDES (Bosque, 2004, C-CI), el sentido de combinaciones de

verbos con nombres abstractos del tipo de planear {una sospecha, una duda}, no

se deduce de la información que nos proporciona el mundo acerca de lo que

hacen los pájaros (o los aviones) cuando planean; esto es, los sustantivos abstractos

del tipo de duda y sospecha no denotan objetos lógicamente compatibles (en

términos cognitivos) con los pájaros, a pesar de lo cual se combinan igualmente

con planear, lo que aconseja investigar en el interior de las palabras sospechas y dudas el contenido que comparten y les permite combinarse con planear.

Ese contenido oculto también los hace compatibles con sobrevolar o rondar

y, en cambio, incompatibles con perder, aunque este verbo también se puede

combinar con conceptos abstractos como el miedo (7b), que no sólo ‘se pierde’

sino que ‘se coge’, al igual que la manía (7c); el verbo coger, por su parte,

tampoco admite como complemento sospechas o dudas.

Para explicar el comportamiento de perder en (7b) (sus posibles complementos

y las distintas interpretaciones) resulta fundamental el rasgo [± preexistente],

responsable de la polisemia de perder un cachorro: alude a dos eventos posibles

en función de si el cachorro no existe (y en ese caso ‘no llega a nacer’ o ‘existir’,

Page 195: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

195

como en perder una oportunidad) o si existe (y entonces puede ‘dejar de existir’,

como el miedo cuando se pierde, o ‘extraviarse’, como el paraguas cuando se pierde). Estos signifi cados aparentemente distintos derivan en cualquier caso de

la combinación del signifi cado del complemento (de sus rasgos sub-léxicos, del

tipo [± preexistente]) con la defi nición mínima, infraespecifi cada, del verbo,

que es ‘dejar de tener’17. Por su parte, coger signifi ca en todas las combinaciones

de (7c) ‘pasar a tener’, tanto en la hipotéticamente literal (coger un paraguas)

como en las aparentemente fi gurados (coger frío, manía, miedo), a las que

conviene despojar ya del supuesto carácter irregular o especial: su signifi cado

deriva también de la no preexistencia del referente del sustantivo. Coger frío, miedo o manía signifi ca ‘pasar a existir (generarse) en el referente del sujeto’.

Los hechos mencionados parecen confi rmar la existencia de rasgos sub-léxicos

en el interior de las palabras, no transparentes pero visibles en la combinatoria

sintáctica, que les permiten formar redes que explican su distribución. El

hecho añadido de que este comportamiento no es propio solo de los verbos

de movimiento (planear), o de los hipotéticamente vacíos de signifi cado,

sino que se da sistemáticamente con otros muchos (como perder o coger),

avala la hipótesis aquí defendida de que existen procesos de concordancia de

rasgos sub-léxicos que se rigen por ciertos principios de carácter general (y

probablemente universal) que son los responsables de la generación de los

múltiples signifi cados de los verbos en los distintos contextos, tanto de los

literales como de los aparentemente fi gurados18. Así, en (7d) el verbo abrir

se interpreta de forma distinta en función del complemento con el que se

construye: con la puerta expresa cambio de estado (‘de abierta a cerrada’); con

los brazos el cambio denotado implica una mayor extensión del perímetro que

abarcan; combinado con un pozo, abrir tiene dos posibles signifi cados: ‘ampliar

su profundidad’ o ‘crearlo, hacer que pase a existir’, signifi cados que dependen

del hecho de que el pozo se refi era o no a un objeto preexistente. Con la sesión, abrir expresa únicamente el evento de ‘hacer que pase a existir’. Esos distintos

sentidos derivan, en primer lugar, del hecho de que el objeto preexista o no:

17 Como recoge el DRAE (2001: sub voce) en su primera acepción.

18 En De Miguel (2011) postulo la regularidad y generalidad de este proceso de generación

del signifi cado y muestro cómo opera en combinaciones con verbos de signifi cado pleno,

como cortar o romper; el análisis que defi endo en este trabajo presupone que prácticamente

todos los verbos pueden ver alterado (vaciado o extendido) su signifi cado en función del

contexto. Al negar la excepcionalidad del procedimiento por el cual algunos verbos se

rellenan semánticamente con el contenido de su complemento (prototípicamente los ligeros

o de apoyo, como dar o hacer en dar besos o hacer caricias), niego en consecuencia la existencia

de una categoría cerrada para los llamados verbos de apoyo.

Page 196: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

196

si no preexiste (la sesión), el único cambio de estado que se puede predicar del

objeto es el de ‘pasar a existir’; si el objeto preexiste, abrir puede predicar un

cambio de estado ‘literal’ (si está cerrado, como la puerta) o uno ‘no literal’

(si no está cerrado: en ese caso el cambio implica un aumento del perímetro

abarcado, o de la dimensión del objeto, como los brazos o el pozo).

Como vemos, parece necesario integrar el estudio de los verbos de movimiento

y de las extensiones y restricciones de su signifi cado literal dentro de una teoría

más general sobre los principios que rigen la combinación de palabras y la

selección léxica, esto es, sobre los principios y mecanismos de la concordancia

léxica19.

El interés de esta propuesta radica en que no pretende proporcionar un

análisis ad hoc de comportamientos idiosincrásicos sino que busca explicar de

forma unifi cada las múltiples alteraciones de signifi cado que experimentan los

verbos; si volvemos a los ejemplos de (7), vemos que en (7e) correr designa

un movimiento combinado con una entidad que puede desplazarse (el balón, el agua), aunque son dos tipos de movimiento distintos en función del rasgo

[± continuo] del complemento; el balón designa una entidad discontinua

(contable) que, al correr, ocupa distintas ubicaciones; el agua es una entidad

dinámica pero continua, por lo que al correr se propaga o extiende su ubicación.

El caso de el rumor es especial porque siendo un sustantivo discontinuo (se

puede contar: tres rumores distintos) combinado con correr desencadena la

misma interpretación que el sujeto el agua: ‘propagarse o extenderse’; por

un lado, como el balón, puede ocupar distintas ubicaciones (lo que subraya el

adjunto en correr el rumor de boca en boca) pero por otra parte, como ocurre con

los sustantivos continuos, puede ocupar un nueva ubicación sin abandonar la

anterior (es decir, ‘extenderse’): el rumor, a diferencia de el balón, no designa un

objeto sino un contenido o información, liberado por tanto de la imposibilidad

física de ocupar dos ubicaciones simultáneamente. El rumor queda en cada sitio

por el que pasa mientras circula o corre porque, en realidad, no pasa: no es una

entidad dotada de dinamismo. Lo que correr indica, combinado con rumor,

es que ‘hay un rumor en una, otra y otra ubicación’, es decir, en un área cada

vez mayor, lo que confi rma que en las distintas lecturas de un mismo verbo

interactúan distintos rasgos del signifi cado del sustantivo que lo acompaña ([±

continuo], [± dinámico], [± objeto]).

19 Principios y mecanismos que deben explicar también, de acuerdo con los mismos supuestos

y análisis, otras construcciones parcialmente fi jas (colocaciones) y locuciones o unidades

fraseológicas, ya desvinculadas de la noción recta de movimiento.

Page 197: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

197

Por último, lanzar en (7f) denota un evento de movimiento combinado con

una jabalina y con un libro entendido como un objeto; combinado con una acusación designa un evento de creación, cambio de signifi cado vinculado al

hecho de que en este caso el sustantivo se refi ere a un evento; un evento no

puede participar a su vez en un evento de desplazamiento o movimiento: no

puede experimentar un cambio de locación.

Por lo demás, lo que signifi ca lanzar cuando se combina con jabalina es

básicamente lo mismo que cuando se combina con acusación. Aunque lanzar una acusación es «fi guradamente» ‘acusar por primera vez’, literalmente

signifi ca ‘poner en circulación una acusación, hacer que exista’, al igual que

lanzar una jabalina es ‘ponerla en circulación’. De hecho, lanzar un libro es

polisémico, dependiendo de si entendemos libro como [objeto] lanzable

(como una jabalina) o como [contenido] susceptible de ser puesto en

circulación ‘virtual’ (así, si va a aparecer en la web, no es lanzable en el primer

sentido, pero sigue siendo libro y se puede hacer de él ‘un lanzamiento’).

Estos dos signifi cados que libro incluye en su estructura sub-léxica, [objeto]

y [contenido], responsables de la ambigüedad de no me gusta el libro (‘no

me gusta su formato’ o ‘no me gusta su contenido’), son los mismos que se

postularon para novela en (6).

En suma, los análisis propuestos para (7) presuponen, como se estableció

supra, que las palabras cuentan con defi niciones infraespecifi cadas y fl exibles

que pueden especifi carse en la combinación con otras con cuyos rasgos sub-

léxicos concuerdan. En concreto, los verbos analizados van ‘rellenando’ su

signifi cado mínimo dependiendo de si el sustantivo que los acompaña es

[± eventivo], [± continuo], [± dinámico], [± objeto preexistente], etc.; en

ocasiones, el sentido desencadenado parece metafórico pero, desde esta

perspectiva, es consecuencia de un proceso regular de concordancia de rasgos

sub-léxicos, lo que reduce la aparente irregularidad del léxico y también el

tamaño del lexicón mental. En suma, parece que se puede defender que de

los procesos de concordancia de rasgos sub-léxicos se deduce de manera muy

interesante la legitimación y la distinta interpretación de las expresiones en

que intervienen los verbos de movimiento. Dedico la última sección del

trabajo a intentar proporcionar un análisis de los datos de (1-4) en estos

términos.

Page 198: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

198

4.2 La polisemia de los verbos de movimiento desde la perspectiva de la concordancia de los rasgos sub-léxicos

Los presupuestos establecidos en §§3 y 4.1 permiten abordar la polisemia

de los verbos de movimiento recogida en (1-5). Comenzaré por salir, cuyos

distintos sentidos y diferentes valores aspectuales se pueden explicar con la

hipótesis de que el signifi cado infraespecifi cado del verbo se especifi ca en (8)

en concordancia con los rasgos subléxicos de los argumentos que participan en

el evento ([± eventivo], [± continuo], [± individual], [± ubicación]:

(8)

a. Juan está saliendo (*aún) de la fi esta.

b. El ejército está saliendo (aún) de la ciudad.

c. Están saliendo (aún) invitados de la fi esta.

d. Está saliendo (aún) agua de la habitación.

e. Juan está saliendo (aún) del país.

f. Juan está saliendo (aún) de la depresión.

En (8a), el evento descrito por salir es un evento puntual descrito por un

sujeto individual; en cambio, en (8b) el evento descrito tiene duración, porque

el nombre colectivo ejército obliga a una interpretación de evento múltiple, la

mismo que presenta (8c), por tener un sujeto plural. En (8d) la duración del

evento viene dada por el sustantivo continuo agua que, al no estar acotado, no

delimita el evento. Frente a (8a), los eventos de (8b-d) pueden ser focalizados

con aún, operador aspectual que enfoca una fase de proceso, lo que implica

que el evento de salir se ha dado de forma repetida, en una sucesión de eventos

puntuales llevados a cabo por el sujeto. En (8e-f) el elemento que determina

la interpretación del evento no es el sujeto sino el complemento: de hecho,

(8e) acepta aún aunque su sujeto es individual porque el lugar abandonado es

el país, sustantivo con un rasgo (probablemente relacionado con la extensión)20

que determina que el evento denotado por salir (un punto en el que se

cambia de estado) tarde un tiempo en alcanzarse. Lo mismo ocurre cuando

el complemento es de la depresión, caso en que la consecución del cambio de

estado implica un proceso de abandono del estado anterior que puede implicar

duración y ser focalizado por aún.21.

20 Rasgo que no se propone ad hoc sino que permite explicar también las diferencias aspectuales

entre ver una exposición [+ durativo]

y ver una fl or [- durativo]

, como he analizado en De Miguel (en

prensa).

21 Véase Fernández Lagunilla y De Miguel (1999) para la hipótesis de la existencia de

operadores que focalizan fases de la estructura interna de un evento, como aún o ya.

Page 199: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

199

Este comportamiento explica los distintos signifi cados de salir en función

del complemento en (1a-b): cuando este designa un lugar (como el aula de informática), el predicado denota un evento de movimiento puntual, y por

tanto perfectivo, que desencadena un cambio de estado en el sujeto (‘estar

fuera del aula’); la fase de estado subsiguiente al cambio se puede focalizar

con el clítico aspectual se que, como vemos, es opcional. En cambio, el

complemento de la crisis en (1b), puesto que no designa un lugar, no activa

el contenido de movimiento en el verbo (contenido que se deduce cuando

el cambio de estado implica el abandono de una locación); salir denota aquí

«solo» un evento puntual y perfectivo: en un punto se produce un cambio de

estado en el sujeto (de ‘estar’ a ‘no estar ya en crisis’); el sujeto no pasa a estar

‘fuera de la crisis’, en el sentido de que no existe una ubicación que se pueda

delimitar como ‘fuera’ en oposición a ‘dentro’, por lo que en este caso el clítico

aspectual está excluido.

La estructura aspectual mínima (infraespecifi cada) del evento denotado

por salir es la misma en (1a) y (1b), la primera fase de la estructura eventiva

recogida en (9a): un logro (L) o evento puntual en el que se produce el paso

de un estado a otro (E > ¬E)22. En el primer caso, este logro va seguido de

una fase de estado subsiguiente ([L] = [L [E > ¬E] · [E])23 que se mantiene

(≈ ‘estar fuera del aula un rato’); es decir, salirse describe la segunda fase de

un evento complejo focalizada por el clítico aspectual (como se ve en (9b))

y el adverbial un rato. Esta fase subsiguiente al cambio de estado no existe

en (1b) (*‘estuvo fuera de la crisis un rato’) porque crisis es un sustantivo

eventivo cuyo cambio de estado implica el cese de su existencia (‘hay crisis >

deja de haberla’) y el abandono del evento implica solo el cambio de estado del

sujeto (‘no está ya en el estado de crisis’); no existe mención al lugar o estado

subsiguiente en que se encuentra: de ahí que en este caso solo se acepte un

adverbial que materialice el momento en que se produce el cambio de estado

y no uno que focalice la duración del estado subsiguiente: salió de la crisis {en febrero / *durante unos meses}. En suma, puesto que salir no describe en este

caso un evento de abandono de un lugar, no está usado como un verbo de

movimiento en sentido literal, sino que constituye lo que normalmente se ha

llamado un uso metafórico. A pesar de lo cual, los mecanismos por los que se

genera este sentido son los mismos que los que generan el de (1a).

22 Para esta y otras propuestas de clases subeventivas de verbos, véase De Miguel y Fernández

Lagunilla (2007).

23 Las expresiones que se representan con el operador lógico dot (·), que sirve para construir

tipos complejos, constituyen un producto cartesiano (x,y) entre los tipos que las componen.

Page 200: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

200

Los ejemplos de (1c-d) ilustran cómo no solo los argumentos infl uyen en la

especifi cación o construcción del signifi cado verbal sino también los adjuntos.

En (1c), puesto que convento tiene un rasgo que lo defi ne como un lugar (es

un ‘edifi cio’), salir del convento describe un evento puntual de movimiento, el

recogido en (9g) (‘llevar a cabo un movimiento atravesando un objeto que

permite el paso’), al igual que en (1a). El adjunto por la ventana (recogido en

(9f)) focaliza el momento en el que se lleva a cabo el evento de salir (el punto

en que se produce el cambio de estado), lo que impide la focalización del

estado subsiguiente, en el que el sujeto cambia de estado y pasa a ‘estar fuera’.

De ahí que en (1c), como en (1b), el clítico aspectual sea incompatible con el

verbo. En cambio, el adjunto a una edad temprana en (1d) describe un evento

distinto en el que salir del convento implica el abandono de un lugar o de una

institución, y de la actividad allí llevada a cabo. En este caso se desencadena

un cambio de estado en el sujeto (‘estar fuera del lugar’ o ‘de la institución’)

que sí se puede focalizar con el se aspectual (lo que recoge (9h)). Para que la

polisemia de salir se dé es preciso que el nombre sea complejo en su defi nición,

como lo es convento, cuyos dos signifi cados (‘edifi cio’ e ‘institución’, en (9c)),

son materializados por los adjuntos, que confi guran dos eventos distintos. Si

el sustantivo no es polisémico, el proceso descrito no se desencadena: salir del ascensor signifi ca solo ‘abandonar un lugar’ y salir del grupo es solo ‘dejar de

pertenecer a él’; aunque en ambos casos se pasa a estar fuera y ese estado nuevo

se puede subrayar con el clítico se (salirse {del ascensor / del grupo}), no existe

más que una interpretación en cada caso.

Para explicar estas interpretaciones, pues, hay que integrar en el análisis

la información aportada no solo por el sujeto y el complemento del verbo

sino también la proporcionada por los adjuntos; (9) contiene propuestas de

defi nición sub-léxica con las que interactúan los mecanismos de composición

del signifi cado de las combinaciones de (1):

(9)

a. Salir(se): [L [E > ¬E ] (· [E])][cambio de estado en un punto] · [estado

subsiguiente]

b. Salirse: [E] (< [L [E > ¬E ] [estado (< movimiento)]

c. Convento: [edifi cio] · [institución]

d. Ventana: [objeto] [‘objeto que permite el paso’]

e. Por: [‘a través de’]

f. Por la ventana: ‘atravesando un objeto que permite el paso’

Page 201: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

201

g. Salir por la ventana: [L] [‘llevar a cabo un movimiento atravesando un

objeto que permite el paso’]

h. Salirse (de x) a una edad temprana: [E] (< [L [E > ¬E ]) [‘estar fuera (de

x) pronto’]

En estos mismos términos se pueden explicar las extensiones o vaciados del

verbo en (2), relacionados con el contenido que aportan los argumentos (tabaco, informática) a la composición del signifi cado. Tabaco

[sustancia] e informática

[contenido]

son nombres de objeto incompatibles con el sentido de meta requerido por ir cuando expresa movimiento. Ahora bien, como se propuso supra a propósito

de novela en (6), existe un mecanismo de coacción que permite recategorizar

nombres de objeto en nombres eventivos. En su interpretación de objeto que

participa en un evento, novela es un ‘objeto que se escribe y lee’. Tabaco, desde

esta perspectiva, es una ‘sustancia que se fuma’ e informática, un ‘contenido que

se aprende’. Así recategorizados, tabaco e informática sí son compatibles con el

verbo volver, entendido este en un sentido mínimo de repetición del evento

en el que participa típicamente el sustantivo (‘fumar’ / ‘aprender’), valor que

comparte con los casos que consideramos perifrásticos −(2c)−. La presencia o

ausencia del clítico aspectual está relacionada con la posibilidad o no de focalizar

el estado subsiguiente al cambio de estado: excluido en (2b) y (2c), porque el

evento consta solo de una fase, la de repetición del evento de cambio; obligatorio

en (2e), dado que el peso de la predicación recae en este caso en el atributo: el

verbo tiene un valor muy próximo a un verbo copulativo pero con contenido

aspectual incoativo: ‘antes no era y ha pasado a ser’; el núcleo semántico de la

predicación es el estado alcanzado tras el evento de cambio, lo que explica la

necesidad del se, que expresa que esta segunda fase se ha alcanzado en efecto.

No me detengo apenas en (3), excepto para llamar la atención sobre la

diferencia entre (3a), predicados que denotan eventos de movimiento, y los

ejemplos más aparentemente metafóricos, como los perifrásticos de (3c),

que se puede explicar, en los términos de nuestro análisis, postulando una

defi nición mínima del verbo ir reducida a un rasgo aspectual de progreso. Ese

rasgo implica, en una u otra combinación, progreso de un movimiento por una

vía (ir por el bosque) o hacia una meta (ir a casa), progreso hacia la consecución

de un evento (ir a comprar libros) o progreso del propio evento (ir estudiando a ratos). La interpretación de (3b) que, como vimos supra, coincide con la que

tiene el verbo en uso perifrástico, es decir, la de progreso hacia la consecución

de un evento, se deduce del hecho de que misa designa un evento; para el caso

de por Doña Inés, es preciso además presuponer que el rasgo de progreso de ir

Page 202: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

202

fuerza al sustantivo, que se refi ere a un individuo (precedido de a, preposición

que indica direccionalidad), para que pase a designar el evento en que participa

(el de ser la meta u objetivo del sujeto), a través del mismo mecanismo por el

cual empezar fuerza a novela a designar un evento en (6).

En suma, la propuesta de este trabajo prevé que el signifi cado de argumentos

y adjuntos se compone con el signifi cado verbal para desencadenar los

distintos sentidos (y las especifi caciones aspectuales correspondientes),

siempre que la defi nición infraespecifi cada del verbo contenga las distintas

opciones. No obstante, este análisis debe enfrentarse a un problema; tiene que

dar cuenta también del comportamiento del verbo andar en los ejemplos de

(5) y, en principio, la interpretación de estado que reciben no está prevista

aparentemente en su defi nición mínima: andar denota un proceso (y responde

como tal a las distintas pruebas aspectuales clásicas: cfr. De Miguel, 1999).

Como vimos en §1, los ejemplos de (4) conservan ese rasgo de dinamismo que

parece defi nir al verbo. Pero en (5) no se mantiene y ello podría suponer que

cualquier recategorización es posible, con independencia de que esté recogida

o no en la defi nición mínima, lo que, de ser cierto, complicaría o impediría

el estudio sistemático de las operaciones de extensión de signifi cado y nos

obligaría a asumir su carácter abierto e irregular24. Tales premisas invalidan la

propuesta aquí defendida; intentaré por tanto proporcionar una explicación

para los datos de (5) en los términos de un análisis sub-léxico.

4.3 Cuando el verbo de movimiento carece de dinamismo

El sujeto de andar en todos los casos de (5) es una entidad dinámica que puede

describir un movimiento: lo que hay que explicar es por qué no lo describe.

En realidad, (5a) es un ejemplo ambiguo, que puede interpretarse ‘en sentido

literal’. Pero (5b-d) sólo admiten la interpretación fi gurada, en la que no se

produce un movimiento real.

Pues bien, la interpretación estática de las oraciones de (5) se puede explicar

si consideramos que los movimientos fi cticios no describen procesos

(eventos con cambio y duración) sino transiciones entre estados25. Esto es,

si el movimiento fi cticio (de acuerdo con Moreno, 2003) se defi ne como la

consecuencia de que nos parece que se mueve aquello que vemos o creemos

24 Además de aumentar el tamaño del lexicón mental y hacer más compleja la tarea de los

estudiosos de la adquisición, el procesamiento y la enseñanza del léxico, los lexicógrafos y el

profesor en el aula de L2.

25 Sentido que Moreno (2003) atribuye a Aristóteles.

Page 203: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

203

ver en distintas locaciones, como una rápida serie de planos estáticos en la

pantalla del ordenador o en el cine nos da la sensación de movimiento; en

efecto, en los casos de (5a, 5c, 5d) el verbo predica una extensión espacial

del sujeto: es decir, este no ‘se mueve’ sino que ocupa distintas locaciones, se

encuentra en distintos lugares (por el pueblo, en boca de todos y en lenguas).

Esta concepción requiere descomponer el signifi cado infraespecifi cado del

verbo hasta el punto en que andar pierde el valor dinámico (y de manera de

movimiento) y queda reducido al contenido de sucesión de estados en los

que el sujeto se halla: esa sucesión de estados es aportada por el contenido de

pluralidad (de sitios o de momentos en que tiene lugar el estado) que expresa

por el pueblo en (5a) o en boca de todos y en lenguas en (5c, 5d), los casos más

idiomáticos (que requieren una aportación del complemento de la que ahora

no puedo hablar)26. Ahora bien, la interpretación del verbo sin dinamismo

se da incluso en ausencia de un elemento pluralizador: así, en (5b) el verbo

denota un evento que implica una sucesión de estados en el tiempo (no en

el espacio) sin necesidad de un adjunto. En realidad, este valor también se

puede recuperar en los casos de (4b-e), con alguno de los cuales comparte el

análisis sintáctico: en (4b) el verbo andar se construye con preocupado, que no

se comporta como un predicado secundario sino como el atributo de un verbo

semicopulativo, o con el gerundio diciendo, con el que forma una perífrasis

como verbo auxiliar: es decir, como ocurre en (5b-d), andar en (4b-e) no

parece el predicado principal de una única predicación; pero su signifi cado

en todos los casos se puede defi nir mínimamente como ‘estar en distintas

ubicaciones y estados’, signifi cado que se va rellenando con el de argumentos

y adjuntos, con diversos efectos interpretativos: entre otros, el sentido de

movimiento que se infi ere cuando vemos (o creemos ver) entidades en estados

o locaciones distintas, así como la manera en que ese movimiento se describe,

lo que subrayan despacio y sorteando las baldosas en (4a). Incluso el extraño valor

puntual de anda ya o anda (que) en (4f) se explica si andar se reduce a un

contenido de ocupación de un estado (único, en este caso).

5 Conclusión

La hipótesis de la intervención decisiva de los argumentos (y adjuntos) en la

defi nición (no solo aspectual) de los eventos se relaciona directamente con la

teoría ontológica de Aristóteles, que vincula las propiedades de los eventos a

las propiedades, potencialidades y atributos de las entidades que participan en

26 Pero véase Álvarez (2011), en prensa.

Page 204: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

204

ellos. Desde esta perspectiva, el signifi cado de las palabras se determina en la

combinación con otras con cuyos rasgos sub-léxicos concuerdan a través de

principios y mecanismos generales de concordancia léxica.

Los famosos versos de Machado que encabezan este trabajo expresan de

manera bellísima esta concepción de los eventos como inexistentes en ausencia

de los argumentos que participan en ellos, así como la relación entre espacio

y tiempo. El paso del tiempo destruye el camino, porque no existe uno con

independencia del otro. De ahí que la sucesión de estados en el tiempo se

interprete como un movimiento espacial (aunque sea fi guradamente).

Como Aristóteles y como Machado, las modernas teorías semánticas sobre

la predicación no se permiten prescindir de la intervención decisiva de los

participantes en el evento a la hora de describir este. Los participantes,

argumentos y adjuntos, materializan, visualizan partes de la estructura sub-

léxica del verbo, y obligan a que otras queden ocultas.

Los presupuestos de la TLG permiten explicar las extensiones o cambios

aparentemente metafóricos de los verbos de movimiento y también sus vaciados.

Además de proporcionar los mecanismos para el tratamiento uniforme de un

amplio repertorio de combinaciones de palabras en distintas lenguas, este

enfoque permite prescindir de la información extralingüística en la explicación

de las combinaciones posibles e imposibles. El análisis proporcionado tiene el

valor añadido de que explica un problema clásico de los estudiosos del aspecto:

el que los verbos no se pueden clasifi car como pertenecientes a una u otra clase

aspectual con independencia de sus argumentos y adjuntos, hecho paradójico,

en la medida en que se necesita la sintaxis para defi nir el aspecto léxico; desde

la perspectiva aquí defendida, la defi nición infraespecifi cada de los verbos en

el léxico está potencialmente capacitada para especifi carse en combinación con

la de los argumentos y adjuntos con los que se combina: así concebidos, estos

no alteran el primitivo valor aspectual del verbo sino que explicitan valores

previstos en su signifi cado. El análisis propuesto recomienda contar con una

nueva defi nición de aspecto, que incorpore la idea de la descomposición de las

palabras en rasgos sub-léxicos y la de su composición con los rasgos de otras

a través de procesos de concordancia. Así lo hace la que proporciona la Nueva Gramática de la Lengua Española, que nos invita a investigar en el interior de

las palabras: «El aspecto verbal informa […] de la estructura interna de los

eventos, es decir, de la manera en que surgen, se terminan, o se repiten, pero

también de si se perciben en su integridad o se muestran únicamente algunos

de sus segmentos.» (RAE/AALE, 2009: vol. I, §23.2a).

Page 205: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

205

Bibliografía

Álvarez, J. L. (2011): Extensión de signifi cado en somatismos con ‘boca’, ‘lengua’ y ‘labios’. Tesina de máster. Servicio de Publicaciones de la Universidad

Autónoma de Madrid (en prensa).

Batiukova, O., De Miguel E. (2012): Tratamiento lexicográfi co de verbos amplios de movimiento. En: Actas del XLI Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (en prensa).

Bosque, I. (1989): Las categorías gramaticales: relaciones y diferencias. Madrid:

Síntesis.

Bosque, I. (2004): «Combinatoria y signifi cación. Algunas refl exiones».

En: Ignacio Bosque (dir.), REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, LXXVII-CLXXIV.

Bosque, I. (dir.) (2004): REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM.

Burzio, L. (1981): Italian Syntax. A Government and Binding Approach.

Dordrecht: Reidel.

Castillo, M. E. (2002): Inacusatividad y aspecto léxico en los verbos de movimiento. Estudio diacrónico. Girona: Scripta, Documenta Universitaria.

Cifuentes, J. L. (1999): Sintaxis y semántica del movimiento. Aspectos de gramática cognitiva. Alicante: Instituto de Cultura «Juan Gil-Albert».

Cohen, J. (1986): «How is Conceptual Innovation Possible?». En: Erkenntnis, 25, 221-238.

Cuartero Otal, J., García Fernández L., Sinner C. (eds.) (2011): Estudios sobre perífrasis y aspecto. Múnich: Peniope.

De Miguel, E. (1999): «El aspecto léxico». En: Ignacio Bosque, Violeta

Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:

Espasa-Calpe, 2977-3060.

De Miguel, E. (2004): «Qué signifi can aspectualmente algunos verbos y qué

pueden llegar a signifi car». En: José Luis Cifuentes, Carmen Marimón

(coords.), Estudios de Lingüística: el verbo. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 167-206.

De Miguel, E. (2006): «Tensión y equilibrio semántico entre nombres y verbos:

el reparto de la tarea de predicar». En: Milka Villayandre (ed.), Actas del XXXV Simposio de la Sociedad Española de Lingüística. León: Ediciones del

Dpto. de Filología Hispánica y Clásica, Universidad de León, 1289-1313.

Page 206: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

206

De Miguel, E. (2009): «La Teoría del Lexicón Generativo». En: Elena de

Miguel (coord.), Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel, 336-368.

De Miguel, E. (en prensa): «La polisemia de los verbos soporte. Propuesta de

defi nición mínima». En: Paz Battaner, Elisenda Bernal (eds.), Los verbos en los diccionarios. Barcelona: Edicions de l’IULA, Universitat Pompeu Fabra.

De Miguel, E., Fernández Lagunilla, M. (2000): «El operador aspectual se».

En: Revista Española de Lingüística, 30, 1, 13-43.

De Miguel, E., Fernández Lagunilla, M. (2007): «Sobre la naturaleza léxica del

aspecto composicional». En: Pablo Cano et al. (eds.), Actas del VI Congreso de Lingüística General (2004). Madrid: Arco/Libros, vol. IIA, 1767-1778.

Fernández Lagunilla, M., De Miguel, E. (1999): «Relaciones entre el léxico y

la sintaxis: adverbios de foco y delimitadores aspectuales». En: Verba, 26,

97-128.

García Fernández, L. (dir.) (2006): Diccionario de perífrasis verbales. Madrid:

Gredos.

García Fernández, L. (2008): «Las clasifi caciones de las perífrasis verbales

españolas». En: Francisco Carriscondo Esquivel, Carsten Sinner (eds.),

Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. Múnich: Peniope.

Mani, I., Pustejovsky, J. (2012): Interpreting Motion. Grounded Representations for Spatial Language. Oxford: Oxford University Press.

Markič, J. (2011): «Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en

español, portugués y gallego». En: Verba Hispanica XIX, Ljubljana, 129-141.

Martín Gaite, C. ([1983] 1985): El cuento de nunca acabar. Barcelona:

Destinolibro.

Moreno Cabrera, J. C. (2003): Semántica y gramática. Sucesos, papeles semánticos y relaciones sintácticas. Madrid: Antonio Machado Libros.

Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento. Madrid: Visor.

Pustejovsky, J. (1995): The Generative Lexicon. Cambridge–MA: MIT Press.

Pustejovsky, J. (2006): «Type Theory and Lexical Decomposition». En: Journal of Cognitive Science, 6, 39-76.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. Madrid:

Espasa-Calpe.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española

(2009): Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid: Espasa-Calpe.

Page 207: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

207

Sánchez Jiménez, S. U. (2011): «Andanzas del verbo andar». En: Carsten Sinner

et al. (eds.), Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la lingüística histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 227-264.

Sánchez Jiménez, S. U. (en prensa): «Verbos de movimiento que introducen

discurso (andar, ir, salir o venir con que...)». En: Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas. Tubinga: Max Niemeyer.

Talmy, L. (2000): Toward a Cognitive Semantics, I y II. Cambridge–MA: MIT

Press.

Page 208: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

208

Elena de Miguel

Autonomous University of Madrid

Motion verbs in predications without change of location

Keywords: motion verbs, literal and fi gurative meaning, metaphorical

extension, processes of agreement of sublexical features, Generative

Lexicon Theory

Verbs describing motion events are known to modify their lexical-semantic

and syntactic properties depending on the surrounding context, which makes

them a relatively complex topic for lexicographers as well as for second

language learners and teachers. The present work pretends to account for the

multiple senses of these verbs by looking at the minimal information included

in their mental lexicon entries and how it combines with the information

included in the meta-entries of the predicate arguments (the subject and the

complements) and sometimes of the adjuncts. Specifi cally, the behaviour of

the verbs salir (‘leave, go out’), volver (‘come back, get back’), ir (‘go’), and

andar (‘walk’) is examined in contexts not implying motion. The proposed

analysis is couched in terms of the Generative Lexicon Theory (Pustejovsky

1995), which assumes that the process responsible for the interaction of

diff erent kinds of information and for the resulting meaning construction is an

instance of a more regular and general mechanism of agreement of sublexical

features. This mechanism is ultimately responsible for the generation and

interpretation of both the literal meaning and the so-called fi gurative or

metaphorical meaning.

Page 209: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ELENA DE MIGUEL

209

Elena de Miguel

Avtonomna univerza v Madridu

Glagoli gibanja v predikatih brez prostorskega premikanja

Ključne besede: glagoli gibanja, dobesedni in preneseni pomen,

metaforični prenos, proces ujemanja subleksikalnih enot, Generative Lexicon Theory

Glagoli, ki opisujejo dogodke gibanja, so znani po tem, da glede na kontekst,

ki jih obdaja, spreminjajo svoje leksikalno-semantične in sintaktične

značilnosti ter so zato precej kompleksna tema tako za leksikografe kot tudi

za učitelje in učence tujega jezika. Namen pričujočega prispevka je prikazati

mnogostranske pomene teh glagolov z opazovanjem minimalne informacije,

vključene v mentalni leksikon, in njene kombinacije z informacijo, vključeno

v metavhode v predikatne argumente (osebek in določila), ponekod pa

tudi v adjunkte. Analiza je usmerjena predvsem na obnašanje glagolov salir (oditi, iti ven), volver (vrniti se), ir (iti) in andar (hoditi) v okoljih, ki ne

izražajo gibanja. Predlagana analiza temelji na teoriji generativnega leksikona

(Pustejovsky, 1995), na domnevi, da proces, odgovoren za interakcijo različnih

vrst informacije in za posledično pomensko konstrukcijo, temelji na splošnem

in rednem mehanizmu povezovanja subleksikalnih enot. Ta mehanizem

je odgovoren za tvorbo in tolmačenje obeh pomenov, dobesednega in tako

imenovanega prenesenega ali metaforičnega pomena.

Page 210: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 211: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

211

Taresa Fernández Lorences

Universidad de Oviedo

Cuando espacio signifi ca ‘tiempo’. La relatividad de algunas expresiones locativas en español1

Palabras clave: adverbios, locuciones prepositivas, sustantivos locativos,

construcciones de valor temporal, sintaxis, semántica

Introducción

Todo acto de habla se sitúa en unas coordenadas espacio-temporales, y de ahí

la capacidad de algunos adverbios deícticos (aquí, allí, arriba...) para efectuar

referencias tanto al tiempo como al espacio. De esta permeabilidad hay

abundantes testimonios en español desde épocas tempranas:

1) – ¡ Abenámar, Abenámar, – moro de la morería,

el día que tú naciste – grandes señales había!

Estaba la mar en calma, – la luna estaba crecida,

moro que en tal signo nace – no debe decir mentira.

Allí respondiera el moro, – bien oiréis lo que diría: [...]

(Díaz Roig, 1992: 93-94)

Pero no solo los adverbios deícticos manifi estan esta doble posibilidad

referencial; también algunos sustantivos que en principio conllevan rasgos

léxicos espaciales pueden, en determinadas circunstancias, hacer referencia al

tiempo. Examinaremos a continuación algunos de ellos: espacio, punto, camino, renglón y trecho.

1 Buena parte de las refl exiones que aquí se ofrecen las debo a los debates mantenidos con

mis colegas del grupo de investigación LinFunEs (Lingüística Funcional del Español) del

Departamento de Filología Española de la Universidad de Oviedo, del que son miembros J.

A. Martínez, A. I. Álvarez Menéndez, Á. Arias Cabal, F. Fernández de Castro, A. Fernández

Fernández, S. García García, H. Martínez García, A. J. Meilán García y J. San Julián Solana.

No son responsables, sin embargo, de cualquier error o inconsecuencia que pudiera

advertirse en el texto.

Page 212: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

212

1 El sustantivo espacio

Para espacio el DRAE (s. v. espacio) recoge las siguientes acepciones: 1)

«extensión que contiene toda la materia existente»; 2) «parte que ocupa cada

objeto sensible»; 3) «espacio exterior»; 4) «capacidad de terreno, sitio o lugar».

En estos casos, espacio hace referencia a un lugar, una parte de un lugar o la

capacidad de un lugar. En estas otras el drae anota el signifi cado temporal: 5)

«transcurso de tiempo entre dos sucesos» 6) «tardanza, lentitud».

En tanto que sustantivo, puede desempeñar las funciones propias de esta

categoría gramatical, esto es, sujeto (2), implemento (3), suplemento (4)

o atributo (5), funciones que requieren, en cada caso, los requisitos de

actualización necesarios:

2) El espacio exterior es la región del universo que se encuentra más allá de

la atmósfera terrestre.

3) Hay mucho oro y plata en mi barco y no tengo espacio para tí [sic].

(CREA: 04206010. Weblog 2004);

4) Por qué pagar por espacio vacío de ofi cinas, cuando usted puede tener

las ofi cinas que precisa cuando y donde las necesita? (CREA: 02104062.

Propaganda impresa 2002); Roy opta por un espacio totalmente iluminado,

blanco y prácticamente vacío que delata su condición teatral. (CREA:

Stichomythia. Revista de teatro español contemporáneo, n.º 0, 01/2002: LA

MEMORIA DEL PRESENTE)

5) Este lugar parece un espacio apropiado para construir la casa.

Debidamente transpuesto por una preposición, desempeña la función de

adyacente de un grupo nominal:

6) Las casillas descubiertas que quedan vacías serán simbolizadas por un espacio en blanco. (CREA: Daniel Rodríguez Calafat, Informática avanzada al alcance de todos: http://www.librosenred.com Montevideo, 2004)

El sustantivo espacio puede formar parte de construcciones que desempeñen

la función de aditamento, con sentido locativo o temporal. Como cualquier

sustantivo, requiere para ello de alguna preposición que actúe como

transpositor a categoría adverbial. El sentido locativo o adverbial viene dado

generalmente por el contexto lingüístico, fundamentalmente por la semántica

del verbo y de los adyacentes de que se acompaña. Así, en el siguiente ejemplo

adquiere un valor locativo equivalente a lugar o recinto:

Page 213: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

213

7) El escenario se ubicará en un espacio abierto (público, interior, urbano,

estrecho, construido, que cuente con ventilación…).

Cuando la oración hace referencia a un proceso, este se sitúa necesariamente

en unas coordenadas espacio-temporales, y de ahí que el sustantivo espacio pueda aludir a tanto a la ubicación física como al momento en que se produce

el evento:

8) […] esta iniciativa del chileno-norteamericano José Román-Lagunas

se ha constituido en un espacio anual de refl exión y valoración críticas,

de encuentro entre estudiantes, escritores y especialistas en literatura

y cultura centroamericanas. (CREA: La Prensa Literaria. Suplemento

semanal del diario La Prensa, 27/12/2003)

Por otra parte, espacio puede hacer referencia a un trecho temporal2, esto es,

al transcurso de tiempo entre dos sucesos. Estas construcciones que informan

sobre la duración de un evento tienen un sentido cuantitativo3, y por ello

suelen requerir otro segmento que cuantifi que de forma precisa o imprecisa el

tiempo transcurrido: un espacio breve, un espacio de dos años, un espacio de más de un hora, de varios días.

Cuando espacio pasa a designar ‘tiempo’, puede entrar en dos construcciones

que, aun siendo muy cercanas, presentan diferencias gramaticales. En la primera

de ellas, el sustantivo mantiene su entidad de sintagma, pero para desempeñar

la función de aditamento requiere necesarimente de otro segmento con el que

se relaciona mediante solidaridad constituyendo un grupo exocéntrico. En la

segunda, el sustantivo espacio parece haberse ido fi jando en la locución por espacio de4, que muestra el comportamiento sintáctico de las preposiciones:

puede actuar como transpositor a categoría adverbial de un grupo sustantivo, o

aparecer para aportar matices semánticos (en este caso, el valor de ‘duración’)

2 El diccionario de la Academia de 1732 ya recogía las tres acepciones fundamentales de

espacio: «ESPACIO. f. m. Capacidad, anchúra, longitúd ó latitúd de terréno, lugár, sítio,

ù campo. Es tomado del Latino Spatium, que signifi ca esto mismo. espacio. Vale también

interválo de tiempo, y assí se dice, Por espácio de una hora, de un día, de un mes, de un

año, &c. Lat. Intervallum. Temporis Spatium. espacio. Se toma tambien por tardanza, fl ema,

suspension, lentitúd, y lo que es contrário à ir de prisa, y con passo ù movimiento naturál: y

assi se dice, Caminar de espàcio, hablar de espácio».

3 García Fernández (1999: § 48.1.2), en la clasifi cación que establece de los complementos

adverbiales temporales, considera que los «complementos de duración» informan sobre

el desarrollo del evento verbal y son incompatibles con predicados puntuales como darse cuenta.

4 Pavón Lucero (1999: 645) la incluye entre las locuciones prepositivas formadas según el

esquema <preposición + nombre + preposición>.

Page 214: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

214

a un aditamento que ya no requiere de ninguna preposición para desempeñar

tal función. Trataremos de mostrar a continuación estas posibilidades.

En primer lugar, el sustantivo espacio, acompañado del indefi nido un o de otro

adjetivo antepuesto, va seguido de otro elemento que conlleva un valor léxico

de temporalidad (tiempo, año, horas...) y que inequívocamente designa ‘tiempo’.

Así sucede en los ejemplos siguientes:

9) La tata lanzó un suspiro de alivio, a Alvito se le desató un llanto que le

duró media hora y a Marta le ganó el silencio por un espacio de tiempo en ella inhabitual. (CREA: P. Nasarre, El País de Nunca Jamás, Seix Barral, Barcelona,

1993); [...] en contrapartida, no necesitaba estudiar por largo espacio de tiempo

en los libros. (CREA: L. Llongueras, Llongueras tal cual. Anécdotas y recuerdos de una vida, Barcelona, Planeta, 2001)

Ambos segmentos constituyen un grupo exocéntrico, pues la supresión de

cualquiera de los dos impide que se mantenga la función de aditamento:

10) *y a Marta le ganó el silencio por un espacio en ella inhabitual;

*y a Marta le ganó el silencio tiempo en ella inhabitual; *no necesita

estudiar por largo espacio en los libros; *no necesita estudiar tiempo en

los libros.

Frente a lo señalado arriba, hay otros contextos en que por espacio de funciona

como lo haría cualquier otra preposición. En los ejemplos siguientes, no resulta

necesaria para que el grupo al que precede funcione como aditamento, puesto

que la presencia de un sustantivo que implica medida del tiempo (años, días, horas…) puede constituir por sí mismo un grupo exocéntrico con otro adjetivo

o cuantifi cador y mantener así la función de aditamento sin necesidad de

preposición, incluso con la cuantifi cación que le aporta el morfema de plural

(Martínez, 1994b: §3.4.3.1.4):

11) Hace tres años y medio que dejé el salón de clases para dedicar todos

mis esfuerzos a Turuleto. Ejercí por espacio de quince años pues mi deseo

es que los niños aprendan que todos los seres humanos somos iguales.

(CREA: Vea on line, n.º 1761, 11-17/05/2003); Los trabajos de mejora,

que lleva a cabo la empresa Contrataciones y Suministro Granada, y que

se prolongarán por espacio de un mes, han obligado a desplazar, de forma

provisional, la ofi cina hasta el número 26 de la calle Gonzalo Barbero.

(CREA: Ideal Digital, 11/01/2003); El pleno permaneció reunido por espacio de tres horas, abordando cómo encarar el fallo del Juzgado de lo

Social. (CREA: Heraldo de Soria, 22/09/2004); Rafael Louzán se trasladó el

Page 215: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

215

jueves a Crecente y se reunió con García Luengo por espacio de más de tres

horas. (CREA: Faro de Vigo, 26/10/2002)

En estos casos la función se mantiene aun prescindiendo de la locución,

aunque se pierde, eso sí, el valor durativo que esta aporta a la construcción:

12) Ejercí quince años; Los trabajos se prolongarán un mes; El pleno

permaneció reunido tres horas; Se reunión con García Luengo más de tres

horas.

Parece, pues, que se trata de una verdadera locución prepositiva, como

muestra el hecho de que no admita variación morfemática ni otros elementos

interpuestos, o que pueda sustituirse (casi con igual valor) por la preposición

durante:

13) *Ejercí por el espacio de quince años; *Ejercí por espacios de quince

años; *El pleno permaneció reunido por (los) espacios de tres horas; *Se

reunió con García Luengo por largo {estrecho, indudable...} espacio de

más de tres horas.

Otro hecho viene a confi rmar además su pertenencia a este paradigma.

En el ejemplo siguiente, aunque hay un grupo temporal que –en otras

circunstancias– podría funcionar como complemento circunstancial, aquí

resulta imprescindible una preposición:

14) [...] me corrió de la casa y por espacio de dos años no nos volvimos a ver

(crea: L. Rincón Gallardo, Así fl uye el amor, México D. F., Pax México,

2004) //... me corrió de la casa y *dos años no nos volvimos a ver.

2 El sustantivo punto

El sustantivo punto, actualizado por el artículo, el demostrativo o un posesivo

antepuesto, y transpuesto por una preposición a categoría adverbial, funciona

como aditamento que señala tiempo o lugar. En estos casos, la referencia al

espacio (15) o al tiempo (16) viene fi jada por los datos que aporta el contexto

lingüístico:

15) [...] en un momento dado saltó la valla de protección de la mediana

de la autovía, en el punto kilométrico 148 [...]. (CREA: La Voz de Galicia,

15/01/2004)

16) Su voz se quebró en ese punto y ya no dijo nada más durante un buen rato.

(CREA: J. Collyer, El habitante del cielo, Barcelona, Seix Barral, 2002); Una

Page 216: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

216

vez ha concluido el proceso de maceración, el arroz húmedo y caliente es

introducido en un autoclave rotante donde tiene lugar la gelatinización

del almidón, por uno de los extremos del autoclave cilíndrico penetra

vapor al interior y es en este punto donde el agua vuelve a jugar un papel

primordial en el proceso. (CREA: Aqua. Revista trimestral del Agua, nº 6,

07-09/2003)

En (15), la referencia espacial viene determinada por los adjetivos kilométrico y

148. De sustituirlos por otros adyacentes de signifi cación temporal, cambiaría

la referencia del grupo, pasando de locativa a temporal:

17) [...] en un momento dado saltó la valla de protección de la mediana de

la autovía, en el punto en que alcanzaba los doscientos kilómetros por hora.

Así pues, entre las unidades que precisan la referencia (temporal o locativa)

juega un importante papel el adyacente del núcleo. Ha de tenerse en cuenta en

este sentido que el término subordinado es el término «regente» y que, si bien

en el plano sintáctico mantiene una relación de dependencia, semánticamente

caracteriza al término regido (Martínez 1994a: 177).5

El sustantivo puede también formar parte de algunas locuciones de sentido

temporal: al punto, a punto, en punto, en mal (buen) punto. Al punto conforma

una locución adverbial que, tal como recoge el DRAE, signifi ca «en seguida»,

«sin la menor dilación» (DRAE, s. v. punto). En ausencia de otras precisiones

(lingüísticas o situacionales) y si concurre un verbo que implique movimiento,

la interpretación temporal se impone sobre la locativa:

18) Lo avisamos y llegó al punto.

También tiene un sentido temporal la locución a punto, formada por el

sustantivo escueto y la preposición a. El DRAE consigna su signifi cado como

«a tiempo» (DRAE, s. v. punto), y así se muestra en ejemplos como el que sigue,

en donde desempeña la función de aditamento con valores que oscilan entre

lo temporal y lo modal:

19) Acaban de poner la mesa, llegamos a punto.

Por otra parte, es muy frecuente que aparezca relacionándose con el verbo estar

5 Al defi nir los tipos de funciones entre unidades, Hjelmslev denomina funtivo determinado a

la constante o núcleo, y funtivo determinante a la variable de una determinación: «Del funtivo

cuya presencia es condición necesaria para la presencia del otro funtivo en la determinación

se dice que está determinado (seleccionado, especifi cado) por este; del funtivo cuya presencia no

es condición necesaria para la presencia del otro en la determinación se dice que determina (selecciona, especifi ca) a éste» (Hjelmslev ([1943] 1974: 58).

Page 217: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

217

como atributo, con el que forma una perífrasis léxica que expresa ‘inminencia’

(Fernández de Castro, 1999: 226-228):

20) Congo estuvo a punto de marcar primero, pero su disparo lo abortó en

una gran parada Valdés (CREA: La Voz de Galicia, 15/01/2004); La masiva

afl uencia de turistas en los meses de agosto de los años setenta, ochenta y

noventa está a punto de claudicar. (CREA: La Voz de Asturias, 21/08/2004);

Y ahora están a punto de incorporarse los ferrocarriles privados de Brasil

(CREA: Vía Libre, nº 459, 12/2002); Estuvo a punto de ser detenido por

hacerse pasar por un policía «de paisano» en el barrio chino de su ciudad

natal (CREA: El País, 14/06/2004).

En los ejemplos anteriores, la locución va seguida de un adyacente que se le

subordina. Aunque suele aparecer un infi nitivo como núcleo de este adyacente

(marcar, claudicar, incorporarse…), podría aparecer igualmente una oración

sustantivada (a punto de que le metieran un gol, a punto de que le detuvieran…). En

todo caso, aquí la preposición de actúa como transpositor a categoría adjetiva

del segmento que sigue. Por su parte, la locución adverbial funciona como

núcleo de la construcción, como prueba el hecho de que resulte viable en

ausencia de este:

21) Congo no marcó primero, pero estuvo a punto; La masiva infl uencia de

turistas en los meses de agosto no claudicó este año, pero a punto estuvo;

Aún no se incorporaron los ferrocarriles privados de Brasil, pero están a punto; No fue detenido, pero a punto estuvo.

Si bien los ejemplos anteriores muestran la autonomía de esta locución y su

equivalencia a un adverbio, los que siguen, en cambio, hacen pensar más bien

en una locución prepositiva. Ello es así por dos razones. En primer lugar, el

conjunto formado por la expresión a punto de y el infi nitivo que le sigue se

subordinan en este caso a un sustantivo, no a un verbo. En segundo lugar,

la primera parte (a punto) no puede ya subsistir en ausencia del supuesto

adyacente:

22)

a) En el exterior, dos estructuras desplegadas a modo de alas de paloma a punto de volar coronan la estructura de la estación. (CREA: El Diario Vasco,

23/01/2004)

b) *En el exterior, dos estructuras desplegadas a modo de alas de paloma a

punto coronan la estructura de la estación.

Page 218: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

218

23)

a) La imagen del volcán a punto de estallar... (CREA: Hispania Nova. Revista de Historia Contemporánea, nº 3, 2003)

b) *La imagen del volcán a punto.

De lo anterior cabe deducir que la locución a punto presenta las características

del adverbio cuando se subordina directamente al verbo en la función

de aditamento, pudiendo llevar en ese caso un adyacente que concreta esa

referencia temporal y con el que mantiene una relación de núcleo-adyacente.

Por el contrario, en el interior del grupo nominal adquiere las características

de una locución prepositiva cuya misión no es otra que transponer un

sustantivo (generalmente, un infi nitivo) a categoría adjetiva para hacerlo

depender de otro sustantivo. Como sucede con otras preposiciones y

locuciones prepositivas, aporta a la construcción determinados sentidos, en

este caso un valor temporal inminencial. Una prueba más de su naturaleza

de locución prepositiva es la posibilidad de que el segmento que introduce

pueda coordinarse con otras unidades de categoría adjetiva, como muestra el

ejemplo que sigue:

24) Vive en una casa abandonada, destartalada y a punto de venirse abajo.

El sustantivo punto interviene también en la locución en punto. Como la anterior,

el sustantivo no está determinado por el artículo ni otros actualizadores, lo que

le impide cualquier referencia anafórica a una entidad presente en la situación

de habla. Generalmente, aparece como adyacente de una expresión adverbial

(a la una, a las diez…), a la que aporta el sentido de ‘precisión’ temporal:

25) A las doce en punto, el chiringuito Tío Pepe abrió sus puertas y

comenzó a acoger las partidas incontroladas de hambrientos (y sedientos)

veraneantes. (CREA: El País. El País de las Tentaciones, 05/07/2004)

En estos casos, hay una fi jación tanto en la preposición, pues no se admite

ninguna variante (*a las doce con punto, *a las doce por punto, *a las doce a punto…),

como en la necesidad de que el sustantivo se presente escueto (*a las doce en el punto, *a las doce en ese punto). Con todo, existe la posibilidad de que preposición

y sustantivo escueto puedan hacer referencia a un lugar. Así sucede en el

siguiente ejemplo, con la diferencia de que en este caso la preposición viene

exigida por el verbo (convertirse en), y que siempre sería posible interponer

alguna otra unidad entre preposición y sustantivo (convertirse en un {el} punto de encuentro):

Page 219: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

219

26) [...] una vez abierto al público, se convertirá sin duda en punto de

encuentro para los alumnos y personal de la Universidad (CREA: El Periódico Mediterráneo, 21/05/2004)

También ofrecen una interpretación temporal las locuciones en mal punto

y en buen punto. La particularidad de estas frente a la anterior reside en la

aportación léxica de los adverbios, que las hacen equivalentes en el sentido

a otras como en mal momento, en buen momento, y las separan de la ya vista en punto. Aquí los adverbios se limitan a califi car de bueno, malo, oportuno,

etc., el momento (o punto temporal) de que se trate, solo que, junto con el

sustantivo punto parecen haberse ido lexicalizando, esto es, especializándose

en uno de los rasgos del sustantivo (en este caso, el temporal), en detrimento

del valor locativo.

Frente a las examinadas hasta el momento, existen otras locuciones de las que

el sustantivo punto forma parte, pero en las que ha ido abandonando el sentido

temporal a favor de rasgos como ‘extremo’ o ‘grado’ (acepción 31ª del DRAE,

s. v. punto). Sería el caso de las locuciones adverbiales al punto (de), hasta el punto (de) y hasta tal punto (que), que intervienen en construcciones consecutivas y

permiten presentar lo designado por el verbo como un proceso escalar que

llega a alcanzar uno de los extremos.

3 El sustantivo camino

El hecho de que el movimiento en el espacio se constituya en una forma de

medir el transcurso del tiempo6 explica sin duda que un sustantivo como camino («tierra hollada por donde se transita habitualmente»; «vía que se construye

para transitar», según las dos primeras acepciones del DRAE) pueda referirse

también al tiempo que tarda en recorrerse ese camino (y, de ahí, la tercera

acepción, «jornada de un lugar a otro») o a la «dirección que ha de seguirse

para llegar a algún lugar».

Como otros sustantivos ya vistos, puede hacer referencia al espacio:

6 El procedimiento inverso, es decir, la medición del espacio por el tiempo, también es usual,

aunque quizá menos generalizado. Así, se dice, por ejemplo, Ahora Madrid está solo a cuatro horas de Oviedo. En algunas lenguas, existían antiguas unidades de medida que hoy han caído

en desuso, sustituidas por el sistema métrico decimal. Tal es el caso del alemán, en que la

tierra se mide por morgen (mañanas), o por tagweke (jornadas); o la utilización en asturiano

de díes de gües (lit., días de bueyes), en referencia al tiempo que un buey arando tardaba en

recorrer determinado espacio.

Page 220: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

220

27) Paralelo al canal hay un camino asfaltado que nos permite hacer este

recorrido tranquilamente en bicicleta. (CREA: Tercer Milenio. Suplemento

de Ciencia y Tecnología de El Heraldo de Aragón, nº 326, 03/06/2003)

En otros contextos lingüísticos, alude a una etapa:

28) Sospecho que para un actor como él, para un joven que dentro de

unos años, como hace el resto de sus compañeros, hará referencia a la hora

de celebrar éxitos teatrales, a su participación en el Búfalo, las actitudes

de los veteranos tenían un punto de incomprensibles, de lejanas, porque

para él se iniciaba un camino y los otros celebraban una llegada. (CREA: El Periódico Extremadura, 06/05/2004)

El rasgo de ‘dirección’ puede estar presente cuando el sustantivo se acompaña

de un complemento de tipo físico, pero también si este es nocional. En el

ejemplo siguiente el actualizador del sustantivo posibilita la supresión del

adyacente; al tiempo, la preposición admite ser sustituida por otra:

29)

a) «Simbólicamente es la iniciativa más importante, tanto hacia dentro

de la militancia como hacia fuera, en este camino de constituir una unión

estable e indefi nida a fi n de ofrecer al electorado una alternativa política

asturiana», declaró ayer el presidente del Pas, Xuan Xosé Sánchez Vicente.

(CREA: La Voz de Asturias, 21/08/2004)

b) Simbólicamente, es la iniciativa más importante [...] en este camino para

constituir una unión estable.

De su entidad como sintagma en estos casos da cuenta la posibilidad de

acompañarse de un adjetivo o de prescindir del adyacente:

30) El texto aprobado en Bruselas tiene que superar un largo camino de ratifi caciones, a partir de la fi rma solemne de la Constitución por

parte de los 25 países de la UE [...]. (ABC, 17/11/2004, La Razón digital, 21/06/2004)

Aquí su signifi cación se acerca a la de etapa o trecho, como una parte del

recorrido. Otras veces, se hace equivalente a vía, en el sentido de ‘modo,

manera o conducto para hacer o conseguir algo’, con una signifi cación modal:

31) La solución ha de venir por el camino de una reconstrucción de

comunidades cristianas vigorosas. (CREA: Fe y Razón. Suplemento de La Razón Digital, 07-14/01/2004)

Page 221: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

221

El sustantivo puede aparecer también sin actualizadores y precedido de la

preposición en, con la que forma un segmento de categoría adverbial con valor

de ‘dirección’; suele ir acompañado de un adyacente que aporta la información

relativa al término o límite fi nal, introducido por las preposiciones a o de:

32) En cada presentación luce sus progresos y es que en verdad va en camino a la cima. (CREA: El Universal, 06/04/1999); La «guerra del agua»

que protagonizan desde hace tres años unas 60.000 familias catalanas va en camino de eternizarse. (CREA: La Vanguardia, 21/07/1994)

Finalmente, puede aparecer el sustantivo escueto, sin ningún actualizador:

33) El sociólogo Francisco Carmona afi rmó ayer, durante la presentación

del informe «Jóvenes 2000 y Religión», que la Iglesia católica en España

va camino de convertirse «en una secta en el sentido sociológico o

numéricamente». (CREA: Última Hora digital, 26/02/2004)

Camino de suele aparecer con verbos que expresan movimiento o se refi eren a

procesos, y presenta ya las características de una locución prepositiva del tipo

de las analizadas anteriormente:

34) La reacción no parecía llegar y el encuentro se iba empantanando

camino de la prórroga cuando apareció el héroe de La Rosaleda, Rogerio

Vagner, que no da por perdido ni los balones imposibles. (CREA: La Voz de Galicia, 15/01/2004); Y yo llego tarde porque llueve en Londres, vaya

novedad, y hay un atasco de los buenos camino de Big Brother, la discográfi ca

fundada por Oasis. (CREA: El País. El País de las Tentaciones, 05/07/2004);

Y allí fueron. Una vez camino de Potes, qué romántico era el trencito, y qué

lento y qué humeante, que los trasladó de Santander a Reinosa [...] (CREA:

A. Pombo, Una ventana al norte, Barcelona, Anagrama, 2004)

En los fragmentos seleccionados arriba, la locución presenta valores similares

a la preposición hacia, como bien señala Moliner (DUE, s. v. camino),

conservando el rasgo de ‘dirección’ en detrimento de valores locativos estáticos.

En todo caso, hacia sería la única preposición con que pudiera alternar en estos

contextos (... se iba empantanando hacia la prórroga). Y, por otra parte, no resulta

posible interponer ninguna preposición ni cualquier otra unidad lingüística:

*el encuentro se iba empantanando por ese camino de la prórroga.

En cualquier caso, la alternancia entre el valor locativo o temporal está en

relación con la semántica del verbo (estativo o no) y con el resto de unidades

del contexto lingüístico, pues «irse empatanando camino de la prórroga» alude

Page 222: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

222

a un proceso para el que la locución aporta el valor de ‘dirección’, mientras que

en «hay un atasco camino de Big Brother» solo cabe la interpretación locativa.

La pertenencia de la locución al paradigma de las preposiciones queda de

manifi esto en el siguiente ejemplo, en el que actúa como preposición que

subordina un sustantivo, otros modelos de sociedad, a otro sustantivo, un ejercicio:

35) De hecho, la iniciativa gubernamental de rebajar el grado del tratamiento

a los protagonistas del Ejecutivo no puede ser entendida como un arrebato

de humildad, sino como un ejercicio, pleno de igualitarismo, camino de

otros modelos de sociedad y convivencia. (CREA: ABC, 17/12/2004)

La duda entre su adscripción al paradigma de las preposiciones o de los

adverbios puede surgir en ejemplos como el siguiente, en donde funciona

como adyacente de un sustantivo temporal cuantifi cado de forma precisa, al

que aporta el rasgo de ‘aproximación’, al igual que lo haría el adverbio cerca:

36) Llevamos aquí camino de cuatro años > Llevamos aquí cuatro años.

4 El sustantivo renglón

El DRAE ofrece dos acepciones para el sustantivo renglón: «1. Serie de palabras

o caracteres escritos o impresos en línea recta», y «2. Cada una de las líneas

horizontales que tienen algunos papeles y que sirven para escribir sin torcerse».

Al margen de otros signifi cados que el término haya adquirido7, expresa valores

temporales en la locución a renglón seguido, que también recoge el DRAE como

locución adverbial con el signifi cado de «a continuación, inmediatamente».

A renglón seguido constituye, pues, una frase hecha en español, que muestra

todas las características de la inmovilización morfemática (*por {con, de...} renglón seguido; *al reglón seguido; * a renglones seguidos; *a determinado renglón seguido, etc.). Tampoco puede prescindir del adjetivo deverbal: *a renglón.

El ejemplo siguiente da cuenta de este uso:

37) El segundo tiempo empezó de forma espectacular. Una falta a

Begiristain la lanzó Koeman rozando el poste y, a renglón seguido, Korneiev

marcó de un centro-chut raso desde la derecha [...] (CREA: La Vanguardia,

02/03/1995)

7 En CREA hemos constatado bastantes ejemplos en los que renglón se utiliza con otros

signifi cados, tales como ‘aspecto’, ‘tema’ o ‘capítulo’; en economía, designa también «renglón

de la balanza».

Page 223: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

223

5 El sustantivo trecho

Ya la defi nición del DRAE para este sustantivo combina los conceptos de

‘espacio’, ‘distancia’, ‘lugar’ y ‘tiempo’: «Trecho. Espacio, distancia de lugar o

tiempo» (DRAE, s. v. trecho). En función del contexto lingüístico, el sustantivo

actualizado designa inequívocamente ‘espacio’, tal como puede constatarse en

los ejemplos siguientes:

38) La interconexión vial. A través de la RV 174, avanza a buen paso.

Lo único que falta es el trecho que uniría a Amazonas con Roraima,

pero se estima que el año próximo ya estará listo. (CREA: El Universal, 09/10/1996); Posteriormente somete al caballo a pruebas de avance en un trecho de 150 metros. (CREA: La Prensa de Nicaragua, 25/07/2002); Dennis

sabía que era demasiado tarde. Empezó a buscar la pistola, que había caído

en un trecho de hierba. (CREA: El Nuevo Herald, 09/03/1997)

En otros casos, los valores de ‘espacio’ y ‘tiempo que tarda en recorrerse un

espacio’ se confunden, como en el fragmento siguiente:

39) Más tarde me bajaron y con los ojos aún cubiertos, empezamos a

caminar. Recuerdo que fue un largo trecho, varias veces descansamos en el

camino. (CREA: El Siglo, 26/06/1997)

En ciertos contextos, trecho equivale a distancia en el tiempo, y adquiere un

sentido cuantitativo. En el ejemplo siguiente, admitiría la sustitución por el

adverbio de cantidad mucho, pero no por el sustantivo tiempo, que alteraría el

signifi cado del enunciado:

40) El cuadro del Calderón empieza a pagar el precio de lesiones y castigos

cuando aún queda trecho para cubrir el primer tercio del campeonato.

(CREA: La Vanguardia, 30/10/1995) ~ El cuadro del Calderón empieza a

pagar el precio de lesiones y castigos cuando aún queda mucho para cubrir

el primer tercio del campeonato. // El cuadro del Calderón empieza a

pagar el precio de lesiones y castigos cuando aún queda tiempo para cubrir

el primer tercio del campeonato.

El sustantivo también puede, junto con el indefi nido un, constituir un grupo

exocéntrico de signifi cación temporal que funcione como aditamento:

41) La vivienda del hombre no es siempre él, aunque haya habitado entre

sus paredes un largo trecho de su vida. (CREA: El País, 01/04/1986)

Page 224: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

224

Finalmente, trecho interviene en la locución de trecho en trecho, que el drae

hace equivalente a «de distancia a distancia, de lugar a lugar, de tiempo en

tiempo»:

42) Los guerrilleros se guían con pequeñas linternas, que prenden de trecho en trecho para orientarse. Conocen la región como la palma de su

mano. (CREA: El Tiempo, 04/09/1996)

43) Faruk, que dirigía el ballet real, se paraba de trecho en trecho para echarse

al coleto un whisky mientras las ninfas de Luang Prabang le rompían las

costuras del pantalón. (CREA: M. Leguineche, El camino más corto. Una trepidante vuelta al mundo en automóvil, Barcelona: Plaza y Janés, 1996)

Una vez más, constatamos cómo esos valores que oscilan entre lo locativo y lo

temporal pueden quedar en la ambigüedad (42) o, por el contrario, inclinarse

hacia la temporalidad, como sucede en (43), en donde «pararse para echarse

al coleto un whisky de trecho en trecho» tiene más que ver con intervalos de

tiempo que con tramos en el espacio.

6 Conclusiones

Algunos sustantivos que presentan rasgos léxicos de carácter espacial

pueden efectuar también referencias temporales. Desde el punto de vista del

contenido, la permeabilidad entre los valores locativos y temporales ha sido

una constante en la historia de la lengua, pues la distancia en el espacio se

equipara al tiempo que esta tarda en recorrerse. Con todo, la posibilidad de

hacer referencia al tiempo o al espacio está sujeta a factores de tipo lingüístico:

depende, en algunos casos, de los adyacentes que acompañan al núcleo de

categoría sustantiva; en otros, de la semántica del núcleo verbal; y a veces esta

posibilidad está determinada por construcciones gramaticales diferenciadas.

En líneas generales, podrían establecerse las siguientes conclusiones:

6.1

La referencia al tiempo o al espacio viene dada por el contexto lingüístico:

por los rasgos léxicos del núcleo verbal (si se trata de un verbo estativo o

si, por el contrario, designa un proceso) y por las unidades que coaparecen

con el sustantivo. Entre estas, adquiere especial relevancia el adyacente que

precisa la referencia del sustantivo. Así, el sustantivo puede acompañarse de un

adjetivo cuya función no es otra que describir la parte que ocupa un objeto o la

Page 225: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

225

capacidad de un lugar: Se situaba en un espacio abierto {cerrado/urbano/vacío...}.

Por el contrario, si en el adyacente intervienen adjetivos que impliquen

‘duración’, o sustantivos de medida del tiempo, se impone la interpretación

temporal, esto es, ‘transcurso de tiempo entre dos sucesos’: No dijo nada por un {largo/ breve} espacio de tiempo {de dos horas/de años...}.

6.2

Algunos sustantivos se han fi jado en locuciones adverbiales que expresan tiempo

y que posibilitan referirse a un momento cronológico, situar un acontecimiento

en determinadas coordenadas temporales o cuantifi car temporalmente un

proceso. Es el caso de al punto (‘enseguida’, ‘sin dilación’), a punto (‘a tiempo’),

en punto (‘con exactitud’) o a renglón seguido (‘a continuación’).

6.3

En ocasiones, algunos de estos sustantivos, inmovilizados y sin actualizadores,

confi guran locuciones que adquieren el carácter de las preposiciones.

Semánticamente, conservan algún rasgo léxico originario que pervive en las

nuevas construcciones; sintácticamente, funcionan bien como transpositores

de un sustantivo a categoría adverbial si su término se relaciona en función

oracional (esto es, si se subordina directamente al núcleo verbal), bien como

transpositores a categoría adjetiva si las relaciones sintácticas se sitúan dentro

del grupo nominal. Entre estas locuciones cabe destacar a punto de y camino de: España va camino de convertirse en una secta; Vio la imagen del volcán a punto de estallar; El encuentro se iba empantanando camino de la prórroga; Es un ejercicio camino de otros modelos de sociedad.

6.4

La fi jación de algunos sustantivos en locuciones prepositivas conlleva una

deslexicación, entendida esta como una pérdida en la capacidad de designación

que las unidades en su conjunto poseían, pues se abandona la capacidad

referencial de un término en favor de algún rasgo léxico. Así por ejemplo,

espacio deja de hacer referencia a la parte que ocupa un objeto o a la capacidad

de un lugar en el enunciado para designar solamente un tramo de tiempo.

Y camino pasa de referirse a ‘una vía para transitar’ a señalar únicamente

‘dirección’, en el tiempo o en el espacio.

Page 226: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

226

Bibliografía

Alarcos Llorach, E. ([1970] 19803): Estudios de gramática funcional del español. Madrid: Gredos.

Álvarez Menéndez, A. I. (1993): «Transpositores complejos, conjunciones/

preposiciones ‘impropias’ y otras fórmulas alternativas en la introducción

de las subordinadas adverbiales». En: Lingüística española actual XV/1.

Madrid: Arco/Libros, 109-148.

Bello, A. ([1860]5 1988): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos con las notas de R. J. Cuervo. Ramón Trujillo (ed.). 3 vols. Madrid:

Arco/Libros.

Bosque Muñoz, J. I. (1985): «Usos fi gurados de los adjetivos que denotan

dimensiones físicas». En: Philologica hispaniensia: in honoren Manuel Alvar,

2, 63-80.

Bosque, I. (1996) (coord.): El sustantivo sin determinación: la ausencia de determinante en la lengua española. Madrid: Visor.

Bosque, I. (1998): «Sobre los complementos de medida». En: Christian de

Paepe, Nicole Delbecque (coords.), Estudios en honor del profesor Josse de Kock. Leuven: Leuven University Press, 57-72.

Bosque, I. (1999): «El sintagma adjetival. Modifi cadores y complementos del

adjetivo. Adjetivo y participio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),

Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 217-310.

Bruyne, J. de (1999): «Las preposiciones». En: Ignacio Bosque, Violeta

Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:

Espasa Calpe, 657-703.

Cifuentes Honrubia, J. L. (1989): Lengua y espacio. Introducción al problema de la deixis en español. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad

de Alicante.

Cifuentes Honrubia, J. L. (2004): «Verbos locales estativos en español». En:

Estudios de lingüística. El verbo. Alicante: Universidad de Alicante, 73-118.

Corominas, J., Pascual, J. A. (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

De Miguel, E. (1999): «El aspecto léxico». En: Ignacio Bosque, Violeta

Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid:

Espasa Calpe, 2977-3060).

Díaz Roig, M. (ed.) (1992): El romancero viejo. Madrid: Cátedra.

Page 227: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

227

DPD: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua

Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

DRAE: Real Academia Española (200122): Diccionario de la lengua española.

Madrid: Espasa Calpe.

Eguren, J. L. (1999): «Pronombres y adverbios demostrativos. Las relaciones

deícticas». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 929-972.

Fernández de Castro, F. (1999): Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.

Fernández Leborans, M. J. (1999): «La predicación: las oraciones copulativas».

En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 2357-2460.

García Fernández, L. (1999): «Los complementos adverbiales temporales. La

subordinación temporal». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),

Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 3129-3208.

Gunn, J. A. (1929): The Problem of Time. An Historical & Critical Study. Londres:

G. Allen y Unwin Ltd.

Hjelmslev, L. ([1943] 19742): Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Trad. de J. L.

Díaz de Liaño. Madrid: Gredos.

Kovacci, O. (1999): «El adverbio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte

(dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe,

705-786.

Lyons, J. (1977a): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press;

Barcelona: Teide, 19892

Martínez, J. A., et al. (2012): «Léxico, sintaxis y semántica de algunos

transpositores complejos». En: Tomás  Jiménez Juliá, Belén  López

Meirama, Victoria  Vázquez Rozas, Aleixandre  Veiga (eds.), Cum corde et in nova grammatica. Estudios ofrecidos a Guillermo Rojo. Santiago de

Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 571-584.

Martínez, J. A. (1994a): Propuesta de gramática funcional. Madrid: Istmo.

Martínez, J. A. (1994b): Funciones, categorías y transposición. Madrid: Istmo.

Martínez, J. A. (1994c): Cuestiones marginadas de gramática española. Madrid:

Istmo.

Martínez García, H. (1996): Construcciones temporales. Madrid: Arco/Libros.

Moliner, M. (1994): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Page 228: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

228

Pavón Lucero, M. V. (1995): «Clases de partículas: preposición, conjunción

y adverbio». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 565-653.

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de

referencia del español actual: http://www.rae.es

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española

(2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Rojo, G. (1974): «La temporalidad verbal en español». En: Verba 1, 72-76.

Rojo, G. (1999): «El tiempo verbal. Los tiempos simples». En: Ignacio Bosque,

Violeta Demonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española.

Madrid: Espasa Calpe, 2867-2934.

San Julián Solana, J. (2008): «Variedad interna de la llamada construcción pseudopartitita: estudio de las estructuras con el esquema semántico-

pragmático ‘(sustantivo) cuantifi cador + de + sustantivo cuantifi cado’»

(manuscrito inédito).

San Julián Solana, J. (2011): Los numerales sustantivos en español. Oviedo: Ediuno

(en prensa).

Page 229: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • TARESA FERNÁNDEZ LORENCES

229

Taresa Fernández Lorences

University of Oviedo

When espacio means ‘time’: relativity in some locative expressions in Spanish

Keywords: adverbs, prepositional phrases, locative nouns, constructions

of temporal value, syntax, semantics.

Some nouns which have locative lexical features can also make temporal

references. This article discusses some of them (espacio, punto, camino, renglón and trecho) and analyses the constructions with a temporal signifi cation in

which they are involved. The possibility of making temporal references is

given sometimes by the semantics of the verb and the lexical features of other

units present in the syntagmatic chain. Among these units, the adjacent of

the nucleus plays an important role: when the adjacent is an adjective that

describes the part occupied by an object or the capacity of a place, the spatial

sense is obtained. By contrast, the noun can be accompanied by adjectives

involving ‘duration’, or nouns that are used as a measure of time, and which

indicate a temporal interpretation of the statement (No dijo nada por un largo espacio de tiempo; Se mantuvo en silencio por un espacio de dos horas). In other cases,

some nouns are part of adverbial constructions with a temporal value (al punto, en punto, etc.). Finally, others have been fi xed in prepositional phrases

that syntactically operate as transposing elements and semantically provide

lexical features such as ‘duration’ or ‘direction’ related to a process (a punto de, camino de).

Page 230: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

230

Taresa Fernández Lorences

Univerza v Oviedu

Ko prostor pomeni »čas«. Relativnost nekaterih izrazov za prostor v španščini

Ključne besede: prislovi, predložne besedne zveze, prostorski samostalniki,

konstrukcije s časovno vrednostjo, skladnja, semantika

Nekateri samostalniki, ki imajo pomen prostora in kraja, lahko pridobijo

časovne reference. Avtorica prispevka preučuje nekatere od njih (espacio, punto, camino, renglón in trecho) in jih analizira v konstrukcijah s časovno vrednostjo.

Možnost, da se povežejo s takšnimi referenti, lahko izhaja iz semantike

glagola in leksikalnih značilnosti drugih enot, prisotnih v sintagmatični

verigi. Med temi igrajo pomembno vlogo sosednje strukture, ki se podrejajo

samostalniškemu jedru. Ko se v teh strukturah pojavijo pridevniki, ki opisujejo

del, ki ga zasedajo predmet ali značilnosti kraja, potem ti omogočajo prostorski

pomen (Se situaban en un espacio abierto {cerrado/urbano/vacío ...}). Nasprotno

pa lahko samostalnik spremljajo pridevniki, ki nakazujejo »trajanje«, ali drugi

samostalniki, ki nakazujejo merjenje časa in vsiljujejo časovno interpretacijo

(No dijo nada por un largo espacio de tiempo; Se mantuvo en silencio por un espacio de dos horas). V drugih primerih pa nekateri samostalniki vstopajo v prislovne

besedne zveze s časovnim pomenom (en punto, al punto, itd.). In končno so tu

še samostalniki, ki so se ustalili v predložnih besednih zvezah in sintaktično

delujejo kot transpozitorji, semantično pa prispevajo leksikalne pomene, kot

sta »trajanje« in »smer«, ki se nanašajo na potek (a punto de, camino de).

Page 231: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

231

Anna Mištinová

Universidad Carolina de Praga

La expresión del tiempo en las variedades hispanoamericanas del español

Palabras clave: Español de América, variación de la lengua, diferenciación

diatópica y diastrática, expresión del tiempo, sistema de los tiempos

verbales

Introducción

La variación del español causa una marcada distinción policéntrica en la

que infl uyen numerosos aspectos de índole geolingüística, sociolingüística,

extralingüística etc. En este artículo analizamos algunos enfoques de la

problemática de la categoría de tiempo en formas verbales, existentes en las

variedades geolingüísticas hispanoamericanas, que representan las cuestiones

más importantes desde el punto de vista de la norma pluricéntrica, tanto en el

nivel diacrónico como el sincrónico.

Nos dedicamos ante todo al valor temporal y al uso de las formas verbales,

pero también de otras clases de palabras. Las diferencias principales entre

las variedades hispanoamericanas y el español peninsular se refi eren a la

signifi cación, que algunos tiempos del paradigma verbal pueden adquirir, y a

las zonas y la frecuencia de uso.

En cuanto a los diferentes fenómenos lingüísticos, en las variedades

hispanoamericanas nos encontramos muchas veces con una especie

de generalización o simplifi cación. Sin embargo, tal como indica Moreno de

Alba (1988: 11), el español de América «no es ningún bloque idiomático que

como tal se opusiera al español peninsular, como si éste fuera asimismo una

indivisa totalidad».

Page 232: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

232

Dentro del marco de una variedad hispanoamericana existe una notable

variación y diferencias, tanto en el nivel diatópico como diastrático, como es,

por ejemplo, el caso de la Argentina, donde existen otras preferencias en el

uso del pretérito perfecto simple y el compuesto en la zona litoral-pampeana

(pretérito perfecto simple) y en el norte del país y la región central (el

pretérito compuesto).

En cuanto a la expresión del tiempo en las diferentes regiones del continente,

nos encontramos no sólo con distintos usos y valores de los tiempos de

indicativo o subjuntivo1, sino también con poca frecuencia o abandono total

de algunos de ellos. No obstante, como la distribución de los usos en los

países hispanohablantes es muy variada y compleja, suelen señalarse los usos

mayoritarios.

1 Los tiempos del indicativo

Acaso la más discutida e investigada es la oposición del pretérito perfecto simple o pretérito y del pretérito perfecto compuesto o antepresente de indicativo2. En

el español de América es la más frecuente y ofrece la mayor variación. Los

dos tiempos alternan, en distintas zonas prefi eren uno u otro de ellos, sólo

no quedan siempre bien aclaradas las diferencias funcionales y semántico-

pragmáticas de los mismos.

Según Alvar (2000: 84), en el caso de diferentes usos de estos tiempos en

Hispanoamérica, en comparación con el español peninsular, no se trata de la

desviación de la norma hispánica ideal:

[...] como simple evolución autónoma a partir de la norma

castellana del siglo XVI, debe interpretarse la oposición

funcional evidente entre las formas verbales del pretérito canté y he cantado, perfectiva y puntual la primera e imperfectiva o

reiterativa la segunda, sin que la distancia temporal respecto

del ahora del hablante tenga verdadera relevancia, como si

1 Entre las fuentes principales de datos sobre las áreas y frecuencia de uso fi guran los

resultados de  algunos trabajos de investigación de Alvar (1991, 2000), Moreno de Alba

(1972), Fontanella de Weinberg (1992), Donni de Mirande (1992), entre otros, así como

nuestras experiencias personales.

2 En la terminología de la Gramática de la lengua castellana de Andrés Bello, aplicada durante

mucho tiempo en Hispanoamérica, a las formas pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto corresponden el pretérito y antepresente de indicativo (Bello, 1960). En el texto

indicamos los términos de la RAE, seguidos por los de Bello.

Page 233: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

233

sucede en la norma castellana. Así, «¿Qué te pasa? ¿Te golpeaste?» o «Lo discutí con mi abogado» frente a «Sí, ha llovido mucho»/y

sigue lloviendo/, o «Lo he discutido con mi abogado» /en varias

ocasiones/, frente a «Este año llovió mucho»/dicho cuando la

temporada de lluvias se da por terminada.

En el español peninsular, para el uso de estos dos tiempos es relevante si la

acción tiene o no relación con el presente. El pretérito simple se utiliza

para expresar acciones puntuales pretéritas, sucesos que

pertenecen a un pasado ya ajeno al «ahora» en que se sitúa

el hablante, mientras que el compuesto expresa especialmente

las acciones reiteradas o habituales que habiéndose iniciado en

el pasado, se prolongan al «ahora» (pasado imperfecto) o se

sienten como parte de la época –amplia– en que está situado

el hablante (pasado actual)» (Lope Blanch, 1985: 121)

A diferencia de España, el pretérito simple en una serie de áreas geográfi cas de

América puede tener relación con el presente, es decir, puede relacionarse con

modifi cadores temporales que expresan el presente (hoy, este mes...): ¿Cómo pasaste la noche? Esta tarde pasé por tu casa. ¿Qué te pasa? ¿Te golpeaste?. Se emplea

para acciones concluidas, no importa la lejanía o la anterioridad de la acción

con respecto al acto del habla (ya terminé la tarea) (Aleza, 2002: 128). Entre

la acción y el momento de la enunciación puede haber una mayor o menor

distancia cronológica, no depende del hecho si ésta sucedió inmediatamente

antes del momento de hablar (ya terminé la tarea) o con mucha anterioridad.

En general, el pretérito perfecto compuesto tiene en los países hispanohablantes

menor frecuencia ya que prevalece el uso del pretérito perfecto simple. Sin

embargo, la problemática es más compleja. Se puede dividir en tres partes:

1.1 La oposición entre el pretérito perfecto simple y el compuesto, de carácter aspectual

La oposición entre el pretérito perfecto simple y el compuesto en las áreas del

norte de Hispanoamérica (México, América Central, Venezuela, el Caribe)

tiene más bien el carácter aspectual que temporal. El pretérito perfecto simple

se usa para referirse a las acciones acabadas en el pasado, el compuesto para

referirse a las acciones que continúan en el presente: Hoy estuvo más tranquilo. Estuvo se expresa en pretérito perfecto simple porque la situación de la que se

habla ha concluido (NGLE, 2009: 1722).

Page 234: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

234

En la América Central el pretérito perfecto simple se emplea para denotar

cualquier tipo de acción pasada, y el perfecto compuesto sirve para indicar

una acción pasada que se proyecta hasta el presente, igual que en el español

peninsular, «para enfatizar o topicalizar una acción pasada: Venía distraído por el camino y me he tropezado con un caballo» (Alvar, 2000: 110).

1.2 Neutralización de la oposición a favor del pretérito perfecto simple

En el cono sur (Chile, gran parte de la Argentina), se trata de la neutralización

de la oposición a favor del pretérito perfecto simple, como en Galicia, Asturias,

León y las Islas Canarias. «En estas zonas, el pretérito perfecto simple sustituye

al compuesto con independencia del valor temporal o aspectual de la acción»

(NGLE, 2009: 1722).

Según Donni de Mirande (1992: 667)

en la región litoral-pampeana argentina, y en esto coincide con

muchas partes de Hispanoamérica, Canarias [...] se prefi ere el

uso del pretérito simple. [...] La diferencia semántica entre los

dos pretéritos se neutraliza y aparece con más frecuencia el

pretérito simple que indica genéricamente un pasado realizado.

1.3 Neutralización de la oposición a favor del pretérito perfecto compuesto

La excepción la representa el noroeste y la región central de Argentina,

una parte de Bolivia, la zona andina, costeña del norte y la amazónica del

Perú, donde se utiliza con mucha frecuencia el pretérito perfecto compuesto

también en los casos y contextos, en los que en España se requiere el pretérito

perfecto simple (Cuando la he visto ayer...). Se trata de la neutralización de

la oposición a favor del pretérito perfecto compuesto, es decir, en sentido

contrario a la anterior.

Este fenómeno aparece ante todo en las zonas andinas, de infl uencia quechua.

Según Alvar (2000: 165) en el español andino «se postula la traslación de

valores específi cos del sistema quechua en el sistema verbal español, que habría

que analizar con más detalle».

En cuanto a la Argentina, Donni de Mirande en uno de sus estudios (1992: 668)

indica que las preferencias regionales por uno u otro pretérito perfecto son tan

Page 235: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

235

notables que «cuando los hablantes del litoral y el sur del país quieren imitar a

los originarios del noroeste utilizan el pretérito compuesto y viceversa».

No podemos omitir el uso enfático de los tiempos pasados. A veces se utilizan

para la expresión enfática de una acción como terminada, aunque todavía no

se ha realizado (Para el jueves que viene, yo lo envié). Este uso corresponde a la

expresión menos expresiva (Ya lo habré enviado).

En cuanto a otros tiempos verbales, Alvar (2000: 110) nota «un debilitamiento

del pretérito pluscuamperfecto en favor del pretérito perfecto simple (vinieron a llevarse lo que ellos dejaron). Al contrario, en algunas zonas, por ejemplo, las

rurales de Costa Rica, hay tendencias a sustituir al pretérito perfecto simple

en oracines interrogativas temporales: ¿Cuándo había venido usted?».

2 Los tiempos del subjuntivo

En la esfera del subjuntivo, en las variedades hispanoamericanas del español,

es más frecuente el uso del imperfecto de subjuntivo en valores modales.

Perdura el uso del imperfecto de subjuntivo/pretérito de subjuntivo en su

signifi cación condicional (Si viniera, lo hiciera), como en el español clásico, y

en las expresiones desiderativas (¡Me tragara la tierra!) que tienen origen en

los siglos XVI y XVII.

En lo que se refi ere a la alternancia de formas verbales, por ejemplo, en el caso

de los sufi jos -ra y -se del imperfecto de subjuntivo, en todas las variedades

hispanoamericanas prevalece casi siempre, y prácticamente en todos los

registros, la forma con la terminación -ra sobre la forma en -se. En el español

europeo también, pero en una proporción menor que en América.

Sin embargo, según la RAE (NGLE, 2009: 1803), las formas en -se se siguen

usando ampliamente, en especial en la lengua literaria.

El debilitamiento en el uso de la forma -se es evidente ante todo en México,

Chile, Colombia y Venezuela. Moreno de Alba (1978: 148) indica los resultados

de una investigación en México: sólo un 3,3 % de informantes utilizaron la

forma con -se, que correspondía ordinariamente al habla formal.

Sin embargo, la situación está cambiando. En Venezuela que fi guraba entre

los países con un marcado debilitamiento del sufi jo -se, «se registra, en los

años noventa, un incremento notable de su uso. En la actualidad son cada vez

más frecuentes expresiones como si él supiese; ojalá viniese; que hubiese venido e

Page 236: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

236

incluso otras como si yo tuviese dinero me comprase una casa» (Alvar, 2000: 124).

Se recomienda realizar un estudio sociolingüístico sobre este fenómeno que

puede explicarse por el hecho de que las variantes en -se, según la RAE (NGLE,

2009), se consideran demasiado elevadas en la lengua oral de algunos países

americanos. Algunos hablantes de nivel sociocultural medio o bajo tienden a

usarlas en contextos formales porque le atribuyen mayor prestigio. Opinamos

que se puede tratar también de la ultracorrección.

3 Los verbos hacer y haber

Es necesario mencionar también otros fenómenos relacionados con la expresión

del tiempo: la sustitución del verbo hacer por haber en las construcciones

temporales (había dos meses); la sustitución del verbo auxiliar haber por tener + participio o por el verbo ser + participio y la personalización del verbo haber (habían muchas personas, hacen ocho días).

En los tres casos se trata de la pervivencia de formas arcaicas.

3.1 Sustitución del verbo hacer por haber en las construcciones temporales (había dos meses)

En los siglos XVI-XVII, en Puerto Rico se utilizaban las construcciones

de carácter temporal con el verbo haber. Fontanella de Weinberg (1992: 69)

indica algunos ejemplos de este uso: «Puede aver dos meses que vinieron cinco canoas de caribes (1520)». En siglos posteriores fue sustituido por el verbo hacer. En

Argentina (Buenos Aires y Tucumán), el uso de haber en el sentido temporal

perduró en el habla culta hasta el siglo XIX. En el habla rural perdura hasta

el presente.

3.2 Sustitución del verbo auxiliar haber por tener + participio, o por ser + participio

En los dos primeros siglos después del viaje de Colón, se utilizaba tener + participio (documentado en Puerto Rico, Argentina, el Perú) o ser + participio (México, Puerto Rico), lo que correspondía al uso actual haber + participio. Igual que se conservaban los arcaismos léxicos en las áreas lejanas de las cortes

virreinales, también en el nivel morfosintáctico nos encontramos con usos

arcaizantes. Este uso arcaico se ha señalado en Paraguay (Granda, 1988),

Colombia y otras zonas (Montes, 1996).

Page 237: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

237

3.3 Personalización del verbo haber (habían muchas personas, hacen ocho días)

En América está generalizada la personalización del verbo haber. El uso

de haber en el plural (con fl exión de número), está documentado ya en el siglo

XVI: hubieron muchos hombres. Igualmente, el verbo hacer en las construcciones

temporales aparece en el plural: hacen ocho días.

Según una investigación del habla culta, realizada al comienzo de los años

noventa en once ciudades (Demello, 1991), este fenómeno tanto con haber como con hacer es cada vez más frecuente en el habla culta (hubieron fi estas, hacían muchos años). Común es en Lima, La Paz, Caracas, San Juan y Santiago

de Chile. En Bogotá y La Habana, las dos formas alternan, en la Ciudad de

México y Buenos Aires es rara la personalización del verbo haber.

En este decenio, es un fenómeno generalizado también en México, en las

Antillas hispanoparlantes, América Central, Venezuela y Bolivia.

Un fenómeno arcaico similar es el uso de ser en el pluscuamperfecto

de  subjuntivo fuera hecho, el que se ha notado todavía en los años setenta,

en Colombia, en la gente de edad (Montes, 1976: 561-562).

4 Decadencia de los futuros

Los lingüistas coinciden también en otro fenómeno que es la decadencia de

los futuros.

4.1 Futuro simple de indicativo

En América no se usa con tanta frecuencia el futuro simple de indicativo/futuro de indicativo en -ré (Moreno de Alba, 1972: 184) que ha caído en relativo desuso

en su función temporal. Se sustituye por la perífrasis ir a + infi nitivo o por el

presente de indicativo. Sin embargo, sus valores modales se han conservado en

los ejemplos ¿Por qué no ha venido? ¿Estará enfermo?

La tendencia a reemplazar la forma sintética por perífrasis está extendida

en todas las variedades de español desde México hasta la Argentina, Chile, el

Perú (costas), Venezuela, América Central, Antillas (Aleza, 2002: 130).

Según Moreno de Alba (1988: 176), «aproximadamente la mitad de las

expresiones de lo venidero (en lengua hablada) se construyen con la perífrasis;

el 25 por ciento con el presente de indicativo y el otro 25 por ciento con el

Page 238: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

238

futuro en -ré». Sin embargo, según el mismo investigador no es fácil establecer

en qué ocasiones o en qué entornos sintácticos o con qué clases de verbos o

en qué tipos de hablantes puede percibirse una preferencia por determinada

variante.

4.2 Futuro compuesto de indicativo

El futuro compuesto de indicativo/antefuturo de indicativo adquiere con más

frecuencia valores modales que temporales como son la probabilidad,

suposición o duda en el pasado (Habrá llegado. ¿Habrá llegado?). En su valor

temporal suele ser sustituido por el pretérito perfecto simple o la perífrasis

verbal tener o ir + infi nitivo: Cuando vengas, ya lo terminé /tengo terminado, voy a terminar (Moreno de Alba, 1988: 177).

4.3 Futuro simple de subjuntivo

En algunas partes de América se ha conservado también el futuro simple de  subjuntivo /futuro de subjuntivo (hipotético), cantare, viniere, así como sus

formas compuestas hubiere cantado, que han desaparecido del español. Se trata

de algunas zonas geográfi cas de Puerto Rico, Santo Domingo, el norte de

Colombia, Venezuela y las zonas serranas de Ecuador.

Desde el punto de vista diacrónico hay que subrayar que está documentado

en muchos ejemplos desde el siglo XVI hasta XVIII. Fontanella de Weinberg

(1992: 76) alude que en la segunda mitad del siglo XVIII ya aparecen más usos

del presente de subjuntivo y las formas con -ra y -se.

En la región andina centro y sudoccidental, ante todo en Bolivia, se nota

también una gran reducción de otros tiempos en el sistema verbal. En esta

variedad dialectal no funcionan el pretérito anterior, el futuro perfecto y el

condicional perfecto del modo indicativo, el futuro imperfecto, pretérito

pluscuamperfecto y futuro perfecto del modo subjuntivo.

5 Preposiciones

La preposición temporal hasta se utiliza con un valor restrictivo temporal

en  cuanto al momento cuando comienza una acción. Pierde su sentido de

«término» y puede signifi car «inicio». Está causado por la omisión de un no

en ciertas construcciones porque si se desea señalar inicio, se usa el adverbio

no (No almuerza hasta las doce). El uso de esta preposición, sin referencia al

Page 239: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

239

comienzo o al fi nal de la acción, está muy extendido en México, Guatemala,

Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Colombia, Venezuela

y Chile.

Es uno de los fenómenos que puede causar malendendimiento entre los

hispanohablantes. Indicamos algunos ejemplos de Moreno de Alba (1988:

187): Hasta las doce almorcé (sólo a las doce almorcé); Almuerza hasta las doce (puede signifi car tanto que inicia como que termina de almorzar); La tienda abre hasta las ocho (signifi ca tanto que la tienda abre como cierra a las ocho).

He aquí un diálogo auténtico, apuntado por Kany (1969) y reproducido por

Fontanella de Weinberg (1992: 166):

K: ¿Está el doctor?

X: El doctor no está. Al rato regresa.

K: ¿Estará hasta las ocho? (La persona quiere saber si el médico no se irá

antes de las ocho.

X: No, llega mucho antes. (La interlocutora entendió que se le preguntaba

si llegaría recién a las ocho).

6 Conclusión

La categoría de tiempo en las variedades hispanoamericanas representa algunas

cuestiones importantes desde el punto de vista de la norma pluricéntrica de la

lengua española y el uso de variedades geolingüísticas.

No todos los fenómenos de la expresión del tiempo y uso de diferentes formas

verbales en el español de América están investigados debidamente. Además, la

lengua evoluciona, así que se producen constantemente los cambios. Aunque

existe una serie de estudios, la investigación más sistemática empezó a realizarse

a partir del Proyecto del estudio coordinado del habla culta de las principales ciudades de Hispanoamérica (1969), los Atlas lingüísticos de América (ALESUCH, ALEC,

ALM (1973, 1981, 1990) y otros.

Entre las tareas en el campo de investigación de la variación del español

cabe mencionar la zonifi cación más exacta de diferentes usos de los tiempos

y la realización de proyectos panhispánicos, enfocados en el estudio

del plano morfosintáctico, a base de una metodología conjunta y delimitada

estrictamente, tal como ocurre ya en la investigación del léxico.

Page 240: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

240

Bibliografía

ALEC (1981-83): Flórez, L. (dir.): Atlas Lingüístico y Etnográfi co de Colombia, I-VI. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

ALESUCH (1973): Araya, G. (dir.): Atlas Lingüístico y Etnográfi co del Sur de Chile. Valdivia: Instituto de Filología de la Universidad Austral de Chile y

Editorial Andrés Bello.

Aleza Izquierdo, M., Enguita Utrilla, J. M. (2002): El español de América: aproximación sincrónica. Valencia: Tirant Lo Blanch.

ALH (1984): Alvar, M., Quilis, A. (dirs.): Atlas Lingüístico de Hispanoamérica. Cuestionario. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.

ALM (1990): Lope Blanch, J. M. (dir.): Atlas Lingüístico de México. México: El

Colegio de México, Fondo de Cultura Económica.

Alvar, M. (1991): El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE.

Alvar, M. (dir.) (2000): Manual de dialectología hispánica. El Español de América. Barcelona: Ariel Lingüística.

Bello, A. ([1847] 19606): Gramática de la lengua castellana. Buenos Aires: Sopena.

Demello, G. (1991): «Pluralización de haber impersonal en el español hablado

culto de once ciudades». En: Thesaurus, XLVI, 446-471.

Donni de Mirande, N. E. (1992): «El sistema verbal en el español de la

Argentina». En: Revista de Filología Española, 72, 655-670.

Fontanella de Weinberg, M. B. (1992): El español de América. Madrid: MAPFRE.

Granda, G. (1988): Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá: Instituto

Caro y Cuervo.

Kany, Ch. (1969): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.

Lipski, J. M. (1996): El español de América. Madrid: Cátedra.

Lope Blanch, J. M. (1969): «Proyecto de estudio coordinado de la norma

lingüística culta de  las principales ciudades de Iberoamérica». En: El Simposio de México del P.I.L.E.I. México: UNAM, 222-233.

Lope Blanch, J. M. (1977): Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América. México: UNAM.

Lope Blanch, J. M. (1985): El habla de Diego de Ordaz, contribución a la historia de español americano. México: UNAM.

Lope Blanch, J. M. (1993): «El español de América y la norma lingüística

hispánica». En: Nuevos estudios de lingüística hispánica. México: UNAM.

Page 241: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

241

Lope Blanch, J. M. (dir.) (1990-2000): Atlas Lingüístico de México, I-III, 6 vols.

México: El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica.

Mištinová, A. (2002): «El español: ¿Unidad o diferenciación?». En: El hispanismo en la República Checa III. Praha: Univerzita Karlova, Ministerio

de Asuntos Exteriores de España, 127-139.

Mištinová, A. (2004): «El primer siglo del castellano en el Nuevo Mundo y la

política lingüística». En: Elaine Brooks, Eliza Ghil, George Wolf (eds.),

Romance Studies Today. In Honor of Beatriz Varela. New Orleans: University

of New Orleans, Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, 65-76.

Mištinová, A. (2007): Variedades diatópicas del español de América y su

enseñanza en el contexto centroeuropeo. En: Lingua Americana. Revista de Lingüística, X/2006, 19. Venezuela, Maracaibo: Universidad de Zulia,

119-127.

Mištinová, A. (2011): El castellano, variedades hispanoamericanas y la

identidad nacional (mirada desde la República Checa). En: Contextos. Estudios de Humanidades y Ciencias Sociales. Año XII, No. 24 Santiago de

Chile: Universidad Metropolitana de Ciencias de Educación, 77-85.

Montes, J. J. (1976): «Un arcaísmo gramatical en Colombia: la construcción

del pretérito compuesto de subjuntivo con ser». En: Thesaurus, XXXI, 561-

562.

Montes Giraldo, J. J. (1996): «Colombia». En: Manual de dialectología hispánica, II. El español de América. Barcelona: Ariel.

Moreno de Alba, J. G. (1972): «Frecuencias de las formas verbales en el español

hablado en México». En: Anuario de Letras X, 175-189.

Moreno de Alba, J. G. (1978): Unidad y variedad del español en América. México:

UNAM.

Moreno de Alba, J. G. (1988): El español en América. México, D. F.: Fondo de

Cultura Económica.

NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua

Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. 2 vols. Madrid:

Espasa-Calpe.

Rosenblat, Á. (1962): «Estudios sobre el español de América.» En: El castellano de España y el castellano de América. Unidad y diferenciación, III. Caracas:

Universidad Central de Venezuela.

Page 242: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

242

Anna Mištinová

Charles University in Prague

Time expression in Hispano-American variations of Spanish

Keywords: American Spanish, language variability, diatopic and diastratic

diff erentiation, time expression, system of grammatical tenses

Notwithstanding the diff usion of standard Spanish as a multinational and

multicultural language, it still shows many diff erences on all linguistic levels.

This is especially true in its vocabulary and phonetics, which refl ect more

intensively than other levels of the language the characteristics of the various

Hispano-American variations. Nevertheless, in both diatopic and diastratic

diff erentiation, the morphosyntactic phenomena that appear, for instance, in

the system of grammatical tenses or of pronominal paradigms connected to

modes of address addressing people and that off er a series of peculiarities,

must not be omitted. Not all phenomena connected to the use of diff erent

tenses in Hispano-American variants have been thoroughly examined. The

language is also in a process of constant development, so changes do occur.

The variability of the Spanish language is the cause of a marked polycentric

distinction that impinges upon numerous geolinguistic, sociolinguistic and

extralinguistic aspects.

Various criteria concerning the category of time in Hispano-American

variations are analysed in this paper. They represent the most important

questions with regard to pluricentric standards and use of geolinguistic

variations, while taking into consideration both the diachronic and synchronic

dimensions.

Page 243: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANNA MIŠTINOVÁ

243

Anna Mištinová

Karlova univerza v Pragi

Izražanje časa v ameriški španščini

Ključne besede: ameriška španščina, jezikovne spremembe, diatopična in

diastratična diferenciacija, izražanje časa, sistem glagolskih časov

Kljub svoji enotnosti ponuja španščina kot multinacionalni in multikulturni

jezik veliko razlik na vseh jezikovnih ravneh, predvsem znotraj besedišča in

fonetike, ki intenzivneje odražajo značilnosti vsake izmed hispanoameriških

različic španskega jezika.

Kljub temu pa v diatopičnem in diastratičnem razlikovanju ni mogoče izpustiti

oblikoslovno skladenjskih pojavov, ki se odražajo v, na primer, sistemu

glagolskih časov ali v sistemu predložnih paradigem, povezanih s sistemom

naslavljanja, in ki jih zaznamuje vrsta posebnosti. Različica evropske španščine

sproža zaznamovano policentrično razlikovanje, na katero vplivajo številni

dejavniki (sociolingvistični, zunajjezikovni ipd.).

V prispevku tako z diahronega kot s sinhronega vidika analiziramo različne

vidike problematike časa v različicah ameriške španščine, ki predstavljajo

najpomembnejša vprašanja s stališča »mnogosrediščne«, »pluricentralne«

norme in rabe geojezikovnih različic.

Page 244: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 245: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

245

Clara Nunes Correia

Universidade Nova de Lisboa

Os tempos gramaticais em português europeu: as formas verbais e os valores de tempo, aspeto e modo(s)

Palavras chave: Português Europeu, tempos gramaticais, valores aspetuais,

valores modais

Nota introdutória

Este trabalho insere-se num projeto bilateral desenvolvido conjuntamente entre

investigadoras da Universidade Nova de Lisboa e da Universidade de Ljubljana,

intitulado Estudos Contrastivos Português/Esloveno. Os tempos gramaticais do

Português constituíram um dos tópicos do projeto. Esta comunicação, visa,

assim, contribuir para uma refl exão aprofundada sobre o funcionamento de

alguns dos tempos gramaticais desta língua, mas visa sobretudo contribuir

para um melhor conhecimento dos valores que manifestam na diversidade das

produções realizadas – escritas e orais – pelos falantes de Português enquanto

língua materna ou enquanto língua estrangeira.

1 Observáveis & pressupostos teóricos

No estudo das formas gramaticais que caracterizam uma dada língua pode

assumir-se que a signifi cação de um enunciado é construída a partir da relação

não biunívoca entre formas e operações de natureza cognitiva, subjacentes à

construção desse enunciado.

Seguindo este pressuposto, defende-se que as formas linguísticas são

marcas de operações cognitivas diferenciadas e que os valores semânticos

das diferentes construções em que as formas verbais ocorrem obrigam a ter

Page 246: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

246

em conta as propriedades temporais, aspetuais (e modais) que lhe são/estão

associadas. Defende-se, ainda, existir uma interação entre formas linguísticas

co-ocorrentes.

Ao partirmos de alguns observáveis, como os que abaixo se apresentam.

1) X esteve doente durante uma semana / x tem estado doente

2) X (já) tinha estado em África / X estivera em África

3) Logo vou ao cinema / Irei ao cinema [aconteça o que acontecer]

4) Em 2001, X deixa Lisboa e parte para o Brasil

5) X chega [todos os dias] atrasado / X tem chegado [todos os dias] atrasado

6) X deve estar em casa / X deve fi car em casa [porque tem Gripe A]

Verifi camos que, em 1., com o 1º acontecimento linguístico (em que o tempo

verbal é o pretérito perfeito simples), se predica um estado de coisas sobre

X (sujeito sintático), projetado no passado, com valor acabado. No entanto,

com o pretérito perfeito composto, e com o mesmo predicado – estar doente –

predica-se um estado de coisas sobre X (sujeito sintático), iniciado no passado,

com valor inacabado, incluindo o tempo da enunciação na sua defi nição.

Se observarmos o que se passa em 2, em que se constrói um dado estado de

coisas quer com as formas do mais-que-perfeito composto, quer com as formas

do mais-que-perfeito simples, a estranheza (ou não interpretação plena) de

ambas as sequências deve-se, em termos gerais, à ausência de um localizador

suplementar que permita estabilizar, temporalmente, estas sequências. O

recurso a uma frase adverbial, co-ocorrente com a forma composta, por

exemplo, resolveria essa fraca interpretabilidade:

2’) Quando foi dar aulas para Universidade Eduardo Mondlane, X já tinha

estado em África. Por essa razão foi-lhe fácil habituar-se àquele estilo de

vida.

Com a forma simples, um adverbial marcador de iteratividade, por exemplo,

contribuiria para a aceitabilidade desta sequência:

2’’) Quando casou, X já estivera em África muitas vezes. Por essa razão foi-

lhe fácil habituar-se àquele estilo de vida.

Assim, qualquer dos acontecimentos linguísticos (com o mais-que-perfeito

simples ou composto1) parece ser mais permeável à interpretação da informação

1 Os valores das formas simples e composta deste tempo gramatical não são sobreponíveis.

Sobre a sua caracterização, de acordo com uma perspetiva diacrónica ver, neste mesmo

Page 247: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

247

que veicula se for construída uma ancoragem espácio-temporal que os localize

referencialmente.

Se se observar, agora, o exemplo 3 (construção de um valor de posterioridade,

com recurso quer ao presente do indicativo, quer ao futuro sintético do verbo

ir), pode verifi car-se que se, sob o ponto de vista temporal, os acontecimentos

linguísticos descrevem um valor de posterioridade (futuro), o mesmo não

acontece sob uma perspetiva modal. Assim, na análise contrastiva dos dois

enunciados de 3., o valor construído é marcado, com a forma de futuro

sintético, por um estado de comprometimento, entre o sujeito enunciador

e o co-enunciador, existindo, por isso, uma sobreposição modal em relação

ao valor de tempo (futuro) construído no primeiro caso (com a forma de

presente do indicativo).

Aliás, uma das características mais interessantes do presente do indicativo o

facto de este tempo gramatical ser um tempo heterogéneo, sob o ponto de

vista referencial. O contraste entre 3 (acima referido) 4 e 5 (X chega [todos os dias] atrasado) reforça o que se acabou de afi rmar. Se em 3, como se afi rmou,

o acontecimento linguístico é projetado, temporalmente no futuro e em 4 no

passado, em 5, quando o acontecimento é marcado pela forma de presente,

reveste-se de um valor habitual, próximo do valor desencadeado pelas

predicações genéricas. Em qualquer dos casos, a estabilização referencial

dos enunciados com formas de presente do indicativo é feita a partir da co-

ocorrência de localizadores temporais (logo, em 2001, todos os dias). Ainda

em relação a 4 (Em 2001, X deixa Lisboa e parte para o Brasil) é importante

referir que apesar de se usar o mesmo tempo gramatical, – presente do

indicativo –o valor temporal das sequências é diferente: o adverbial temporal,

em 2001, regula a localização temporal dos acontecimentos linguísticos em

presença, localizando o acontecimento como anterior em relação a hoje

– momento em que me situo – sendo, por isso, deítico, enquanto que a

forma de partir ganha um valor de futuro em relação à primeira predicação,

funcionando em 2001, X deixa Lisboa como termo antecedente da predicação

X parte para o Brasil. No entanto, em relação ao ponto de referência

defi nido abstratamente como hoje, ambas as sequências têm um valor de passado. Parece, assim, ser possível verifi car que existem formas diferentes

de perspetivar os diferentes valores de sequências linguísticas construídas

com o presente do indicativo, sendo igualmente importante reter que estes

volume, o texto de Brocardo, ou ver a proposta feita pela mesma autora em Brocardo (2010).

Para uma discussão centrada nos dados do Português Europeu Contemporâneo ver, e. o.,

Campos (2005) e Lopes (1997).

Page 248: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

248

exemplos não esgotam todos os possíveis valores que este tempo gramatical

pode manifestar em Português2.

Se pensarmos, agora, no contraste manifestado em 5 (presente do indicativo vs pretérito perfeito composto3), constata-se existir uma sobreposição de valores

(sob o ponto de vista temporal e aspetual) dos estados de coisas construídos.

No entanto, essa sobreposição é aparente, ou pelo menos parcial. Em termos

de similitude ambas as predicações partilham entre si a inclusão do tempo de

referência na sua defi nição e ambas são compatíveis com adverbiais de natureza

iterativa, defi nindo, em ambos os casos, um valor habitual. As diferenças são,

de forma clara, marcadas pela validação (de natureza modal) que permitem

construir um estado de coisas do dominio do certo com o presente do

indicativo e do quase-certo com o pretérito perfeito composto, sendo plausível

acrescentar a esta predicação um valor complementar, verifi cável, por exemplo

com a construção adicional de uma adversativa:

5’) X tem chegado todos os dias atrasado, mas hoje prometeu chegar a

horas.

Se nos centrarmos agora sobre o exemplo 6 (X deve estar em casa / X deve fi car em casa [porque tem Gripe A]), a primeira observação que é importante sublinhar

é a de que, neste paradigma de análise centrado na oposição entre valores de

formas gramaticais defi nidoras de tempo (e/ou aspeto), este exemplo aparenta

ser algo marginal. O que está aqui em causa não é o contraste entre tempos

gramaticais, mas o facto de uma mesma forma – o verbo dever – poder ser

marcador de modalidades diferentes (modalidade epistémica e modalidade

não-epistémica). Assim, esta aparente polissemia4 de dever, assenta na hipótese

de que o valor epistémico e o valor não-epistémico de dever são regulados

por processos diferenciados de localização. De acordo com esta hipótese, dever

epistémico é construído gramaticalmente (valor de quase certo) em que o

localizador é o sujeito da enunciação, enquanto dever não-epistémico resulta de

uma relação intersubjetiva. Neste caso, o localizador da predicação é o sistema

referencial, e o estado de coisas construído relaciona-se diretamente com o

2 Nesta apresentação não são aqui discutidos nem o valor genérico (strictus sensus), nem o

chamado presente de reportagem.

3 Sobre este contraste ver, sobretudo Campos ([1987] 1997) e Correia (2012, no prelo).

4 O conceito de polissemia não satisfaz a análise que aqui se propõe para a possibilidade de

dever (ou poder) marcarem modalidades diferentes. Seguir-se-á, em termos desta diferença,

preferencialmente a proposta de Campos (1998). Este recurso ao conceito acima mencionado

deve-se apenas a uma abordagem de alguma forma mais transparente na tradição da análise

semântica.

Page 249: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

249

plano enunciativo e não com o plano nocional5. Esta hipótese de trabalho

permite discutir, para além da evidência linear proposta pelos estudos assentes

na semântica (estritamente) lexical que as formas (e as construções) presentes

numa dada língua têm (sempre) subjacente operações cognitivas diversas. Foi

apenas como forma de ilustrar o que se afi rmou, como pressuposto, no início

deste trabalho – a signifi cação de um enunciado é construída a partir da relação

não biunívoca entre formas e operações de natureza cognitiva, subjacentes à

construção desse enunciado – que este exemplo deve ser aqui entendido.

2 Algumas caraterísticas dos tempos gramaticais em PE

2.1 Os tempos do passado

Nas gramáticas do Português é recorrente verifi car-se que o pretérito perfeito

simples é o marcador privilegiado de tempo passado. No entanto, e sob o ponto

de vista aspetual, as sequências podem ter ou não valor perfetivo, dependendo

esses valores da co-ocorrência com adverbiais [+/- durativos]. Para além dessa

oposição sobejamente discutida, é importante retomar esta discussão a partir

de uma análise que incida sobre a determinação dos SNs. Se nos centrarmos

apenas no caso de situações eventivas, verifi camos que estas determinações

podem desencadear valores aspetuais diferentes, como se pode observar no

contraste dos exemplos de 7:

7) X comeu uma/ a maçã

7’) X comeu maçãs

A oposição verifi cada, no contraste entre os dois exemplos, centra-se no facto

de os argumentos internos de cada uma das predicações desencadearem ou

estados de coisas que defi nem um estado resultante (no caso de 7), ou uma

sucessividade de eventos, não sendo necessariamente construído um estado

resultante., como se verifi ca em 7’. Neste caso, é o valor do determinante zero

que, ao reformatar a ocorrência nominal, obriga a que a discretização direta de

um N discreto (contável) como maçã, passe a uma não discretização, incidindo

essa não discretização sobre um N massivo. Em 7’ o N ‘maçã’, neste contexto

específi co, comporta-se como um típico massivo (como água, vinho, arroz…).

5 A hipótese aqui referida deve-se a, e. o., Campos ([1995] 1997). Em termos gerais, a autora

defende que o valor epistémico do modal dever é regulado gramaticalmente, enquanto

que o valor não epistémico é regulado enunciativamente. Esta diferença é crucial para se

entender que uma mesma forma pode ‘representar’ operações de natureza diferente.

Page 250: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

250

Esta alteração de valor semântico do N reformata aspetualmente a predicação,

obrigando a uma leitura não perfetiva do pretérito perfeito simples. Assim, e

a partir desta observação, parece acentuar-se o facto de que a perfetividade

associada a sequências que contém o pretérito perfeito simples pode ser

repensada tendo em conta todas as formas que co-ocorrem nessa predicação.

O contraste com o pretérito perfeito composto é, no entanto, bem marcado.

Atualmente, em PE, as situações em que o pretérito perfeito composto ocorre

(com qualquer tipo de predicado), parece apresentar uma regularidade

descritiva que incide nas seguintes vertentes: o pretérito perfeito composto

é um marcador / operador aspetual; inclui, temporalmente, na sua defi nição,

o momento da enunciação e marca exclusivamente valores não perfetivos, ao

associar-se, preferencialmente, a adverbiais [+durativo]; dependendo da classe

de predicados a que se associa, desencadeia valores de continuidade ou valores

de iteratividade. Estas linhas caracterizadoras do pretérito perfeito composto

são (quase) coincidentes nas diferentes análises disponibilizadas nas gramáticas

e na literatura. Por isso, nesta análise, focar-se-á a inter-relação que este tempo

gramatical estabelece com outros que coincidem quer com a sua designação

(pretérito) quer com alguns valores que manifesta.

Os estudos tradicionais sobre o pretérito perfeito composto orientam-se para

as suas especifi cidades, quer no domínio contrastivo no âmbito das línguas

românicas, quer com as diferenças visíveis quando se afasta dos valores

manifestados pelo pretérito perfeito simples.

Por estas vertentes terem sido abundantemente (e satisfatoriamente, em

minha opinião) tratadas em obras consideradas de referência (cf. Cardoso &

Pereira 2003, sobre a caracterização diacrónica do pretérito perfeito composto,

ou Boléo 1936 e Campos 1982, sobre a sua caracterização sincrónica), neste

artigo, proponho-me discutir de que forma o pretérito perfeito composto se

relaciona com os valores do imperfeito.

Para poder dar resposta, ou pelo menos levantar algumas hipóteses de análise,

em relação a esta questão, partiremos da observação de alguns exemplos:

7) O João estava doente [ontem] / O João tem estado doente [*ontem]

8) O João telefonava [quando vivia] / *[desde que vive em Paris] todos os

dias / O João tem telefonado [*quando vivia] / [desde que vive em Paris]

todos os dias

9) O João comia uma maçã quando chegava / *chega da escola / O João tem

comido uma maçã quando *chegava /chega da escola

Page 251: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

251

10) O João desmaiava [frequentemente] / O João tem desmaiado

[frequentemente]

Uma análise imediata permite verifi car que quer o imperfeito do indicativo,

quer o pretérito perfeito composto são compatíveis com adverbiais

frequentativos, mas só o imperfeito do indicativo permite a co-ocorrência

com adverbiais inclusivos como ontem. Por outro lado, quando a localização do

acontecimento construído é feita a partir de uma oração iniciada com quando,

o pretérito perfeito composto exige que o tempo gramatical do predicado

seja o presente, enquanto que o imperfeito seleciona, preferencialmente,

uma forma de imperfeito na oração adverbial6. Finalmente, só o pretérito

perfeito composto parece ser permeável à marcação de uma fronteira inicial

do processo descrito pelo localizador. Esta análise, algo linear, corrobora a

não sobreposição semântica dos dois tempos. Se o imperfeito é, de facto um

tempo exclusivamente do pretérito, o pretérito perfeito composto parece não

se encaixar neste paradigma, mostrando, no seguimento de Campos (1987)

que partilha mais valores com as formas de presente do que com os tempos

do passado. Por outro lado, e sob o ponto de vista aspetual, há alguns pontos

de convergência, apesar de se projetarem em planos enunciativos diferentes7.

Se ambos os tempos gramaticais permitem uma leitura não resultativa dos

acontecimentos descritos, esse valor é validado em planos diferentes, sendo

interpretados de forma diferente quando nos posicionamos no momento

da enunciação. De forma a ilustrar o que se afi rmou, veja-se o contraste

evidenciado pelas glosas dos exemplos 8, 9 e 10:

8’) O João estava doente ontem. Hoje já está ótimo

9’) O João telefonava todos os dias quando estava em Paris. Agora que vive

em Berlim deixou de telefonar.

10’) O João comia uma maçã quando chegava da escola, mas quando foi

para a faculdade perdeu esse hábito.

8’’) O João tem estado doente desde ontem. *Hoje já está ótimo

9’’) O João tem telefonado todos os dias desde que está em Paris. *Agora

que vive em Berlim deixou de telefonar.

6 Sobre as relações dos diferentes tempos gramaticais com orações com quando ver Cunha (2004).

7 Esta hipótese foi defendida por Lebaud (1993) para o Francês e por Sousa (2007) para

o Português. Os autores defendem, em termos gerais, que os acontecimentos linguísticos

construídos com o imperfeito ocorrem num outro plano diferente do plano da enunciação.

Esta hipótese permite justifi car a obrigatoriedade de um localizador suplementar (como as

orações adverbiais com quando, por exemplo) que estabilize as predicações com o imperfeito.

Page 252: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

252

10’’) O João tem comido uma maçã quando chega da escola, *mas quando

foi para a faculdade perdeu esse hábito.

Estes exemplos merecem duas breves observações: a impossibilidade de

construção de um novo estado de coisas, complementar em relação ao primeiro

quando este é construído com o pretérito perfeito composto, reforça a proposta

geral sobre a caracterização desde tempo: ao incluir o momento da enunciação

na sua defi nição, bloqueia uma informação complementar manifestada por um

novo estado de coisas. Já em relação ao imperfeito, é precisamente esse novo

estado de coisas que permite a defi nição de uma fronteira entre um antes e

um agora. Sendo essa fronteira tipicamente de natureza temporal, não constrói

um estado resultante, no sentido estrito do termo, mas marca uma mudança

de estado. No interior da predicação com o imperfeito defi ne-se uma linha

ou com valor de iteratividade, ou com valor de continuidade, que preenche

todos os intervalos de tempo, excluindo, no entanto, sempre o momento da

enunciação.

2.2 Futuro e futuridade

No conjunto dos tempos gramaticais do Português, a construção do tempo

futuro constitui um dos casos em que mais se evidencia que as categorias

gramaticais são interdependentes, ou mesmo sobreponíveis. Assim, as formas

de marcação de valores de tempo futuro não se inscrevem necessariamente no

paradigma verbal disponível para este tempo. A estas fi ca, ou está, reservado

mais do que um valor temporal um valor de natureza modal. É esta uma

das razões porque encontramos, nas sequências orais e escritas produzidas

por falantes do Português, valores de futuro sem que esses valores sejam

construídos com as formas, gramaticalmente, disponibilizadas para esse fi m.

De forma a sistematizar o que atrás se afi rmou, são elencadas de seguida, as

possibilidades de construção de sequências linguísticas interpretáveis como

marcadoras de posterioridade em Português:

(i) forma simples (Futuro Sintético) morfologicamente marcada,

(ii) forma analítica resultante de perífrases com ‘haver (de) +inf.’, (Futuro

Analítico)

(iii) forma com ‘ir + inf.’

(iv) formas de presente do indicativo, associadas – implícita ou

explicitamente – a adverbiais temporais.

Page 253: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

253

Sob o ponto de vista desta análise poder-se-á dizer que as diferenças entre

estas incidem sobretudo na preponderância ou não preponderância do

parâmetro temporal em relação ao parâmetro subjectivo (S0), verifi cando-se a

preponderância deste último parâmetro sobretudo em (i) e (ii).

Deste modo, pode afi rmar-se que com o futuro sintético e com formas

perifrásticas com ‘haver (de) + inf.’, o sujeito enunciador (S0) constrói um

valor modal, a partir de um ponto de validação de ‘quase-certo’ sobre o

acontecimento linguístico:

11) Irei ao cinema [aconteça o que acontecer] / Hei-de ir ao cinema

[aconteça o que acontecer]

Já com o presente do indicativo e a perífrase ‘ir + inf.’, S0 projeta

predominantemente esse acontecimento como um acontecimento não

marcado sob o ponto de vista da subjetividade, mas relevante sob o ponto de

vista temporal.

12) Amanhã, acabo este texto / Amanhã vou acabar este texto

Assim, de uma forma general, poderemos afi rmar que, com o futuro sintético,

existe a construção de um valor modal, em detrimento de um valor temporal

de futuro. Como reforço a esta hipótese, verifi ca-se ser possível construírem-

se acontecimentos linguísticos em que, apesar da ocorrência de formas de

futuro sintético, o valor temporal não é de futur(o)idade, mas de presente, ou

mesmo passado:

13) O Presidente da República ontem terá recebido todos os partidos da

oposição

14) A esta hora a tua carta deverá já ter chegado

Se pensarmos nas diferenças existentes entre as sequências construídas

pelos falantes com formas de futuro sintético e formas de futuro analítico,

e se nos centrarmos na hipótese de que estas formas são sobretudo marcas

modais, pode defender-se que, com o futuro sintético, existe um valor

epistémico, validado no domínio do ‘quase-certo’ por um sujeito enunciador

S0 – (juro que hoje irei a tua casa); com o futuro analítico, por sua vez, ativa-

se, preferencialmente, um valor modal, mas de natureza não epistémica,

sobretudo se o sujeito sintático não for uma primeira pessoa: (queiras ou não, hás de fazer este trabalho).

Para além das formas de futuro que se inserem no modo indicativo é de

sublinhar a existência, em Português, de formas de futuro no paradigma

Page 254: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

254

do conjuntivo, afastando-se esta língua de outras línguas românicas,

nomeadamente do espanhol.

Estas formas ocorrem em frases hipotéticas /condicionais, como as que se

ilustram em 15 e 16:

15) Se fores ao cinema, telefona-me

16) Eles vão ao cinema se acabarem o trabalho a horas

Nestes exemplos o valor temporal de futuro é dado pela relação que se estabelece

entre a subordinante (com a forma verbal no presente do indicativo, com valor

de futuro) e a subordinada (com a forma verbal no futuro do conjuntivo). A

ordem das duas frases não é fi xa, mas a opção de se iniciar a sequência por uma

ou outra depende da focalização que o sujeito enunciador faz da totalidade

da predicação: ao focalizar a oração subordinada, constrói-se a hipótese, como

ponto de partida ou condição, para que a sua (hipotética) realização seja

validada, ou não, pelo co-enunciador, e dependendo de uma validação positiva

realizar-se-á a segunda asserção; em 16, pelo contrário, é construída uma

asserção positiva que só se verifi cará se a segunda asserção se realizar. Este jogo

inter-enunciativo, ou inter-subjetivo, obriga a que o valor de futuro da asserção

no conjuntivo esteja sempre dependente da validação do estado de coisas da

oração subordinante, nunca podendo, por isso, ocorrer autonomamente.

2.3 Presente e presentifi cação

Tendo em conta os dados do Português Europeu, em termos gerais, pode

afi rmar-se que o presente do indicativo parece ser o tempo disponível para

marcar qualquer situação linguística, estando o seu valor (em termos de

localização temporal) dependente ou de outros marcadores linguísticos (como

é o caso de adverbiais), ou das características semânticas do próprio predicado.

Como proposta, e visando a sua caracterização formal, poderemos dizer que,

quando o presente marca simultaneidade ou atemporalidade, T0

(tempo da

enunciação) está incluído na defi nição temporal dos enunciados, existindo,

neste caso, existe pelo menos um intervalo de tempo em que se dá uma

sobreposição entre T0 e T

2 (tempo gramatical do enunciado).

Os diagramas que abaixo se apresentam, e tendo em vista uma representação

topológica de diferentes situações em que o presente pode ocorrer em

Português, quando existe sobreposição temporal, pretendem ilustrar (e

generalizar) o que se propôs anteriormente:

Page 255: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

255

(i) ---------------]//I////[-----------

Vejo/sinto/acredito T2=T0

(ii) ---]-------///I//------[----

X chega [todos os dias]a horas T2 ω T0

(iii ) ---------//////I////-----------

O homem é mortal T2 *T0

em que, em (i) o presente do indicativo é um tempo essencialmente marcador

de deixis (o que justifi ca as múltiplas ancoragens temporais) (Lopes 2005),

defi nindo uma valor de identifi cação (marcado por =) entre T0 e T

2; em (ii)

e (iii) verifi ca-se que, de uma forma geral, todas as situações linguísticas

construídas com o presente do indicativo são não delimitadas, sob o ponto de

vista aspetual, não sendo, tal como Lyons (1977) afi rma marcadas por qualquer

tempo. Nestes casos, as diferenças entre (ii) e (iii) centra-se, sobretudo, no

facto de (ii) ter como sujeito um indivíduo (o que pressupõe uma delimitação

temporal tendo em conta o estado de coisas construído e o conhecimento

(plausível) de que uma proposição como X chegar é verifi cável só enquanto

esta predicação puder ser validada, enquanto que em (iii), ao predicar-

se uma propriedade sobre uma espécie, a verdade da proposição é sempre

verifi cável. Assim, se em (ii) existe, temporalmente, uma rutura entre T0 e

T2,

em (iii), o valor estrela (*) marca a não temporalidade da predicação em

qualquer intervalo de tempo. Por outro lado, quando o presente do indicativo

é delimitado temporalmente (com um valor de passado ou de futuro) essa

delimitação é construída a partir de formas semanticamente extrínsecas ao

presente do indicativo (amanhã faço um exame / em 2008, X visita Ljubljana

pela 1ª vez).

Como hipótese geral, defende-se que, para que se dê a estabilização dos

diferentes valores do presente do indicativo, dever-se-á ter em conta o

agenciamento dos valores das formas co-ocorrentes, podendo estas interligar-

se de forma discreta ou de forma contínua. Desta forma, o que parece unifi car

os valores do presente do indicativo, independentemente da incidência que

possa ter no eixo temporal, é a construção de um valor de continuidade (cf., Langacker, 1994; Culioli, 1994) – oposto ao de discretização. Este valor de

continuidade confere a todas as situações em que o presente do indicativo ocorre

uma homogeneidade de natureza cognitiva, subjacente à heterogeneidade de

valores que manifesta na língua.

Page 256: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

256

3 O que fazer com estes tempos?

Os valores dos tempos gramaticais aqui apresentados pretenderam ilustrar o

percurso analítico que, numa das suas vertentes, caracterizam este Projeto de

Investigação;

A investigação sobre os valores dos tempos gramaticais, centrada, sobretudo,

na análise dos valores que desencadeiam quando ocorrem em diferentes

sequências linguísticas, pretende estabilizar a diversidade dessas formas. Este

trabalho pretendeu, de alguma forma, ilustrar algumas das hipóteses que têm

sido postas sobre o seu funcionamento.

Assim, o contributo deste trabalho é, para já, o de apontar alguns caminhos

para que possamos compreender as formas que usamos para representar o

mundo em que vivemos.

Bibliografi a

Boléo, M. P. (1936): O perfeito e pretérito em Português em confronto com outras línguas românicas. Coimbra: Biblioteca da Universidade.

Brocardo, M. T. (2010): «Portuguese Pluperfect: elements for a diachronic

approach». Em: Estudos Linguísticos / Linguistic Studies 5, 117-130.

Campos, M. H. C. ([1982] 1997): «Pretérito perfeito simples/pretérito

perfeito composto». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística Portuguesa. Porto: Porto Editora, 9-51.

Campos, M. H. C. ([1987] 1997): «O Pretérito perfeito composto: um tempo

presente?». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística Portuguesa. Porto: Porto Editora, 115-122.

Campos, M. H. C. ([1995] 1997): «Para a caracterização do marcador modal

dever». Em: Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de linguística Portuguesa. Porto: Porto Editora, 173-182.

Campos, M. H. C. (1998): Dever e Poder. Lisboa: FCG/JNICT.

Campos, M. H. C. (2005): «Para a Unifi cação dos valores de perfeito e do mais-

que-perfeito em Português». Em: Dulce Carvalho et al. (orgs.), Des(a)fi ando discursos. Lisboa: Universidade Aberta, 133-137.

Cardoso, A., Pereira, S. (2003): Contributos para o estudo da emergência do

tempo composto em Português. Em: Revista da ABRALIN, 159-181.

Page 257: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

257

Correia, C. N. (no prelo): Formas e construções em português europeu:

relações semânticas na construção da referência dos enunciados. Em:

Estudos Linguísticos / Linguistic Studies 9 (Comunicação apresentada à 2nd International Conference on Grammar and Text, Lisboa, setembro de 2011).

Culioli, A. (1994): «Continuity and modality». Em: Catherine Fuchs, Bernard

Victorri (eds.), Continuity in Linguistic Semantics. Amsterdam–Philadelphia:

John Benjamins, 21-32.

Culioli, A. (1995): Cognition and Representation in Linguistic Theory. Amsterdam–

Philadelphia: John Benjamins.

Cunha, L. F. (2004): Valores temporais das orações com quando. Porto: CLUP.

Langacker, R. (1994): «The limits of continuity: discreteness in cognitive

semantics». Em: Catherine Fuchs, Bernard Victorri (eds.), Continuity in Linguistic Semantics. Amesterdam–Philadelphia: John Benjamins, 9-20.

Lebaud, D. (1993): «L’imparfait: indétermination aspectuo-temporelle et

changement de repère». Em: Le Gré des Langues, 5, 160-176.

Lopes, A. C. M. (1997): «O pretérito mais que perfeito composto». Em: Ana

Maria Brito et al. (eds.), Sentido que a vida faz – Estudos para Óscar Lopes. Porto: Campo das Letras, 719-731.

Lopes, Ó. (2005): «Para um conceito díctico de presente e de presença». Em:

Fátima Oliveira, Ana Maria Brito (eds.), Entre a palavra e o discurso. Porto:

Campo das Letras, 87-103. 

Lyons, J. (1977): Semantics, II. Cambridge: CUP.

Sousa, O. (2006): Tempo e aspecto: o imperfeito num corpus de aquisição. Lisboa:

Colibri.

Page 258: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

258

Clara Nunes Correia

New University of Lisbon 

Semantic properties of Portuguese tenses: temporal, aspectual and modal values

Keywords: European Portuguese, tenses, aspectual values, modal values

The main objective of this article is to defi ne the most relevant factors

responsible for the diff erences in the uses of the various tenses in European

Portuguese. This paper discusses the semantic properties of some of the

Portuguese tenses (present, future and past tenses, including simple and

compound forms), focusing on their plasticity in terms of temporal, aspectual

and modal values. As a theoretical principle it is argued that semantic value

can be expressed by a set of diff erent forms and one linguistic form can

express more than one semantic value. In some way, this article contributes

to defi ne a ‘work program’ on linguistic research that will help to understand

how linguistic forms can be described and explained, despite the diversity of

their functioning and the instability of grammatical categorization in a given

language.

These general guidelines also allow us to describe grammatical phenomena

from a wide range of perspectives. This paper is based on a specifi c theoretical

framework (theory of predicative and enunciative operations – cf., a.o., Culioli

1995), which provides us with a more comprehension of linguistic data. The

main proposal of that framework is that linguistic forms are markers of a set

of cognitive operations. In this sense, the grammar of a specifi c language –

Portuguese, for instance – must be described taking into consideration the

links between the grammatical forms and constructions and the grammatical

categories considered simultaneously, as they occur in language use, rather

than each one in isolation. Therefore, this theoretical framework moves away

from a strict lexical approach.

Page 259: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CLARA NUNES CORREIA

259

Clara Nunes Correia

Nova univerza v Lizboni

Gramatikalni glagolski časi v evropski portugalščini: glagolske oblike ter časovne, aspektualne in naklonske vrednosti

Ključne besede: evropska portugalščina, gramatikalni glagolski časi,

aspektualne vrednosti, naklonske vrednosti

Namen prispevka je analizirati rabe in vrednosti nekaterih glagolskih časov

sodobne evropske portugalščine in pri tem upoštevati njihove semantične

vrednosti, ko nastopajo skupaj z drugimi jezikovnimi oblikami. Avtorica

posebej poudarja jezikovne sekvence, kjer so v opoziciji glagolski časi za

preteklost, kot so enostavni preterit (pretérito perfeito simples), sestavljeni

preterit (pretérito perfeito composto) ter enostavni in sestavljeni pluskvamperfekt

(mais-que-perfeito), ter opozicijo (ali vsaj razlikovanje) oblik, ki omogočajo

izražanje vrednosti za prihodnost. Opozarja tudi na nekatere primere, ko

oblike sedanjika indikativa pridobijo časovne vrednosti prek medsebojne

povezave s časovnimi in/ali krajevnimi prislovi. V zadnji skupini zgledov

analizira opozicijo, ki jo določa glagol dever (morati), in dokazuje, da razlike

izhajajo iz dejstva, da gre za označevalce različnih jezikovnih operacij. Na

podlagi teoretičnih izhodišč avtorjev Culioli (1995) in Campos (1997) avtorica

analizira nekatere primere, kjer se pojavljajo različni glagolski časi, relevantni

s stališča heterogenosti, in predlaga delovni načrt za jezikoslovno raziskavo, ki

bi pomagala razumeti, kako lahko jezikovne oblike opisujemo in razlagamo

kljub njihovi funkcijski raznolikosti v določenem jeziku in nestabilnosti

slovnične kategorizacije.

Page 260: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 261: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

261

Andjelka Pejović, Aneta Trivić

Universidad de Kragujevac

El concepto de ‘tiempo’ en la fraseología española y serbia1

Palabras clave: tiempo, fraseología, locución, metáfora, lengua española,

lengua serbia

¿Qué es, pues el tiempo? Si nadie me lo pregunta, lo sé;si quiero explicarlo a quien me lo pide, no lo sé.

San Agustín (Confesiones: XI, 14)

1 Las facetas del tiempo

En la vigésima segunda edición del DRAE en la segunda acepción del lexema

‘tiempo’ se encuentra la siguiente defi nición: «magnitud física que permite

ordenar la secuencia de los sucesos, estableciendo un pasado, un presente y un

futuro». Los tiempo(s) pasado(s), presente(s) y futuro(s) han sido y son objeto

de estudio en la gramática descriptiva de todas las lenguas, y se engloban bajo

el término «tiempos verbales». Estudios contrastivos demuestran que existen

diferencias importantes en la expresión del tiempo lingüístico y las relaciones

temporales, sobre todo en las lenguas que no tienen la misma procedencia.

Por ejemplo, en caso del español, lengua romance, y el serbio, lengua eslava:

«el español recurre, sobre todo, a tiempos verbales, mientras que el serbio,

además de tiempos verbales, emplea mecanismos morfológicos que consisten

en añadir al verbo distintos afi jos que cambian el signifi cado del verbo e

infl uyen en su aspecto» (Pejović, 2007: 731). Tratando la cuestión del aspecto

verbal (perfectivo, en concreto) en estas dos lenguas, y distinguiendo entre el

1 Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación 178014 Dinamika struktura srpskog jezika (‘Dinámica de las estructuras de la lengua serbia’), fi nanciado por el Ministerio de

educación y ciencia de la República de Serbia.

Page 262: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

262

aspecto verbal y el tiempo verbal, Pejović y Nikolić (2011: 134) destacan que

«en serbio, al igual que en otras lenguas eslavas […] los verbos demuestran sus

características semánticas ya a nivel léxico: demuestran tanto el aspecto como

el tipo de la situación verbal (Aktionsart)». En español, la aspectualidad se

expresa de diferentes modos, por lo cual a los verbos serbios les corresponden

diferentes estructuras en español (perífrasis verbales, entre otras), aunque no

siempre pueden transmitirse todos los valores (intensidad, gradación, etc.)

(Pejović, Nikolić, 2011).

Aparte de los estudios puramente lingüísticos, el tiempo como fenómeno

puede analizarse desde otros puntos de vista también. Calero Vaquera (2011)

lo analiza como sistema de relaciones de orden, sistema de relaciones métricas

(el calendario) y expresión de vivencias subjetivas, tomando en consideración

el factor religioso y los factores políticos y sociales, civiles y militares. La

autora demuestra que, a pesar de ser un concepto universal, el tiempo se

«organiza» de maneras muy variadas de una cultura u otra; no obstante, aún

así, sorprenden las coincidencias que se observan y que no se pueden explicar

mediante la infl uencia mutua (por ejemplo, la existencia omnipresente del

calendario en todas las culturas) (Calero Vaquera, 2011: 70).

Al igual que las palabras (y los gestos), el tiempo también comunica, «ofreciendo

a la vez información cultural y modifi cando o reforzando el signifi cado de

los elementos del resto de los sistemas de la comunicación humana» (Cestero

Mancera, 2006: 64). Su estudio se ha denominado cronémica2, y se defi ne como

«la concepción, la estructuración y el uso que hace del tiempo el ser humano»

(Cestero Mancera, 2006: 64). Cada cultura tiene sus patrones con los que

maneja y organiza el tiempo y la diferencia en su uso con frecuencia se presta

a malentendidos. O sea, cuando no se tienen sufi cientes conocimientos de la

organización del tiempo en una determinada cultura se producen choques

culturales. Porque, el tiempo es un fenómeno de carácter relativo, lo cual

demuestran las expresiones tan frecuentes como a mediodía, dentro de un rato,

a media tarde, por la mañana, hasta ahora, buenos días, buenas tardes, buenas

noches, etc. Para un serbio, a mediodía signifi ca ‘a las doce’ (‘mitad del día’) y

no a las dos o a las tres, como para los españoles. Las fórmulas discursivas que

corresponden a buenos días, buenas tardes, buenas noches en serbio son dobro jutro (‘buena mañana’), dobar dan (‘buen día’) y dobro veče (‘buena noche’), y

no suponen una hora exacta, prescrita; así dobro jutro (‘buena mañana’) se suele

2 Según Cestero Mancera (2006: 64), es posible diferenciar tres categorías dentro del estudio

del tiempo: tiempo conceptual, tiempo social y tiempo interactivo.

Page 263: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

263

decir temprano, por ejemplo hasta las 9 de la mañana, a partir de cuando se

dice ya dobar dan (‘buen día’)3. En cuanto empieza a anochecer, sin importar

la hora, en serbio puede decirse dobro veče (‘buena noche’). En español, no

obstante, se dice ‘buenos días’ aproximadamente hasta la hora de comer, y

después se desean ‘buenas tardes’.

El hecho de que el español y el serbio no pertenezcan a la misma familia

lingüística y de que sus culturas, por tanto, supongan ciertas diferencias, nos

ha incitado a analizar las unidades fraseológicas (locuciones, en concreto)

referentes al concepto de tiempo, para ver qué mecanismos léxico-semánticos

se emplean en su construcción y qué valores expresan en cada una de las lenguas

y culturas. Los trabajos contrastivos en el ámbito fraseológico de las lenguas

serbia y española todavía están en mantillas y se desarrollan, principalmente,

en la línea léxico-semántica, incluidas ahí las investigaciones lexicográfi cas

también. Hasta los estudios referentes a la fraseología serbia como tal son pocos

y se pueden caracterizar, a grandes rasgos, como etimológicos y lexicográfi cos.

Por tanto, con el presente trabajo pretendemos contribuir a los estudios

contrastivos de estas dos lenguas, en el plano fraseológico, y contribuir

asimismo al estudio de los universales fraseológicos. Este último hecho es la

piedra angular, es decir, una primera hipótesis (general por supuesto), que nos

hace pensar que, por tratarse de una lengua eslava y una lengua romance, las

diferencias entre ellas respecto al tema propuesto serán mayores que en caso

de lenguas de la misma procedencia.

2 El corpus

Nuestro corpus está formado por locuciones extraídas de obras lexicográfi cas

del serbio y el español. En cuanto al serbio, nos ha resultado muy difícil elaborar

el corpus, por tres razones: primero, porque existe tan sólo un diccionario

fraseológico («de croata o serbio»), publicado en 1982 (Matešić, 1982);

debido a ello, hemos tenido que recurrir también al diccionario monolingüe,

en busca de locuciones con el signifi cado temporal; segundo, tanto una obra

lexicográfi ca como otra datan de las décadas cuando los estudios teóricos de la

fraseología aún no estaban tan consolidados como hoy en día, y el tratamiento

3 Prácticamente, para la fórmula rutinaria española buenos días existen dos equivalentes en

serbio: dobro jutro (‘buena mañana’) y dobar dan (‘buen día’); es evidente que no se trata de

sinónimos, porque las dos fórmulas serbias no son intercambiables. Aun si dijéramos dobar dan en vez de dobro jutro (por ejemplo, a las 7 de la mañana sería un poco raro, pero nada

más), jamás podría decirse al revés (por ejemplo, jamás se diría dobro jutro a la una de la

tarde, por ejemplo).

Page 264: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

264

de las unidades fraseológicas no está del todo sistematizado (principalmente

en el diccionario de uso general); tercero, se incluyen muchas locuciones

(también paremias) que consideramos arcaizadas (aunque no llevan esa marca

en el diccionario), por lo que hemos tenido que «completar» o «actualizar» el

corpus con locuciones que conocemos y que no fi guran en los diccionarios. En

lo que respecta al español, nos hemos basado en dos diccionarios fraseológicos:

Seco et al. (2004) y Varela y Kubarth (1996), pero también hemos completado

el corpus con algunas locuciones aparte, según nuestra propia competencia

fraseológica.

El corpus recogido permite un análisis de la concepción del ‘tiempo’ muy

variado, desde distintos puntos de vista. No obstante, como se trata de un

análisis preliminar, a partir del cual nos gustaría señalar otras posibles vías de

investigación y profundizar en el tema del tiempo, en este trabajo partimos

desde una perspectiva léxico-semántica, y mediante el método del análisis

contrastivo nos proponemos analizar lexemas y sus valores semánticos que

estas dos lenguas emplean en la creación de las locuciones que expresan

diferentes tipos de relaciones temporales.

3 Locuciones con el signifi cado temporal en español y en serbio

3.2 Clasifi cación

La gran mayoría de las locuciones de nuestro corpus son, como es de esperar,

locuciones adverbiales, mientras que las nominales, las adjetivas y las verbales

fi guran en menor medida. Las locuciones adverbiales de valor temporal

presentan un grado de idiomaticidad más bajo que las demás. Teniendo en

cuenta el signifi cado que tienen, las hemos clasifi cado en 6 grupos, con varios

subgrupos dentro de cada uno:

1) relaciones temporales (simultaneidad; anterioridad/pasado lejano/

antigüedad; posterioridad (futuro inmediato o lejano)),

2) frecuencia (frecuencia máxima; mucha frecuencia; frecuencia media;

poca frecuencia; frecuencia nula),

3) duración (mucho tiempo; poco tiempo; hasta la eternidad/período

indeterminado),

4) límites temporales (principio; fi nal; del principio al fi n; plazos y fechas),

Page 265: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

265

5) rapidez (mucha rapidez; lentitud/gradualidad; inminencia/inmediatez;

acción inesperada/repentina);

6) segmentos temporales (actualidad (ahora, hoy, en este momento);

momento(s) (in)adecuado(s)/(in)oportuno(s)/justo(s); momento no

especifi cado (cualquier momento)).

Un séptimo grupo, no estrictamente temporal en el sentido de los grupos

anteriores, lo constituyen las locuciones en las que se ve el tiempo a través del prisma de la vida humana. Es decir, se trata de locuciones antropocéntricas, que

expresan el paso del tiempo mediante la noción de la vida humana y sus etapas.

Aquí destacamos cuatro grupos:

a) infancia/juventud/adolescencia («primavera de la vida»);

b) edad mediana/avanzada/madurez («verano de la vida»);

c) vejez («otoño de la vida»);

d) muerte cercana («invierno de la vida»);

La clasifi cación adecuada de algunas locuciones se ve difi cultada por la

polisemia que éstas presentan. Por otro lado, la presencia de la polisemia

confi rma que estas estructuras forman parte del léxico en general, porque,

al igual que las unidades léxicas simples, desarrollan nuevos signifi cados y

establecen diferentes relaciones de signifi cado. Así, por ejemplo, la locución

española con un pie en el estribo signifi ca «a punto de emprender un viaje»; a

partir de ahí ha desarrollado otro signifi cado, aún más opaco, que es «a punto

de morir». La locución la hora de la verdad, del mundo de tauromaquia, que

signifi ca el «momento de matar», ha desarrollado un signifi cado más, y se

refi ere al «momento decisivo» también.

3.2 Análisis del corpus

3.2.1 Grupo 1: relaciones temporales

Las locuciones de este grupo suelen incluir lexemas cuyo contenido semántico

es directamente temporal: tiempo, año, vreme (‘tiempo’), doba (‘época, período

[del día]’), dan (‘día’). Muchas de ellas, sobre todo en caso del serbio, pueden

ser sustituidas por un adverbio simple4; sin embargo, el efecto expresivo se

queda sumamente reducido en ese caso: nije daleko vreme/čas/dan (‘no está lejos

el tiempo/el momento/el día’) = «uskoro» (‘pronto’), za koji dan (‘en unos

4 También lo observa Kovačević (2008).

Page 266: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

266

días’) = «uskoro» (‘pronto’), bog te pita kad (‘Dios te pregunta cuándo’), ko zna kad (‘quién sabe cuándo’) = «davno» (‘antiguamente’), neki dan (‘un día’) =

«nedavno» (‘recientemente’), etc.

En lo que se refi ere a las locuciones que signifi can ‘desde siempre’, Mršević-

Radović (2008) distingue entre aquellas que suponen un aspecto dinámico

(‘tiempo desde los principios + tiempo que transcurre’) y aquellas que

presentan un aspecto estático (‘tiempo que se solapa con el principio de

nuestra comprensión del tiempo’). Al primer grupo, el dinámico, pertenecen

las locuciones como od kukuvijeka, od Kijeka vijeka5, od Kulina bana (‘desde [la

época de] Kulin’), etc. y al segundo, el estático, kad je bog/Kuljen po zemlji hodio (‘cuando Dios/Kuljen andaba por la tierra’), etc.

3.2.2 Grupo 2: frecuencia

Los cinco subtipos están presentes en las dos lenguas y ambas suelen emplear

lexemas que tienen signifi cado temporal, que equivalen a hora, día, rato,

momento, vez, etc. Las dos lenguas también emplean nombres de fruta, pero

en diferentes categorías: el español, para expresar poca frecuencia, y el serbio,

para expresar frecuencia nula. Curiosamente, mientras que en serbio destacan

nombres de fruta, particularmente uva, pera y manzana (kad na vrbi rodi groždje (‘cuando en el sauce crezcan uvas’), čekati kruške na vrbi (‘esperar [a

que crezcan] peras en el sauce’), biće kada javor jabukama rodi (‘será cuando

el arce dé manzanas’)), el valor de «nunca» se expresa en español empleando

construcciones con zoomorfi smos (‘cuando meen las gallinas’, ‘cuando/hasta

que la rana críe pelo’).

Según Mršević-Radović (2008: 45), las locuciones con el signifi cado ‘nunca’

en serbio se pueden clasifi car en dos grupos: 1) locuciones calendarias, con

el esquema «en X día» (na sveto Jurjevo (‘en San Jurij [Jorge]’), na Djurin petak (‘en viernes de Djura’), etc.), y 2) locuciones paradójicas, en las que

no hay una relación lógica entre los elementos constituyentes (por ejemplo,

la mencionada locución kad na vrbi rodi groždje (‘cuando en el sauce crezcan

uvas’)). Se observa que las locuciones con este signifi cado son bastante más

abundantes en serbio que en español, y que el primer tipo, el calendario, es

5 Las locuciones od kukuvijeka, od Kijeka vijeka no se pueden traducir al español, puesto que

la etimología de lexemas «kuk» (o, tal vez, «kik») i «Kijek» es de origen incierto, aunque

«Kijek» es probablemente nombre propio; de todas formas, al valor temporal contribuye

también el lexema vijek (‘siglo’, es decir, «mucho tiempo»), que contienen ambas locuciones.

Page 267: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

267

(mejor dicho, fue) bastante productivo en serbio6. En cuanto a las locuciones

paradójicas, Mršević-Radović (2008) enumera muchas en su estudio; conviene

señalar, no obstante, que la gran mayoría de ellas son locuciones ya arcaizadas,

que han caído en desuso, o cuyo uso se ve restringido a una determinada

zona o a una determinada populación (generalmente entre gente mayor). La

locución que con mayor frecuencia se emplea es kad na vrbi rodi groždje, aunque

en la fraseología serbia estuvieron presentes muchas locuciones que incluían

nombres de fruta/árboles en esta misma construcción o en una construcción

parecida, para expresar el signifi cado de ‘nunca’. Según Čajkanović (1985:

113), el origen de estas locuciones hay que buscarlo en la mitología, porque se

trata de árboles y plantas mitológicas. Algo menos frecuente es la locución na kukovo leto (‘en el verano de kuk’), donde el sustantivo kuk, es uno de lexemas

con los que se alude a características demoníacas, y con el que se denomina un

día en el calendario popular. La interpretación del tiempo según el calendario

también se observa en locuciones españolas, pero en menor medida (‘de

pascuas a ramos’).

Para expresar mucha frecuencia, en español es muy productiva la estructura «a

cada + sustantivo», donde el sustantivo, generalmente abstracto, supone algo

que no tarda en realizarse, que se realiza en breve (momento, rato, instante…)

y que se suele repetir. En serbio, su correspondiente sería «svaki/a/o (‘cada’)+ sustantivo/sintagma nominal», donde el sustantivo o el sintagma nominal

presentan características parecidas.

Para expresar frecuencia alta y media, en ambas lenguas predominan

sustantivos que denotan día o parte del día: hora, día, noche, vez-veces, momento,

rato, en español, y jutro (‘mañana’), dan (‘día’), noć (‘noche’) en serbio. En

las locuciones que expresan frecuencia en grado alto, en las dos lenguas se

observan los indefi nidos todo y cada y los numerales que indican una cantidad

grande (cien, mil, millón).

Frecuencia media y poca frecuencia en español se expresan especialmente

mediante la estructura de + sustantivo/adverbio + en + sustantivo/adverbio.

Mientras que en caso de frecuencia media el sustantivo suele repetirse (de tarde

en tarde, de cuando en cuando), en las de poca frecuencia es más bien distinto

y tiene mucho que ver con los fenómenos que rodean al hombre (de higos a

brevas, de uvas a peras, de ciento en viento). En serbio, los lexemas se repiten en

la expresión de frecuencia media: od zgode do zgode (‘de situación a situación’), od slučaja do slučaja (‘de caso a caso’), s vremena na vreme (‘de tiempo a tiempo’).

6 Para la etimología de estas locuciones en serbio, véase Mršević-Radović (2008).

Page 268: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

268

3.2.3 Grupo 3: duración

Aunque en las dos lenguas se emplean palabras día, año, siglo, parece que

el serbio también recurre a imágenes que giran en torno al hombre y su

experiencia (do besvesti (‘hasta el estado de inconsciencia’), dok ne padnem(o) s nogu (‘hasta caerse de los pies/hasta no poder mantenerse en pie’), biti duga veka (‘ser de largo siglo [larga vida]’)). Estás últimas incluso podrían incluirse

en el grupo de locuciones que signifi can «frecuencia», porque, dependiendo

del verbo con el que se empleen, pueden tener uno u otro signifi cado.

En el subgrupo de locuciones que signifi can ‘eternidad’ se observa que, a la

vez que se expresa la existencia de algo eterno, por encima del hombre, se

pondera la transitoriedad de la vida: la vida (el mundo en general) tiene su

principio y su fi n, aunque el tiempo en sí es infi nito. Por tanto, el tiempo es

muy superior a la existencia del hombre. Como puntos de referencia de esa

infi nidad se toman elementos o fenómenos cósmicos, no humanos: dok je sunca i meseca (‘mientras existan el sol y la luna’). De todas formas, nuestra percepción

de la duración del tiempo es «egocéntrica», intensamente subjetiva: nuestra

vida es el medio central para medir el tiempo. De ahí destacan nociones de

vida y muerte en ambas lenguas: do groba (‘hasta la tumba’), do sudnjega dana (‘hasta el último día/el día de la muerte’), o, en español, las horas muertas, etc.

También conviene señalar que la percepción subjetiva del paso del tiempo

aparece frecuentemente tematizada en el sentido de que los instantes felices

y/o entretenidos se hacen breves y los amargos y aburridos, largos (Mellado

Blanco, 2012), como demuestran las locuciones durar menos que un caramelo a la puerta de un colegio, otegnuti se/vući se kao gladna godina (‘hacerse largo/

arrastrarse como el año hambriento’).

3.2.4 Grupo 4: límites

En este grupo de locuciones, generalmente se emplean lexemas principio y fi n, y sus respectivos sinónimos. El principio suele referirse al principio

del mundo. El fi n no necesariamente se refi ere al fi n del mundo, sino al fi n

de un período, de una etapa, etc. En español, la estructura que predomina

es «a/al/a la/a los… + sustantivo» que signifi ca fi nal; en serbio se emplea,

prácticamente, la misma estructura: «na (‘en’)+ sustantivo» que indica fi nal.

Aparte de lexemas «esperados» que se emplean para designar delimitación

temporal (como comienzo, principio, fi n, plazo, etc.), en serbio encontramos

locuciones con el lexema korak (‘paso’), con lo que se confi rma que las

Page 269: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

269

locuciones temporales están basadas en una imagen espacial (na prvom koraku (‘al primer paso’)).

El subgrupo que signifi ca plazos y fechas es muy variado en español, a

diferencia del serbio, donde apenas se registran locuciones.

En serbio se observan locuciones antropocéntricas con las que se expresan límites

temporales: od poroda (povoja) do pokrova (‘desde el nacimiento/las mantillas hasta

el manto fúnebre’), od kolevke do groba (‘desde la cuna hasta la tumba’).

3.2.5 Grupo 5: rapidez

En la expresión de la rapidez, en español se notan sobre todo dos estructuras

evidentemente muy productivas: 1) «en un + sustantivo» que indica algo que

se consigue rápidamente, sin mucho esfuerzo, y 2) «en menos que…» En serbio

también existen estructuras equivalentes: 1) «u (‘en) + sustantivo/sintagma» que indica algo que se consigue/hace rápidamente, sin esfuerzo, y 2) «dok (‘mientras’) + verbo seguido de complementos».

Parecidas a las estructuras «en un + sustantivo» (en español), es decir «u + sustantivo/sintagma» (en serbio), son las construcciones comparativas, que se

registran, de nuevo, en las dos lenguas, con tal de que en ellas, además de la

idea de rapidez están presentes otras también (por ejemplo, ‘sin preparación

previa alguna’, ‘sin haberlo refl exionado’: ići kao grlom u jagode (‘ir como con el

cuello a las fresas’); na juriš (‘[ir como] al ataque’)).

En las dos lenguas se observa la idea de «competir» el hombre con el tiempo: en

ambas lenguas se emplean lexemas paso (korak, en serbio) y pie (noga, stopa(lo))

que indican la marcha y el intento del hombre de acelerar o alcanzar al tiempo.

Es decir, en ambas lenguas el tiempo se conceptualiza a través del espacio, y se

acude a las metáforas físico-espaciales (Mellado Blanco, 2012). He aquí algunos

ejemplos de ambas lenguas: [andar] a buen paso, [andar] a/con paso ligero,

[salir] a paso de carga, alargar/aligerar/apretar/avivar/doblar el paso; gigantskim koracima (‘a pasos agigantados’ = «con rapidez y éxito»), grabiti nogama (‘coger

[tierra] con los pies’ = «ir muy rápido»), koliko ga noge nose (‘todo canto lo llevan

los pies’ = «muy rápido»)). También la idea de «lentitud»: paso a/por paso, ići korak napred, dva koraka natrag (‘ir un paso adelante, dos pasos atrás), ići korak po korak (‘ir paso a paso’), ići rakovim koracima (‘ir a pasos de cangrejo’)7, etc.

7 El sema «lentamente» o «despacio» no es el único componente semántico de estas

construcciones; ići korak po korak, por ejemplo, signifi ca hacer algo despacio y con mucho

cuidado, con mucha cautela, ići rakovim koracima signifi ca ir tan despacio que no se avanza, etc.

Page 270: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

270

Para expresar rapidez, el español utiliza unidades léxicas relacionadas con la

religión (en un decir Jesús, en un amén, en un decir amén, en un santiamén), mientras

que el serbio no conoce tales construcciones. Otra curiosidad que se observa en

español y no en serbio, son lexemas de origen onomatopéyico, que forman parte

de locuciones con el signifi cado «rápido, en un instante», como, por ejemplo: en un tris, en un triquitraque, en un pispás, algunos de los cuales no se usan fuera de la

locución. El empleo de estas palabras, interesantes por su origen onomatopéyico

y por su carga fónica, hace las locuciones aún más expresivas. En serbio, aunque

no se registran locuciones con elementos onomatopéyicos, sí existen locuciones

que incluyen palabras «sonantes», o sea, aquellas que destacan por su carga

fónica (dok si rek’o keks (‘mientras digas galleta’), dok si rek’o piksla (‘mientras

digas cenicero’))8. Mršević-Radović (1987: 20) también observa que la presencia

de un lexema «extraño» infl uye en la expresividad de la locución. Vemos que

esta «extrañeza» se manifi esta en el plano formal y en el plano fónico.

La idea de la rapidez, muchas veces acompañada de otros valores semánticos

(sorpresa, acciones inesperadas y repentinas), se expresa mediante

construcciones comparativas, basadas en las experiencias de la vida humana.

Por tanto, en ellas fi guran nombres de animales, fauna y fl ora, lexemas

referentes a fenómenos naturales, etc.: en menos que canta un gallo, [crecer/

multiplicarse] como los hongos; ići kao na krilima (‘ir como en alas’), kao grom iz vedra neba (‘como el rayo del cielo despejado’ = «inesperada y rápidamente»),

vući se kao gladna godina (‘arrastrarse como el año hambriento/del hambre’) etc.

En ambas lenguas la rapidez se relaciona con el aire, con la acción de volar e

incluso con la acción de saltar9 (en un soplo, en un voleo, de voleo, en un vuelo,

en un suspiro, en un salto; u jednom dahu (‘en un soplo’); ići kao na krilima (‘ir

como en alas’), u letu (‘en vuelo’)), con que se corrobora la idea cognitivista de

la percepción de tiempo como un objeto en movimiento, que metafóricamente

puede moverse por el aire (el tiempo vuela, en un vuelo, vreme leti (‘el tiempo

vuela’) etc.) por la tierra (andando el tiempo, vreme odlazi/prolazi (‘el tiempo

se va/pasa’), o puede ser agua fl uyente (el fl uir del tiempo, vreme brzo teče (‘el

tiempo fl uye rápidamente’)) (Mellado Blanco, 2012). Como hemos visto de

ejemplos aducidos, llama la atención la presencia de somatismos que aparecen

en varias locuciones de signifi cado temporal, y especialmente dentro de este

grupo, no sólo de manera explícita sino también implícitamente.

8 Aunque hay palabras en serbio que tardan menos en pronunciarse, es evidente que el factor de

la expresividad es más predominante; así, por ejemplo, top tarda menos en pronunciarse, pero

keks o piksla son lexemas mucho llamativos fónicamente, debido al grupo consonántico [ks].

9 Es decir, de nuevo aparece el lexema pie, pero esta vez de manera implícita.

Page 271: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

271

3.2.6 Grupo 6: segmentos temporales

En este grupo de locuciones se emplean sustantivos como hora, momento, día o adverbios temporales como antes, después, tarde, temprano. Aún así, hay

locuciones con un signifi cado muy opaco: la hora hache, la hora de la verdad,

sonar la hora, llegar la hora, a la corta o a la larga; u pet do dvanaest (‘a las

doce menos cinco’), sitni sati (‘horas diminutas’ (o sea, «las tantas»)), gluvo doba (‘el tiempo sordo’), etc. Para expresar momentos adecuados u oportunos,

se emplean construcciones comparativas, sobre todo en español: [venir] como

caído/llovido del cielo, como agua de mayo; [doći] kao poručen (‘[venir] como

pedido’), etc. Como en casos anteriores, también la expresión de segmentos

temporales se basa en la experiencia humana y en las imágenes de su vida: así,

por ejemplo, las gallinas y el gallo se relacionan en ambas lenguas con la noción

«temprano», de una manera u otra: acostarse con las gallinas = s kokošima leći; s petlovima ustati (‘levantarse con los gallos’ = «temprano»).

3.2.7 El tiempo a través del prisma de la vida humana

Desde la perspectiva cognitivista, el tiempo se conceptualiza de modo

«egocéntrico», es decir, gira en torno a la posición del hombre en el mundo.

Ejemplos de este grupo también dan cuenta de ello: la fi gura clave es el

hombre, que se ve a sí mismo como centro del mundo, por lo cual entiende

el tiempo, el paso del tiempo, a través de su experiencia con el mundo que lo

rodea. Ejemplos de este grupo de locuciones serían: edad de pavo, la edad de

Cristo, de edad, con un pie en el estribo; biti u pelenama (‘estar en los pañales’),

izaći iz pelena (‘salir de los pañales’), stare kosti (‘viejos huesos’), na ivici groba (‘al borde de la tumba’), etc.

Este grupo de locuciones es muy interesante, porque abundan construcciones

idiomáticas, que muchas veces ocultan construcciones comparativas

características. Entre ellas, en caso del serbio, algunas se caracterizan por sus

valores irónicos, porque la relación entre los elementos que se comparan o

es contradictoria o no guarda relación alguna: mlad kao rosa u podne (‘joven

como el rocío al mediodía’). Por otro lado, en ambas lenguas se observan

comparaciones basadas en los elementos procedentes de la Biblia, que se

pueden caracterizar como universales; por ejemplo: viejo como Matusalén =

star kao Metuzalem, viejo como la biblia = star kao biblija, etc.

Page 272: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

272

3.2.8 Locuciones aparentemente temporales

Aparte de las locuciones con el signifi cado temporal, conviene señalar la

existencia de un número importante de locuciones que incluyen lexemas con

el signifi cado temporal, pero el signifi cado unitario de estas locuciones no es

temporal o ha cambiado y se ha convertido en un signifi cado traslaticio, que,

por tanto, presenta otros valores:

LEXEMAS DE VALOR TEMPORAL ↔ LOCUCIONES SIN VALOR TEMPORAL

Por ejemplo: noche de lobos, noche toledana, ir vestido de domingo, no ser

nada/cosa del otro jueves, etc, y en serbio vidim koliko je sati (‘veo la hora que

es’ = «entiendo»), živeti od danas do sutra (‘vivir de hoy para mañana’ = «no

pensar en el futuro, ser irresponsable»), etc. En estas locuciones, el signifi cado

temporal está en un segundo plano, muy a fondo de la expresión.

4 El tiempo y la metáfora

Desde la antigüedad, la metáfora ocupa un lugar destacado entre las fi guras

estilísticas. Aristóteles estableció la relación entre la retórica y la poética

precisamente mediante la metáfora, a la que incluye en sus dos obras dedicadas

a las «artes» mencionadas10. Aunque las metáforas conceptuales no han sido

el eje de nuestra investigación, debemos mencionar, no obstante, que en

los diccionarios consultados abundan locuciones o construcciones de valor

temporal que esconden varias metáforas, entre las que destacan las siguientes:

• ‘el tiempo es un ser humano’: por tanto, en ambas lenguas el tiempo

«corre, anda, pasa, se mata», hasta «tiene dientes» (zub vremena (‘el diente

del tiempo’ = «destrozamiento/ruina que se debe al paso del tiempo»)); en

serbio, también se puede ser caprichoso con el tiempo (prkositi vremenu);

• ‘el tiempo es un objeto (además, valioso)’: de ahí que el tiempo «se pierde,

se roba (en serbio), se corta (en serbio)»;

• ‘el tiempo es dinero’11, así que «se gana, se gasta, se despilfarra, se ahorra, etc.»

• ‘el tiempo es un medio de transporte’ en serbio: pregaziti (nekoga) vreme (‘pasar el tiempo encima de alguien, atropellarlo’ = «envejecer»).

10 Tomado de Kovačević (2000: 19). Se trata de una obra donde el autor analiza, explica y

compara las fi guras estilísticas de una manera pormenorizada y muy precisa, ilustrándolas

todas y cada una con numerosos ejemplos contextualizados.

11 Lakoff y Johnson (2009: 44-45) toman precisamente la metáfora «el tiempo es dinero»

para indicar la naturaleza metafórica de los conceptos que estructuran nuestras actividades

cotidianas.

Page 273: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

273

Según la teoría de Lakoff y Johnson (2009: 45), estos conceptos son

metafóricos «desde el momento en que estamos usando nuestras experiencias

cotidianas con el dinero» (también con objetos, medios de transporte, etc.),

para conceptualizar el tiempo, y añaden que «no existe ninguna necesidad por

la cual el ser humano deba conceptualizar el tiempo de esta manera; está ligada

a nuestra cultura. Existen otras culturas en las que el tiempo no es ninguna de

estas cosas». Vemos que, excepto la última, las demás metáforas son comunes

a las dos lenguas, a pesar de su diferente procedencia, lo cual demuestra que

sus culturas comparten ciertas características, probablemente porque se trata

de dos culturas europeas y cuyas maneras de vivir, trabajar y valorar las cosas

son muy parecidas.

5 Observaciones fi nales

Aunque al principio de nuestra investigación esperábamos encontrar más

diferencias respecto a las locuciones con el signifi cado temporal, puesto que se

trata de dos lenguas pertenecientes a familias lingüísticas diferentes, nuestra

investigación ha demostrado que, como en la mayoría de los casos se trata de

locuciones adverbiales, que no presentan un alto grado de idiomaticidad, las

dos lenguas emplean lexemas de signifi cado temporal, por lo cual presentan

muchos equivalentes, parciales. Las diferencias aumentan en cuanto a las

locuciones verbales, sustantivas y adjetivas, donde el grado de idiomaticidad

es más alto, porque en ellas aparecen también elementos característicos para

cada cultura.

La clasifi cación de las locuciones con el signifi cado temporal que hemos

establecido puede ser útil en la elaboración de diccionarios onomasiológicos,

que permitan llegar a una determinada locución, a partir de una determinada

idea que se desee expresar. Naturalmente, habría que tener cuidado de nivel

funcional en que se emplea, y del contexto en general.

Como orientaciones para futuras investigaciones podemos indicar, como

ya se ha vislumbrado a lo largo del trabajo, profundizar en los análisis

cognitivos, que permitan ver más metáforas que emplean estas dos lenguas en

la concepción del tiempo. Aparte de las metáforas comunes, sería interesante

descubrir elementos culturalmente marcados, por lo cual el corpus podría

ser enriquecido con paremias. Se puede suponer que las diferencias en

la conceptualización del tiempo van a aumentar cuando nos acercamos a

lo particular y específi co de cada una de las culturas, y lo que es difícil de

Page 274: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

274

reproducir en otro idioma, mientras que tales diferencias disminuyan cuando

nos aproximamos a lo general y abstracto.

Bibliografía

Calero Vaquera, Mª. L. (2011): «La medida del tiempo y su expresión en

español y otras lenguas». En: Carsten Sinner, Elia Hernández Socas,

Christian Bahr (eds.), La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Fráncfort del

Meno: Peter Lang, 51-72.

Cestero Mancera, A. Mª. (2006): «La comunicación no verbal y el estudio de

su incidencia en fenómenos discursivos como la ironía». En: ELUA, 20,

57-77.

Corpas Pastor, G. (1997): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística

Iberoamericana.

Čajkanović, V. (1985): Rečnik srpskih narodnih verovanja o biljkama. Belgrado:

Srpska akademija nauka i umetnosti.

Durante, V. (2010): «La noción de ‘tiempo’ en la fraseología italiana y

española». En: Paremia, 19, 41-51.

García-Page Sánchez, M. (2008): Introducción a la fraseología española. Barcelona:

Anthropos.

Lakoff , G., Johnson, M. (2009): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid: Cátedra.

Kovačević, M. (2000): Stilistika i gramatika stilskih fi gura. Kragujevac:

Kantakuzin.

Kovačević, M. (2007): «Priloški izrazi u savremenom srpskom jeziku». En:

Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 36/1. Belgrado: Filološki fakultet,

67-81.

Mellado Blanco, C. (2012): «La conceptualización del tiempo a través del

espacio en la fraseología alemana y española». En: Esteban Montoro del

Arco, Carsten Sinner, Encarnación Tabares (eds.), La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales en la fraseología y paremiología españolas. Múnich: Peniope (en prensa).

Mršević-Radović, D. (1987): Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Belgrado: Filološki fakultet.

Page 275: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

275

Mršević-Radović, D. (2008): Frazeologija i nacionalna kultura. Belgrado: Društvo

za srpski jezik i književnost Srbije.

Pejović, A., Nikolić, I. (2011): «La expresión del aspecto perfectivo en los

idiomas español y serbio». En: Carsten Sinner, Elia Hernández Socas,

Christian Bahr (eds.), La expresión de tiempo y espacio y las relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos. Fráncfort del

Meno: Peter Lang, 131-144.

Pejović, A. (2007): «Los tiempos del pasado en serbio y en español: contrastes».

En: Actas del congreso internacional: La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas (Granada, 7-9 mayo 2007).

МИРС, Санкт Петербург–Granada, 731-736.

Diccionarios

DRAE: Real Academia Española (200122): Diccionario de la lengua española.

Madrid: Espasa-Calpe.

Matešić, J. (1982): Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska

knjiga.

Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika, 6 vols., Novi Sad–Zagreb: Matica

srpska–Matica hrvatska, 1967.

Rečnik srpskoga književnog jezika (2007): Novi Sad: Matica srpska.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004): Diccionario fraseológicos documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Varela, F., Kubarth, H. (1996): Diccionario fraseológico del español moderno.

Madrid: Gredos.

Page 276: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

276

Andjelka Pejović, Aneta Trivić

University of Kragujevac

The concept of ‘time’ in Spanish and Serbian phraseology

Keywords: time, phraseology, idiom, metaphor, Spanish, Serbian

The fact that Spanish and Serbian belong to diff erent linguistic families

(within the larger Indo-European family), and that their respective

cultures also diff er considerably, underlying this analysis of phraseological

units (idioms, in particular) referring to the concept of “time”, a universal

phenomenon presenting a variety of facets that can be analyzed from many

diff erent points of view. Our investigation is based on a corpus of some 350

idioms selected from diff erent lexicographical sources (phraseological as well

as general). We examine these idioms from a lexical-semantic perspective,

always using a contrastive-analysis method, and we investigate the mechanism

these two languages use when creating temporal idioms. We establish a general

taxonomy of these expressions, classifying them in six groups according to their

meaning: temporal relations, frequency, duration, temporal limits, rapidity,

and temporal segments. Besides these groups with strictly temporal meaning,

we distinguish one particular group consisted of temporal idioms displayed

through the perspective of human life. At the beginning of our investigation

we expected to encounter more diff erences when comparing their temporal

idioms due to typological diff erences between the languages we examined.

However, our study demonstrated that partial equivalents are predominant, in

that they show many common features: temporal fi xed expressions in either

language do not present high level of idiomaticity (most of them are adverbial

idioms) and they oft en use lexemes with temporal meaning. Additionally, it

also demonstrated that both languages use lexemes from the same semantic

fi elds (names of fruits, names of animals) but to express diff erent temporal

relations. The diff erences increase when comparing substantive, adjectival

and verbal idioms, because they reveal a higher level of idiomaticity.

Page 277: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDJELKA PEJOVIĆ, ANETA TRIVIĆ

277

Andjelka Pejović, Aneta Trivić

Univerza v Kragujevcu

Koncept »časa« v španski in srbski frazeologiji

Ključne besede: čas, frazeologija, stalna besedna zveza, metafora,

španščina, srbščina

Avtorici je k analizi frazeoloških enot (natančneje, stalnih besednih zvez, šp.

locuciones), ki se nanašajo na čas kot univerzalen pojav z več obrazi, h katerim

lahko pristopamo z različnih zornih kotov, spodbudilo dejstvo, da španščina

in srbščina ne pripadata isti jezikovni družini ter da so zato med njunima

kulturama določene razlike.

Raziskavo sta osredotočili na korpus tristo petdesetih stalnih besednih zvez iz

različnih leksikografskih virov. Izhajata iz leksikalno-semantične perspektive

in znotraj kontrastivne analize proučujeta mehanizme, ki v španščini in

srbščini prevladujejo pri tvorbi časovnih besednih zvez. Avtorici vpeljeta

sistematizacijo teh struktur in razlikujeta med šestimi skupinami, ki jih

poimenujeta glede na pomen stalne besedne zveze: časovne relacije, frekvenca,

trajanje, časovne omejitve, hitrost in časovni segmenti. Za razliko od teh šestih

skupin, katerih pomen je striktno časoven, razlikujeta tudi sedmo skupino, v

katerih se čas odraža skozi prizmo človeškega življenja. Čeprav sta na začetku

svoje raziskave zaradi tipoloških razlik med jezikoma pričakovali večja

odstopanja pri primerjavi časovnih stalnih besednih zvez, je raziskava pokazala,

da prevladujejo podobnosti, saj sta odkrili mnoge skupne značilnosti: časovne

besedne zveze v obeh jezikih ne predstavljajo visoke stopnje idiomatičnosti (v

večini primerov gre za stalne besedne zveze s prislovi), prav tako je pogosta

raba leksemov s časovnim pomenom. Poleg tega je raziskava pokazala, da se

v obeh jezikih uporabljajo leksemi istega semantičnega polja (imena sadja,

imena živali), vendar za izražanje drugačnih časovnih pomenov. Razlike

med jezikoma se povečujejo pri samostalniških, pridevniških in glagolskih

strukturah, kjer je idiomatičnost višja.

Page 278: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 279: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

279

Rosa Piñel López

Universidad Complutense de Madrid

Asociaciones conceptuales con el lema ‘tiempo’, su aparición y tratamiento en la fraseología española y alemana

Palabras clave: fraseología alemana y española, asociaciones conceptuales,

interculturalidad

«¿Qué es el tiempo?» se preguntaba San Agustín (Confesiones: XI, 14), a lo que

él mismo respondía: «Si nadie me lo pregunta, lo sé, pero si me lo preguntan y

quiero explicarlo, ya no lo sé». Quizá esta respuesta sea una de las defi niciones

más certeras del concepto de tiempo, pues todos creemos conocerlo y sin

embargo no somos capaces de defi nirlo.

Para Kant, el tiempo es la condición necesaria de todo lo que conocemos, un

a priori, sin el que nada sería posible. Ser es ser en el tiempo. Efectivamente,

cada instante experimentamos lo que es el tiempo y no podemos imaginar

un mundo sin él, pues sin presente no hay pasado ni futuro. El tiempo rige

las actividades del ser humano e incluso su ser mismo, pues todo lo que

experimentamos en nuestra vida sucede en el transcurrir de esa abstracción

que es el tiempo.

Podríamos aclarar el misterio diciendo que el tiempo es la sucesión de pasado,

presente y futuro, pero, de hecho, ni el pasado ni el futuro son, y el presente

deja continuamente de ser, aunque sigue siendo.

A lo largo de toda la historia de la humanidad el hombre ha refl exionado sobre

este dilema y su refl exión ha dado lugar a lo que se denomina «la cultura del

tiempo», que combina elementos objetivos (duración de los acontecimientos),

subjetivos (la percepción del tiempo de cada persona) y el concepto de eternidad

(tiempo mortal y divino, sin principio ni fín) introducido por Aristóteles.

Page 280: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

280

La diferencia entre el tiempo objetivo y el subjetivo reside en que el primero

es una experiencia lineal e irreversible, que comienza con el nacimiento y

termina con la muerte, mientras que el segundo se refi ere a la percepción que

tenemos de él o a la sensación que nos da. Según esa sensación subjetiva, el

tiempo pasa unas veces muy deprisa y otras con mucha lentitud. En el programa

de televisión Redes, Eduardo Punset, conocido comunicador científi co, realizó

una entrevista al neurocirujano David Eagleman (2008), durante la que

comentaron cómo la sensación de miedo hace que la percepción de los hechos

sea más rica y que el cerebro almacene más detalles. Así se explica que cuando

recordamos ese hecho pasado, nos parece que en ese momento concreto el

tiempo pasó muy lentamente, que todo discurrió a cámara lenta. Lo que en

realidad ocurre es que recordamos más detalles que cuando recordamos lo

vivido en una situación normal, en la que no estamos sometidos a ninguna

tensión. El tiempo y la memoria están estrechamente interrelacionados;

cuanto más fuerte es la emoción, más rica es la memoria de lo ocurrido.

El tiempo es maleable, cambia según las circunstancias y los momentos de la

vida; en defi nitiva, es una ilusión, pues no sabemos si existe fuera de nuestro

cerebro, como ocurre también con los colores, que en realidad no existen.

No obstante, todas las culturas, desde que el hombre es hombre, han intentado

defi nirlo, medirlo y analizarlo, dando lugar a controversias y a revoluciones

religiosas, fi losófi cas y científi cas.

Lo único que es indudable es que todos nosotros experimentamos el tiempo

como una vivencia subjetiva, social y culturalmente mediatizada. Desde que

nacemos heredamos una concepción de la percepción del tiempo que nos ha

sido transmitida por la cultura popular y que se manifi esta principalmente a

través de la tradición oral en forma de expresiones fraseológicas, paremias y

frases proverbiales.

Las expresiones fraseológicas son el producto de la cultura, de la historia,

de las tradiciones, de las condiciones geográfi cas y climáticas de un país

determinado, así como fruto de la fantasía colectiva de un pueblo, de los

valores, de la creatividad, de las creencias, de las percepciones y de la forma de

pensar y de vivir del mismo.

A este respecto y para entrar en el tema que me ocupa, el tratamiento

del tiempo en la fraseología, me parece oportuno citar las palabras del

fraseólogo húngaro Földes (2005: 323) en referencia a la conciencia cultural

de una sociedad determinada, que, traducidas al español, dicen lo siguiente:

Page 281: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

281

«Debemos considerar los fraseologismos como el refugio prototípico de la

‘memoria cultural’ de una sociedad; en ellos se manifi esta el conocimiento

colectivo verbalizado y, con él, ‘la imagen verbal del mundo’ de manera clara

y reveladora»1.

Las expresiones fraseológicas de cada lengua refl ejan las características propias

de la cultura, de la idiosincrasia y del entorno de sus hablantes; son, en

defi nitiva, el refl ejo de una cultura y de una sociedad determinadas. En este

punto creemos necesario defi nir el concepto de cultura al que nos referimos.

En palabras de Dobrovol´skij (1996: 2)2, «la cultura se contempla como una

jerarquía de sistemas semióticos especiales, como una suma de textos. En

analogía a la memoria individual, la cultura se describe como una estructura

para el almacenamiento y difusión de información»

Por último, me gustaría citar otra defi nición de cultura que incide en el aspecto

interdisciplinar e intercultural, aspecto este último de gran relevancia para mi

estudio. Marsella (1994: 181)3 considera que

la cultura es un comportamiento compartido y aprendido

que se transmite de una generación a otra con el propósito de

promover la supervivencia individual y social, la adaptación, el

crecimiento y el desarrollo. La cultura tiene representaciones

externas (p. ej., artefactos, roles, instituciones), así como

representaciones internas (p. ej., valores, actitudes, creencias,

estilos cognitivos, afectivos y sensoriales, patrones conscientes

y epistemológicos)

Las diferencias en la consideración y la percepción de la realidad de los

distintos grupos de hablantes se plasman en su lengua, dando lugar a símbolos

1 La traducción española es nuestra. En alemán original: «Phraseologismen sind also […]

als prototypischer Hort des ‚kulturellen Gedächtnisses‘ einer Diskursgemeinschaft zu

betrachten; in ihnen manifestiert sich das versprachlichte kollektive Wissen und damit das‚

sprachliche Weltbild‘ in anschaulicher und aufschlussreicher Weise» (Földes, 2005: 323).

2 La traducción española es nuestra. En alemán original: «Kultur wird als eine Hierarchie

spezieller semiotischer Systeme, als Summe von Texten betrachtet. In Analogie zum

individuellen Gedächtnis wird Kultur als kollektives Gebilde zur Speicherung und

Verarbeitung von Informationen beschrieben» (Dobrovol´skij, 1996: 2).

3 La traducción española es nuestra. En inglés original: «Culture is shared learned behaviour

which is transmitted from one generation to another for purpose of promoting individual

and social survival, adaptation, and growth and development. Culture has both external

(e.g., artefacts, roles, institutions) and internal representations (e.g., values, attitudes,

beliefs, cognitive/aff ective/sensory styles, consciousness patterns, and epistemologies)»

(Marsella, 1994: 181).

Page 282: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

282

y asociaciones conceptuales distintos de los de otras culturas, incluso aunque

exista una herencia y una tradición comunes, como es el caso del alemán

y del español. Precisamente es la fraseología la que recoge esos símbolos

y asociaciones y los utiliza para aludir, a veces de forma metafórica, a una

realidad concreta. Las diferencias en el modo de vida, las experiencias del

pasado y las ya mencionadas condiciones climatológicas y topográfi cas pueden

dar lugar a fraseologismos nacionales distintos de los de otras lenguas.

Por el contrario, la existencia de símbolos y asociaciones conceptuales

comunes a varias lenguas delata una similitud en la percepción de la realidad

por parte de los hablantes, similitud motivada sobre todo por el contacto y la

proximidad territorial y cultural, por una historia común, etc. Este es el caso

de muchas lenguas europeas, genéticamente muy alejadas, que sin embargo

poseen una herencia fraseológica común.

En la creación fraseológica intervienen, por un lado, conceptualizaciones

de carácter universal, que generalmente se basan en factores biológicos y

psicológicos, y, por otro, conceptualizaciones de carácter particular que se

basan en elementos culturales privativos de una sociedad, de un pueblo o de

una cultura determinados. Dicho en palabras de Luque Durán (en Manjón

Pozas, 2002):

Muy frecuentemente, los fraseologismos son metáforas nuevas

que los hablantes crean ad hoc basándose en unos referentes

culturales que los interlocutores conocen bien. Para entender,

por tanto, las unidades fraseológicas de una lengua es necesario

conocer tanto el universo cultural de sus hablantes y su visión

del mundo como la competencia metafórica de estos.

El mundo conceptual relacionado con el tiempo ha pasado también de

generación en generación de la mano de la fraseología, que una vez más ejerce

la función de trasmisora de la cultura y las creencias de un pueblo.

La ambigüedad del concepto «tiempo» permite asimismo ponerlo en relación

con valores positivos del ser humano, tales como la belleza, la verdad, la

fi delidad, etc., que, en ocasiones, por obra y gracia del paso del tiempo, se

convierten en sus antónimos.

En el caso de las expresiones fraseológicas y paremias españolas y alemanas

en las que aparecen los lemas «tiempo» o Zeit se observa una coincidencia

conceptual mayor de lo que podría suponerse, habida cuenta de la distancia

genética de ambas lenguas. Sin embargo, la herencia y las tradiciones culturales

Page 283: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

283

y religiosas comunes han propiciado una visión común de la realidad y la

existencia de una serie de asociaciones conceptuales que expresa el hablante

cuando usa la palabra «tiempo» o Zeit.

A continuación presentaré una serie de expresiones en las que se manifi estan

las asociaciones que se hacen en alemán y en español entre el concepto tiempo

y otros conceptos esenciales en la vida del ser humano. Por motivos de

tiempo examinaremos tan solo un pequeño porcentaje de las numerosísimas

expresiones que asocian el tiempo con otras realidades.

1 Destrucción

La asociación conceptual de destrucción y tiempo es común en alemán y en

español, así como en las demás lenguas europeas, precisamente por el enorme

poder destructor que aquel tiene. Nada ni nadie, por muy fuerte, sólido o

perfecto que sea, puede sobrevivir sin sufrir alteraciones a medida que pasan

los años. Muchas metáforas tratan de suavizar los efectos visibles y desastrosos

que ocasiona el paso del tiempo en el aspecto físico de los seres humanos, y,

en concreto, al menos según la tradición popular, sobre todo entre las mujeres.

Así lo demuestra el elevado número de expresiones fraseológicas que aluden

al cambio que sufren las que un día fueron bellas: Zeit entblättert jede Rose (‘el

tiempo deshoja las rosas’) o Zeit bringt Rosen und nimmt sie wieder hin (‘el tiempo

trae rosas y se las vuelve a llevar’). En este sentido ha de entenderse también el

fraseologismo «el tiempo no pasa en balde», similar al alemán man merkt, dass die Zeit vergeht (‘se nota que el tiempo pasa’).

La manifestación de que el envejecimiento inherente al paso del tiempo no

aporta nada positivo al sujeto que lo experimenta queda bien patente en la

expresión alemana, claramente irónica, die Zeit macht greis, aber nicht weis (‘el

tiempo hace viejo pero no sabio’), que contradice plenamente la sentencia

española «la vejez es madre de la sabiduría».

Son innumerables las expresiones españolas y alemanas que denuncian sin

paliativos los efectos perniciosos del paso del tiempo, que a veces comparan

con bestias devoradoras e inmisericordes: «ninguna fuerza humana al tiempo

resiste», porque «el tiempo todo lo devora, todo lo consume el tiempo». Alles zernagt die Zeit (‘el tiempo todo lo corroe’), incluido aquello que se considera

imperecedero: Zeit frisst Berg und Tal, Eisen und Stahl (‘el tiempo devora

montañas y valles, el hierro y el acero’).

Page 284: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

284

2 Medicina

Con todo, el correr del tiempo se asocia también con frecuencia con aspectos

positivos, como es su poder curativo. Según la tradición que ha quedado

refl ejada en la fraseología española y alemana, el tiempo es la mejor medicina

para acabar con los males tanto del cuerpo como del espíritu: «el tiempo todo

lo cura», similar a die Zeit heilt alle Wunden (‘el tiempo cura todas las heridas’),

«el tiempo es un gran médico», personifi cación presente también en alemán:

Zeit ist der beste Arzt o die beste Arznei (‘el tiempo es el mejor médico o la mejor

medicina’). Incluso se aconseja prescindir de los medicamentos y dejar que el

tiempo obre el milagro de la curación: «el tiempo cura al enfermo, que no el

ungüento, el tiempo obra milagros» o el ya citado alemán Zeit heilt Wunden (‘el

tiempo cura las heridas’).

Los efectos benefi ciosos no se limitan a sanar el cuerpo humano, sino

también el espíritu enfermo, atormentado o irritado: die Zeit heilt alles Leid

(‘el tiempo cura todas las penas’), Zeit stillt den Zorn (‘el tiempo calma la ira’).

El ingrediente principal de esta maravillosa medicina es el olvido: «el tiempo

todo lo borra, con el tiempo todo se olvida» o, en alemán, mit der Zeit vergisst man´s Leid (‘con el tiempo se olvidan las penas’). Por eso, la cultura popular

aconseja no caer en la desesperación y «dar tiempo al tiempo» antes de tomar

decisiones fatales e irrevocables: nimmt die Zeit und nicht das Leben (‘tómate

tiempo y no la vida’).

3 Oportunidad

Si hay algo que caracteriza de manera inequívoca al tiempo es su fugacidad:

lo que ha sido, no volverá y la duración de lo que venga, será efímera. Por

ello, el hombre siempre ha concedido gran importancia a dar con el momento

oportuno para llevar a cabo una acción determinada. El éxito o el fracaso de

una empresa depende en gran medida del momento elegido para realizarla,

pero decidir cuándo es el momento oportuno resulta a veces, también según

las circunstancias, una tarea muy difícil. Esta es la razón por la que la tradición

popular asocia el tiempo con el concepto de oportunidad, que para muchos es

un don; de ahí la expresión «tener el don de la oportunidad», que se utiliza

con frecuencia en sentido irónico para indicar justamente lo contrario, es

decir, ser inoportuno.

Muchas son las expresiones adverbiales que aconsejan hacer las cosas cuando se

deben hacer: «a tiempo o a su debido tiempo», en alemán zur Zeit o zur rechten

Page 285: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

285

Zeit. Asimismo abundan las que recriminan lo contrario: «antes de tiempo»,

en alemán vorzeitig, «fuera de tiempo», en alemán zur Unzeit.

Otros fraseologismos y numerosos refranes y frases proverbiales advierten de

las consecuencias negativas que pueden derivarse de la falta de oportunidad

o del retraso en realizar una acción: «más vale llegar a tiempo que rondar un

año» o, en alemán, wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss sehen/nehmen was übrig bleibt y su variante […] der versäumt die Mahlzeit (‘el que no llega a tiempo,

tiene que conformarse con lo que ha quedado o […] se pierde la comida’).

En cualquier caso, siempre es mejor llegar pronto que tarde: «mejor es llegar a

tiempo que a destiempo», en alemán besser zu früh als zu spät (‘mejor demasiado

pronto que demasiado tarde’).

A pesar de que el tiempo es, en general, un bien escaso, si se sabe administrar

adecuadamente, hay sufi ciente para todo; es solo cuestión de ordenar las

diversas actividades de forma racional: «cada cosa a su tiempo» equivale al

alemán alles zu seiner Zeit; Arbeiten hat seine Zeit und Feiern hat seine Zeit (‘el

trabajo tiene su tiempo y el descanso tiene su tiempo’), muy similar al español

«tiempos hay de acometer y tiempo de retirar».

Incluso acciones que en principio son positivas, fruto de la generosidad o del

cariño hacia el prójimo, deben tener en cuenta el momento en que se realizan

para que no resulten inapropiadas o incluso decididamente negativas: «al

tiempo el consejo». En alemán se dice zur rechten Zeit schweigen ist eine Kunst (‘callarse en el momento debido es un arte’) o, dicho de manera más rítmica,

Zeit zu schweigen, Zeit zu reden, Zeit aufzuhören (‘tiempo de callar, tiempo de

hablar, tiempo de acabar’).

También los sentimientos y el estado de ánimo dependen de cada momento en

el tiempo: es gibt eine Zeit zum Lustigsein uns eine Zeit zum Trauern (‘hay tiempo

para la alegría y también para el duelo’).

En cualquier caso, no hay que bajar la guardia y pasarse la vida buscando esa

oportunidad, ya que, como hemos visto, «el tiempo ido, nunca más venido» o,

en alemán, die Jahre kommen nicht wieder zurück (‘los años nunca vuelven’). Es

importante «no dejar para mañana lo que puedas hacer hoy», que en alemán

se expresa con la frase proverbial verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.

Como nos recuerda el fraseologismo verbal «tener el tiempo tasado», nuestro

tiempo es limitado, por lo que en alemán se aconseja seine Zeit genau einteilen

Page 286: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

286

(‘dividir el tiempo con precisión’). El hombre sabio sabe instintivamente

cuándo es el momento oportuno: die Uhr ist für die Dummen, die Klugen wissen ihre Zeit (‘el reloj es para los tontos, los listos conocen su tiempo’). La

oportunidad hay que buscarla propiciando las condiciones favorables para

actuar cuando se debe: man muss der Zeit und der Gelegenheit die Hände bieten

(‘hay que tender la mano al tiempo y a la oportunidad’).

4 Paciencia

Una falta que muchos cometemos en nuestro afán de que los acontecimientos

deseados se cumplan cuanto antes es actuar de forma precipitada en el tiempo.

El refranero advierte contra esa prisa y relaciona el concepto de tiempo con

la virtud de la paciencia; si se es paciente, se cumplirán nuestros deseos y

veremos cómo maduran los frutos. Expresiones adverbiales del tipo «con el

tiempo», «andando el tiempo», «al correr del tiempo» y «con el tiempo y una

caña» indican la conveniencia de tener paciencia y esperar tranquilamente a

que los acontecimientos tengan lugar.

Para conseguir nuestros objetivos hay que tener paciencia «darse tiempo

para algo» o, en alemán, sich für etwas Zeit nehmen y die Zeit für sich arbeiten lassen (‘dejar que el tiempo trabaje para uno’). También es posible alcanzar

siempre nuestro destino por muy lejos que este esté. Solo se necesita tiempo:

mit Zeit und Weile kommt man nach Rom (‘con tiempo y sosiego se llega a Roma’)

o mit der Zeit kommt Jan ins Wams (‘con el tiempo Jan se pondrá el jubón’).

Solamente hay que «dar tiempo al tiempo», porque alles hat seine Zeit (‘todo

tiene su tiempo’).

La única excepción a esta máxima es un refrán irónico, humorístico y sexista

alemán que dice alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht (‘todo tiene su

tiempo, excepto las mujeres viejas’).

Con prisa y precipitación no conseguiremos nada, y eso lo saben muy bien

los que se dedican a la pesca: «tiempo al pez, que picará alguna vez» o, en alemán,

wenn du die Angel ziehst zu früh, so fängst du nie; an das wartende Angel beisst der Fisch (‘si sacas el anzuelo demasiado pronto nunca pescarás; el pez muerde el

anzuelo que sabe esperar’).

Pero, sin duda, los que mejor saben lo importante que es el paso del tiempo

para cosechar los frutos de la siembra son quienes se dedican a las tareas del

campo: con el tiempo se doblegan también los animales por muy salvajes o

tercos que sean: mit Zeit und Weile lernt ein wilder Ochs das Joch tragen (‘con

Page 287: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

287

tiempo y sosiego aprende el buey salvaje a llevar el yugo’), mit Geduld und Zeit wird aus dem Maulbeerbaum ein Seidenrock (‘con paciencia y tiempo la morera se

convierte en una falda de seda’), Zeit bringt Rosen, nicht der Stock (‘el tiempo

trae las rosas, no el tallo’), Zeit macht Heu (‘el tiempo hace el heno’), Zeit und Stroh macht die Mispel reif (‘el tiempo y la paja maduran los nísperos’) o la variante

Düngung und Zeit machen die Mispel reif (‘el abono y el tiempo maduran los

nísperos’) similar al español «a su tiempo» o «con el tiempo maduran las uvas/

los nabos de Adviento», similar al alemán die Zeit bringt reifen Rogg en (‘el

tiempo hace madurar el centeno’).

Por el contrario, si el campesino se precipita en la recolecta, no cosechará

buenos frutos: «lo que sin tiempo madura, poco dura» o, en alemán, was bald reif, wird bald faul (‘lo que pronto madura, pronto se pudre’).

5 Cambio

La naturaleza y todas sus criaturas están sometidas a constantes cambios que

se dan de manera inefable con el paso del tiempo. Mientras que los cambios

físicos son irrecuperables, las situaciones cambian de forma cíclica y, por lo

general, vuelven a repetirse a lo largo de la vida, o al menos así lo asegura la

tradición popular plasmada en el refranero. La paremia «tiempo tras tiempo

viene» nos habla de la inestabilidad y mudanza de las cosas humanas, al igual

que el alemán es sind keine Zeiten gewesen, sie kommen wieder (‘no ha habido

tiempos que no hayan vuelto de nuevo’).

A lo largo de la vida se suceden acontecimientos positivos y negativos, lo que

nos hace hablar de «buenos tiempos» cuando se dan circunstancias favorables

para el individuo o, por el contrario, de «malos tiempos» cuando la situación

es adversa. Tanto unos como otros terminan pasando, ya que nada dura

eternamente: in langer Zeit kann viel geschehen (‘en mucho tiempo pueden pasar

muchas cosas’), aunque también en este caso existe un refrán alemán que hace

una excepción un tanto malintencionada: die Zeit vergeht, der Narr besteht (‘el

tiempo pasa, el necio perdura’).

Cuando corren buenos tiempos, todo resulta favorable, se tienen amigos,

uno nunca está solo y la suerte te sonríe: «en tiempos de higos no faltan

amigos» o, en alemán, bei Reichtum wirst du viele Freunde fi nden, in Armut werden sie alle schwinden (‘en la riqueza encontrarás muchos amigos, en la

pobreza desaparecerán todos’). Por ello intentamos aferrarnos a la buena racha

pensando que la situación nunca va a cambiar: über gute Zeiten beklagt man sich

Page 288: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

288

nicht (‘de los buenos tiempos nadie se queja’) o gute Zeit macht keine Langeweile

(‘los buenos tiempos no aburren’).

Sin embargo, la situación puede cambiar en un abrir y cerrar de ojos y volverse

adversa. Cuando «corren malos tiempos», uno siempre se acuerda del pasado,

es ist nicht mehr die Zeit, da man Esel suchte und Kronen fand (‘ya no es el tiempo

en el que se buscaban asnos y se encontraban coronas’) y al fi nal añoramos lo

que en otro tiempo rechazábamos: mit der Zeit wird dir hold, was vorher dein nicht gewollt (‘con el tiempo apreciarás lo que antes no querías’). Pero siempre

queda un remedio contra la desesperación, conformarse y «poner al mal

tiempo buena cara».

Si el cambio es el resultado ineludible del paso del tiempo, lo aconsejable es

saberse adaptar rápidamente a las nuevas circunstancias, pues todo cambia,

las costumbres, andere Zeiten, andere Sitten - andre Zeit, andre Lehre (‘otros

tiempos, otras costumbres – otro tiempo, otra doctrina’), las modas, los

gustos, las personas, ungleiche Zeit macht ungleiche Leut (‘el tiempo distinto

produce gente distinta’), y los problemas también son otros, andere Zeiten, andere Sorgen (‘otros tiempos, otras preocupaciones’). Por eso no debemos

acomodarnos en exceso a las situaciones, ya que estas pueden cambiar

rápidamente: die Zei ist unstet wie ein Rohr, wer ihn vertraut, der ist ein Tor (‘el

tiempo es inestable como una veleta y el que confía en él es un necio’). Si

hacemos caso al refranero, no sólo el tiempo, en este caso el meteorológico,

es inestable, sino que también las mujeres son como las veletas: «mujer,

viento y fortuna presto se muda», «del tiempo y las mujeres, lo que vieres».

Curiosamente, este perjuicio lo comparte también la fraseología alemana: auf heiterem und lachende Frau ist nicht zu bauen (‘no hay que construir sobre el

cielo azul ni sobre una mujer que ríe’).

6 Aprovechamiento

Precisamente por la fugacidad del tiempo hay que aprender a aprovechar

el momento y no malgastar el tiempo inútilmente y, por ello, una de las

expresiones fraseológicas más utilizadas a diario en las dos lenguas es «el

tiempo es oro», que el alemán compara no con el oro, sino con algo también

muy preciado, el dinero: Zeit ist Geld. La imagen que se utiliza en alemán

como elemento de comparación aparece en otras expresiones que ponderan

el valor que tiene el tiempo: Zeit vertan, Geld vertan (‘tiempo perdido, dinero

perdido’).

Page 289: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

289

Muchas son las ventajas de «ganar tiempo», en alemán, Zeit gewinnen, porque

como bien dice el refranero «ganando tiempo, se gana todo» o, en alemán,

Zeit gewonnen, viel gewonnen, Zeit verloren, viel verloren (‘tiempo ganado, mucho

ganado, tiempo perdido, mucho perdido’) o wer Zeit gewinnt, gewinnt viel (‘quien gana tiempo, gana mucho’).

En ambas lenguas son innumerables las expresiones que aconsejan «aprovechar

el tiempo» o, en alemán, die Zeit benutzen (‘utilizar el tiempo’): «capo es el

tiempo, y quien no lo siembra, un necio», «aproveche el tiempo, y si no, al

tiempo». También es un hecho que «el tiempo nunca sobra», en alemán, man hat niemals Zeit genug (‘nunca se tiene sufi ciente tiempo’). Hay muchas ventajas

para quien sabe aprovechar al máximo cada minuto: der Fleissige hat stets Zeit, der Faule nie (‘quien es trabajador siempre tiene tiempo, el vago nunca’), der ist glücklich genug, der keine Zeit hat, unglücklich zu sein (‘quien no tiene tiempo de

ser desgraciado es sufi cientemente feliz’), der erste in der Zeit, der erste in Rechte

(‘el primero en el tiempo, el primero en el derecho’), wer die Zeit ehrt, den ehrt sie wieder (‘quien honra al tiempo, es honrado por él’) o wer der Zeit dient, dient wohl (‘quien sirve al tiempo, sirve bien’).

No debemos confi arnos y pensar que nuestros quehaceres pueden demorarse,

que los podemos aplazar para más tarde en vez de hacerlos en el momento,

ya que otra característica inherente al tiempo, con la que lo asociamos

constantemente, es su fugacidad, la rapidez con la que pasa la vida y con la que

el presente se esfuma, especialmente cuando más queremos o necesitamos que

perdure.

La experimentación subjetiva del tiempo y la sensación de volatilidad

temporal en ocasiones especialmente favorables y placenteras es comentada

por infi nidad de expresiones fraseológicas y paremias: «faltarle a alguien el

tiempo para algo», en alemán, sich an Zeit fehlen, «el tiempo pasa volando»,

o su variante más coloquial «el tiempo vuele que se las pela», que equivale

al alemán Zeit fl iegt nur so vorüber, «el tiempo se pasa y nos pasa», en alemán:

die Zeit steht nicht still o, lo que es lo mismo, die Zeit bleibt nicht stehen, que

equivale exactamente al español «el tiempo no se detiene». También se sirven

de la misma imagen para expresar la fugacidad del momento las expresiones

española y alemana «el tiempo vuela» o die Zeit hat Flügel (‘el tiempo tiene

alas’), al igual que «el tiempo apremia», en alemán, die Zeit drängt, ya que die Zeit wartet auf niemand (‘el tiempo no espera a nadie’) o su variante extendida

Zeit, Ebbe und Flut wartet auf niemand (‘el tiempo, la bajamar y la pleamar no

esperan a nadie’).

Page 290: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

290

7 Justicia, verdad, consejo

Ante situaciones injustas y culpas sin castigo experimentamos sentimientos de

rabia e incluso de rebeldía y desesperación. A veces nos consolamos oyendo

la voz de la tradición popular que asegura que con el paso del tiempo, tarde

o temprano, los malvados serán castigados y los pecadores tendrán que pagar

su culpa y redimir a los inocentes. Si creemos en la vieja sabiduría popular,

evitaremos caer en la desesperación y esperaremos confi ados el paso del

tiempo, que, además de curarlo todo, como ya hemos visto, pone todo y a

todos en su lugar: «todo lo cubre y lo descubre el tiempo», en alemán, Zeit verrät und entdeckt alles (‘el tiempo desvela y descubre todo’). «El tiempo es

el padre de la verdad», en alemán, Zeit gebietet Wahrheit (‘el tiempo impone

la verdad’), similar a die Zeit bringt alles an den Tag (‘el tiempo saca todo a la

luz’) o Zeit bringt Bescheid (‘el tiempo trae la respuesta’) y también die Zeit gibt Bescheid und verrät alle Bosheit (‘el tiempo trae la respuesta y descubre toda

maldad’). «El tiempo hace justicia», en alemán mit der Zeit wird die Magd gefreit (‘con el tiempo la sirvienta será liberada’) y también es misericordioso Zeit ist ein gnädiger Gott (‘el tiempo es un Dios misericordioso’).

Para terminar citaré algunas paremias que aconsejan no tomar decisiones

precipitadas y generalmente equivocadas, ya que la respuesta correcta a nuestra

indecisión o duda nos la traerá sin duda el tiempo, ese buen consejero: Zeit ist der beste Ratgeber (‘el tiempo es el mejor consejero’), «al tiempo, el consejo»,

igual que el alemán kommt Zeit, kommt Rat y «el tiempo aclara las cosas», en

alemán, mit der Zeit klärt sich vieles von selbst (‘con el tiempo se aclaran muchas

cosas por sí mismas’).

Como conclusión, cabe señalar que esta breve presentación de las asociaciones

conceptuales con el lema «tiempo» no pretende ser exhaustiva, ya que

existen otras muchas que se podrían incluir. No obstante, creo que los

ejemplos aportados dejan bien patente que, pese a las diferencias que sin duda

existen entre la cultura alemana y la española, la percepción del tiempo, sus

asociaciones conceptuales y la infl uencia de éste en la vida y el comportamiento

de las personas, son muy similares. Esta similitud ha quedado plasmada en la

tradición oral y ha pasado a formar parte del acervo fraseológico cada una de

las lenguas. Gracias a la fraseología podemos determinar hasta qué punto los

lazos culturales, la tradición, la historia y en ambito geográfi co comunes unen

a hablantes de lenguas aparentemente muy distintas, pero conceptualmente

muy cercanas en la consideración de fenómenos universales, como son el

tiempo y el espacio.

Page 291: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

291

Bibliografía

Beyer, H., Beyer, A. (1986): Sprichwörterlexikon. Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Múnich: C. H. Beck.

Buitrago, A. (1999): Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa.

Campos, J., Barella, A. (1998): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa.

CLAVE: Maldonado González, C. (dir.) (1997): Clave. Diccionario del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Dittrich, H. (1975): Redensarten auf der Goldwaage. Bonn: Ferd. Dümmler.

Dobrovol´skij, D., Piirainen, E. (1996): Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. Bochum: Brockmeyer.

Doval, G. (1995): Del hecho al dicho. Madrid: Ediciones del Prado.

DRAE: Real Academia Española (1970): Diccionario de la lengua española.

Madrid: Espasa-Calpe.

Duden (2002): Duden Band 11. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Aufl age. Mannheim et al: Dudenverlag.

Eagleman, D. (2008): ¿Qué es el tiempo? Entrevistado por Eduardo Punset:

http://www.redesparalaciencia.com/123/redes/redes-20-que-es-el-

tiempo-22-minutos (29-07-2011).

Földes, C. (2005): «Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie:

deutsch-ungarische Beziehungen». En: Isolde Hausner, Peter Wiesinger

(eds.), Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte; Beiträge des Internationales Symposiums aus Anlass des 90-jährigen Bestandes der Wörterbuchkanzlei der Österreichischen Akademie der Wissenschaft en. Viena: Österreichische

Akademie der Wissenschaft en, 323-346.

Krüger-Lorenzen, K. (1986): Deutsche Redensarten und was dahinter steht. Múnich: Wilhelm Heyne.

Luque Durán, J. de D., Manjón Pozas, F. (2002): «Claves culturales del diseño

de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica». En: Estudios de

Lingüística del Español (ELiEs), 16: http://elies.rediris.es/elies16/

Claves.html (24-01-2011).

Marsella, A. J., Bornemann, T., Ekblad, S., Orley, J. (eds.). (1994): Amidst Peril and Pain: The Mental Health and Well-being of the World‘s Refugees. Washington, DC: American Psychological Association.

Page 292: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

292

Martín Sánchez, M. (1997): Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y locuciones populares. Madrid: Tellus.

Martínez Kleiser, L. (1989): Refranero general ideológico español. Edición

facsímil. Tercera reimpresión. Madrid: Hernando.

Moliner, M. (1983): Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2005): Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Sevilla, J., Cantera, J. et al. (20082): 1.001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso).

Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

Simrock, K. (1988): Die deutschen Sprichwörter. Stuttgart: Reclam.

Page 293: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ROSA PIÑEL LÓPEZ

293

Rosa Piñel López

Complutense University of Madrid

Conceptual associations of [time] as a dictionary entry. Spanish and German phraseological occurrences and their usage

Keywords: German and Spanish Phraseology, conceptual associations,

interculture

All humans experience time as a subjective experience, socially and culturally

mediated. From birth we inherit a conception of the perception of time that

has been transmitted by popular culture and is manifested mainly through

oral tradition as phrasal expressions, proverbs and proverbial phrases.

The diff erences in the perception of reality between diff erent communities

are expressed in their languages. They ultimately result in distinct symbols

and conceptual associations, even if there is a common cultural tradition, as

in the case of German and Spanish. These symbols and conceptualizations

are realized in phraseology which refers, sometimes in a metaphorical way,

to some aspects of reality. Phraseological creation is determined by universal

conceptualizations, based on biological and psychological factors, and

particular conceptualizations rooted in specifi c cultural variables associated

with a social community of group.

This paper is a revision of the concept of ‘time’ as refl ected in German

and Spanish phraseology. ‘Time’ is associated, among other notions, with

concepts of destruction, medicine, opportunity, patience, change, justice,

truth and advice. The phrasal idioms that illustrate the above concepts in both

languages show that, despite the cultural diff erences, the perception of time,

its conceptualization and its infl uence in the lives and behaviour of people.

Page 294: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

294

Rosa Piñel López

Univerza Complutense v Madridu

Pojmovne asociacije z geslom »čas« in njihovo pojavljanje ter obravnava v španski in nemški frazeologiji

Ključne besede: nemška in španska frazeologija, pojmovne asociacije,

medkulturnost

Razlike v obravnavanju in zaznavanju dejanskosti se pri različnih skupinah

govorcev odražajo v njihovih jezikih, še posebej, ko gre za oblikovanje

simbolnih in pojmovnih asociacij, ki so lastne posamezni kulturni skupini.

Ta pojav je značilen tudi za jezike, ki izhajajo iz skupne tradicije, kot je to v

primeru španščine in nemščine. Prav frazeologija je tista, ki proučuje simbole

in asociacije raznolikih kultur in prek njih izraža dejansko resničnost, tudi

skozi metaforiko. Na frazeološke procese po eni strani vplivajo univerzalne

konceptualizacije, ki načeloma temeljijo na bioloških in psiholoških

dejavnikih, po drugi strani pa specifi čne konceptualizacije, ki temeljijo na

lastnih kulturnih elementih specifi čnega družbenega sistema, kulture oziroma

ljudstva.

V članku se pretrese nekaj pojmov, na katere se navezuje ideja časa in ki

so se sčasoma zakoreninili v nemški ter španski frazeologiji. Čas se med

drugim povezuje s koncepti uničenja, zdravljenja, priložnosti, potrpežljivosti,

spremembe, izkoriščanja, pravice, resnice in nasvetov. Frazemi in pregovori,

ki vključujejo omenjene pojme, dokazujejo, da so si kljub očitnim razlikam,

ki obstajajo med nemško in špansko kulturo, pojmovne asociacije ter njihov

vpliv na življenje in obnašanje ljudi v obeh jezikovnih svetovih zelo podobni.

Page 295: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

295

Jelena Rajić

Universidad de Belgrado

Polifonía y formas verbales

Palabras clave: polifonía, uso evidencial, cita encubierta, representación,

matarepresentación

En la descripción de determinados usos de los tiempos y modos verbales

la lingüística actual parte de las nociones polifonía, signifi cado evidencial,

enunciados ecoicos, uso citativo o metalingüístico, cita encubierta (Reyes,

1994; NGLE, 2010; Portolés, 2004; Escandell Vidal y Leonetti, 2005). Para

entender mejor a qué clase de datos lingüísticos se refi eren dichos términos,

nos parece oportuno defi nir cada una de estas nociones y analizar sus

realizaciones lingüísticas en los enunciados que se citan a continuación.

El término polifonía, empleado por Bahtin (2000) en el ámbito de los

estudios literarios, designa una pluralidad de diferentes voces, perspectivas

y registros lingüísticos dentro de una obra literaria. Siguiendo la línea

fundamental de la teoría bahtiniana sobre el carácter dialógico del discurso

narrativo, Ducrot (1980) ha desarrollado su concepto de polifonía, si bien

su interpretación se sale de los marcos del análisis literario y se centra en

el estudio del enunciado y de la enunciación en general. De acuerdo con

los supuestos teóricos de su antecesor ruso, Ducrot defi ne el enunciado

como una entidad heterogénea, un lugar de encuentro de diferentes voces

y puntos de vista. Eso le permite distinguir dos niveles lingüísticos: el

sujeto hablante (el emisor efectivo del enunciado) y el enunciador o los

enunciadores, a los que se atribuye un acto de habla (o varios) explícito

o presupuesto. El carácter polifónico se percibe en diversas realizaciones

lingüísticas: en el discurso reproducido, en el uso de la negación y de los

marcadores discursivos, en ciertos usos de los tiempos y modos verbales, en

la ironía, en las presuposiciones, etc.

Page 296: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

296

El signifi cado evidencial (o la evidencialidad) hace referencia a la fuente de

la información. Es un procedimiento lingüístico con el cual el hablante

expresa el grado de veracidad del enunciado, marcando el origen de su

conocimiento.

La expresión enunciado ecoico (o eco) es un concepto similar al del enunciador,

que procede de la Teoría de la relevancia. Los enunciados ecoicos son

discursos evocados. Según Wilson y Sperber (2002), son representaciones

de estados mentales o enunciados atribuidos a otros o metarepresentaciones

(representaciones contenidas en otras representaciones).

Con el sintagma uso citativo (Reyes 1990, 1994; NGLE, § 23.6.2d) se denomina

la capacidad de algunas formas verbales de remitir anafóricamente a las

palabras ajenas emitidas en un discurso anterior sin el verbo introductor y la

conjunción subordinante que (dicen que…) u otra fórmula introductoria (según las fuentes ofi ciales, por lo visto, etc.).

Finalmente, por el término cita encubierta Reyes (1994) entiende una variedad

de cita, también sin marcas sintácticas de subordinación: el locutor repite, «hace

eco» de las palabras ajenas para dar a entender que las rechaza, desaprueba o

que se distancia de ellas.

Los conceptos explicados, aunque no son equivalentes, comparten un rasgo

común: presuponen la existencia de dos o más actos de habla en un mismo acto

de la enunciación. La incorporación de un acto de habla al otro corresponde

a diferentes intenciones comunicativas del hablante. Puede, simplemente,

citar las palabras ajenas o transmitir una información eludiendo cualquier

responsabilidad de lo presentado en el enunciado o expresar desacuerdo o

desaprobación con lo anteriormente dicho.

Una vez delimitados los conceptos y las perspectivas teóricas de su

interpretación, analicemos algunos enunciados:

1) Juan venía a cenar esta noche.

2) El gobierno estaría dispuesto a negociar con los sindicatos.

3) No he dicho que es fea. (No he dicho que sea fea).

4) Pues te diré la verdad, aunque te enfades. (…, aunque te enfadas).

El imperfecto en 1) y el condicional simple en 2) son ejemplos de usos

evidenciales, que permiten al emisor establecer distancia respecto a lo dicho

y atribuir la responsabilidad de la veracidad de la información a otra fuente.

Page 297: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

297

Al elegir el imperfecto, el emisor emite dos enunciados al mismo tiempo: uno

explícito, en el cual informa sobre un evento futuro (la venida de Juan a la

cena) y otro implícito, en el cual comunica que la fuente de la información,

expresada en 1., no ha sido él (el emisor), sino el propio Juan u otro locutor. El

segundo signifi cado, que las gramáticas han descrito como imperfecto citativo o

de cita o evidencial citativo, se pone de relieve en el siguiente acto comunicativo:

1a)

- ¿Llamó Juan?

- No, pero venía a cenar esta noche.

Con el imperfecto el emisor se refi ere, como ya hemos señalado, a un evento

posterior al acto de habla y, además, relaciona anafóricamente ese acto de

habla con una situación de enunciación anterior, que podríamos expresar por

un verbo de lengua u otro elemento introductorio elíptico:

1b)

[Dijo que][Según tengo entendido][Por lo que he oído] Juan venía a cenar

esta noche.

Es un uso típicamente evidencial o citativo, puesto que el emisor da a entender

que emite una información basándose en una evidencia indirecta, es decir, en el

conocimiento o experiencia de otro locutor. El carácter evidencial (o citativo)

del enunciado queda puesto de relieve cuando comparamos el imperfecto de

1.a. con el futuro simple de 1c):

1c)

- ¿Llamó Juan?

- No, pero vendrá a cenar esta noche.

Al usar el futuro, el emisor se responsabiliza a sí mismo, es él quien informa

sobre el evento, a quien se le atribuye la información. El uso del futuro anula

el carácter citativo del enunciado.

Además de su signifi cado temporal (futuro del pasado), el condicional simple

puede expresar una conjetura, probabilidad o suposición del hablante relativa

al pasado, como señala 2a), cuando forma parte de determinado contexto:

2a)

- ¿Por qué no vino Juan ayer?

- No sé, seguramente estaría cansado.

Page 298: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

298

Una variante de este uso es el llamado condicional de rumor, propio de los

medios de comunicación, representado por el ejemplo ya citado

2) El gobierno estaría dispuesto a negociar con los sindicatos.

Con el condicional el hablante comunica una información sin asumir la

responsabilidad de la veracidad de su contenido y dando a entender que es una

información de segunda mano.

El imperfecto y el condicional simple (así como el compuesto), junto con

su función primordial de situar los eventos en el tiempo, pueden funcionar

como marcadores de evidencialidad. De hecho, se han especializado, dentro

de determinadas condiciones contextuales, en la codifi cación de la naturaleza

epistemológica del discurso, marcando el origen del conocimiento, estando el

signifi cado evidencial, expresado por los condicionales, enriquecido por un valor

claramente modal, ya que la información se presenta como insegura y basada en

conjeturas, tal y como queda de manifi esto si parafraseamos el ejemplo anterior:

2b)

El gobierno probablemente estaba dispuesto a negociar con los sindicatos,

según una fuente anónima.

La cuestión que se plantea en 3) y 4) es cómo explicar el uso de los modos

verbales en las oraciones subordinadas, en contextos que presentan la

posibilidad de alternancia modal y donde la selección de un modo u otro

conlleva una diferencia de signifi cado.

Las gramáticas nos enseñan que la negación, junto con el contenido semántico

del verbo principal, impone en las subordinadas sustantivas la selección del

subjuntivo y que una información cierta y consabida se expresa con indicativo

en la oración subordinada concesiva. Ahora bien, dadas las condiciones

generales de uso de los modos verbales, el problema de la interpretación de

3) y 4) consiste en cómo justifi car la aparición del indicativo cuando el verbo

principal se ve modifi cado por un inductor negativo (el caso de 3) o el uso del

subjuntivo, cuando la información introducida por aunque se da por cierta y

conocida (el caso de 4).

La única explicación que parece satisfactoria para 3) es que el enunciado reciba

una lectura ecoica o polifónica, es decir, que se interprete como la repetición

o eco de las palabras de otro hablante. De hecho, el uso del indicativo no sería

posible si no existiera un enunciado emitido en el discurso previo por otro

locutor, del cual 3) fuera una réplica:

Page 299: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

299

3a)

- Dices que su mujer es fea.

- Ah, no, yo no digo que es fea; yo sólo digo que a mí no me gusta ese tipo

de mujeres. (No soy yo quien dice que su mujer es fea).

Según Ridruejo (1999: 3223) y Escandell Vidal y Leonetti (2005), el indicativo

resulta aceptable en 3) y 3a) y en otros contextos de ese tipo (en la subordinada

sustantiva cuando el predicado de la oración principal es un verbo de decir o

de creencia en primera persona), si el enunciado se interpreta como rechazo de

otro anterior atribuido por el interlocutor al hablante. Al enunciar yo no digo que es fea, el hablante replica a su interlocutor, reaccionando ante la intención

de que se le atribuyan palabras que él no ha pronunciado.

En 4) sucede algo semejante, sólo que se selecciona subjuntivo en un contexto

en el cual se esperaría indicativo, dado que se trata de una información que

forma parte de un mundo compartido y conocido por los participantes del

diálogo, como se deduce de 4a):

4a)

- Por qué no vamos al cine.

- Hace frío y no me apetece salir.

- Pues, aunque haga frío no nos vamos a quedar toda la tarde en casa.

La secuencia aunque haga frío es posible, si la entendemos como una réplica

u objeción al enunciado anteriormente proferido. El hablante reproduce las

palabras del interlocutor (aunque haga frío) al mismo tiempo que expresa su

desacuerdo con lo que éste ha dicho, de modo que el enunciado se convierte

en una especie de cita encubierta. Este uso la gramática lo denomina subjuntivo

temático o polémico, ya que sirve para contradecir o desestimar una afi rmación

previa de un interlocutor (NGLE, § 25.3.5b y 25.5.1d).

Ahora bien, del análisis realizado se derivan dos cuestiones importantes: ¿qué

requisitos debe cumplir un enuciado para evocar una interpretación polifónica

o citativa?; y ¿cómo se transmiten los valores polifónicos en una lengua eslava

(pondremos como ejemplo el caso del serbio), que tiene una organización del

sistema verbal tan diferente a la del español?

Por lo que atañe a la primera pregunta deberíamos destacar que los ejemplos

analizados, si bien constituyen usos polifónicos, no todos se deben a las mismas

circunstancias.

Page 300: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

300

La naturaleza polifónica o citativa de 1) y de 2) procede de su signifi cado

evidencial. En estos dos casos concretos se trata de una evidencialidad referida,

es decir, el hablante da a entender que él no declara los hechos presentados en el

discurso, sino que sólo los trasmite integrándolos en su acto de enunciación. La

incorporación de un enunciado ajeno dentro del propio, sin recurrir a marcas

de reproducción explícitas, X dijo que… , produce una confl uencia de voces

y perspectivas de modo que el enunciado se convierte en una cita implícita

(oratio quasi oblicua). Esto supone que la información evidencial referida en

1) y 2) no se señala directamente por medio de recursos lingüísticos (con una

oración subordinada introducida por un verbo de lengua, o mediante diversas

categorías gramaticales: sufi jos, clíticos, partículas, etc. característicos de

muchas lenguas no indoeuropeas), sino que es una inferencia basada en datos

contextuales, que el hablante procesa e interpreta, dándoles sentido a partir de

su conocimiento del mundo y de la situación extralingüística.

En 3) la negación del verbo principal junto con el subordinado en indicativo

nos obliga a interpretar el contenido de la oración subordinada como aseverado

por alguien que no sea el locutor, es decir, a entenderlo como una cita o

transmisión de palabras ajenas. La subordinada se concibe entonces como

un discurso convocado o como una representación (o metarepresentación en

palabras de Wilson/Sperber) de otra representación lingüística, lo que la sitúa

en el ámbito de la polifonía.

En 4) sucede algo parecido, salvo que en este caso el efecto polifónico

se produce por medio del subjuntivo. El hablante convoca otro discurso

con el fi n de rebatirlo, de expresar su desacuerdo con las palabras de su

interlocutor.

En resumen, consideramos 1), 2), 3) y 4) enunciados polifónicos porque

obedecen a un principio de organización discursiva basado en la relación

de dos perspectivas lingüísticas, representadas por un locutor (responsable

de la producción efectiva del discurso) y por uno o más enunciadores, que

se identifi can mediante los enunciados (puntos de vista) mencionados en el

discurso del locutor.

Por último, veamos cómo se codifi can los matices (valores) comunicativos de

1), 2), 3) y 4) en serbio.

Tal y como ha quedado manifi esto, el signifi cado evidencial de 1) y 2) se

debe al carácter deíctico del pretérito imperfecto y del condicional: estas dos

formas verbales tienen la capacidad de referir un evento o situación pasados, o,

Page 301: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

301

como en 1) y 2), un acto de enunciación, lo cual permite al hablante recuperar

un intertexto (X dijo que…) e interpretar dichos enunciados como una cita o

transmisión de palabras ajenas.

En serbio, sin embargo, dejando de lado el estilo indirecto (Rekao je da dolazi na večeru → Dijo que venía a cenar.), 1) podría obtener una interpretación

evidencial o citativa sólo a partir de alguna información contextual o bien

mediante la introducción del adverbio evidencial navodno (supuestamente):

Navodno dolazi na večeru. → Supuestamente viene a la cena.

El uso evidencial de 2), se refl ejaría en serbio mediante el verbo en pasado más

una expresión adverbial (verovatno - probablemente, sigurno - seguramente),

que es el elemento que marca la duda o inseguridad del hablante con respecto

a la información transmitida:

Vlada je verovatno/sigurno bila spremna da razgovara sa sindikatima.

Encontrar una formulación en serbio que comunique el contenido de 3) y 4)

resulta todavía más complicado. El contraste aseverado / no aseverado, codifi cado

en español por la oposición indicativo/subjuntivo (aseverado → indicativo;

no aseverado → subjuntivo), desaparece en serbio, como se ve de la traducción

de 3) y de su variación con subjuntivo; es decir, cualquiera que sea el modo

del verbo subordinado en español, en serbio tendremos una forma no marcada

desde el punto vista modal:

Yo no digo que es/sea fea.

Ne kažem da je ružna.

Lo mismo se puede decir de 4., donde la alternancia indicativo/subjuntivo

equivale en serbio también a una misma forma de presente:

Auque hace/haga frío no nos vamos a quedar toda la tarde en casa.

Iako je hladno nećemo ostati celo veće kod kuće.

No obstante, el contenido comunicativo de desacuerdo con lo anteriormente

dicho o de refutación de las palabras de otro locutor (por la repetición de

sus mismas palabras), encuentra su realización lingüística en serbio mediante

el uso de determinadas locuciones concesivas combinadas con el marcador

discursivo pa, o su variedad coloquial pa šta, que intensifi can el contraste o la

oposición entre dos puntos de vista:

Page 302: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

302

Pa iako je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.

Pa neka je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.

Pa šta ako je hladno, nećemo ostati celo veče kod kuće.

El elemento decisivo para la codifi cación de dicho contenido comunicativo,

expresado en español por la forma verbal en subjuntivo (haga frío), en serbio

es el marcador pa, puesto que presenta el enunciado como una réplica o actitud

contraria a la expuesta en el discurso precedente.

El mecanismo de la codifi cación de las categorías semánticas puede operar

en el nivel gramatical y discursivo, es decir, un signifi cado se puede codifi car

mediante formas lingüísticas dadas por el sistema o bien puede ser la extensión

contextual de dichas formas. Los ejemplos analizados en este trabajo indican

que ciertos procedimientos de cita (excepto los estilos directo e indirecto)

en español son de naturaleza discursiva, ya que funcionan como extensiones

contextuales de los signifi cados básicos temporales y modales.

Bibliografía

Aikhenvald, A. Y. (2004): Evidentiality. Oxford: Oxford University Press.

Bahtin, M. (2000): Problemi poetike Dostojevskog. Belgrado: Zepter Book World.

Bermúdez, W. F. (2005): Evidencialidad. La codifi cación lingüística del punto de vista. Estocolmo: Stockholms Universitet.

Ducrot, O. (1980): Le dire et le dit. París: Minuit.

Escandell Vidal, M. V., Leonetti, M. (2005): «Polifonía y fl exión verbal». En:

Filología y lingüística (Estudios ofrecidos a Antonio Quilis), I. Madrid: CSIC,

447-465.

Flamenco García, L.: «Las construcciones concesivas y adversativas». En:

Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 3805-3878.

García Negroni, M. M., Tordesillas Colado, M. (2005): La enunciación en la lengua. Madrid: Gredos.

NGLE: Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española.

Madrid: Espasa Calpe.

Popović, Lj. (2010): «Kategorija evidencijalnosti u srpskom i ukrajinskom

jeziku». En: Zbornik Matice srpske za slavistiku 77, Novi Sad, 17-47.

Portolés J. (2004): Pragmática para hispanistas. Madrid: Síntesis.

Page 303: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

303

Rajić, J. (2009): «Imperfekat i kondicional kao oznake evidencijalnosti u

španskom jeziku». En: Zbornik radova sa naučnog skupa održanog na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu. Kragujevac, 341-347.

Reyes, G. 1990: «Tiempo, modo, aspecto e intertextualidad». En: Revista de la Sociedad Española de Lingüística, 20, 17-53.

Reyes, G. (1994): Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid: Arco

Libros.

Ridruejo, E. (1999): «Modo y modalidad. El modo en las subordinadas

sustantivas». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. RAE. Madrid: Espasa Calpe, 3209-3252.

Sperber, D., Wilson, D. (1995): Relevance: Communication and Cognition.

Oxford: Blackwell.

Sperber, D., Wilson, D. (2004): «Relevance Theory». En: UCL Working papers in linguistics, 14, 249-287.

Wilson, D. (2000): «Metarepresentations in Linguistic Communication».

En: Dan Sperber (ed.), Metarepresentations: a multidisciplinary perspectives. Oxford: Oxford University Press.

Page 304: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

304

Jelena Rajić

University of Belgrade

Polyphony and verb forms

Keywords: polyphony, evidential use, hidden quotations, representation,

metarepresentation

This paper examines some special uses of indicative and subjunctive verb

forms in Spanish, which contemporary linguistics explains using the notions

of polyphony, evidentials, echoic representation, quotatives, etc. These terms,

even though they refer to diff erent characteristics and belong to diff erent

theoretical frameworks, share one common feature: they all refer to diverse

linguistic forms (discourse markers, linguistic negation, quotatives, echoic

utterances, etc.) characterized by the presence and interaction of diff erent

voices or points of view in one discourse sequence.

In this study we are interested in a description of quotative or polyphonic

meanings expressed by specifi c verb forms and tenses, the imperfect and the

conditional, and also by indicative forms in subordinate substantive clauses

with a negative main verb and by subjunctive forms in subordinate concessive

clauses.

Our research focuses on the analysis of the linguistic conditions that make

possible the evidential use of the conditional, the imperfect and the echoic

(metarepresentative) interpretation of indicative and subjunctive forms in

the above-mentioned contexts. The examples we discuss show that evidential

and echoic interpretations are inferential meanings derived from the

extralinguistic situation and the knowledge that speakers have of the world.

Page 305: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • JELENA RAJIĆ

305

Jelena Rajić

Univerza v Beogradu

Polifonija in glagolske oblike

Ključne besede: polifonija, evidencialna raba, prikrito citiranje,

predstavitev, metapredstavitev

Članek obravnava nekatere rabe glagolskega naklona in časa v španskem

jeziku, ki jih sodobno jezikoslovje razlaga s koncepti in izrazi polifonija,

»evidencialni« pomen, »ekoični« izreki, citatne ali metajezikovne rabe, prikriti

citati in podobno. Omenjeni termini izhajajo iz različnih teoretskih koncepcij,

vendar pa si delijo eno značilnost: obsegajo raznolike jezikovne oblike

(diskurzivne povezovalce, strukture zanikanja, reproducirane diskurze ipd.),

ki jih zaznamuje interakcija glasov in zornih kotov znotraj iste diskurzivne

sekvence.

V članku se izpostavijo polifonične ali citatne vrednosti, ki se v španskem

jeziku lahko izrazijo z določenimi glagolskimi oblikami. Avtorica se osredotoči

na imperfekt in enostavni pogojnik ter na nekatere posebne rabe glagolskega

naklona: na indikativni naklon v predmetnih odvisnikih, ko je glagol v

glavnem stavku zanikan, ter na subjunktivni naklon v dopustnih odvisnikih.

Študija primerov se osredotoči na analizo jezikovnih pogojev, ki omogočajo

»evidencialno« interpretacijo španskega enostavnega pogojnika in imperfekta,

ter na analizo »ekoičnega branja« oziroma metareprezentativnega branja

indikativnega in subjunktivnega naklona v določenih kontekstih. Obravnavani

primeri pokažejo, da sta »evidencialni« in metareprezentativni pomen

inferencialna, oziroma da sta izpeljana iz zunajjezikovne situacije s pomočjo

znanja o svetu, s katerim razpolagajo govorci.

Page 306: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 307: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

307

Leonor Sáez Méndez

Universidad de Murcia

Los diferentes conceptos de tiempo en el aula. Del soliloquio al diálogo: el espacio

Palabras clave: Kant, didáctica, cognición, tiempo/espacio, inter-

culturalidad

Introducción

Refl exionemos en un principio sobre el tiempo desde una perspectiva teórica

en la didáctica de las segundas lenguas (a continuación L2). Siguiendo los

presupuestos cognitivos, entendemos que la incorporación del lenguaje es

un proceso que precisa del uso de las funciones cognitivas generales. Pero,

además, como todo lenguaje implica diferentes visiones del mundo, estas

visiones tienen su base en las variables afectivas implicadas en el proceso de

aprendizaje. Desde estos presupuestos mi propósito es marcar o delimitar,

desde una perspectiva kantiana, los siguientes puntos:

1. Mostrar las diferentes acepciones que el paradigma temporal refl eja en

el aprendizaje de las L2: en primer lugar, desde las funciones cognitivas para

revelar, así, la importancia de las afectivas.

2. Exponer cómo el paradigma temporal es insufi ciente para dar cuenta de

todo el proceso de aprendizaje. Comprobando, asimismo, la necesidad del

espacio como parámetro original.

3. Posteriormente, se tratará de refl exionar desde los dos apartados anteriores

sobre las repercusiones didácticas, puesto que lo que aquí trabajamos son los

diferentes conceptos de tiempo que manejamos en el aula de las L2. Estas

necesidades nos llevan a rastrear orientaciones que tienen base fi losófi ca, para

ir resolviendo una serie de difi cultades o carencias que se nos presentan en

la confi guración de los ejercicios para la práctica en algunos manuales de los

Page 308: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

308

idiomas extranjeros. En este caso, los ejemplos provienen de los manuales de

alemán destinados al A1.1.

4. Finalmente, a modo de conclusión, dejo para la refl exión la cuestión de

que el tiempo es la posibilidad de introspección en el lenguje, frente al espacio

que abre el diálogo. La cuestión del trabajo con las variables interculturales, no

tanto desde un planteamiento pragmático, sino ético, en su más puro sentido

ilustrado1, es el tema que queda abierto para una futura investigación.

1 Las diferentes acepciones que el paradigma temporal nos presenta en la didáctica

Partiendo básicamente de dos difi cultades que se nos dan en el aula,

cuestionamos si ello no será debido a la pretensión de tratar el tiempo desde

una concepción lineal. La hipotesis que defendemos es que el tiempo, respeco

a las L2, debe ser tratado desde diferenes acepciones.

1.1 Tiempo lineal: evaluación de la incorporacion de las L2

En relación a la evaluación cuestiones que parecen simple tales como:

Qué estructuras gramaticales y funciones lingüisiticas certifi camos, qué

habilidades comunicativas y competencias afectivas medimos, se complican,

cuando lo referimos a diferentes grupos de población o a diferenes casuísticas

personales. Cuando hablamos de hablantes de la segunda lengua en general,

y no de hablantes de la segunda lengua pertenecientes al mundo académico,

la difi cultad de estos parámetros de medida es, aún, más complicada. Pero

incluso dejando fuera el relevante número de personas del mundo no

académico, y ciñéndonos a él, vemos, p. ej., entre estudiantes de Traducción e

Interpretación que en orden a determinar la importancia de las competencias,

no hay unanimidad. El estudiante que se inclina por Traducción piensa que

la gramática y la memorística (unos pocos añaden la Hermenéutica) son sus

instrumentos de trabajo; el de Interpretación, por el contrario, considera a la

comunicacion verbal, el poder hablar y entender, el centro de su necesidad.

Partiendo de esta constatación, y su paralela difi cultad de evaluación cabe

preguntarse si podemos hablar sólo de un tiempo, de un sólo concepto de

tiempo, en la transmisión de los idiomas, siguiendo el criterio del Marco

1 La palabra ilustrado va en cursiva porque me refi ero a la Ilustración en sentido kantiano, a

la referida a las tres máximas: 1. pensar por uno mismo, pensar en el lugar del otro y pensar

siempre de acuerdo consigo mismo (Kant, 1977d: B158 A157).

Page 309: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

309

der Referencia Europeo: El tiempo lineal. Estos parámetros para medir el

conocimiento de las L2 tienen otra difi cultad, fundamentada en cómo medir

los aspectos transversales: Medimos los niveles ajustándonos, basicamente, a

las funciones lingüisticas y gramaticales, pero no son los parámetros tan claros

para el concepto de interculturalidad, en el sentido de incorporar la cultura

críticamente.

1.2 Tiempo lineal: difi cultad en la programación

La primera observación se refi ere al objetivo esecial del docente: transmitir

su materia. Observamos que en este objetivo la percepción del tiempo no

puede darse desde una visión lineal o unívoca. Tal y como se nos muestra en

la práctica, el aprendizaje no es lineal sino que pertenece al, paulatinamente

descifrable, mundo de las incógnitas. Por el contrario, en nuestro concepto

del éxito en el aprendizaje seguimos, mayormente, una concepcion hebrea del

tiempo, es decir, una concepción lineal donde todo progreso es medido con

parámetros determinados cuantitativamente para certifi car niveles. En este

punto, se nos presentan las difi cultades.

Si el parámetro más universal del método comunicativo es la comunicación2,

esta compartimentación del saber acumulativo muestra su contradicción y crea

difi cultades a la hora de programar. En este punto, se abren cuestiones tales

como: Si no nos comunicamos solo verbalmente, qué entendemos por tiempo

en la transmisión de las lenguas extranjeras.

Consideramos que otra difi cultad nos la encontramos en la forma de promover

la autonomía en el aprendizaje. Este ejercicio va unido a la confi anza en la

autoestima del discente. Esta autonomía está lejos de un concepto de tiempo

lineal, es decir del tiempo como memoria; ya que el aprendizaje de las

lenguas desde esa conceptualización del tiempo crea inseguridad a la hora

de comunicarse en las L2. Comunicarse desde la memoria es difícil. Trabajar

las variables afectivas con respecto a la disposición de comunicación es

imprescincible, pero al igual que para las difi cultades antes enumeradas, es

necesario partir de una diversidad de concepciones en el concepto tiempo3.

2 Cadierno y Lund (2004: 139-144) defi enden desde el Método Comunicativo que la

transmisión de una lengua y con mayor claridad desde las necesidades del siglo XXI se

concentra en la función de la comunicación.

3 Veamos este e-mail reciente 17/01/2012 enviado por una alumna en el que refl exiona

sobre el aprendiaje de idiomas. En dos experiencias que implican dos formas diferenetes de

acercarse a las L2 y, por tanto, dos aspectos diferentes del concepto tiempo: el tiempo de la

Page 310: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

310

Partimos así de un concepto amplio del tiempo, digamos poliédrico. busquemos

una epistemología del tiempo que determine principios de la didáctica de

las segundas lenguas, y para ello se nos presenta la necesidad de trabajar con

diferentes prismas de este concepto. Es constatable que los distintos principios

en los que se basan los diferentes métodos, que reglan la transmisión de los

idiomas, recogen las diferencias en la interpretación del tiempo. Sin estas

divergencias sus diferencias metodológicas no podrian ser posible. Veamos, p.ej.,

cómo el Metódo Comunicativo no se basa en la misma concepción del tiempo,

que la Sugestopedia o el Método de Traducción. Esta constatación nos orienta

para buscar los diferetes conceptos de tiempo que nos ocupan en la aplicación del

Método Comunicativo; este pone a la luz un nuevo paradigma en la enseñanza de

idiomas, destacando la necesidad de trabajar con diferentes conceptos de tiempo.

De este modo, trataremos aquí de precisar las diferencias que se producen en

la aplicación del Método Comunicativo, debido a las distintas concepciones

del tiempo. Dichas diferencias, las relacionaremos con las variables cognitivas

y las afectivas, con el fi n de trabajar las competiencias afectivas.

Propongo refl exionar sobre tres conceptos de tiempo que encontramos

fundamentalmente no sólo en el Método Comunicativo, sino también en la obra

kantina. Conceptos que nos ayudan a trabajar en el aula los siguientes aspectos: la

atención, la percepción, la memoria, la concentración, la inhibición y la motivación

como resultado, en parte, y objetivos propuestos en la base de este Método. Para

ello empezaremos por un acercamiento general al concepto tiempo en la tradición

del pensamiento occidental para pasar a la dimensión didáctica del concepto.

2 Principios fi losófi cos en los que apoyamos la didáctica del tiempo en las Segundas Lenguas

Para trazar cualquier didáctica, y en este caso la del tiempo, tenemos que

refl exionar sobre los diferentes sentidos atribuidos al concepto en la tradición

del pensamiento europeo. Por tanto, en primer lugar pensemos en diferentes

perspectivas teóricas de dicho concepto en la historia de la fi losofía y, en

segundo lugar, sobre su función en la didáctica de las segundas lenguas.

espontaneidad y de la autonomía, o de la autoestima respecto a su experiencia con el alemán

y el tiempo de la memoria referido al francés y al inglés. Ella expone lo siguiente: «[...]

Incluso me siento cómoda con la idea de comunicarme con alguien en alemán, no me asusta

tener que hablar alemán, algo que no me ocurría en mis comienzos con el inglés (me daba

auténtico pavor) y que en la actualidad me sigue ocurriendo con el francés. Creo que todas

estas variables afectivas han hecho que me sienta muy interesada y atraída por el alemán,

hasta el punto que creo que de los 3 idiomas es el que más me gusta».

Page 311: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

311

La fi losofía y la física dan cuenta de la complejidad que tienen las diferentes

concepciones del tiempo. No hay una acepción única que nos permita distinguir

todos los aspectos de este concepto que empleamos en la intervención en el aula.

Por abstracta que parezca esta afi rmación, el recorrer las raíces occidentales de

la idea de tiempo nos ayudará a concretizar los diferentes conceptos de tiempo

que tenemos que manejar en la práctica. Cuestiones como distinguir un

carácter absoluto o relativo del tiempo, o su existencia substantiva o mental,

son fundamentos que manejamos diariamente en el aprendizaje de las L2 al

articular las diferentes acepciones de tiempo en la didáctica.

Desde la experiencia empírica, el tiempo parece que aglomera la idea de

cambio dentro de un marco de referencia que es la continuidad. Las dos raíces

occidentales de la idea de tiempo son las recogidas por la tradición aristotélica

y platónica. Para la primera el tiempo va asociado al cambio, al movimiento, al

número y a la medida. Así observamos que la oposición continuidad o cambio

son mecanismos que usamos cognitivamente para aprender4.

Siguiendo este esquema aristotélico la duda que aquí se nos presenta es si el

tiempo, es una realidad externa a nosotros con una dimensión solo empírica y

no racional. En este punto del razonamiento Platón propone una dimensión

racional no externa, reconoce el movimiento pero lo defi ne como algo interno

de la persona. Vemos en Platón una defi nición del tiempo como una forma

de conocimiento cuyo esquema genérico nos es innato. Esta concepción del

tiempo es una de los pilares del conocimiento occidental5.

De esta forma observamos que los dos pilares que nos deja la fi losofía griega

son: desde Aristóteles el tiempo como medida del movimiento y desde Platón

el tiempo como categoría interior con carácter innato. Paralelamente, dichos

pilares, apuntan a dos orientaciones: un tiempo físico, astronómico, observable,

perceptible y mesurable, por un lado, y un tiempo humano individual y

colectivo con otros ritmos no tan linealmente defi nidos6.

4 Este esquema de continuidad y cambio es el que usamos cuando proponemos avanzar en la

incorporación de vocabulario mediante campos semántico o en materia de gramática alemana

cuando explicamos el condicional desde el pasado. Todo aprendizaje asociativo parte de la

concatenación de saberes desde otros saberes, incorporados los últimos mediante la asociación.

5 Esta defi nición parece acercarse más a los parámetros de procesos cognitivos en los que se

basa el método comunicativo, donde se considera al tiempo como una construcción de la

mente y no algo externo a conocer.

6 Desde aquí hacemos por un lado la división entre un tiempo cognitivo en contrate con uno

afectivo

Page 312: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

312

Ambas tradiciones, la aristotélica y la platónica, se recogen en la fi losofa

medieval moderna. La concepción de un tiempo absoluto está presente en

Santo Tomás y en Newton, para quien el tiempo es un continum regular,

objetivo e independiente del espacio. Es un contenedor donde colocamos los

momentos linealmente, unidireccional y homogéneamente7.

Es frente a la concepción de tiempo como absoluto, y, en parte, retomando

la infl uencia platónica donde se cimienta la concepción kantiana del tiempo

en die Kritik der reinen Vernunft 8. Para él, el espacio y el tiempo son formas a

priori de la sensibilidad y requisitos de todo conocimiento. Las formas a priori

de la intuición9, espacio y tiempo, junto a los conceptos del entendimiento, las

categorías, son los medios con los que estructuramos la cognición. Además

hay en Kant una importante diferencia frente a Platón puesto que para él el

tiempo no es innato, como en Platón, sino a priori.

2.1 Presupuestos fi losófi cos kantianos: El Giro Copernicano10

En contraste con el tiempo empírico trabajado en otros presupuestos fi losófi cos

(p.ej. en la fi losofía de Hume o Locke), Kant elabora el concepto de tiempo a priori. La propuesta kantiana permite trabajar la atención, la percepción, o la

inferencia.

El Giro Copernicano signifi ca aquí que el tiempo pertenece a los actos del

sujeto para conocer y por tanto, no pertenece a algo que defi na al objeto de

conocimiento. Aunque la limitación de la respuesta, según Kant, estaba ya

contenida en la única forma en que nos es dado el establecer la pregunta. Por

tanto si buscamos una respuesta para el conocimiento formal, la cuestión no

puede ser: qué es cognoscible, sino qué podemos conocer. La respuesta en la

Estética trascendental11es la que más se aproximaría a la concepción de tiempo

que usa el método comunicativo para los procesos cognitivos. En los procesos

7 Es a partir de esta concepción desde donde didactizamos el tiempo de las funciones lógicas

en el lenguaje y damos cuenta del lenguaje con estructuras que representan causa y efecto

(es decir, el antes el después), la simultaneidad, el sujeto y predicado.

8 La Crítica de la razón pura. La traducción castellana más fi el, aún con sus limitaciones, es la

de Pedro Ribas, edit. Alfaguara, Madrid, 1978.

9 Intuicion aparecerá a partir de ahora en cursiva cuando esté referida al concepto que Kant

usa en la estetica transcendental y que no es sinónimo de intuición en sentido antropológico.

10 Giro copernicano en sentido que lo encontramos en I. Kant en el prólogo a la segunda edición

de la Crítica de la Razón pura BXXII, en la nota a pie de página.

11 Estética, en el sentido del conociminto, no tiene aquí la dimensión de la cuestión sobre lo

Bello o lo Sublime, cuestión esta ya en su obra de La Critica del Juicio, donde se tematizan.

Page 313: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

313

cognitivos disponemos del tiempo en la estética trascendental como forma

de la intuición, para pasar de ahí a las categorías en la Lógica Trascendental y

de ahí, en la Analítica de los Principios, a las tres Analogías de la Experiencia12.

El primer momento muestra como sensaciones auditivas, visuales, olfativas

pueden ser organizadas para que mediante esquemas que tenemos y ponemos a

la naturaleza, lleguemos al aprendizaje; esos esquemas confi guran o sintetizan

las percepciones por ser formas a priori o intuiciones puras.

A priori lo defi ne Kant, en sus Refl exiones, como «adquisición originaria

con conciencia»13. Esos esquemas se desarrollan, afi nan y enriquecen a través

de múltiples experiencias, es decir, que el esquema al que Kant refi ere el

conocimiento, no es innatista, ni es un concepto lógico con la forma de S→P/

cuando→entonces/ y el ó↔ó/. Lo importante en esto, en concebir el tiempo

como forma de la intuición, está en que con ello, Kant nos permite descubrir

que en la transmisión de una lengua hemos de tener en cuenta no sólo las

estructuras lógicas del lenguaje, seguidas de la repetición y fi jación de esas

estructuras mediante la memoria14, sino que además hemos de considerar la

importancia que ese tiempo anterior al esquema repetir/memorizar tiene con

respecto al inicio de todo proceso de aprendizaje.15

3 Tiempo en los procesos cognitivos

El tiempo es uno de los componentes de las variables cognitivas. Una actividad

cognitiva se da, cuando construimos o integramos nuevas estructuras de

conceptos, cuando recordamos, cuando tenemos que seleccionar, y realizamos

un juicio, en procedimientos algoritmicos, p.ej., en la llamada al recuerdo.

Mediante los procesos cognitivos formamos representaciones mentales,

construimos esquemas, organizamos experiencias, realizamos búsqueda,

almacenamiento, inferencias, recuperaciones y generalizaciones.

Tratamos en este punto básicamente dos aspectos de tiempo en Kant: el tiempo

como base de las funciones lógicas, del lenguaje y el tiempo como principio

de economía. Con ambos conceptos trabajamos en el aula de manera más o

menos consciente.

12 Para los conceptos en este párrafo en cursiva ver Kant, 1997a: A19/33 -AVII A218 B65.

13 Ursprüngliche Erwerbung mit Bewußtsein» es lo que dice Kant en sus Refl exiones.

14 Sólo con la memoria no nos podemos conversarar.

15 Me refi ero a los momentos destinados a avivar la atención, a trabajar la inferencia (el efecto

‘¡aha!’ que contiene un componente de sorpresa y que no es por lo tanto el de ‘¡ah!’, por estar

éste más unido a la memoria) y la selección en la percepción.

Page 314: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

314

3.1 Tiempo como parte del lenguaje

Kant defi ne la relación entre lenguaje y aspectos cognitivos y perceptivos

en su teoría del conocimiento (no limitada a la Crítica de la Razón Pura).

Los moldes que disponemos para confi gurar las intuiciones son formas a

priori. El conocimiento en Kant consiste en asimilar una materia sensorial

(sensaciones auditivas, olfativas, visuales) y conformarla según las formas de

la intuición. Son dos las formas a priori de la intuición: el espacio (referido a

las afecciones desde el exterior) y el tiempo (referidas a las afecciones desde

el mundo interior). De esta forma el espacio sería la forma de la intuición

externa y el tiempo lo es de la interna. El tiempo es la forma interna con la

que damos sentido, conformamos la experiencia. En unión a las formas del

entendimiento, también a priori, las categorías irían confi gurando y dando

forma inteligible a las formas sensibles mediante los conceptos. La tabla de

las categorías especialmente la de Sustancia y Accidente/ Causa y Efecto/

Existencia y Contingencia son formas de conformar la realidad a través

del lenguaje, y son los esquemas en los que basan sus ejercicios, los textos

para aprender idiomas. Es cómo nos ofertan el practicar nuestra memoria,

el ejercitar la comprensión, etc. Así la Apercepción transcendental, como

síntesis, es la transformación de nuestro idioma en las formas proposicionales

de: S→P/ cuando→entonces/ y el ó↔ó/.

Con estos esquemas del lenguaje nos disponemos para trabajar nuestras

competencias comunicativo-cognitivas en la lengua meta, son instrumentos

para ir elaborando el sistema cognitivo, para llevar a cabo la ejercitación

de la memoria y la asociación. Por otra parte, también, los procesos de

generalización, almacenaje, concreción, especialización y comprensión los

realizamos mediante estas estructuras del lenguaje.

Lo importante es cómo se estructuran sistemáticamente, es decir, en los manuales,

todos estos momentos, qué hacemos, cómo nos los proponen instituciones y

manuales para la transmisión y la evaluación. En los manuales que usamos se

practican en gran medida los procesos de almacenamiento16, algo la abstracción,

menos la inferencia y casi nada cuestiones afectivas y mucho menos cuestiones

éticas. La inferencia junto a la interrelación se trabajan en la elaboración de

campos semánticos, en establecer simbólicamente analogías entre palabras.

16 P. ej. En casi todos los manuales la mayor parte de ejercicios responden al siguiente esquema:

se da una estructura y solo se nos pide cambiar algunos elementos del vocabulario – es claro

que dichos ejercicios son necesarios para fi jar estructuras, la cuestión es si es sólo mediante

ellos como se puede incorporar una lengua.

Page 315: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

315

Pero tanto cuando llegamos a trabajar la transmisión del lenguaje desde las

formas lógicas: frases con sujeto y predicado, subordinadas etc. usando como

apoyo de los procesos, la estimulación de la memoria, descuidamos, como dice

Kant en la Antropología que el conversar no es cuestión de la memoria, ni

es forma de transmitir una lengua viva. Además de ejercitar esta, cuestión

imprescindible, nos queda la atención y la curiosidad, la intuición y la

espontaneidad y especialmente nos quedan las variables afectivas, base de las

cognitivas. La cuestión es ahora plasmar en la práctica qué signifi ca trabajar

desde esta concepción kantiana, desde la consideración del tiempo como

sentido interno, más allá de la estructura formal del lenguaje que usan las

gramáticas clásica.

3.1.1 Acepciones del tiempo en la didáctica de las L2

Cuando nos acercamos a la cuestión de la práctica en el aula, en primer lugar,

quiero remarcar un aspecto de la didáctica que es fundamental, me refi ero

a la secuenciación de contenidos referida a las variables afectivas y, por

supuesto a las cognitivas. Es la base donde el tiempo como medida tiene una gran

importancia.

Al sistematizar los contenidos no preguntamos hasta dónde debo llegar con

tal información17, qué cantidad de información sobre este tema debo dar, qué

va antes y después. Por ejemplo, en alemán, en la mayoría de los manuales, no

se tematiza el adjetivo posesivo hasta que han sido tematizado los casos, o sea,

el nominativo, acusativo y el dativo, en inglés o español no es necesario esta

secuenciación. Esta tiene un efecto directo en las variables afectivas.18

Llegados a este punto abrimos una brecha en el tiempo lineal para establecer

la cuestión de la atención, la percepción relacionada con potenciar y manejar la

curiosidad y por ende la motivación. Partiendo de una cita de Kant observamos

cómo este pensador refl exiona sobre el modo de avivar la atención:

17 En alemán cuando aparece en los manuales de A1.1, en las primeras lecciones, la preposición

«in» sería una sobrecarga para el alumno el explicarle que es una de las preposiciones que

van con acusativo o dativo dependiendo de si es verbo o no de movieno. El dar aquí una

informacion que se trabaja en A1.2 podría producir el efecto contrario al deseable.

18 Al inicio de las clases de alemán cuando empezamos con el acusativo, en el pavor y el miedo

al uso de los casos, siempre les cuento a mis alumnos una anécdota. Les digo que el alemán

y sus especifi cidades son como el salchichón que en rodajas nos deleita, pero que de golpe

ahoga. Saber trocear la tripa de salchichón no es tarea fácil para el docente. Es una tarea

de programación no sólo de la programación de al asignatura, sino de cada momento y

circunstancia en el aula.

Page 316: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

316

Mediante lo nuevo, a lo que pertenece también lo raro y lo que

se mantiene oculto, se aviva la atención […] las representaciones sensibles ganan con ello más fuerza […] la tendencia a la

adquisición de un conocimiento, a causa de la mera novedad,

de la rareza y de lo oculto, es a lo que se llama curiosidad. (I.

Kant, 1997: BA 61/62)19

Recogiendo esta orientación nos referimos a tipos de ejercicios que ponen de

manifi esto la diferencia entre trabajar con un tiempo lineal donde se potencia

la memoria o trabajar en un tiempo que no es lineal, por recoger los saltos y

dónde se centra la atención y se trabaja la inducción y la inferencia:

Ejemplo A20

Realicen el siguiente diálogo con su compañera/o siguiendo el ejemplo:

- Hallo Maria, Wie geht´s?- Gut, danke, und dir’- Auch gut, danke.- Was machst du von Beruf?- Ich bin Polizistin. Maria, wie alt bis du?- Ich bin 17. Woher kommst du? - Aus England.

Varíen el dialogo con los siguientes puntos:

- Hallo: Maria/Petra/Michael/Herr Haselböck, etc.- Beruf: Polizist/Lehrer/Arzt bzw. Polizistin/Lehrerin/Ärztin- Alter: 17/23/13- Herkunft : England/Deutschland/USA

Los participantes se limitan a variar parte de la estructura y a repetirla

hasta memorizarla.

Ejemplo B

Construyan preguntas sobre estos personajes: Name → Karin Beckman,

Herr Haufi ku, Nikos,

19 Texto original. Traducción Leonor Sáez Méndez: «Durch das Neu, wozu auch das

Seltene und das verborgen Gehaltene gehört, wird die Aufmerksamkeit belebt […] die

Sinnenvorstellung gewinnt also dadurch mehr Stärke. […] Der Hang zur Erwerbung einer

Kenntnis, bloß ihrer Neuigkeit, Seltenheit und Verborgenheit halber, wird die Kuriosität

genannt.» (Kant, 1997b, BA 61/62)

20 Los ejemplos aquí presentados provienen de manuales de alemán. Las directrices están

traducidas no así los datos que deben usar. El ejemplo A pertenece al tipo de ejercicios que

encontramos en Lagune, los ejemplos B y C son de Tangram A1.1 Lección 1.

Page 317: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

317

para obtener la siguiente información: Cuestiones → Begrüßung, Berufe,

Herkunft .

Los participantes tienen que construir las preguntas y responder

libremente, desde lo oculto como leíamos en la cita anterior.

Ejemplo C

Se pide construir preguntas o respuesta según se de una o la otra.

Mediante tipos de ejercicios como B y C la atención de los participantes es mayor.

También se practica la espontaneidad y la intuición en la lengua de destino.

3.2 El tiempo como principio de economía: autonomía en el aprendizaje y posibilitadorde aprendizaje

Todo proceso de aprendizaje contiene el principio pragmático que versa sobre

la idea de que con el mínimo esfuerzo se alcanzará el máximo éxito. El Principio

de Economia, estaba en Leibniz y lo encontramos formulado en Kant, en la

Crítica de la Razón Pura en B 651. Es el que se conoce como «Tercer Canon»

(Benedikt, 1997: 122). Esta función algorítmica tiene dos versiones desde la

perspectiva del alumno: por un lado, desde la maximización del éxito, lejos de

tansmitir la pasividad entre los discentes, pone al profesor en la función de

posibilitador del aprendizaje y de orientador. No basta con que se adoctrine21 al

discente en el idoma. En la actualidad es un tema que discutimos los interesados

en metodologia y que ponemos en práctica en el aula. Además de practicar

y transmtir las estructuras del idioma hay que estimular la metacognición,

la refl exión sobre el propio proceso de aprendizaje, es decir orientar en la

autonomía del aprendizaje. Esta necesidad es propia de nuestra generación,

donde el acceso a la información nos reta a cambiar nuestra perspectiva de

función docente.

La función de ahorrar tiempo desde el enseñante solo es posible entendiendo

la enseñanza desde otro concepto del tiempo, es decir, como continuo, pero

no lineal. Esta posición ayuda a entender cada método en su contexto, sin

descalifi car otros metodos usados anteriormente en la enseñanza de idiomas,

p.ej., el trabajo mecánico del Método de Traducción ayuda a la memorización

y a la gramatica contrastiva. En este punto una refl exión, de la antropología

kantina nos puede estimular para entender las claves del continuo:

21 Adoctrinar debe entenderse como ejercitar mecánicamente hasta su memorización

estructuras gramaticales y funciones lingüísticas.

Page 318: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

318

La educación es un arte, cuya práctica ha de ser perfeccionada

por muchas generaciones. Cada generación, provista

de los conocimientos de las anteriores22, puede realizar

constantemente una educación que se desarrolle de un modo

proporcional y conforme a un fi n, todas las disposiciones

naturales del hombre, y conducir asi toda las especie humana

a su destino [...] la educación es el problema más grande y

difícil que puede ser propuesto al hombre. La inteligencia, en

efecto, depende de la educación, y la educación, a su vez, de la

inteligencia. De aquí que la educación no pueda avanzar sino

poco a poco; y no es podible tener un concepto mas exacto de

ella, de otro modo que por la transmisión que cada generación hace a las siguientes de sus conocimientos y experiencia, que, a

su vez, los aumenta y los pasa a las siguientes [...] todo arte de la

educación que procede sólo mecánicamente, ha de contener

faltas y errores, por carecer de plan en que fundamentarse

[...]. En el arte de la educación se ha de cambiar lo mecánico

en ciencia: de otro modo, jamás sería un esfuerzo coherente,

y un generación derribaría lo que otra hubiera construido.

(Kant, 1997d: A13)

Recoger las dos exigencias, la autonomía en el aprendizaje y las posiciones

de continuador y orientador en la actualidad, implica cambiar la posiciones

docente/discente en la enseñanza de las L2. Se busca dar un giro copernicano,

pues ello no hace referencia a una metodología centrada en el alumno, y

mucho menos en el profesor, se trata de hacer del aula un lugar de encuentro,

refl exión, experiencias y cooperación.

Desde las TIC, con mas razón, la función del enseñante se aleja de su función

de informador. Orientar en el aula a la refl exión y análisis sobre procesos

cognitivos o metacognitivos defi ne en la actualidad la labor del docente.

En dichos procesos el alumno aprende responsabilidad y ello conduce a un

verdadero auto-aprendizaje. Economizamos tiempo al incluir la refl exión

sobre el propio metodo de aprendizaje, la auto-evaluación, al transmitir

estrategias cognitivas para trabajar con la información, al enseñar a adquirirla,

almacenarla, recuperarla, aplicarla y generalizarla. Son formas de procesar,

interpretar y sintetizar, guiadas por el objetivo, por el control del proceso

cognitivo.

22 La cursiva es mía.

Page 319: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

319

Una cosa es la materia que se aprende/enseña y otra es el control del

aprendizaje. Las estrategias cognitivas ayudan a diseñar situaciones, sirven

como esquemas para fi ltrar, codifi car, categorizar y evaluar la información.

Toda información tiene que ser puesta en relción a una experiencia. En

defi nitiva, todo momento de aprendizaje de información está unido a otro

de organización, de estructuración. La nueva información puede organizarse

en una existente23 o, por el contrario, organizar la ya existente24 o bien crear

una nueva estructura25. Esto ayuda también a trabajar la individualidad en las

necesidades lingüisticas y en las diferencias a las peculiaridades individuales.

Tenemos diferentes formas de procesar la información, diferentes estrategias

cognitivas y, obviamente, distintos objetivos en el aprendizaje de una segunda

lengua. Todo docente que trabaje la motivación tiene que tener presente estas

necesidades del discente para economiar su tiempo de incorporación de la L2.

Por ejemplo, no es lo mismo a la hora de programar metodológicamente la

enseñanza de idiomas para estudiantes erasmus, que para mujeres magrebíes

inmigrantes. Ambos colectivos pretenden vivir en el país de la segunda lengua

pero sus intereses y puntos de partida son bien diferente.

3.3 El tiempo como tensión

Los griegos contrastaban dos conceptos de tiempo como antagónicos el tiempo

del Kronos y el del Kairós. Las dos variantes anteriores pertenecen al primer

epígrafe al que nos referimos, al tiempo como cronología o como cantidad. El

tiempo del Kairos es al que nos vamos a referir aquí, es el tiempo oportuno,

conveniete y creativo.

La última refl exión sobre el tiempo en la didáctica de las L2 la dedicamos

al tiempo como tensión, al momento donde el bloqueo no deja resolver la

situación lingüística y no por falta de conocimientos, sino por una mala

disposición. Aquí también nos orienta un refl exión kantiana, esta refl exión no

pertenece a la teoria del conocimiento, sino de la estética, referida al concepto

de lo sublime. El tiempo esta presente como tensión:

Rocas audazmente colgadas y, por darlo así, amenazadoras;

nubes de tormenta que se amontonan en el cielo y se adelantan

23 Incorporación de un vocablo a un campo semántico ya trabajado.

24 En A1.1 en alemán a la altura de las 50 primeras horas se introduce el dativo es en este punto

donde se reestructura el cuadro de declinaciones y se refl exiona sobre sus usos en contraste.

25 Este punto es el que abre la refl exión del tiempo como tensión.

Page 320: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

320

con rayos y con truenos, volcanes en todo su poder devastador,

huracanes que van dejando tras sí la desolación, el océano

sin límites rugiendo de ira, una cascada profunda en un río

poderoso, etc., reducen nuestra facultad de resistir a una

insignifi cante pequeñez, comparada con su fuerza. Pero su

aspecto es tanto más atractivo cuanto más temible, con tal de

que nos encontremos nosotros en lugar seguro.26 (Kant, 1977d:

B104/A 103)

Junto a los miedos al lenguaje, a la producción está el miedo escénico. Estos

miedos se pueden trabajar en clase desde la seguridad27, el modo de trabajarlos

desde la seguridad que la clase proporciona y crear experiencia para esa vivencia

en el país destino. Para ilustrarlo muestro un ejemplo: al inicio de las clases de

alemán les doy a mis estudiantes28 una encuesta con un esquema en el centro

está la cuestión: ‘Was assoziieren Sie mit Deutsch? Notieren Sie spontan’. Cualquier

hablante de español si se concentra en la lectura de la frase, comprueba que

la entiende, que son todas palabras que vienen del latín, la difi cultad está por

tanto en el miedo y en el prejuicio que cualquier estudiante que se acerca al

alemán muestra al creer que no puede entender nada. Esta primera refl exión

es el modo de trabajar ese miedo escénico y el miedo al aprendizaje. Esta es

la primera experiencia en el aula del tiempo como tensión, dependiendo de

cómo se resuelva esa primera vez habremos hecho una experiencia positiva o

negativa. El trabajo del profesor en esta nueva faceta del tiempo es la de cómo

barajar o administrar el desconcierto, crearlo y ayudar a resolverlo, con el fi n

de trabajar esta experiencia en el lenguaje.

4 Conclusión

En los tres conceptos de tiempo que hemos trabajado: El tiempo como parte

del lenguaje, como principio de economía y como tensión no se sustenta,

(aunque el último abre la puerta el objetivo del método comunicativo) es

decir, la comunicación. El tiempo como forma del sentido interno, posibilita

el soliloquio, pero no tematiza la comunicación. Por ello es imprescindible

26 La cursiva es mía.

27 Entendida desde aquí como clase.

28 El experimento lo realizo el primer día de clase, es el primer ejercicio. La población elegida

son estudiantes de A1.1 de alemán. La mayoría de ellos de 19 a 20 años, un pequeño número

son mayores de 30. Lo llevo realizando 6 años. Las reacciones en el primer contacto no

varían: desconcierto y angustia. Tras la refl exión la confi anza y la pérdida del miedo se

manifi estan.

Page 321: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

321

que además del tiempo, trabajemos en el aula el espacio, el encuentro; pues,

siguiendo a Kant, las lenguas vivas tienen como objetivo la comunicación (Kant,

1977e: A81/81). En la base de la comunicación está el espacio29. El diálogo,

como lugar de convivencia, de encuentro y de sentimiento. La necesidad del

otro sobrepasa la pragmática y llega a la ética, como forma de descifrar las

claves del otro. La Interculturalidad como forma de trabajar la ética no era el

tema de nuestra refl exión. Las variables afectivas y la interculturalidad desde

el espacio, es siguiendo el Kant crítico y postcrítico, la cuestión que aquí

permanece abierta.

Bibliografía

Benedikt, M. (1997): Freie Erkenntnis und Philosophie der Befreiung. Wien: Turia

& Kant.

Cadierno, T., Lund, K. (2004): «Cognitive Linguistics and Second Language

Acqisition: Motion Events in a Typological Framework». En: Bill

Vanpatten, Jessica Williams, Susanne Rott, Mark Overstreet (eds.), Form-Meaning Connections in Second Language Acquisition. Lawarenc Erlbaum:

Nueva Jersey, 139-144.

Chadwick, C. (1985): Estrategias cognitivas, metacognición y el uso de los microcomputadores en la educación, Planiuc-V, 7, 4, 113-119.

Kant, I. (1977a): Kritik der Reinen Vernunft . Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Kant, I. (1977b): Anthropologie in pragmatischer Hinsicht. Frankfurt am Main:

Suhrkamp.

Kant, I. (1977c): Beantwortung der Frage: Was ist Aufk lärung. Frankfurt am

Main: Suhrkamp.

Kant, I. (1977d): Kritik der Urteilskraft . Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Kant, I. (1977e): Über Pädagogik. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Marani, D. (2005): Como ho imperato le lingue. Milano: Bompiani.

Vygotski, L. (1979): El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Barcelona:

Editorial Crítica.

29 «Todas las cosas están hechas de tal forma, que el entendimiento sigue justo a las impresiones

sensibles y la memoria debe mantenerlas. Así pasa, por ejemplo, en el idioma. Se puede

aprender, mediante la memoria formal, o aprenderlo en el medio, y el último es en las lenguas

vivas el mejor método. […] Memorizar es importante pero, vale para la mera ejercitación,

no sirve de nada, p.ej. que el conversar se aprenda de memoria.» (Kant, 1977e: A81/82). La

cursiva no es mía.

Page 322: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

322

Leonor Sáez Méndez

University of Murcia

Diff erent time concepts in the classroom. From monologue to dialogue: space

Keywords: Kant, teaching methodology, cognition, time/space,

interculturality

This paper explores, taking as its starting point cognitive variables, the essential

function which aff ective variables have in the teaching of foreign languages.

The conceptual transposition an reorientation required to acquire a second

language involves distinguishing diff erent philosophical concepts about space

and time. From the 1970s and on, the linguistic requirements of teaching a

language have taken a Kantian turn. Together with the principles of pragmatics

and interculturality, it is important to work with concepts such as perception,

disposition, motivation, intuition, level of empathy, and fear. Bearing in mind

that these are complex factors which have a great impact on the process of

immersion in a foreign language, it is worth asking if they are just temporal.

The actual learning process, involving self-study, requires additional support

to focus the learner’s resources and encourage them to immerse themselves in

and identify with the culture associated with the language they are learning.

These areas are in the critical period, especially in the post-Kantian critical,

empirical thresholds that shape our thinking and guide the choice of exercises.

Our study aims 1) to refl ect on the diff erent conceptions of time (as inner

meaning, cognitive time) underlying foreign language teaching; 2) to explore

whether is it possible to develop a methodology based just on time, therefore

leaving, space to one side or, in contrast, whether it is space which rules over

time in the process of foreign language acquisition.

Page 323: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • LEONOR SÁEZ MÉNDEZ

323

Leonor Sáez Méndez

Univerza v Murciji

Različni koncepti časa v razredu. Od monologa k dialogu: prostor

Ključne besede: Kant, didaktika, spoznanje, čas/prostor, medkulturnost

Osrednji cilj prispevka je s pomočjo kognitivnih spremenljivk pokazati na

nepogrešljivo vlogo, ki jo imajo emocionalne spremenljivke pri poučevanju

tujih jezikov. Prenašanje informacij in usmerjanje učečih pri podajanju tujega

jezika zahtevata, da posrednik pozna določene fi lozofske pojme o prostoru in

času. Od leta 1970 naprej se lahko na področju jezikovnih potreb, prisotnih v

procesu poučevanja jezika, govori o Kantovem obratu. Skupaj s pragmatičnimi

in medkulturnimi načeli namreč postane pomembno upoštevati pojme, kot

so zaznavanje, razpolaganje, motivacija, intuicija, stopnja empatije in strahovi.

Glede na to, da so to kompleksni dejavniki, ki imajo velik vpliv na proces

usvajanja tujega jezika, se velja vprašati, ali so morda zgolj začasni.

Pravo, tj. avtonomno učenje je v tesni povezavi s spremljevalnimi dejavnostmi,

ki omogočijo smotrno uporabo sredstev in omogočijo željo po širitvi lastne

identitete v novih jezikih. V zvezi s temi koncepti lahko zasledimo, predvsem

v postkantovskem obdobju, empirične pragove, ki omogočajo refl eksijo in

vodijo izbiro praktičnih vaj.

V prispevku avtorica predlaga dve osrednji izhodišči: 1) pretresti različne

koncepte časa (notranji pomen, kognitivni čas), na katerih temelji poučevanje

tujih jezikov, ter 2) raziskati, ali se je mogoče metodološko omejiti zgolj na čas

in prostor pustiti ob strani, oziroma nasprotno, raziskati, ali je prostor tisti, ki

vpliva na čas v procesu pridobivanja znanja tujih jezikov.

Page 324: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 325: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

325

Francisco Javier Sánchez Martín

Universidad de Murcia

Las divisiones menores del tiempo: aspectos terminológicos y lexicográfi cos*

Palabras clave: terminología, lexicología, lexicografía

1 Introducción

Al igual que los problemas de medición y construcción llevaron a las primeras

consideraciones instrumentales de la ciencia geométrica –recuérdese el

signifi cado etimológico del término geometría ‘medida de la tierra’–, la

naturaleza del tiempo y los procedimientos para su medida han intrigado al

hombre en todas las épocas históricas (Muñoz Box, 2002). Las matemáticas

nacen por la necesidad de contar, medir y comparar, por eso Pedro de

Medina nos recuerda en su Arte de navegar que «escripto está en el Libro de la

Sabiduría que Dios hizo todas las cosas en número, peso y medida. Por tanto,

sin saber los números no podemos saber nada del tiempo, de las horas, ni de

los movimientos y otras cosas, de lo qual paresce que, sin sciencia de contar,

no podemos algo saber» (Medina, 1545: 34v).

Por tanto, si la necesidad de reponer los lindes de los campos tras las

inundaciones del Nilo lleva a los egipcios a las elaboraciones geométricas1, el

desarrollo de otros aspectos apremiantes para el hombre va irremediablemente

* Este trabajo es posible merced a los proyectos de investigación 11845/PHCS/09, fi nanciado

por la Fundación Séneca, y FFI2010-16324/FILO (Dirección General de Investigación,

Ministerio de Ciencia e Innovación).

1 «Los primeros inventores de esta sciencia del agrimensura son los egipcios, los quales,

por causa de las grandes crescidas de el río Nilo con que se gastavan qualesquiera límites

y términos de aquellos fertilíssimos campos qu’en su ribera hay, eran forçados cada día de

tornar de nuevo a medir la tierra y distribuyr rectamente a cada uno la porción que le tocava,

de donde tomó su ethimología la tan celebrada arte de la geometría» (Collado, 1592: 68r).

Page 326: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

326

unido a la medida del tiempo. Por ejemplo, las tareas agrícolas, con los tiempos

idóneos para las labores de siembra y cosecha, o las ganaderas, además de otras

previsiones climatológicas, estaban –y aun siguen– sujetas al calendario, a la

vez que con éste se regulaba también el cobro de los tributos2.

Por otro lado, es primitiva la asociación establecida entre las nociones de tiempo

y duración, que es un concepto más concreto, más primitivo que el de tiempo,

nacido de abstracciones de las duraciones. De hecho, las primeras medidas

relacionadas con el trabajo agrícola están vinculadas a esta conceptualización de

duración, constatable en los términos metrológicos mansio o jornada, yuguero (o

yugada) y huebra, si nos atenemos a las defi niciones proporcionadas por Nebrija.

Por lo que respecta a las primeras, del sentido ‘camino de un día’ se pasa al de

‘tiempo de duración del trabajo diario’. Con respecto a las segundas, de denotar

‘tierra que un día podía labrar una yunta de bueyes’ a expresar la medida

superfi cial, equivalente a «doscientos cuarenta pies de longitud y cientoveinte

de anchura, esto es, dos «actus» cuadrados» (Nebrija, 1510: s. v. iugerum).

Nebrija (1492) Nebrija (1495)

mansio. por la jornadajornada. camino de un día.dieta. mansio

dieta jornada.iter unius diei

iugerum.i. por una obrada de tierra

obra el trabajo que allí se pone.opera.e

obrada cosa por uebras.operosus.a.um

obrada de tierra.iugerum.i

Las conexiones entre distancia (espacio) y tiempo son estrechas, de hecho

ambas magnitudes cuantifi cables eran empleadas en la antigua Grecia como

medida del movimiento (Lindberg, 2002: 371). Por abstracto que resulte el

tiempo, este concepto necesita de una representación material para lo cual ya

Aristóteles se servía de líneas, al igual que Euclides las empleaba para fi gurar

las magnitudes numéricas (Lindberg, 2002: 375).

En defi nitiva el hombre precisa echar mano de unas medidas exactas por

medio de las cuales contar el tiempo, esto es, para organizar desde los aspectos

más cotidianos a las más diversas necesidades sociales:

Por causa que las cosas necessarias a la vida del hombre fuessen

distinguidas por alguna cuenta y medida, dividieron los

2 Las premáticas regulan el pago del diezmo: «Que sobre el pagarse los diezmos y el tiempo

que se han de pagar se guarden las leyes d’estos reynos. Ley II, título III, libro I» (Martínez

de Burgos, 1551: XLVIIIv).

Page 327: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

327

antiguos el tiempo en ciertas partes, como más les plugo. Assí

como en edades, siglos, eras, indictiones, lustros o olimpias,

años, meses, semanas, días, quadrantes, horas, puntos,

momentos, uncias, áthomos. (Pérez de Moya, 1573: 720)

En este trabajo, para el análisis terminológico de las unidades con que se

dividían las horas del día (átomo, cuadrante, momento, punto y uncia) partimos

de las principales fuentes de estudio medievales y renacentistas, lo que nos

permitirá realizar una descripción de las mismas, así como estudiar sus

relaciones y, por último, analizar la recepción de este vocabulario en los

primeros diccionarios del español.

2 Las fuentes de estudio m edievales y renacentistas

2.1 El enciclopedismo medieval: San Isidoro y Bartolomé Ánglico

Esta concepción del tiempo y su división, que sigue la estela de los clásicos, está

presente en el movimiento intelectual de la Alta Edad Media representado por

las fi guras de San Isidoro y Bartolomé Ánglico, cuyas obras suelen incluirse

dentro de la corriente del enciclopedismo medieval. En ambos casos se trata de

[…] recopilaciones que tratan de presentar de manera

ordenada la totalidad de los saberes; con independencia de su

extensión y de sus contenidos […], son obras de compilación

y vulgarización, cuya fi nalidad es poner al alcance del público

culto de la época todo el saber, especialmente el científi co.

(Sánchez González, 2007: 10)

Una muestra de la transmisión cultural de este léxico es su recepción en la

obra de Isidoro de Sevilla (c. 560-636), quien trabajó a partir de un conjunto

de fuentes bastante heterogéneo para constituir sus Etimologías, a partir de la

cual se origina una familia histórica de obras que repiten contenidos y fuentes,

en gran medida porque estas primeras enciclopedias buscaban preservar y

difundir la herencia grecolatina (Gutiérrez Rodilla, 2007: 43, 139; Sánchez

González, 2007: 45-46).

Según vimos, el transcurso del tiempo tiene su transcedencia en el orden

jurídico. Conocedor de estas implicaciones, Isidoro inserta en el libro V,

dedicado al Derecho, los contenidos de la cronometría para lo que recopila los

Page 328: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

328

vocablos más usuales de este campo relativos a momentos, horas, días, meses,

años, lustros, siglos y edades. Las unidades menores aparecen explicadas

seguiendo el procedimento etimológico habitual: momento ‘movimiento’

[momentum (<moveo + mentum) es contracción de movimentum (Ernout-Meillet,

1979: s. v. moveo)], hora ‘espacio de tiempo’[lat. hōra íd. y éste del gr. ὥρα ‘espacio de tiempo’ (Corominas y Pascual, 1980-1991: s. v.)] y día ‘espacio de

tiempo equivalente a veinticuatro horas’ [(lat. vg. dīa, lat. dĭēs, relacionado con

diu ‘largo tiempo’(Corominas y Pascual, 1980-1991: s. v.)]3.

Momento es el tiempo más pequeño y reducido, y recibe su

nombre del «movimiento» de los astros. Es la fracción más

reducida de una hora dividida en sus intervalos más breves,

cuando un instante ha terminado y da comienzo otro. El

nombre de hora es griego, pero en latín suena igual. La «hora»

es un límite de tiempo, del mismo modo que la «orilla» es

un límite del mar, de los ríos o de los vestidos. (Oroz Reta y

Marcos Casquero, 1982-1983: 527)4

Día es la presencia del sol, o el sol sobre la tierra, como la

noche es el sol bajo la tierra. […] El día tiene veinticuatro

horas; y cada una de sus partes, doce. […] Día deriva de los

«dioses», cuyos nombres consagraron los romanos a algunos

astros. (Oroz Reta y Marcos Casquero, 1982-1983: 527-529)

Será en el libro XIII, dedicado al mundo y sus partes, donde destina un capítulo

específi co a los cuerpos indivisibles denominados átomos, que «existen en los

cuerpos, en el tiempo y en el número»; y explica:

En el tiempo, el átomo lo concebimos de la siguiente manera: el año

lo divides en meses; los meses, en días; los días, en horas; todavía las

horas admiten una división, hasta que llegas a un punto de tiempo

y a un espacio temporal tan breve que no cabe la posibilidad de

que se produzca una nueva medida, por muy pequeña que sea,

porque ya no puede dividirse más. Este es el átomo del tiempo.

(Oroz Reta y Marcos Casquero, 1982-1983: 127)

3 «Le nominatif phonétique devrait être *diūs, conservé dans l’expression nudiūs tertius, quartus, dans le dérivé diurnus et peut-être dans Dius Fidius» (Ernout-Meillet, 1979: s. v. diēs).

4 Nótese la apreciación fonética de Isidoro, que observaremos en el pasaje dedicado a la

defi nición de la hora en otros autores, por ejemplo, Pérez de Moya (1573: 721): «Hállase

escripto acerca de los latinos sin aspiración, y entonces quiere dezir la costa de la mar o

aquella parte que es término de alguna cosa». Este y otros son testimonios palpables de la

transmisión posterior de estas fuentes.

Page 329: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

329

Hacia 1240 aparece el Libro de las propiedades de las cosas de Bartolomé Ánglico,

enciclopedia que gozó de extraordinaria recepción en el occidente europeo

hasta el siglo XVI incluido debido al didactismo, el orden lógico y su claridad

(Sánchez González, 2007: 11-13)5. La obra, confeccionada con una clara

fi nalidad moral o religiosa, se estructura en diecinueve libros que ofrecen

«un esquema que parte del origen, Dios, y va descenciendo al hombre y a

la tierra, es decir de lo incorpóreo a lo corpóreo» (Sánchez González, 2007:

14). De todos ellos nos interesa destacar por su contenido el libro noveno,

que está dedicado a la temática del tiempo y se estructura en capítulos que

comprenden su concepción, descripción y división, así como las relaciones con

otra magnitud física: «Del tiempo & mouimiento».

El capítulo IX, «Del primero mes del ano & de sus propiedades», comienza

con la explicación del signifi cado de mes de acuerdo con su etimología:

Mes es vn no<m>bre griego q<ue> es tomado del no<m>bre

de la luna / q<ue> es llamada en griego mene. los yudios

cue<n>ta<n> sus meses segund el curso del sol / mas ellos los

no<m>bran segund el curso de la luna (Ánglico, c. 1240: 135v)6

Antes de ofrecer la exposición exhaustiva de los nombres de cada mes, inserta

la división de las unidades temporales menores:

El mes pues co<n>tiene iiij. semanas & la semana co<n>tiene

.vij. dias. & el dia contiene .iiij. quadra<n>tes. & el quadra<n>te

co<n>tiene .vj. oras. vna ora co<n>tiene .iiij. puntos vn punto

co<n>tiene .x. mome<n>tos vn mome<n>to co<n>tiene .xij.

vncias vna vncia co<n>tiene .xlvij. antonnes & el antonno es

ta<n> pequeno q<ue> no se puede mas diuidir. (Ánglico, c.

1240: 135v)

No obstante, Ánglico se había ocupado ya de la concepción del átomo como

partícula física dentro del libro III, «Que trata del anima & de sus propiedades»,

dedicado al hombre y en concreto en el capítulo IV «Que cosa es anima segund

la opinion de los antiguos dotor[e]s»:

Ca cerca desta materia se leen diuersas sentencias & quasi

co<n>trarias de los antiguos philosofos […] Eraclito fi sico llama

nuestra alma luz. o centella de essencia. mas Domocrito dixo que

5 Esta investigadora detalla las cifras de ediciones en latín y en las lenguas vernáculas, al

tiempo que recalca que el siglo XIII supuso la época de mayor auge del género.

6 Las referencias siguen el texto preparado por Sánchez y Herrera (1999).

Page 330: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

330

era vn espirito compuesto d<e> muy pequenas partes llamadas

atomos como son aquellas pequenas partezillas que vemos mouer

en el rayo solar & dezia que por la facilidad de su mouimiento

mouia el cuerpo a todo lugar. (Ánglico, c. 1240: 24v)

Las autoridades manejadas para tal cuestión son abundantes e ilustrativas de su

bagaje: Platón, Zenón, Pitágoras, Heráclito, Demócrito, Perménides, etc.; sin

embargo, la autoridad más citada es San Isidoro, como ha mostrado Sánchez

González (2007).

2.2 Los tratados renacentistas

En el paso de la época medieval a la renacentista el impulso que cobra

la actividad comercial en los centros urbanos acrecienta el interés por el

aprendizaje del arte mercantil y las cuestiones metrológicas, lo que explica

el auge de las aritméticas comerciales y, en consecuencia, la divulgación de

los contenidos (Sánchez Martín, en prensa). Sin embargo, junto a estas obras

aparecen otras, compuestas desde comienzos de siglo, cuyo interés radica en

estudiar los cómputos temporales, tema al que se ligaban otros referentes a

cuestiones cosmográfi cas y astronómicas (Lindberg, 2002: 346 y ss., Ordóñez,

2003: 218-223).

Este conjunto homogéneo de Repertorios recoge los conocimientos

plasmados en las enciclopedias medievales examinadas, fuentes que se citan

repetidamente en la exposición descriptiva de los contenidos que tratan.

Por tanto, la conceptualización del tiempo y su división constatable en los

autores renacentistas continúa el sistema establecido y transmitido por estas

fuentes medievales. Este hecho conlleva necesariamente una distribución

idéntica de los contenidos en todas las obras analizadas, e incluso la copia

literal de pasajes completos en el caso de uno de los Repertorios, como podrá

comprobarse.

2.2.1 Chronographía o Reportorio de los tiempos (1545)

Jerónimo de Chaves (Sevilla, 1523-1574), cosmógrafo de la Casa de la

Contratación de cuya cátedra se hizo cargo entre 1552 y 1568, realizó una

traducción del Tractatus de Sphera mundi de Juan de Sacrobosco, aunque su

fama procede de su Chronographía o Reportorio de los tiempos (Sevilla, 1545)7,

7 Manejamos la impresión sevillana de 1576.

Page 331: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

331

que está dividida en cuatro partes: la primera trata del tiempo y sus divisiones,

la segunda parte presenta el universo ptolemaico; la tercera incluye un cálculo

del año eclesiástico además de otros datos astronómicos; la última parte se

centra en la astrología y su infl uencia en la práctica de la medicina (apud López

Piñero, 1983: s. v. Chaves, Jerónimo de).

En el primer tratado se aborda la división del tiempo en partes mayores (meses,

años, lustros, eras, siglos y edades) y menores, que permiten subdividir las

horas del día, cuyo estudio se desarrolla en cinco capítulos, del decimosexto

al vigésimo, en los que se defi nen las voces objeto de análisis (átomos, uncias, momentos, puntos y cuadrantes), defi niciones que van acompañadas de una

explicación etimológica y la cita de la fuente compendiada. Las autoridades

mencionadas son los clásicos Plinio y Aristóteles, e Isidoro y Beda8.

Los computistas antiguos dividieron el día natural en quatro

partes, a quien llamaron quadrantes, y cada uno d’éstos

contiene seys horas; y, assí, multiplicando quatro vezes seys,

hazen veynte y quatro, que son las horas del día natural.

Llamáronse estas partes quadrantes por similitud, porque

assí como quadrans o quadras es la quarta parte de una libra

o asse, que contiene doze onças, las tres onças es el quadrante.

A similitud d’esto, la quarta parte del día natural que contiene

seys horas es llamada quadrante. (Chaves, 1576: 21r)

De la manera qu’el día natural fue diviso por horas y quadrantes,

assí también la hora fue divisa de los antiguos en puntos. Y esta

división dize Beda no ser natural, sino que se establesció assí

de los antiguos por razón que, como los calculadores tuviessen

necessidad de la división del día en partes, unas mayores, otras

menores, inventaron vocablos con que nombrarlas, mediante

los quales entendiessen las tales partes. Y assí, les plugo dividir

la hora en quatro partes, a quien llamaron puntos, y son los que

la gente vulgar llaman quartos de hora. (Chaves, 1576: 21v)

8 El benedictino Beda el Venerable (672-735) infl uyó en la formación de los autores de la

Edad Media merced al carácter enciclopédico de sus producciones, entre las que destacan

De temporibus liber y De temporum ratione (Enciclopedia universal ilustrada 1928: Beda). Para

Ordoñez (2003: 209) ambos escritores «dedicaron esfuerzos a la aritmética, la geometría,

la astronomía y la geografía y se preocuparon por resolver problemas del calendario y la

medición del tiempo, pese a que la exposición de los problemas matemáticos y astronómicos,

presentada de forma descriptiva y poco técnica, no ayudaba al lector, dada que la intención

última de los autores era la correcta interpretación de las Sagradas Escrituras».

Page 332: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

332

Los antiguos dividieron cada uno de los puntos en diez partes,

y cada una d’estas partes llamaron momento, a similitud del

movimiento de las estrellas, como escribe sant Isidoro, el

qual es muy tardío, y porque este espacio de tiempo es muy

pequeño, por esto se llamó momento. (Chaves, 1576: 22r)

Qualquiera de los momentos ya dichos dividieron los antiguos

en doze partes, a las quales llamaron uncias, por manera que

la hora conteniendo quarenta momentos, contiene assimismo

quatrocientas y ochenta uncias. Fueron llamadas uncias, a

similitud de las que se usan en los pesos y medidas, y cada

d’ellas vale tanto como la dozena parte de un asse o libra.

(Chaves, 1576: 22r)

Las últimas y menores partes en quien los antiguos dividieron

el día fueron en áthomos, en esta forma: cada una de las uncias

dividieron en quarenta y quatro partes, a quien llamaron

áthomos, vocablo griego que quiere dezir indivissible o

impartible, no porque a la verdad no se puede yr haziendo

división en infi nito, como sea cuerpo continuo el que se

mueve, y el tiempo también sea continuo, y de razón del

continuo sea ser divissible en partes siempre divissibles, como

dize Aristótiles, pero dízese que el áthomo es parte indivissible

porque el entendimiento, puesto caso que entienda aquel

processo en infi nito, empero paresce cansar en la numeración

de las tales partes y paresce con difi cultad poderlas numerar.

(Chaves, 1576: 22v)

Las explicaciones, como apreciamos, van acompañadas del recurso

comparativo a otras medidas con una clara fi nalidad pedagógica, además de ser

un mecanismo de creación neológica. Este empeño divulgador se manifi esta

también por medio de reformulaciones con verbos denominativos como llamar

o decir: «Les plugo dividir la hora en quatro partes, a quien llamaron puntos, y

son los que la gente vulgar llaman quartos de hora» (Chaves, 1576: 21v).

2.2.2 Repertorio de los tiempos (1554)

En el año 1554 se imprime en Valladolid el Repertorio de los tiempos, el

qual tura desde el año MDLIV hasta el año de MDXCII al cuidado de un

religioso de orden de San Bernardo. El índice de este Repertorio resume la

Page 333: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

333

temática abordada: se inicia con los aspectos concernientes a la descripción

de las divisiones menores del tiempo (cuadrantes, momentos, puntos,

uncias y átomos) y de las otras mayores (años, meses, semanas y horas), para

seguir con otros contenidos astrológicos relativos a los planetas, los signos

zodiacales y el cómputo eclesiástico con el calendario de todas las fi estas de

la Iglesia, donde se intercala la descripción de los meses propicios para las

purgas y sangrías9, además de incluir una tabla de las más insignes ciudades

de España y otros aspectos como las operaciones para medir con el báculo

mensorio.

En este Repertorio anónimo se compendian en 72 folios de manera muy

descriptiva los contenidos que están presentes en otras obras de este

género.

Como sea estrangero d’estos reynos, aunque natural vassallo

de nuestro César, he querido escrevir para los naturales d’esta

provincia de España, adonde al presente bivo observando la

regla del bienaventurado doctor Sant Bernardo. Solamente,

amigo lector, me ha movido el zelo de la charidad, mayormente

con aquéllos que en esta arte se han poco ocupado, y darles

noticia y relación verdadera, en tan pequeño tractado, de las

cosas más necessarias y útiles a la vida humana (Anónimo,

1554: IIr).

Como el mismo religioso reconoce en el Proemio se recopilan «algunas cosas

a esta obra nescessarias, sacadas de muchos auctores, in salva providencia divina ac ecclesie correctione»; de hecho, los epígrafes concernientes a las unidades

divisoras del día, así como los dedicados a la concepción del día natural, la

división de los meses, años, etc. son exactamente idénticos a los incluidos en la

Chronographía de Jerónimo de Chaves. Ello puede ser la prueba fehaciente de la

reputación que adquirió el texto del sevillano, difusión advertida ya por López

Piñero (1983), de modo que, con casi toda probabilidad, esta obra anónima no

sea sino un resumen más accesible del tratado de Chaves en consonancia con

los propósitos enunciados por el clérigo en el discurso antepuesto al cuerpo

del libro10.

9 Nótese que la astrología en el mundo medieval y renacentista estaba estrechamente asociada

con la práctica de la medicina (Lindberg, 2002: 353).

10 Esta aseveración tiene carácter preventivo hasta no efectuar un cotejo exhaustivo de ambos

manuales.

Page 334: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

334

2.2.3 Los tratados matemáticos de Juan Pérez de Moya

De la obra más sobresaliente de Pérez de Moya, Arithmética práctica y speculativa11, nos interesa especialmente el libro octavo, donde el matemático

jienense realiza un compendio de las monedas, medidas y pesos usados desde

la antigüedad y que está acompañado de datos históricos que evidencian la

formación universitaria del autor. Después de destinar más de diez capítulos

a describir los valores de algunas monedas españolas y las equivalencias de

las medidas longitudinales, de capacidad y los pesos12, en el capítulo 30 se

consignan las «reglas para sacar las fi estas movibles»: «Porque no es otro mi

intento sino dar reglas para saber el tiempo en que las fi estas (que dizen

movibles) se han de celebrar, declaro primero qué cosa sea tiempo y cómo se

divide» (Pérez de Moya, 1562: 647). En defi nitiva se agrupan materiales léxicos

terminológicamente afi nes, según testimonia el trío peso, número y medida.

En el artículo séptimo incluye un breve listado terminológico con las

defi niciones de las «distancias de tiempo menores»:

Quadrans es la quarta parte del día natural, que es espacio de

seys horas.

Puncto, en este propósito, es una quarta parte de una hora.

Momento es la décima parte del puncto o quarentena parte de

una hora.

Uncia o minuto es una décima parte del momento.

Átomo es 1/48 abo de la uncia o minuto, y es lo que no recibe

división, assí como el puncto en la línea. (Pérez de Moya, 1562:

659)

El matemático Pérez de Moya no ciñó su labor divulgadora exclusivamente

a las matemáticas, pues en el Tratado de Mathemáticas en que se contienen cosas de Arithmética, Geometría, Cosmographía y Philosophía natural (1573) desarrolló

cuestiones imbricadas tocantes a estas disciplinas, con citas de los más

sobresalientes tratadistas en cada ámbito científi co y con datos históricos que

ponen de manifi esto su erudición. En el capítulo XXXVIII del primer tratado

De Aritmética expone la temática que nos ocupa y en sus artículos Pérez de

Moya (1573) dispone las defi niciones de este vocabulario:

11 La Aritmética llegó a alcanzar 30 ediciones (hasta 1875) y contiene cálculo mercantil,

aritmética, álgebra y geometría práctica, a la vez que acumula un nutrido material de notable

interés (apud López Piñero, 1983: s. v. Pérez de Moya, Juan).

12 En Sánchez Martín (en prensa) nos ocupamos del análisis de esta terminología.

Page 335: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

335

Áthomo es vocablo griego, quiere dezir cosa no divisible o

impartible, no porque con el entendimiento no se pueda

dividir y partir en infi nito pues procede de cuerpo continuo,

y la quantidad continua en diminución no es fi nita, como en

el tratado de Geometría se dirá. Más dize no ser divisible el

áthomo, porque según la diminución d’esta parte parece ser

diffi cultoso de poderse numerar, y es tan pequeña que quarenta

y ocho áthomos constituyen y hazen una uncia.

Uncia dizen a una duodécima parte del momento, de modo

que doze uncias hazen un momento.

Momento dixeron los antiguos a la décima parte del punto, de

suerte que diez momentos hazen tanto como un punto.

Punto es una quarta parte de una hora, de suerte que quatro

puntos hazen una hora. Es lo que dezimos quarto de hora.

Hora es la sexta parte del quadrante, o vigésima quarta parte

de un día natural.

Quadrante, dizen a la quarta parte del día natural, es tiempo o

espacio de seys horas. (Pérez de Moya, 1573: 720-722)

2.2.4 Chronographía y Repertorio de los tiempos a lo moderno (1585)

Finalmente, el cosmógrafo tudelano Francisco Vicente de Tornamira compuso

su Chronographía y Repertorio de los tiempos a lo moderno, el qual trata varias y diversas cosas, de Cosmografía, Sphera, Theórica de Planetas, Philosophía, Cómputo y Astonomía, donde se conforma la Astrología con la Medicina y se hallarán los motivos y causas que ha avido para reformar el año destinada a revisar todos los elementos

cosmográfi cos y astronómicos que intervienen en el cómputo del tiempo13.

Como otros científi cos coetáneos inserta un capítulo en el que reproduce,

pero sin citar fuentes, las divisiones de las horas:

Los computistas dividieron el día natural en 4 quadrantes, que

cada uno contenía 6 horas y cada hora dividieron en 4 puntos,

o quartos que dezimos de hora. […] cada punto tornaron a

13 A él debemos una traducción del Kalendario gregoriano del latín al español con ciertas adictiones y comentos al fi n de cada uno de sus cánones (Pamplona, 1591) (Enciclopedia universal ilustrada,

1928: s. v. Tornamira).

Page 336: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

336

dividir en 10 momentos. Otros dan más puntos y momentos a

la hora, pero esta es la división que generalmente guardan los

computistas, los quales dividieron cada momento en 12 uncias

o onças. Estas uncias dividen también cada una en 44 áthomos,

que es la última y menor división que hazen del tiempo, que

quiere decir en griego, indivisible (Tornamira, 1585: 375)

3 Análisis terminológico y recepción lexicográfi ca

En la historia de toda disciplina científi ca los conceptos han sido y son

muy importantes, pero no cabe duda de que la terminología empleada para

verbalizarlos también lo es. Lo primero que debe constatarse es que las unidades

léxicas examinadas son poliparadigmáticas (Salvador, 1988: 645), hecho percibido

en el corpus estudiado donde leemos: «Y muchas vezes los escriptores en la

división del tiempo usan de los vocablos que competen a los pesos y medidas»

(Chaves, 1576). Por tanto, los términos latinos uncia o cuadrante denotan medidas

de longitud, capacidad o peso, pero funcionan a la vez dentro del ámbito

nocional ‘tiempo’. En otros casos, como en punto, observamos el frecuente

desplazamiento semántico que va desde el signifi cado espacial a la expresión de

la temporalidad, cambio semántico advertido por Santos Domínguez y Espinosa

Elorza (1996). Luego es patente la vinculación semántica establecida en esta

terminología.Si partimos de la división del día en 24 horas, 12 diurnas y otras

12 nocturnas, entendemos que se recurra al módulo ponderal por excelencia

en la metrología clásica. Ya Nebrija en sus nomenclaturas metrológicas anota

la variabilidad semántica del as romano, módulo empleado en la medición

de diversas magnitudes (peso, espacio y tiempo): «As pro libra siue nummo

non est certi cuisdam ualoris: sed pro temporum diuersilatc uariat. Cum uero

solidum quidpiam puta magnitudines, numeros, tempora, spacia hereditatesque

designat» (Nebrija, 1511); y enumera sus múltiplos entre los que se encuentran

el quadrante (Quadrans, quarta pars) y la uncia (Vncia, pars duodecima).

Ambas voces cuentan con entrada en la Repetitio sexta donde observamos

su multiplicidad semántica. Por un lado, el cuadrante constituye un módulo

utilizado en la designación de medidas de longitud, superfi cie, peso, capacidad,

incluida la temporal ‘cuarta parte del día’: «Quadrans quarta pars est assis siue

cuiuscunque alterius solidi, puta pedis, iugeri, horae, diei, anni ut si dixeris

quos annus constat ex tercetum septaginta (sic) quinque diebus & quadrante,

id est, sex horis» (Nebrija, 1510)14.

14 «Quadrans. Quart de l’as (= trois onces); et l’as étant consideré comme unité; quadrans

Page 337: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

337

De igual modo, uncia es un término polisémico que, además de aplicarse a los

módulos de peso y de capacidad15, posee el signifi cado temporal ‘duodécima

parte del momento’. Como tuvimos ocasión de comprobar, en los tratados

científi cos examinados se describen estas correspondencias designativas.

El término punto cubría en latín igualmente campos semánticos muy variados,

según leemos en A Latin Dictionary (Lewis, 2002): «punctum. 2. A small part

of anything divided or measured off , e. g. a. A small weight. b. A small liquid

measure. c. A small portion of time, an instant, a moment (cf. momentum)».

El límite mínimo de cualquier extensión en geometría está representado por

el concepto de punto ‘límite mínimo de la extensión’, de donde procede la

conceptualización del punto temporal defi nido como ‘momento, instante’, esto

es, ‘límite mínimo de la duración’, relación que confi rmamos en Autoridades (Real Academia Española, 1726-39: s. v. punto): «Y en la duración del tiempo

todos los instantes o momentos son puntos». Queda refl ejada una vez más la

evolución de las nociones espaciales a las temporales, así como las relaciones

semánticas establecidas entre los módulos metrológicos.

Por su parte, el diccionario etimológico de Ernout y Meillet (1979: s. v. moveo)

acoge también la acepción especializada de momentum que se defi ne como

‘petit division du temps’ y su relación sinonímica con la voz punto: «momentum

(temporis), synonyme de punctum».

En este caso se ha procedido desde el sentido concreto que posee el término

en latín ‘movimiento’ (momentum < moveo + mentum) al signifi cado abstracto

‘tiempo de duración indeterminada’. Ya comprobamos cómo los científi cos

renacentistas recurrían para explicar su signifi cado a la propuesta etimológica

formulada por San Isidoro: «Los antiguos dividieron cada uno de los puntos

en diez partes, y cada una d’estas partes llamaron momento, a similitud del

movimiento de las estrellas, como escribe sant Isidoro, el qual es muy tardío,

y porque este espacio de tiempo es muy pequeño, por esto se llamó momento»

(Chaves, 1576: 22r).

Hay una última medida de las horas del día que no admite división alguna

y para cuya verbalización se recurrió al término acuñado por Demócrito,

átomo (gr. ἄτομος ‘indivisible’, derivado de τέμνειν ‘cortar’). El signifi cado

s’est employé pour désigner le ‘quart’ de un tout: iugerum, libra, sextarius, pes, dies, etc.»

(Ernout-Meillet, 1979: s. v. quattuor).

15 «Vncia duodecima pars est assis siue cuiuscunque solide, unde & uasorum capacitas unciis

distinguebatur & pes ipse omnium mensurarum mensura in duodecim uncias diuisus est»

(Nebrija, 1510).

Page 338: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

338

etimológico está en la defi nición plasmada en los diccionarios del español

desde Nebrija (1492): «atomus.i. por el atomo no partible». Sin embargo, la

necesidad de designar un nuevo concepto, condujo a los autores medievales

a dotar a este signifi cante de un nuevo signifi cado ‘unidad temporal

correspondiente a la cuarentaioctava parte de la uncia’, sentido no admitido

en los diccionarios16. Esta equivalencia se toma a partir del valor del óbolo

que era una unidad divisora de la uncia «Vncia duodecima pars libre romane

siue assis in quacunque signifi catione accipiarur as. Constat autem siliquis

centum quadraginta quattuor; scrupulis uiginti quattuor; drachmis octo

sextulis sex; duellis tribus; siciliquis quattuor; obolis quadraginta octo»

(Nebrija, 1511).

Con respecto a la recepción lexicográfi ca de los términos restantes, como

vemos en la tabla adjunta, todos los diccionarios seleccionados muestran el

empleo de hora, momento y punto como medidas del tiempo, aunque no todos

ellos registran los valores de estas unidades. No obstante, gracias a las obras

lexicográfi cas podemos estudiar las evoluciones semánticas que estas voces han

experimentado.

Por ejemplo, en el caso de hora asistimos a las conexiones establecidas entre

distancia y tiempo: «vigésima cuarta parte del día natural» y «espacio de

camino que se anda en una hora» (Real Academia Española, 1726-39), cuya

longitud Terreros estima en una legua.

Por lo que respecta a punto, confi rmamos igualmente la evolución de lo espacial

a lo temporal: el primer sentido registrado es el referido al punto geométrico,

pero los repertorios dieciochescos contemplan el uso temporal del término:

el académico sigue la acepción etimológica de la voz latina ‘duración del

tiempo, instante, momento’ coincidiendo con Nebrija («Punto de tiempo.

momentum.i.instans»), mientras que Terreros (1786-1793) marca la acepción

como perteneciente al ámbito de la gnomónica: «Se dice de las divisiones de

las horas de un relox».

Finalmente, los diccionarios de la Academia y de Terreros no incluyen la

acepción temporal de los términos cuadrante y uncia, pero sí sus valores como

unidades monetarias y ponderales.

Esta pequeña cala pone de relieve que los repertorios lexicográfi cos son

testigos de los distintos procesos de cambio sufridos por esta terminología en

16 Garriga (2008: 111) sí advierte que el Diccionario enciclopédico de Gaspar y Roig (1853)

defi ne átomos como «ant. Partes pequeñísimas de las horas».

Page 339: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

339

el plano del contenido y, en defi nitiva, que por estas razones los diccionarios

son materiales imprescindible para su estudio.

4 Conclusión

En síntesis, el estudio de la documentación textual y lexicográfi ca manejada

pone de manifi esto dos aspectos esenciales. Primero, que la conceptualización

metrológica clásica, también en lo concerniente a la temporalidad, se transmite

durante la época medieval y pervive en el Siglo de Oro. En segundo lugar,

evidencia los vínculos existentes entre los distintos módulos metrológicos y las

unidades temporales, así como las evoluciones semánticas espacio-temporales

sufridas por estos signifi cantes léxicos.

Page 340: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

340

Neb

rija

(149

5)

Cova

rrub

ias

(161

1)

Auto

ridad

es (1

726-

39)

Terr

eros

(178

6-93

)

Ato

mo

cosa

no

part

ible

.ato

mus

.i Át

omo,

val

e co

sa ta

n pe

queñ

a qu

e no

es d

ivisi

ble.

[…]

Com

únm

ente

llam

amos

áto

mos

aq

uella

s mot

icas

que

and

an e

n el

ay

re y

solo

se p

erci

ben

por e

l ray

o de

Sol

que

pas

sa p

or e

l res

quic

io

de la

ven

tana

o o

tra a

bertu

ra;

tam

bién

se lla

man

áto

mos

los

elem

ento

s, po

rque

toda

s sus

pa

rtes s

on o

mog

énea

s.

Áto

mo.

Cue

rpo

el m

ás p

eque

ño q

ue s

e pu

ede

cons

ider

ar, p

or lo

que

es

inca

paz

de

divi

dirs

e. V

iene

del

grie

go a

tom

os, q

ue

sign

ifica

sin

div

isió

n.

Áto

mos

, tér

min

o de

Filo

sofía

, cue

rpos

su

mam

ente

sut

iles,

y d

e to

da e

spec

ie d

e fig

uras

, que

ent

ran,

seg

ún m

ucho

s fil

ósof

os a

ntig

uos

y m

oder

nos,

en

la

com

posi

ción

de

todo

s lo

s cu

erpo

s.

Ora

par

te d

el d

ia

natu

ral.h

ora.

e H

ora,

latin

e ho

ra, u

na p

orci

ón

de v

eint

iqua

tro

en q

ue s

e di

vide

el d

ía, l

as c

omun

es d

e qu

e us

amos

son

sie

mpr

e ig

uale

s, p

ero

las

plan

etar

ias,

de

que

usan

los

Ast

rólo

gos

son

desi

gual

es.

Hor

a. M

edid

a de

tiem

po. E

s un

a de

las

vein

te y

qua

tro

part

es e

n qu

e se

div

ide

el

día

natu

ral.

Hor

a. S

e to

ma

tam

bién

por

qua

lqui

er

tiem

po.

Hor

a. E

l esp

acio

de

cam

ino

que

se a

nda

en

una

hora

.

Hor

a, m

edid

a de

tiem

po, l

a vi

gési

ma

cuar

ta p

arte

de

un d

ía n

atur

al, o

de

la

dura

ción

de

un m

ovim

ient

o di

ario

del

Sol

. H

ora,

lo m

ism

o qu

e in

stan

te.

Hor

a, s

e to

ma

por l

o m

ism

o qu

e tie

mpo

. H

ora,

cie

rta

med

ida

de c

amin

o en

cas

i to

das

las

Nac

ione

s. P

or lo

com

ún p

or c

ada

hora

se

entie

nde

una

legu

a de

Cas

tilla

.

Mom

ento

de

tiem

po.m

omen

tum

.i M

omen

to d

e pe

so.m

omen

tum

.i

Mom

ento

, Lat

. Mom

entu

m,

qual

ecum

que

spat

ium

te

mpo

ris.

Mom

ento

. El m

ínim

o es

paci

o en

que

se

divi

de e

l tie

mpo

, y lo

mis

mo

que

inst

ante

. M

omen

to s

e to

ma

tam

bién

por

im

port

anci

a, e

ntid

ad o

pes

o. Y

ass

í se

dice

co

sa d

e po

co m

omen

to.

Mom

ento

, ins

tant

e de

tiem

po.

Mom

ento

, se

tom

a po

r cor

to ti

empo

, al

guna

s ho

ras.

M

omen

to, v

ale

tam

bién

por

lo m

ism

o qu

e im

port

anci

a, e

stim

ació

n.

Page 341: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

341

Tab

la 1

. Rec

epci

ón

lex

ico

grá

fi ca

de

los

térm

ino

s re

lati

vos

a la

s u

nid

ades

tem

po

rale

s.

Punt

o de

tie

mpo

.mom

entu

m.i.i

nsta

ns

Pu

nto.

El e

nte

quan

titat

ivo

más

peq

ueño

que

se

pued

e co

nsid

erar

pue

s mat

hem

átic

amen

te

tom

ado

es a

quel

que

care

ce d

e to

da d

imen

sión,

qu

e es

indi

visib

le e

inco

mm

ensu

rabl

e; p

ero

es e

l pr

inci

pio

de to

da q

uant

idad

, pue

s est

a po

r pe

queñ

a qu

e se

a se

pue

de d

ivid

ir en

infin

ito

[…], y

en

la d

urac

ión

del t

iem

po to

dos l

os

inst

ante

s o m

omen

tos s

on p

unto

s.

Punt

o, té

rmin

o de

Geo

met

ría, e

s el

que

no

tiene

par

tes,

con

cebi

do a

sí p

or la

im

agin

ació

n pa

ra d

istin

guirl

e de

l pun

to

físic

o, q

ue e

s la

más

peq

ueña

por

ción

de

mat

eria

que

es

dabl

e.

Punt

o, e

n G

nom

ónic

a se

dic

e de

las

divi

sion

es d

e la

s ho

ras

de u

n re

lox.

Cuad

rant

e de

as

trol

ogía

.um

bilic

us.i

Cuad

rant

e en

gr

iego

.gno

mon

.oni

s

Q

uadr

ante

. La

quar

ta p

arte

del

círc

ulo.

Q

uadr

ante

. En

la g

nom

ónic

a es

la

delin

eaci

ón e

n un

pla

no, d

e un

relo

x so

lar,

form

ado

de lí

neas

cor

resp

ondi

ente

s a

los

círc

ulos

hor

ario

s o

a ca

da q

uinc

e gr

ados

del

Eq

uato

r. Q

uadr

ante

. Sig

nific

a ta

mbi

én u

na m

oned

a pe

queñ

a, la

men

or e

n su

s di

visi

ones

.

Cuad

rant

e, in

stru

men

to m

atem

átic

o, cu

arto

de

círc

ulo

divi

dido

en

nove

nta

grad

os.

Cuad

rant

e, s

e lla

ma

tam

bién

cua

lqui

er

relo

j de

Sol.

Cuad

rant

e, m

oned

a an

tigua

de

los

Rom

anos

, que

val

ía la

cua

rta

part

e de

un

as, o

un

cuar

teró

n de

libr

a de

doc

e on

zas.

Cu

adra

nte,

pes

o an

tiguo

, que

val

ía la

cu

arta

par

te d

e la

onz

a.

Unc

ia. M

oned

a an

tigua

, cuy

a m

ater

ia y

val

or

se ig

nora

, y p

arec

e po

día

ser d

el p

eso

de

una

onza

, aun

que

Moy

a en

la A

rithm

. lib

.8.c

ap.8

dic

e, q

ue e

ra d

el v

alor

de

dos

corn

ados

. U

ncia

. Val

e ta

mbi

én la

duo

déci

ma

part

e de

la

her

enci

a, q

ue ll

amab

an lo

s Ro

man

os A

s.

Unc

ia. S

e to

ma

tam

bién

por

lo m

ismo

que

onza

en

el p

eso,

esp

ecia

lmen

te e

n el

est

ilo fe

stiv

o.

Unc

ia, l

a 12

par

te d

el a

s Ro

man

o, o

de

la

here

ncia

uni

vers

al. T

ambi

én s

e lla

ma

unci

a un

a m

oned

a an

tigua

, que

aca

so

pesa

ba la

12

part

e de

l as

o lib

ra R

oman

a. Y

en

est

ilo b

urle

sco

se to

ma

por l

a on

za

com

ún.

Page 342: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

342

Bibliografía

Anónimo (1554): Repertorio de los tiempos. Valladolid: Francisco Fernández de

Córdova.

Collado de Lebrixa, L. (1592): Plática manual de Artillería. Milán: Pablo

Gotardo Poncio.

Corominas, J., Pascual, J. A. (1980-1991): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH). Madrid: Gredos.

Covarrubias, S. de ([1611] 1995): Tesoro de la Lengua Castellana o Española.

Madrid: Castalia.

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (1928). Madrid: Espasa Calpe.

Ernout, A., Meillet, A. (1979): Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. París: Klincksieck.

Garriga, C. (2008): «Notas sobre la historia de la voz átomo». En: Revista de Investigación Lingüística, 11, 95-124.

Gutiérrez Rodilla, B. (2007): La esforzada reelaboración del saber. Repertorios médicos de interés lexicográfi co anteriores a la imprenta. San Millán de la

Cogolla: Cilengua.

Lewis, Ch. T. (2002): A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.

Lindberg, D. C. (2002): Los inicios de la ciencia occidental. La tradición científi ca europea en el contexto fi losófi co, religioso e institucional. Barcelona: Paidós.

López Piñero, J. M.ª et al. (1983): Diccionario histórico de la ciencia moderna en España. Barcelona: Península.

Martínez de Burgos, A. (1551): Reportorio de todas las premáticas y capítulos de Cortes (1523-1551). Medina del Campo: Guillermo de Millis.

Medina, P. (1545): Arte de navegar. Valladolid: Francisco Fernández de

Córdova.

Muñoz Box, F. (2002): «El tiempo y la medida del tiempo». En: Luis García

Ballester (dir.), Historia de la Ciencia y de la Técnica en la Corona de Castilla. Edad Media. Salamanca: Junta de Castilla y León, 539-550.

Nebrija, A. de ([1492] 1979): Diccionario latino español. Barcelona: Puvill.

Nebrija, A. de ([1495] 1951): Vocabulario español-latino. Madrid: Real Academia

Española.

Nebrija, A. de ([1510] 1981): Repetitio sexta de mensuris. Introducción y

traducción de J. Costas Rodríguez. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Page 343: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

343

Nebrija, A. de (1511): Repetitio septima de ponderibus. Introducción de P. Díez

de Revenga y M. Á. Puche Lorenzo: http://interclassica.um.es (16-09-

2011).

Ordóñez, J. (2003): «Antigüedad y Edad Media». En: Javier Ordóñez, Víctor

Navarro, José Manuel Sánchez Ron, Historia de la ciencia. Madrid: Austral,

13-229.

Oroz Reta, J., Marcos Casquero, M. (1982-1983): Etimologías. San Isidoro de Sevilla. Introducción general de Manuel Díaz. Madrid: Biblioteca de

Autores Cristianos.

Pérez de Moya, J. (1562): Arithmética práctica y speculativa. Salamanca: Mathías

Gast.

Real Academia Española ([1726-1739] 1990): Diccionario de Autoridades. Madrid: Gredos.

Salvador, G. (1988): «Lexemática histórica». En: Manuel Ariza, Antonio

Salvador, Antonio Viudas (eds.), Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Arco/Libros, 635-646.

Sánchez González de Herrero, M.ª N. (ed.) (2007): De las partes de la tierra y de diversas provincias o las versiones castellanas del libro XV de ‘De proprietatibus

rerum’ de Bartolomé Ánglico. Vigo: Academia del Hispanismo.

Sánchez González de Herrero, M.ª N., Herrera, M.ª T. (eds.) (1999): Textos y Concordancias del Libro de las propiedades de las cosas de Bartolomé de Glanville. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Sánchez Martín, F. J. (en prensa): «La metrología renacentista: análisis

científi co y lexicográfi co». En: Verba.

Santos Domínguez, L., Espinosa Elorza, R. (1996): Manual de semántica histórica. Madrid: Síntesis.

Terreros y Pando, E. ([1786-1793] 1987): Diccionario Castellano con las voces de las Ciencias y las Artes. Madrid: Arco/Libros.

Tornamira, F. V. (1585): Chronographía y Repertorio de los tiempos a lo moderno.

Pamplona: Thomas Parralis de Savoya.

Page 344: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

344

Francisco Javier Sánchez MartínUniversity of Murcia

The smallest divisions of time: terminological and lexicographical aspects

Keywords: Terminology, Lexicology, Lexicography

This study of the ancient divisible units of the hours of day (the terms

borrowed from latin: átomo, cuadrante, momento, punto and uncia) use the

principal sources of the medieval and Renaissance works. With regard to

the former, an example of the cultural transmission of this specialized

lexicon can be seen in its reception in The Etymologies of Saint Isidore

(c. 560-636) and in the Libro de las propiedades de las cosas of Bartolomé

Ánglico (1240), an encyclopaedia that had an extraordinary reception in

Western Europe until the sixteenth century. Amongst the Renaissance

sources several studies stand out: Chronographía or Reportorio de los tiempos (1545) by Jerónimo de Chaves, the anonymous book Repertorio de los tiempos (1554) and Chronographía y Repertorio de los tiempos (1585)

by Francisco Vicente de Tornamira), a set of treatises which includes the

knowledge compiled in the medieval encyclopaedias mentioned above.

These works allow us to verify the transmission of this lexicon, in a stage

marked by the growing interest in metrological issues. The analysis of

this terminology refl ects the semantic connections established between

the various dimensions (weight, space and time) as its semantic reference

moves from the spatial domain to the that of time and relationships are

attested in the earliest dictionaries of the Spanish language.

Page 345: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • FRANCISCO JAVIER SÁNCHEZ MARTÍN

345

Francisco Javier Sánchez Martín

Univerza v Murciji

Manjše merske časovne enote: terminološki in leksikografski vidiki

Ključne besede: terminologija, leksikologija, leksikografi ja

Avtor članka obravnava starodavne merske enote za ure dneva, pri čemer

se opira na osrednje srednjeveške in renesančne vire. Pri srednjeveških se

osredotoči na recepcijo tega specializiranega besedišča v enciklopedičnih delih

Svetega Izidorja Seviljskega (c. 560–636), Etymologiae, ter Bartholomaeusa

Anglicusa (1240), De proprietatibus rerum, delu, ki je imelo do 16. stoletja

v Zahodni Evropi izredno pomembno vlogo. Pri renesančnih virih avtor

izpostavi več študij, ki vključujejo zbrana znanja iz omenjenih srednjeveških

enciklopedij: Chronographía ali Reportorio de los tiempos (1545) Jerónima de

Chavesa, Repertorio de los tiempos (1554) anonimnega avtorja in Chronographía y Repertorio de los tiempos (1585) Francisca de Vicente Tornamira. Ta dela

omogočajo uvid v način širjenja obravnavanega besedišča v obdobju čedalje

večjega zanimanja za meroslovna vprašanja. Študija terminologije pokaže

semantične povezave, vzpostavljene med različnimi dimenzijami (teža, prostor

in čas), kot tudi semantični razvoj, ki gre iz prostorskega obvladovanja k

izražanju časovnosti. Slednje je razvidno že v prvih slovarjih španskega jezika.

Page 346: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 347: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

347

Cecylia Tatoj

Universidad de Silesia en Katowice

El tiempo y el espacio: análisis del aspecto de unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos

Palabras clave: verbos de movimiento, aspecto, gramática contrastiva,

gramática semántica

Cuando hablamos del tiempo en la lengua polaca, no podemos omitir la cuestión

del aspecto que es muy compleja. Para ilustrarla y brevemente comparar con

la lengua española hemos escogido un grupo de verbos que describe una de las

experiencias humanas más básicas, es decir, el desplazamiento. Como punto de

partida para nuestro artículo, nos servirá la idea de la construcción mental de

las situaciones de Langacker (2005: 14) que subraya que tenemos la capacidad

de construir la misma situación de varios modos, y los signifi cados de las

locuciones son funciones tanto del contenido cognoscitivo de las locuciones

como del proceso de la construcción de la situación puesta a los contenidos.

En el estudio nos apoyaremos en la teoría de la gramática con base semántica

propuesta por Karolak (1984 y siguientes), desarrollada y adaptada a la lengua

española por Wilk-Racięska (1995 y siguientes). La mayor importancia tendrá

para nosotros la prefi jación de verbos de movimiento polacos y cambios

semánticos que provoca.

El material polaco usado en nuestro análisis procede del corpus hecho por el

Intytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk bajo la dirección de Adam

Przepiórkowski, y la base de artículos del periódico Gazeta Wyborcza. Hemos

usado también diccionarios de español y polaco que incluimos en la bibliografía.

1 Verbos de movimiento

De un sinfín de acontecimientos que podemos observar diariamente, somos

capaces de abstraer unos esquemas que después expresamos con palabras, pero

cada lengua lo hace de una forma un poco diferente. Por lo tanto podemos

Page 348: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

348

observar que tanto en el español y en el polaco encontramos un número

bastante alto de verbos que expresan el movimiento, pero ambas lenguas

enfocan diferentes características del mismo.

En líneas muy generales1, siguiendo las investigaciones hechas por Morimoto

(2001), podemos decir que la lengua española contiene dos tipos de verbos:

Verbos de Desplazamiento (VVDD), por ejemplo ir, venir, llegar, salir, subir, bajar, cruzar, entrar, etc., que incluye la propiedad de la direccionalidad; y

Verbos de Movimiento (VMMs) del tipo de caminar, andar, correr, nadar, volar,

etc., con una subclasifi cación de: Verbos de Movimiento (VMMs) del tipo de

temblarse, agitarse, balancearse, ondear, etc.

Sin embargo, en polaco tanto el desplazamiento como el modo están incluidos

en un sólo verbo, así encontramos verbos tipo: iść (‘ir andando’), jechać (‘ir en

un medio de transporte’), biec (‘ir corriendo’), płynąć (‘ir nadando, navegando

o fl otando’), lecieć (‘ir volando’), etc., que suelen usarse para hablar de un

desplazamiento que no se repite.

Hay también un grupo de verbos que, a parte de la información sobre el modo

de desplazamiento incluyen la información sobre la habitualidad de la acción,

son los siguientes: chodzić (‘ir andando habitualmente’), jeździć (‘ir en un

medio de transporte habitualmente’), biegać (‘ir corriendo habitualmente’), pływać (‘ir nadando, navegando o fl otando habitualmente’), latać (‘ir volando

habitualmente’), etc. Al mismo tiempo estos verbos podemos usar para hablar

de movimiento sin ningún rumbo concreto y en este caso no hablamos de la

habitualidad. Por ejemplo:

Chodzi do parku. (‘Va al parque (habitualmente)’.)

Chodzi po parku. (‘Está andado/caminando/paseando por el parque’.)

2 ¿Qué es el aspecto?

En nuestro estudio, siguiendo la propuesta de Karolak (1997 y siguientes),

optamos por tratar el aspecto como una parte integrante del concepto

(predicado) cuyo exponente es el símbolo predicativo, una categoría

gramatical. Como subraya Wilk-Racięska (2004a: 16), el aspecto no tiene

carácter subjetivo puesto que está previamente determinado por los predicados que son inherentemente imperfectos o inherentemente perfectivos, es decir, que

encierran en sí mismos un concepto continuo o un concepto momentáneo,

1 Para más información véase Tatoj (2010ª) y siguiente.

Page 349: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

349

respectivamente. Respecto a esta cuestión, la gramática con base semántica

postula la existencia de las confi guraciones aspectuales, que pueden defi nirse

como construcciones predicativas complejas donde los aspectos inherentes

a cada componente predicativo se sobreponen de modo que el exponente

superfi cial de tal confi guración represente en fi n sólo el aspecto dominante.

Además, Wilk-Racięcka (2004a: 17), siguiendo a Karolak (1997: 138 y

siguientes; 1998: 82 y siguientes), postula la existencia de dos aspectos básicos

y cuatro tipos de estructuras aspectuales:

aspecto perfectivo aspecto imperfectivo

a) nociones perfectivas simples = básicamente perfectivas (= discontinuas o momentáneas):ejemplos: los verbos puntuales y/o semelfactivos: perder, ganar, dar un golpe, etc.El aspecto simple discontinuo puede representarse en español mediante el término ocurrir.

a) nociones imperfectivas simples = básicamente imperfectivas (= continuas):ejemplos: los verbos de estado y de actividad como: vivir, saber, ser, tener, hablar, pensar, etc.El aspecto siempre continuo puede representase en español mediante el término durar.

b) nociones perfectivas derivadas = con la discontinuidad (momentaneidad) dominante = confi guraciones aspectuales complejas. Pertenecen aquí, entre otras, las estructuras incoativas, terminativas, limitativas, resultativas, etc. La forma lógica: ocurrir (P)

b) nociones imperfectivas derivadas = con el aspecto continuo dominante = confi guraciones aspectuales complejas.ejemplos: confi guraciones habituales (potenciales) y las télicasLa forma lógica: durar (P)

Como consecuencia de la posibilidad de formación de confi guraciones

aspectuales, la sintaxis con base semántica postula también la existencia de la imperfectividad y de la perfectividad derivadas, que son resultado de confi gurar

aspectos primitivos con una jerarquía interna (Wilk-Racięcka, 2005b: 8).

Es bien sabido que las lenguas naturales poseen diferentes mecanismos que

les permiten derivar unos conceptos a partir de otros más simples. También

las confi guraciones aspectuales complejas pueden derivarse a partir de dos

aspectos primitivos. Dado que no todas las combinaciones pueden utilizarse

para efectuar esta derivación, las reglas de la combinatoria de los aspectos

que propone la gramática con base semántica son las siguientes. Por regla

general, un radical que represente un concepto simple o un producto de

conceptos simples en cuanto al aspecto encierra un solo aspecto, mientras

que un radical exponente de una estructura conceptual compleja, es decir,

que se componga de conceptos aspectualmente no idénticos, engloba muchos

aspectos jerarquizados.

Page 350: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

350

3 El aspecto de los verbos de movimiento

Los verbos de movimiento españoles los podemos dividir en dos grupos: de

aspecto imperfectivo y de aspecto perfectivo. Los primeros son dinámicos de

acción y se basan en el concepto simple de continuidad. Entre ellos encontramos

los verbos: ir, andar, correr, caminar, nadar y volar. En polaco a este grupo

pertenecen verbos tales como: iść, jechać, biec, płynąć, lecieć que expresan un

movimiento que se realiza de un modo concreto, una sola vez y no contienen

ninguna idea del límite; y, al mismo tiempo, sus derivados: chodzić, jeździć, biegać, pływać, latać que expresan un movimiento sin ningún rumbo concreto

o un movimiento que se repite varias veces o que se trata de una actividad

habitual. Esto ocurre así porque la lengua polaca permite incluir la información

sobre la repetición o la habitualidad en el verbo, lo que en español tiene que

ser expresado mediante un complemento o por el contexto. Tanto el grupo de

los verbos españoles como de los verbos polacos es dinámico, de acción, y en

su estructura contiene el componente semántico de duración.

Vale la pena añadir que cuando con los verbos españoles, que acabamos de

mencionar (ir, andar, correr, caminar, nadar y volar), usamos el tiempo

presente y el pretérito imperfecto el concepto de continuidad sigue siendo

dominante. Por ejemplo:

Vamos a casa.

Nada mucho.

Vuela en avión.

Pero si los usamos en otros tiempos, por ejemplo en el pretérito perfecto,

préterito indefi nido o futuro, notamos que son nociones perfectivas derivadas:

Hemos ido a casa.

Nadó mucho.

Volaré en avión.

Los verbos españoles venir, llegar, entrar y salir tienen en su estructura interna

el aspecto perfectivo, son básicamente discontinuos, es decir, nombran

un estado de cosas puntual que se podría representar mediante el término

ocurrir. Como subraya Wilk-Racięska (2004a: 65), «[…] los predicados de este

tipo […] no pueden incluirse en la misma clase aspectual que los predicados

de acción y de proceso cuya dominante es el aspecto continuo y, por este

motivo nos permitimos incluirlos en el grupo de ‘logros que ocurren en un

punto’». Al mismo tiempo deberíamos notar que los predicados no encierran

Page 351: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

351

en su estructura un cambio de estado que implique un estado resultante.

Como explica Wilk-Racięska (2004: 64), en el caso del predicado llegar, no es

posible probar que alguno de ellos implique un estado resultante, «un cambio

intrínseco que afecte al sujeto». La autora da el siguiente ejemplo: Se durmió el niño signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que el niño está dormido/duerme (El niño empezó a dormir). Sin embargo, la frase Pedro llegó a casa no

signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que Pedro *está llegado/*llega a casa.

Análogamente podemos analizar el uso de otros predicados por ejemplo: Pedro vino a casa no signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que Pedro *está venido/*viene a casa. Pedro entró en la habitación no signifi ca que ha ocurrido algo que ha provocado que Pedro *está entrado/*entra en la habitación.

Esto es porque, como observa Wilk-Racięska (2004: 64), el predicado llegar

(y, según nosotros, también los otros predicados que acabamos de enumerar)

no acepta la forma estar + participio pasado, con la que se puede expresar, de un

modo más natural, un estado resultante.

De acuerdo con Kryzia (1986: 104), los verbos de estado o de acción no

expresan cambio en la realidad, es decir, no incluyen un elemento de cambio.

Pueden incluir destinos espaciales o temporales, por ejemplo, dojść do domu

(‘llegar a casa’); sin embargo, éstos no deciden sobre la fi nalidad de una acción

o estado, sino que muestran el logro del destino o la fi nalidad de un lapso de

tiempo. Así, se puede decir: Doszli do domu, minęli go i weszli w las (Kryzia 1986:

104) (‘Llegaron a casa, la pasaron/sobrepasaron y entraron en el bosque’).

No obstante, según Wilk-Racięska (2004: 64), ello no signifi ca que los

semantemas que representan aquellos predicados no puedan expresar tal

estado resultante de alguna manera. Siendo discontinuos, aquellos predicados

encierran en su estructura el concepto de límite, hecho que les ‘permite’

representar construcciones télicas (¡No te pongas nervioso, Alberto ya está llegando!).

Para buscar los equivalentes polacos de predicados de aspecto perfectivo

tenemos que empezar por los predicados de aspecto imperfectivo, poque en

polaco son ellos los que al unirse con los prefi jos se convierten en nociones

perfectivas derivadas con la discontinuidad (momentaneidad) como

dominante. Son confi guraciones aspectuales complejas. Los predicados iść, jechać, biec, płynąć, lecieć (‘ir andando’, ‘ir en un medio de transporte’, ‘ir

corriendo’, ‘ir nadando, navegando o fl otando’, ‘ir volando’), etc., expresan

duración y no encierran en su interior ninguna idea de límite; mientras que

Page 352: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

352

los predicados al unirse con los prefi jos tienen la misma base continua, a la que

se añade un componente perfectivo (es decir, los prefi jos). Por esta razón se

expresan mediante el término «ocurrir».

Por ejemplo, los prefi jos tipo przy-, do-, nad-, za-, al unirse con los verbos iść, jechać, precisan la direccionalidad (acercándose al signifi cado de los verbos

españoles venir y llegar pero incluyendo el modo de movimiento) y al mismo

tiempo expresan la perfectividad (y, por eso, tienen formas sólo en pasado y

futuro) como lo podemos observar en las siguientes frases:

Któregoś dnia przyszedł do mnie i oświadczył, że chce zostać mudżahedinem – powiedział mi potem Muslim.

Polami, ścieżkami, lasami doszliśmy do Wisły, gdzie pierwszy raz z bliska zobaczyliśmy Niemców.

Trenował kiedyś sporty walki, ale to nieprawda, że obezwładnił ściganego, bo akurat nadjechali funkcjonariusze.

Żadnych plotek, żadnej obmowy i gdybym miał czas, zaraz bym do Pani zaszedł,

by Ją o tym upewnić.

Los verbos polacos przyszedł, doszliśmy, nadjechali, zaszedł se traducen al español

como ‘vino’, ‘llegamos’, ‘llegaron/se acercaron en coche’, ‘le visitó/vino a su casa’.

No obstante, al juntar los derivados de iść, jechać, es decir, chodzić, jeździć,

con los mismos prefi jos, el aspecto continuo vuelve a la posición dominante

y podemos usarlos en el tiempo presente para expresar una sola acción. Por

ejemplo:

I ja właśnie przychodzę do pani, żeby zapytać...

Nie panna to jeszcze jedzie, ale ten, który mi może ślub z nią dać odrzekł bystrooki pan Wołodyjowski - gdyż z daleka poznaję, że to ksiądz biskup Parczewski nadjeżdża z księdzem Białozorem, archidiakonem wileńskim.

Na czwarty dzień pociąg dojeżdża do Kosowa Lackiego, gdzie Niemcy każą ludziom wysiadać w polu i zostawiają ich swojemu losowi.

W tej chwili przed gmach sądu zajeżdża powóz, a w nim pan Łęcki.

Los verbos przychodzę, nadjeżdża, dojeżdża, zajeżdża se traducen al español como

‘vengo’, ‘se acerca/viene en coche’, ‘está llegando/se está acercando,’ ‘viene’.

Al mismo tiempo, si usamos los derivados chodzić, jeździć, con los prefi jos, en

el pasado o en el futuro, al aspecto continuo se le añade la habitualidad. Por

ejemplo:

Page 353: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

353

Nikt do niego nie przychodził, nikt go nie odwiedzał, nie radził się, nawet się z nim nie kłócił.

Gdy nadchodziły zimna, wtedy z pewną przykrością okręcała matka nogi onucami i pakowała je w duże juchtowe buty.

Mijały tygodnie i miesiące, a Śliwka ciągle dojeżdżał do Pelplina, spędzając poza pracą większość czasu w pociągu.

Był zapalonym motocyklistą i często zajeżdżał do mnie na motorze.

Los verbos przychodził, nadchodziły, dojeżdżał, zajeżdżał se traducen al español

como ‘venía’, ‘venían’, ‘se acercaba/venía en coche’, ‘venía en moto’.

Por otro lado, conviene recordar que, como subraya S. Karolak (2001: 598-

599), la diferencia entre el aspecto perfectivo e imperfectivo no tiene por qué

ser expresada en el verbo:

Całą drogę przejechali w milczeniu. (‘Pasaron todo el camino en silencio.’)

Całą drogę jechali w milczeniu. (‘Iban todo el camino en silencio.’)

Según el autor la confi guración limitativa representada por los verbos

delimitativos y perdurativos no puede ser monoaspectual. Es decir, incluye

ex defi nitione tanto el componente imperfectivo como el perfectivo. En la

estructura de dichos verbos el segundo tiene su exponente formal en el prefi jo

prze-, pero los prefi jos son sólo morfemas-clasifi cadores. El exponente de

sentido perfectivo es el componente. El sentido de la perfectividad, el aspecto

momentáneo, es el componente de intervalo temporal que encierra el intervalo

y está expresado por el componente. Es decir, para expresar la confi guración

perfectiva (momentánea) no es necesario el morfema-clasifi cador.

4 La prefi jación de los verbos de movimiento polacos y los cambios de signifi cado

Después de comentar el papel que juegan los prefi jos en el aspecto polaco

y para dar una visión general de las posibilidades que ofrecen en cambios

semánticos, nos parece adecuado acercarnos a los prefi jos polacos que se

unen con los verbos iść, chodzić (‘ir andando’, ‘ir andando habitualmente’) y jechać, jeździć (‘ir en un medio de transporte’, ‘ir en un medio de transporte

habitualmente).

Vale subrayar que la mayoría de los prefi jos que vamos a analizar también se

unen con otros verbos que se mencionan arriba: biec, biegać (‘ir corriendo’, ‘ir

Page 354: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

354

corriendo habitualmente’), płynąć, pływać (‘ir nadando, navegando o fl otando’,

‘ir nadando, navegando o fl otando habitulamente’), lecieć, latać (‘ir volando’,

‘ir volando habitualmente’), etc., pero los dejaremos para otro estudio.

Antes que nada cabe señalar que los prefi jos que vamos a analizar forman parte

del grupo de afi jos deícticos verbales y, como subraya Maciejewski (1996: 37),

describen el movimiento del referente en relación a ‘aquí’ y ‘allí’ del referente

y/o al campo del remitente/destinatario. Al explicar los signifi cados de dichos

verbos con prefi jos, nos basaremos en Wróbel (1998: 555-557) que propone

formar tres grupos generales:

1) Prefi jos que indican acercamiento.

2) Prefi jos que indican alejamiento.

3) Prefi jos que incluyen otras informaciones en cuanto a la direccionalidad.

El mismo autor subraya que los mismos prefi jos (desde el punto de vista de

la fonología), pueden añadir diferentes signifi cados, lo que marcaremos a

continuación, por ejemplo el prefi jo pod-. Los tres grupos, según el autor, se

dividen en otros más detallados2:

4.1 Las formaciones que indican el acercamiento a los objetos

a) acercamiento total (eventualmente una unión) visto desde el punto

de la llegada; se expresa con el prefi jo przy- (przyjść, przychodzić, przyjechać, przyjeżdżać3), lo que se traduce al español usando los verbos ‘llegar’ o ‘venir’, por ejemplo:

Jan przyszedł do domu.

Jan przychodzi do pracy o 8.

Maria przyjechała do nas z Marianem.

Anna przyjeżdża do babci raz w tygodniu.

b) acercamiento total (eventualmente una unión) al lugar de destino como

un punto fronterizo, lo que nos hace pensar en el verbo español ‘llegar’; se

expresa con el prefi jo do- (dojść, dochodzić, dojechać, dojeżdżać):

Doszliśmy do końca.

Nigdy nie dochodził do naszego domu.

2 Citamos la división hecha por el autor mencionado, añadiendo nuestros ejemplos.

3 Como hay cambios morfológicos en la raíz, consideramos importante, presentar los cuatro

infi nitivos.

Page 355: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

355

Dojechaliśmy szczęśliwie na miejsce.

Już dojeżdżamy.

c) acercamiento parcial visto desde el punto de destino; se expresa con pod- (podejść, podchodzić, podjechać, podjeżdżać), lo que en español expresamos con el

verbo ‘acercarse’:

Podszedł do biurka i sięgnął po telefon.

Sztucznie ożywiony, wciąż podchodził do baru, prosząc o nowego drinka.

Kiedy podjechał do nas bliżej, zaczęliśmy krzyczeć.

Schabek podjeżdżał czasem ciągnikiem czy starą ładą pod stację benzynową.

d) acercamiento parcial visto desde el punto de destino, en el que se

encuentra el hablante (lo que nos hace compararlo con el verbo español

‘venir’ o ‘acercarse’), con un aspecto de esperar; se expresa con nad- (nadejść, nadchodzić, nadjechać, nadjeżdżać):

Po kwadransie uliczką nadszedł pięćdziesięcioletni tubylec.

Czekaliśmy, a on nie nadchodził.

Z naprzeciwka nadjechał radiowóz.

Właśnie nadjeżdżał tramwaj.

e) acercamiento al punto de destino visto desde el punto de partida; se expresa

con za- (zajść, zachodzić, zajechać, zajeżdżać), lo que con los verbos iść, chodzić, se acerca al signifi cado del verbo ‘visitar’, y con los verbos jechać, jeździć, al

signifi cado de ‘venir’ o ‘llegar’:

Żadnych plotek, żadnej obmowy i gdybym miał czas, zaraz bym do Pani zaszedł, by Ją o tym upewnić.

Od czasu do czasu zachodziłem na mały klasztorny cmentarz.

Wtedy pod stację zajechał czerwony volkswagen.

Był zapalonym motocyklistą i często zajeżdżał do mnie na motorze.

f) acercamiento al punto de destino visto desde el punto de partida, con

la acentuación de la fase inicial, se expresa por po- (pójść, pochodzić, pojechać, pojeździć):

Zrobił obrażoną minę i poszedł dalej.

Karol mu nic nie odpowiedział, bo odszedł spiesznie, a Moryc pochodził jeszcze po fabryce i z irytacją spostrzegał wszędzie, że buduje się porządnie, że buduje się bardzo drogo.

Page 356: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

356

Afgańczycy oczywiście nie pojechali do Ameryki.

Sam z ochotą pojeździłbym po mieście.

g) acercamiento hacia un punto comun z- (zejść, schodzić, zjechać, zjeżdżać), lo

que se traduce al español como ‘juntarse’:

Chłopcy zeszli się na kolację.

Wszyscy obudzili się wcześnie, zaraz zaczną się schodzić na herbatę i bułki.

Oto obaj, szukając się, tego samego dnia zjechali się w Moskwie.

Do wioski zjeżdżali ważni i pomniejsi komendanci z innych dolin, przełęczy i miast.

h) acercamiento hacia un lugar:

- hacia dentro: w- (wejść, wchodzić, wjechać, wjeżdżać), traducido como ‘entrar’:

Wszedł do kościoła.

Nigdy do niego nie wchodził.

Zanim nie wjechał na czołgu do Kabulu, nigdy nie widział wielkiego miasta.

Pociąg zwolnił, wjeżdżał na peron, za szybą zobaczyła napisy.

- desde abajo para quedarse por debajo o al lado: pod- (podejść, podchodzić, podjechać, podjeżdżać), traducido como ‘acercarse’:

Podszedł pod mury.

Z wolna podchodził pod mury.

Podjechał pod górę.

Czołgi podjeżdżały pod drzwi pałacu.

- desde abajo hacia arriba: w- (wejść, wchodzić, wjechać, wjeżdżać), traducido

como ‘subir’:

Zostawiłem ją, wszedłem na piętro i odszukałem sypialnię gospodarza.

Wchodził po schodach tuż za nami.

Dotarł do gmachu szpitala, wjechał windą na swoje piętro i ostrożnie nacisnął przycisk dzwonka.

Wjeżdżała windą na 10 piętro.

- hacia arriba y quedarse ahí: na- (najść, nachodzić, najechać, najeżdżać):

Nieprzyjaciel naszedł ojczyznę.

Page 357: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

357

Gdy wróg zewnętrzny nachodzi ojczystą dzielnicę.

Najechał na tył innego pojazdu.

Wóz najeżdża na mnie, cofam się...

4.2 Formaciones que designan el alejamiento de los objetos

a) alejamiento de un lugar, se expresa con od- (odejść, odchodzić, odjechać, odjeżdżać), lo que se puede traducir como ‘irse’:

Spochmurniał na te słowa i odszedł zasmucony.

Całował ją w czoło i odchodził.

Autobus odjechał.

Czyliż raz odjeżdżałem i wracałem?

b) alejamiento simultáneo de los objetos o de sus partes, se expresa con roz- (rozejść, rozchodzić, rozjechać, rozjeżdżać) se traduce como ‘dispersarse’, ‘alejarse’,

‘separarse’:

Zapach rozszedł się po całej okolicy.

Światło rozchodzi się na wszystkie strony.

Rozjechali się po świecie, założyli rodziny.

Spotykali się raz w roku w Krakowie, potem rozjeżdżali każdy w swoją stronę.

c) breve alejamiento, se expresa por u- (sólo las formas ujść, ujechać, las otras

han cambiado el signifi cado):

Uszedł parę kroków.

Nie ujechał jednak daleko, bo wylądował w rowie.

d) alejamiento de un lugar: wy- (wyjść, wychodzić, wyjechać, wyjeżdżać) se

puede traducir como ‘salir’:

Wyszedł ze swojej kryjówki.

Dzięki jego opowiadaniom zobaczyłam mojego Dziadka, jak wychodzi rano przed dom...

Moja rodzina, bojąc się prześladowań, wyjechała do Pakistanu.

Pan Przesmycki wyjeżdża jutro do Szwajcarii.

e) alejamiento desde arriba hacia abajo; z- (zejść, zchodzić, zjechać, zjeżdżać), lo

que se traduce como ‘bajar’:

Page 358: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

358

Zszedł z góry Syjon.

Nie wolno było jedynie schodzić na najniższy taras.

Gdy Wokulski powoli zjechał z góry, zwróciła do niego konia i zawołała niecierpliwie...

Żołnierze zjeżdżali w dół z wysokiego słupa.

4.3 Otras informaciones sobre la dirección

a) la dirección hacia arriba, usada sólo para hablar de los cuerpos celestes:

wz- (wzejść, wschodzić):

Słońce wschodzi o 6.

b) desplazamiento desde un sitio a otro: prze- (przejść, przechodzić, przejechać, przejeżdżać), lo que podemos traducir como ‘pasar’, ‘cruzar’, etc.:

Przeszedł przez jezdnię i znalazł się w parku.

Bardzo ostrożnie przechodziłem koło potoku.

W młodości przejechał prawie całą Małopolskę i Śląsk.

Zaczęło padać, gdy przejeżdżał pod torami kolejowymi.

Hemos reunido en la siguiente tabla los prefi jos que se unen con los verbos iść/chodzić, jechać/jeździć:

infi nitivo imperfectivo polaco

infi nitivo perfectivo polacoinfi nitivo imperfectivo polaco tipo: iterativo

iść/chodzić

przyjśćdojśćpodejśćnadejśćzajśćpójśćzajśćwejśćodejśćrozejśćzejśćujśćwyjśćwzejśćprzejść

przychodzićdochodzićpodchodzićnadchodzićschodzićpochodzićzachodzićwychodzićodchodzićrozchodzićschodzićuchodzićwchodzićwschodzićprzechodzić

Page 359: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

359

infi nitivo imperfectivo polaco

infi nitivo perfectivo polacoinfi nitivo imperfectivo polaco tipo: iterativo

jechać/jeździć

przyjechaćdojechaćpodjechaćnadjechaćzajechaćodjechaćrozjechaćzjechaćujechaćwyjechaćwjechaćprzejechać

przyjeżdżaćdojeżdżaćpodjeżdżaćnadjeżdżaćzajeżdżaćodjeżdżaćrozjeżdżaćzjeżdżaćujeżdżaćwyjeżdżaćwjeżdżaćprzejeżdżać

La perfectividad está ligada con los prefi jos que siempre cambian el signifi cado

de los verbos de movimiento. A veces el prefi jo po- se presenta4 como neutral,

por ejemplo en la frase siguiente: Poszedl do szkoly. (‘Ha ido a la escuela.’).

Sin embargo, como subraya Nagórko (2005: 172), en muchos casos este prefi jo

añade al derivado el signifi cado de ablatividad, es decir, el movimiento desde

el que habla. Lo que se ve claramente, al compararlo con el prefi jo przy-, como

en la frase: Przyszedł o piątej i o siódmej poszedł do pracy. (‘Vino a las 5 y a las 7 se

fue al trabajo.’). Przyszedł se traduce ‘vino’ y poszedł ‘se fue’, es decir son verbos

que muestran dos rumbos opuestos.

Al mismo tiempo deberíamos notar que los verbos polacos iść y jechać como

imperfectos tienen formas sólo en el presente y el pasado. En el futuro no

se usa la forma típica para otros verbos tipo robić, tańczyć, pić, etc., con el

verbo auxiliar być (* będzie iść, będzie jechać), sino las formas de los verbos

perfectivos pójść, pojechać (los verbos iść, jechać con el prefi jo po-). Por

ejemplo:

Jutro do niego pójdę. (‘Mañana iré a su casa.’)

W poniedziałek pojedziemy tam. (‘El lunes iremos allí (en un medio de

transporte).’)

En estos casos el prefi jo po- pierde su signifi cado ablativo y es neutral.

En el análisis, necesariamente corto y breve, hemos analizado el aspecto de

unos verbos de movimiento españoles y polacos escogidos. La importancia

de este no está tanto en la descripción de todos los signifi cados de los

4 Véase por ejemplo Pyzik (2003: 13).

Page 360: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

360

verbos, sino en la presentación de un fragmento de la conceptualización del

movimiento codifi cada, gracias a ellos, en nuestra mente de la y presentación

de la gran riqueza que ofrece el tema. El siguiente artículo lo tratamos como

el primer paso para las futuras investigaciones, que pueden servir tanto para

la descripción exacta de ambas lenguas como para los traductores y para los

profesores de español o polaco como lengua extranjera.

Bibliografía

CLAVE: Maldonado González, C. (dir.) (1997): Clave. Diccionario del español actual. Madrid: Ediciones SM.

Cuenca, M. J., Hilferty, J. (1999): Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona:

Ariel.

Diccionario Anaya de la Lengua (2002): Madrid–Barcelona: Anaya.

Doroszewski, W. (ed.) (1996): Słownik języka polskiego. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowe PWN.

Drabik, L., Sobol, E. (eds.) (2007): Słownik języka polskiego PWN. Warszawa:

Wydawnictwo Naukowe PWN.

Galán Rodríguez, C. (1995): «Aproximación al estudio de los verbos de

movimiento en alemán y en español: movimiento real y empleos fi gurados».

En: Anuario de estudios fi lológicos 1993, XVI. Universidad de Extremadura:

Servicio de Publicaciones, 147-157.

Grochowski, M. (1973): «Klasyfi kacja semantyczna jednomiejscowych

czasowników ruchu współczesnego języka polskiego». En: Prace Filologiczne XXIV, 99-116.

Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (eds.) (1998): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa: PAN.

Karolak, S. (1984): «Składnia wyrażeń predykatywnych». En: Zuzanna

Topolińska (ed.): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia. Warszawa: PWN, 11-211.

Karolak, S. (1997a): «Aspect- catégorie grammaticale? Formalization des faits

de langues». En: Studia kognitywne T. 2. Warszawa: SOW, 127-143.

Karolak, S. (1997b): «Arguments contre la distinction: aspect / modalité

d’action (Aktionsart». En: Studia kognitywne T. 2. Warszawa: SOW, 175-192.

Karolak, S. (2001): Od semantyki do gramatyki. Warszawa: Instytut Slawistyki

PAN.

Page 361: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

361

Karolak, S. (2002): Podstawowe struktury składniowe języka polskiego. Warszawa:

SOW.

Kryzia, W. (1986): «Czas trwania zdarzenia a aspekt i limitatywność

czasownika». En: Roman Laskowski (ed.), Czas i przestrzeń w języku. Katowice: Uniwersytet Śląski, 97-104.

Langacker, R. W. (2005): Wykłady z gramatyki kognitywnej. Lublin:

Wydawnictwo UMCS.

Maciejewski, W. (1996): O przestrzeni w języku. Studium typologiczne z językiem polskim w centrum. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.

Moliner, M. (1996): Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos.

Morimoto, Y. (2001): Los verbos de movimiento. Madrid: Visor Libros.

Nagórko, A. (2005): «Prepozycje a prefi ksy». En: Maciej Grochowski (ed.),

Przysłówki i przyimki. Studia ze składni i semantyki języka polskiego. Toruń:

Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, 161-175.

Porawska, J. (1991): Semantyczne aspekty frazeologii czasowników ruchu. Kraków:

Universitas.

Pyzik, J. (2003): Iść czy jechać, Ćwiczenia gramatyczne. Kraków: Universitas.

Real Academia Española (199221): Diccionario de la Lengua Española. Madrid:

Espasa.

Tatoj, C. (2010a): «Análisis contrastivo del signifi cado prototípico del verbo

español ir y sus equivalentes polacos». En: Anuario de Estudios Filológicos, XXXIII, Universidad de Extremadura: Servicio de Publicaciones, 349-360.

Tatoj, C. (2010b): «Wyrażanie przemieszczania się w języku hiszpańskim

i polskim. Najważniejsze różnice na podstawie analizy wybranych

czasowników». En: Mirosława Michalska-Suchanek (ed.), Literatura i język. Szkice opisowe i komparatywne. Gliwice: Prace Naukowe GWSP, 124-

131.

Tatoj, C. (2010c): «¿Qué escenas describe el verbo español ir y sus equivalentes

polacos? Análisis contrastivo». En: Verba Hispanica, XVIII, 161-173.

Tatoj, C. (2012): «Análisis del signifi cado de los verbos españoles venir y llegar, y sus equivalentes polacos». En: Wieslaw Banyś (ed.), Neophilologica, XXIV. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 240-252.

Wilk-Racięska, J. (1995): El artículo y la genericidad a la castellana. La distribución en los sintagmas nominales simples. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu

Śląskiego.

Page 362: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

362

Wilk-Racięska, J. (2004a): El tiempo interior. Una aproximación al aspecto en español. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Wilk-Racięska, J. (2004b): «Verdes ideas sin color no pueden dormir

furiosamente (Restricciones que los conceptos [predicados] imponen

sobre sus argumentos)». En: Studia Romanica Posnaniensia, 31, 469-475.

Wilk-Racięska, J. (2006): «¿Es posible que un español aprenda a expresar

correctamente el aspecto en polaco? Una opinión más sobre la naturaleza

del aspecto». En: Mundo Eslavo, 5, Granada, 141-152.

Wróbel, H. (1998): «Czasownik». En: Renata Grzegorczykowa, Roman

Laskowski, Henryk Wróbel (eds.), Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Wyd. II. Varsovia: PAN, 536-584.

Corpus lingüísticos empleados

El corpus hecho por el Intytut Podstaw Informatyki Polskiej Akademii Nauk

bajo la dirección de Adam Przepiórkowski: www.korpus.pl (02-03-2012).

La base de artículos del períodico Gazeta Wyborcza: http://www.gazeta.pl/0,0.

html (02-03-2012).

Page 363: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • CECYLIA TATOJ

363

Cecylia Tatoj

The University of Silesia in Katowice

Time and space: the analysis of aspect in selected Spanish and Polish verbs of motion

Keywords: verbs of motion, aspect, contrastive grammar, semantic

grammar

The objective of this article is to present how time and space are expressed,

analyzing aspect in both Spanish and Polish. This issue is very complex, which

is why we have decided to focus only on the description of selected verbs

of motion – ir, venir and llegar in Spanish as well as iść and jechać in Polish.

At the beginning of this work we outline the diff erences in the process of

conceptualization of movement in both languages and then commenting on

the concept of the aspect based on the semantic grammar approach proposed by

Karolak (1984 and later works) and developed and adapted by Wilk-Racięska

(1995 and later works). Finally, the author discusses the aspect of the selected

verbs of motion. It is also worth emphasizing that the problem of aspect is very

important in expressing time in Polish, thus, a signifi cant part of the work is

dedicated to the analysis of the process of prefi xation of verbs of motion in

Polish as well as the resulting semantic changes. We look at 15 prefi xes that

can be added to Polish verbs iść and jechać and their derivatives. Dividing those

prefi xes in three general groups (prefi xes that indicate approach, distance and

prefi xes that convey other types of information regarding the directionality),

the author gives examples and describes the type of movement those prefi xes

imply.

Page 364: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

364

Cecylia Tatoj

Silezijska Univerza Katowice

Čas in prostor: aspektualna analiza izbranih španskih in poljskih glagolov premikanja

Ključne besede: glagoli premikanja, aspekt, kontrastivna slovnica,

semantična slovnica

Cilj tega prispevka je predstaviti način izražanja časa in prostora na podlagi

aspektualne analize v španskem in poljskem jeziku. Zaradi izrazite večplastnosti

teme se avtorica omeji na določene glagole premikanja: v španščini na glagole

ir, venir in llegar, v poljščini pa na glagola iść in jechać ter njune izpeljanke.

Na začetku študije so predstavljene splošne razlike med koncepti premikanja

v obeh jezikih, sledi jim komentar glagolskega aspekta, ki temelji na osnovah

semantične slovnice, kot jo utemelji Karolak (1984), na primeru španskega

jezika pa razvije in aplicira Wilk-Racięska (1995). Na koncu je predstavljena

kategorija aspekta glagolov premikanja.

Avtorica opozori, da igra kategorija aspekta pri izražanju časovnosti v

poljskem jeziku pomembno vlogo in da zato večji del analize predstavlja

opis besedotvornega procesa sestavljanja pri poljskih glagolih premikanja

in semantičnih sprememb, ki jih ta proces povzroča. V članku je najprej

predstavljenih petnajst različnih predpon, s katerimi se lahko povežejo poljska

glagola iść in jechać ter njune izpeljanke, nato so predpone razvrščene v tri

glavne skupine (predpone, ki izražajo približevanje, predpone, ki izražajo

oddaljevanje, in predpone, ki vsebujejo druge informacije glede na usmeritev),

na koncu pa je s pomočjo primerov opisano gibanje, ki ga te predpone izražajo.

Page 365: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN

365

Bohdan Ulašin

Universidad Comenius de Bratislava

Consecución temporal: posibilidades de jugar

Palabras clave: consecución temporal, posterioridad, simultaneidad,

anterioridad, espacio actual, interpretación de ‘doble acceso’

1

El fenómeno de la consecución temporal (correlación temporal, consecutio temporum) ha sido lo sufi cientemente analizado en su totalidad. No obstante,

en nuestra labor investigadora y docente nos hemos dado cuenta de que a los

casos dudosos, o la denominada interpretación de «doble acceso» (Carrasco,

1999: 3091) no se le presta sufi ciente atención en las gramáticas, o simplemente

se analiza una parte de los mecanismos según los cuales el hablante nativo

decide emplear la consecución temporal en su enunciado o no1. Este estudio

tiene como objetivo principal analizar y formular, dentro de lo posible, las

principales reglas del uso de la consecución temporal limitándonos a su

empleo en los casos de doble interpretación.

Luquet (2010: 17) explica la consecución temporal como: «[...] la relación

gramatical que se establece entre dos unidades verbales en aquellas situaciones

en que una de ellas adopta como punto de referencia para su orientación

temporal la realización concreta de contenido temporal expresada por la otra.»

Veamos ahora brevemente el esquema básico de la consecución temporal,

donde en el primer ejemplo el verbo fi nito de la proposición principal (VFprinc.

)

tiene la forma del presente y en el segundo tiene la forma pasada2:

1 Entre los especialistas que analizaron este tema, cabe destacar, entre otros, a Carrasco (1999:

3063-3122) y a Zavadil y Čermák (2010: 292-293) cuyo trabajo nos sirvió de inspiración.

2 Queda ejemplifi cada la consecución temporal con las oraciones subordinadas sustantivas

que son las que con más frecuencia sirven como modelo en las gramáticas de ELE.

Page 366: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

366

a) simultaneidad: Dice que llueve. Dijo que llovía.

b) anterioridad: Dice que ha llovido/llovió. Dijo que había llovido.

c) posterioridad: Dice que lloverá. Dijo que llovería.

En todos los casos mencionados arriba, en las oraciones con el VFprinc.

en

pasado, los verbos de la subordinada se ven infl uidos por esa referencia pasada

hacia el VFprinc.

Ahora veamos las posibilidades de la doble interpretación.

2 Simultaneidad

En este caso el VFsub.

normalmente expresa la simultaneidad con el VFprinc.

, es

decir, con el tiempo pasado, no actual [-akt]3: Dijo que estaba enfermo.

Dijo MD (Momento del dictum)

↑ estaba [-akt]

––––––|––––––––––––––––––––|––

2.2

Pero también puede expresar la simultaneidad con el MD, es decir, con el

tiempo o espacio actual [+akt]: Dijo que está enfermo.

Dijo MD

↑ está [+akt]

––––––|––––––––––––––––––––|––

Esto implica también cambios semánticos. En: Lucía dijo [ayer] que no lo tenía [ayer]; expresamos únicamente que Lucía no lo tenía en el momento

de pronunciarse el enunciado en directo [ayer]. Mientras que al tomar como

punto de referencia el MD: Lucía dijo [ayer] que no lo tiene [ahora]; advertimos

que Lucía no lo tenía y sigue sin tenerlo refi riéndonos al MD (al pronunciarse

el enunciado en estilo indirecto).

3 Matriz semántica, los símbolos en este trabajo tomados y adaptados de Zavadil y Čermák

(2010: 292-293).

Page 367: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN

367

2.3

Un caso muy típico de las relaciones de simultaneidad con el espacio actual

(MD) lo presentan las llamadas verdades atemporales o de duración indefi nida

[+atemp]:

Descubrió que la Tierra gira alrededor del sol.

Descubrió MD gira [+akt, +atemp]

––|––––––––––––––––––––––|––––

Acerca de los VFsub.

[+atemp] cabe decir que algunos lingüistas (Carrasco,

1999: 3091) declaran que si el VFprinc.

es uno de los llamados ‘verbos creadores

de mundos’ como creer, pensar, esperar, imaginar, suponer, etc., la interpretación

de doble acceso no es posible y obligatoriamente hay que relacionar la

simultaneidad con el VFprinc.

pasado. Por otro lado, los verbos factivos (probar, saber, etc.) y los de lengua (decir, anunciar, comentar, afi rmar, etc.) admiten la

aplicación de la simultaneidad con el MD (Carrasco, 1999: 3091):

Antiguamente se pensaba que la Tierra *es/era el centro del Universo.

Nuestros antepasados en la Edad Medía pensaban que la tierra *es/era plana.

Como podemos observar, la mayoría de los contextos con los VFprinc.

«creadores

de mundos» en el pretérito, presentan en los VFsub.

ejemplos de verdades que si

bien eran «atemporales» en su época, ahora (en el MD) ya no lo son.

3 Posterioridad

3.1

Observamos el mismo principio en la relación de posterioridad. Cabe

distinguir, entonces, entre la posterioridad del VFsub.

referente al VFprinc.

del

tiempo no actual [-akt]:

Dijo que vendría.

Dijo MD

↑ vendría → [-akt]

––––––––|––––––––––––––––|––––

Page 368: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

368

3.2

Y la posterioridad con el tiempo actual [+akt]: Dijo que vendrá.

Dijo MD

↑ vendrá → [+akt]

––––––––|––––––––––––––––|––––

Las diferencias en la ordenación cronológica se pueden ver mejor en los

siguientes ejemplos donde las relaciones quedan explícitas al emplear los

marcadores temporales4:

Confi rmó [hace tres semanas] que el presidente visitaría a España [la semana

pasada].

Confi rmó [ayer] que el presidente visitará a España [el mes que viene].

4 Anterioridad

4.1

Anterioridad del VFsub.

al VFprinc.

pasado, no actual [-akt]:

Dijo que lo había traído.

Dijo → MD

↑ [-akt] había traído →

––––––––|––––––––|––––––––––––––|–

4.2

A veces nos encontramos ejemplos en los que la acción verbal expresada por

VFsub.

, que es anterior a la acción verbal del VFprinc.

, no toma el VFprinc.

como su

referente sino que se relaciona con el MD [+akt]:

Dijo que lo trajo.

4 Las referencias temporales entre corchetes aquí se refi eren, claro está, al momento del

dictum: ([Ahora] digo que); Confi rmó [hace tres semanas]...

Page 369: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN

369

Dijo MD

↑ [+akt] trajo → → → → → → →

––––––––|–––––––|––––––––––|––––

Fijémonos en que entre estos dos ejemplos no hay diferencias en la ubicación

de la actividad verbal en el eje temporal. La única diferencia yace en el punto de

referencia. En cuanto a su difusión, la mayoría de los ejemplos recopilados de

este uso presentan limitaciones geográfi cas, lo que nos conduce a la afi rmación

de que es propio o característico de las variantes hispanoamericanas y del

español canario:

Confi rmó que Roberto Gómez Bolaños trabajó para el narcotráfi co.5

El delantero regiomontano dijo que no hizo un buen partido, pero respondió con una anotación.6

4.3

Anterioridad del VFsub.

al VFprinc.

pasado, con referencia al tiempo actual [+akt]:

Pepe nos dijo ayer que este año ha estado una vez en España.

Dijo MD

↑ [+akt] ha estado → → → → → → →

––––––––|–––––––|––––––––––|––––

En este ejemplo el VFsub.

toma como referencia el MD, la supuesta incoherencia

temporal es posible gracias a los marcadores temporales: ayer para el VFprinc.

y,

sobre todo, al complemento circunstancial de tiempo este año del VFsub.

el cual

ofrece la posibilidad de relacionarlo con el espacio actual (MD). Resulta lógico

que si cambiásemos el marcador temporal por: el año pasado, el mes pasado, hace dos años, etc., se nos haría imposible esta relación con MD: Pepe nos dijo ayer que el mes pasado había estado/*ha estado una vez en España. No obstante, el orden

cronológico será idéntico al caso anterior:

5 http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespirito-capos-del-

narcotrafi c.html (04-07-2008).

6 http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-un-gol-de-

mucho-esfuerzo-de-nigris (11-02-2012).

Page 370: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

370

Pepe nos dijo ayer que el mes pasado había estado una vez en España.

Dijo MD

↑ [-akt] había estado →

––––––––|–––––––|–––––––––––––|––––

Veamos ahora las diferencias semánticas. En el segundo caso se tratará de un

hecho terminado y cerrado en el pasado por lo cual la cantidad una vez ya no

cambiará. Por otro lado, sí que es posible añadir a la frase: Pepe nos dijo ayer que este año ha estado una vez en España, un aviso: ... y que piensa volver a ir en agosto. El hecho de ir a España se puede repetir y cambiar así la validez de la

información de: estar una vez en España en el año calendario X, ya que con este año

nos referimos a un espacio temporal todavía no acabado.

5 Otro tipo de oraciones

En las oraciones adjetivales y causales encontramos las mismas reglas que en

las sustantivas por las que se rige el empleo de la consecución temporal:

a) [-akt]: el VFsub.

relaciona su referencia temporal al VFprinc.

b) [+akt]: el VFsub.

se relaciona con el MD

Anterioridad:

Me gustó mucho el libro que me habías prestado hacía un mes [-akt]/prestaste

hace un mes [+akt] .

Juan no pudo venir porque le habían robado el coche [-akt]/le robaron el coche

[+akt].

Simultaneidad:

El jueves conocimos a una chica que hablaba muy rápido [-akt]/habló rápido

[+akt].

Me gustó mucho allí porque todos eran [-akt]/fueron [+akt] muy amistosos

conmigo.

Posterioridad:

El jueves nos presentó a su hermana que se casaría al día siguiente [-akt]/se casó

al día siguiente [+akt].

Page 371: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN

371

6 Condicional

Al margen de nuestro artículo, queremos también mencionar el caso del

funcionamiento de la correlación temporal en las frases donde el VFprinc.

tiene

la forma del condicional simple. Este caso, no obstante, difi ere de los demás, ya

que el uso o no de la correlación se debe al hecho de que la forma condicional

en español desempeña dos funciones completamente diferentes:

a) declaración hipotética sobre el presente y el futuro: Yo, en tu lugar, no iría

con ellos.

b) probabilidad, suposición sobre el pasado: Serían las cinco en aquel momento, ¿verdad?

Sólo en el caso b) podemos cambiar el punto de referencia ([-akt] vs. [+akt])

y emplear o no la consecución temporal: Diría (= a lo mejor dijo) que no tenía [-akt]/tiene tiempo [+akt].

En el caso a) carecemos del momento pasado por lo que no es posible la

correlación temporal: Diría (= pero no lo dice) que no tiene/*tenía tiempo.

MD Diría

↑ Tiene

–––––––––––|–––––––––

7

A modo de conclusión podemos decir que la correlación/congruencia

temporal no es un principio gramatical que se aplique de forma automática

(tales simplifi caciones pueden servir sólo para los principiantes). La oposición

de ambos planos temporales se realiza en la subordinada de modo autónomo

según las preferencias del hablante (sin diferencias semánticas): Dijo que lo

había traído/trajo; No pudo venir porque le habían robado/robaron el coche,

etc.; o según la relación que el hablante establece o no conscientemente entre

el VFsub.

y el MD ([-akt] vs. [+akt]): Dijo que VENDRÍA / VENDRÁ. Aparte

de las formas verbales del VFsub.

la relación con el MD puede quedar explícita

al elegir tales marcadores temporales que la confi rman o niegan: este año vs. el año pasado.

Page 372: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

372

Bibliografía

Carrasco Gutiérrez, A. (1999): «El tiempo verbal y la sintaxis oracional. La

consecutio temporum». En: Ignacio Bosque, Violeta Demonte (dirs.),

Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, S. A.,

3061-3128.

Luquet, G. (2010): La concordance des Temps: Moyen Âge et Époque Moderne.

Lamnay: Presse Sorbonne Nouvelle.

Zavadil, B., Čermák, P. (2010): Mluvnice současné španělštiny. Praha: Karolinum.

Páginas web

http://foros.riverplate.com/general/26712-carlos-villagran-kiko-chespirito-

capos-del-narcotrafi c.html (04-07-2008).

http://msn.mediotiempo.com/futbol/mexico/noticias/2012/02/11/fue-un-

gol-de-mucho-esfuerzo-de-nigris (11-02-2012).

Page 373: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • BOHDAN ULAŠIN

373

Bohdan Ulašin

Comenius University in Bratislava

Sequence of tenses: playing with possibilities

Keywords: sequence of tenses, posteriority, simultaneity, priority, actual

time, double access interpretation

The aim of this article is to analyse the sequence of tenses in Spanish, a

phenomenon typical of the Romance languages. Our purpose is to systematize

and formulate the rules of use by means of examples with graphical

representations. We focus on such cases of use of the sequence of tenses where

it is possible to apply a “double-access interpretation”, i. e. which allows the

possibility of choosing between reference points: with the actual time (the

moment of speech) or with the main clause. This double interpretation is to

be found in all three types of time relationships: simultaneousness, priority

and posteriority. Some pairs diff er semantically; others are used according to

the preferences of the speaker with no change of meaning. Most examples are

subordinate noun clauses, nonetheless we included examples of other types of

clauses as well (e.g. relative, reason clauses). We also analyze the problem of

the sequence of tenses where the main verb is in the conditional tense.

Page 374: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

374

Bohdan Ulašin

Univerza Komenskega v Bratislavi

Sosledica časov: možnosti igranja

Ključne besede: sosledica časov, zadobnost, istodobnost, preddobnost,

dejanski prostor, razlaga »dvojnega dostopa«

Predmet analize je sosledica časov v španskem jeziku, pojav, ki je sicer značilen

za vse romanske jezike. Namen študije je sistematizirati in formulirati pravila

rabe na podlagi tipskih primerov in ustreznih grafi čnih predstavitev. Avtor

se osredotoči na tiste primere časovne korelacije v odvisnih glagolih, kjer je

možna razlaga »dvojnega dostopa«, to pomeni, da je omogočena dvojna izbira

glagolskega časa glede na točko časovne reference, bodisi je to čas govora

bodisi je to čas, v katerem je glagol glavnega stavka. Tâko dvojno možnost

interpretacije zasledimo pri vseh treh časovnih odnosih: istodobnosti,

zadobnosti in preddobnosti. Pri nekaterih primerih gre za razlike v pomenu,

medtem ko lahko pri drugih govorec izbira glede na svoje specifi čne

preference, ne da bi pri tem prišlo do pomenskih razlik. Večino analiziranih

primerov sestavljajo predmetni odvisniki, avtor pa vključi tudi nekatere druge

(oziralne in vzročne odvisnike). Članek se dotakne tudi problematike časovne

korelacije v primerih, ko je glagol v glavnem stavku v enostavnem pogojniku.

Page 375: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

375

Mònica Vidal Díez

Universidad de Barcelona

A menudo / -ear: verbos frecuentativos1 en el Vocabulario (1513) de Nebrija

Palabras clave: lexicografía histórica, historiografía lingüística, sintaxis

histórica

1 Introducción

La gramática viene clasifi cando desde antiguo diversos grupos de verbos según

su signifi cado, es decir, según denote la manera de aparecer la acción en la mente

de los hablantes. Una de esas clasifi caciones atiende a la Aktionsart o «modo

de acción». Se trata de una categoría léxica en función de la cual se pueden

clasifi car los verbos a partir de oposiciones semánticas «objetivas». El modo

de acción, no obstante, se confunde frecuentemente con el aspecto, del que se

distingue por no acudir a medios morfológicos y por formar parte estrictamente

del componente sémico del lexema2. En consecuencia, si se ha de adoptar un

criterio para realizar la distinción, el único teóricamente relevante es el que

remite a la diferencia de ámbitos: aspecto-fl exión vs. modo de acción-léxico.

La separación entre léxico y gramática –en este caso, morfología–, sin embargo,

no siempre resulta tan clara como es de desear. Si bien el modo de acción es un

fenómeno léxico, tiene no obstante trascendencia gramatical. Por ejemplo, en

las columnas de un diccionario, el contexto modifi ca a menudo la signifi cación

abstracta del verbo dando como resultado las distintas acepciones. De ahí

1 Si bien existe una mínima diferencia de matiz, frecuentativos e iterativos son de hecho

sinónimos (Lázaro Carreter, 1973 s. v.).

2 La denominación modo de acción ha sido rechazada por algún gramático español a causa

de la posible confusión que puede originarse con ‘modo’ (indicativo, subjuntivo, etc.)

parcialmente homónima. Algunas variantes del término son cualidad de acción, clase de acción,

aspecto léxico, accionalidad.

Page 376: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

376

que las modifi caciones contextuales puedan afectar la calidad de la acción

enunciada. Algunos autores como Sasse (1991), Fernández Pérez (1993b) y

Albertuz (1995) ya han propuesto el abandono de la Aktionsart. En la misma

línea se expresa la Academia (NGLE, 2010: 23.3y):

En los últimos años, el concepto mismo de ‘modo de acción’

ha sido puesto en tela de juicio con el argumento de que son

demasiados los casos en los que se produce la recategorización

de los eventos, lo que haría de esa noción […] una propiedad

más pragmática o discursiva que estrictamente semántica.

(NGLE, 2010: 23.3y)

En la última edición de la Nueva gramática (2010: 23.2c), la Academia reconoce

tres aspectos: (1) el léxico o modo de acción, (2) el sintáctico o perifrástico y

(3) el morfológico o desinencial.

Al comparar lenguas distintas, como ha señalado Coseriu (1980: 19), la

oposición fl exión vs. léxico puede conducir en una lengua a resultados distintos

de los obtenidos en otra lengua: «on pourra avoir dans les langues des aspects

et/ou des Aktionsarten [...] dans la grammaire, dans le lexique ou dans les deux

domaines à la fois».

Históricamente, lo que al inicio se expresaba por métodos morfológicos ha

pasado a formar parte del lexema del verbo con un claro valor semántico.

Este es el caso, por ejemplo, del paso del latín al castellano de los verbos

frecuentativos e iterativos latinos, los cuales seguían un patrón derivativo o

de composición para ambas modalidades. El patrón, según se ha indicado, una

vez lexicalizado, ha pasado a formar parte del contenido semántico del verbo

español de modo que la noción de frecuencia o repetición, si es el caso, forma

parte de la raíz.

El presente trabajo pretende analizar en primer lugar la expresión de la

metalengua ‘a menudo’ con la cual Nebrija acompaña algunas de las entradas

de su Vocabulario refundido (1513) para poner de relieve que se trata de

verbos frecuentativos latinos. El análisis pondrá de manifi esto si la metalengua

hace referencia al lema castellano o a su correspondencia latina, así como la

naturaleza de la estructura del los artículos lexicográfi cos que contienen dicha

locución. En segundo lugar, se analizarán los verbos frecuentativos en -ear3

que aparecen en el repertorio, y sus equivalencias latinas, y se establecerá

3 Analizaremos la terminación verbal -ear por tratarse, aunque no de modo exclusivo de

formaciones típicamente frecuentativas.

Page 377: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

377

la relación entre aquellos y estos a fi n de comprobar el grado de adecuación

semántica. El estudio revelará, en defi nitiva, la metodología que subyace en

la confección del Vocabulario en el ámbito de los verbos frecuentativos tanto

romances como latinos.

2 Aspecto léxico vs. aspecto morfológico

El indoeuropeo dejaba un lugar muy reducido a la noción de tiempo; las

oposiciones esenciales de su sistema se ordenaban según una perspectiva

muy distinta, la del aspecto. El aspecto sitúa un proceso no por referencia al

momento en que se produce el acto de habla, sino por una especie de referencia

interna al proceso mismo. Se puede, en efecto, describir el proceso a punto de

acabarse, en su comienzo, mientras dura, a su término, acabado, etc. El verbo

latino, en cambio, opone a ese respecto solo dos temas: un tema de presente,

llamado infectum, y un perfectum procedente del sincretismo de aoristo y

perfecto (Monteil 1992: 306). Además del valor aspectual de esta oposición,

existe en latín una tendencia no sistematizada de expresión del aspecto verbal

mediante el empleo de preverbios; en efecto, a veces, en ciertos compuestos,

el preverbio, perdido su valor habitual, sirve solo para indicar que la acción

es momentánea, frente a la durativa expresada por el verbo simple (Molina

Yévenes, 1993: 142).

En español, una primera aproximación al aspecto permite distinguir, de modo

similar, entre verbos perfectivos y verbos imperfectivos o, en terminología de

Bello, entre verbos desinentes y verbos permanentes. Esa diferencia no tiene

relación con la información morfológica que estos verbos contienen, sino con

la que proporciona la raíz. Hablaremos, en estos casos, de aspecto léxico.

Existen, además, otros matices o modalidades en la manera de presentar la

acción del verbo; así, esta puede ser, entre otras, iterativa o frecuentativa. Los

verbos iterativos denotan una acción que se compone de momentos repetidos

y los frecuentativos, una acción habitual o frecuente. En latín, ambos matices

podían manifestarse del siguiente modo:

a) Por derivación con el aditamiento de los sufi jos -to / -so.

b) Por composición mediante cum-, ob-, de-, -ago, etc. (Molina Yévenes,

1993: 142).

c) Por onomatopeya ya que esta, frecuentemente, emplea la repetición

para realizarse y, en ocasiones, presenta una duplicación, i. e. ulular,

murmurar, zigzaguear, maullar, cacarear, croar, tintinear, etc.

Page 378: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

378

Cualquiera de esas tres opciones, inicialmente de tipo morfológico –aspecto morfológico–, ha pasado en castellano a formar parte de la raíz del verbo y, por

tanto, hablaremos de aspecto léxico.

3 La metalengua en el Vocabulario (1513) de Nebrija

El repertorio léxico de Nebrija aparece sembrado de marcas que no pueden ser

caracterizadas propiamente como ‘marcas de uso’. Se trata de una particularidad

metodológica que caracteriza la obra, y que está estrechamente relacionada con

la naturaleza del diccionario y la información que en él aparece. No todas ellas

obedecen al mismo objetivo; algunas restringen sémicamente el lema; otras,

según se pretende demostrar, aportan información categorial. Estas últimas

aparecen como fruto de la distinta naturaleza de las lenguas latina y castellana

puesto que lo que en latín se expresa mediante el componente morfológico ha

pasado a expresarse en castellano mediante el componente sémico.

Hemos centrado nuestro estudio en la expresión ‘a menudo’ la cual, como

se verá, glosa en el romance la modalidad frecuentativo-iterativa del verbo4.

La naturaleza de esta marca así como su sistematización es el eje axial que

ocupa nuestra exposición con el objetivo de aclarar a qué se debe su empleo,

y cuál es el nexo que establece la expresión entre defi nido y defi nición en el

Vocabulario refundido. Para ello nos basaremos en una cuestión principal: el

análisis morfológico de la correspondencia latina y su naturaleza aspectual.

3.1 ‘A menudo’

Pasamos seguidamente a ofrecer las cuarenta y seis entradas del Vocabulario que aparecen seguidas de la apostilla ‘a menudo’:

Acaudillar a menudo. ducto -as • imperito -as Acrecentar a menudo. aucto -as Aiudar a menudo. adiuto -as frequentatiuum5

Allegarse a menudo. accessito -as -auiAmenazar a menudo. minitor -arisArrastrar a menudo. rapto -as • raptito

4 Según el DRAE a menudo es una locución adverbial que signifi ca «muchas veces,

frecuentemente y con continuación».

5 Nótese que este verbo, además, presenta expresamente la categorización de frecuentativo.

Se trata de la única ocasión en la Nebrija acompaña la correspondencia con esta marca. Tal y

como se ha dicho en otras ocasiones, la información cumple la función de completar la línea

del renglón (M. Vidal Díez 2002, 2003, 2007).

Page 379: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

379

Asir a menudo. prenso -as -auiCaer a menudo. casito -as -auiCantar amenudo. cantito -as -auiComer a menudo. esito -as -auiComprar a menudo. emptito -as -auiComprar de comer a menudo. obsonito -asConocer a menudo. noscito -as -auiCorrer assi a menudo. curso -as • cursito -asCorrer assi a menudo. discurso -asCorrer assi a menudo. recurso -asÇabullir a menudo. merso -as -auiCenar a menudo. coenito -as -auiDespender a menudo. dispenso -as -auiDezir a menudo. dictito -as -auiDormir a menudo. dormito -as -auiEchar a menudo. eiecto -as -auiEmendar a menudo. castigo • corrigo -isEmpuxar a menudo. truso -as -auiFingir a menudo. commentor -arisGatear assi a menudo. repto -as -auiGuiar a menudo. ducto -as -aui Gorgear las aues a menudo. garrulo -asHablar assi a menudo. mussito -as Hazer assi a menudo. factito -as Huir a menudo assi. fugito as -auiIr auer a menudo. uisito -as -aui6

Ir assi a menudo. ito itas itaui Leer assi a menudo. lectito -as -auiLlamar a menudo. uocito -as • appellito -as Mirar a menudo. aspecto -as -aui Mouer a menudo. moto -as -aui • concito -asPoner assi a menudo. licitor -aris Querellarse a menudo. queritor -aris Raer a menudo. rasito -as -auiResbalar a menudo. lapso -as -aui Responder a menudo. responso • responditoSeguir a menudo. sector -aris -atusSeguir assi a menudo. assector -aris Solloçar a menudo. singulto -as -auiVisitar a menudo. uisito -as -aui

6 ‘Jr auer a menudo’ y ‘visitar a menudo’ tienen la misma correspondencia.

Page 380: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

380

Un examen detallado de los lemas romances nos permite asegurar que, en

principio, ninguno de ellos es frecuentativo, i. e. acaudillar, asir, cantar, comprar, correr, cenar, despender, decir, emendar, fi ngir, guiar, hablar, huir, ir, leer, llamar, mirar, mouer, poner, querellarse, raer, resbalar, seguir, visitar, entre otros.

¿A qué obedece, pues, la apostilla que sigue al verbo romance? En este caso,

como información categorial, indica la naturaleza frecuentativa del verbo que

fi gura en la correspondencia latina. De ahí que ‘a menudo’ deba incluirse en el

lema a fi n de dar la correcta equivalencia del verbo latino frecuentativo. Por

consiguiente, el lema no es meramente el verbo romance, sino la secuencia de

verbo + a menudo y, en consecuencia, habrá de ser marcado como tal.

3.2 -EAR

El sufi jo -ear es un medio para dar un valor iterativo o frecuentativo al verbo

español, tal como afi rma la Academia (NGLE, 2010: 8.3h):

Entre la formaciones que se construyen con los esquemas

N-ear y A-ear destaca en proporción el grupo constituido

por los verbos intransitivos que proceden de sustantivos y

adjetivos interpretados atributivamente (§ 37.2). Por este

motivo, estos verbos suelen admitir las paráfrasis ‘actuar como

N (o como A)’ o ‘hacer de N (o de A)’ Algunos de ellos son,

además, aspectualmente frecuentativos (§ 23.3w) y muchos

coinciden en designar comportamientos inconvenientes o

poco ejemplares. (NGLE, 2010: 8.3h)

En la última edición de la Nueva gramática (2010: 23.3w), se defi nen los verbos

frecuentativos como sigue:

En el polo opuesto a los predicados semelfactivos están los verbos

frecuentativos. La acción que denotan es inherentemente

iterativa y solo se cumple si se realiza varias veces, o bien se

fragmenta, se parcela o se desdobla entre los argumentos del

predicado. El verbo frecuentar lleva asociado un componente

iterativo (frecuentar un bar) que no se puede expresar de forma

independiente porque se aportaría información redundante

(frecuentar un bar todos los días). Si bien no es posible frecuentar

un bar una sola vez, es posible, en cambio hojear un libro una

sola vez si se pasan varias de sus páginas en esa ocasión, no

si se pasa una sola. Se obtienen resultados semejantes con los

Page 381: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

381

verbos picotear, repicar, repiquetear, golpetear y otros semejantes

en algunos de sus sentidos (§ 8.3-5). El verbo menudear

suele construirse con sujetos plurales, lo que da lugar a la

multiplicación de los sucesos, como en Menudearon las toses y los resuello (Mujica Lainez, Escarabajo); pero también se puede

usar con el sentido de ‘repetir a menudo’, con sujeto singular

y complemento directo plural, como en Tuve que recoger vela, mucha vela, no menudear tanto mis visitas, y estas acortarlas todo lo que me era posible (Galdós, Prohibido).

En general, no todos los verbos terminados en -ear son necesariamente

frecuentativo-iterativos ya que pueden o no presentar este matiz. Algunos

derivan de voces que signifi can colores (NGr 8.3c), otros tienen una base

adjetival que denota la manifestación de un defecto físico o fi siológico (NGr

8.3d), otros designan actuaciones que desembocan en cambios de estado

(NGr 8.3e), otros tienen como base interjecciones y voces onomatopéyicas

(NGr 8.3g), verbos que se construyen sobre la base de sustantivos y adjetivos

interpretados atributivamente y que admiten las paráfrasis ‘actuar como X’ o

‘hacer de X’ (NGr 8.3h), verbos cuya base está formada por sustantivos que

designan animales, también interpretados atributivamente (NGr 8.3k) y, por

último, verbos que denotan movimiento (NGr 8.3p).

Son muchos más los verbos que en el Vocabulario refundido presentan el sufi jo

-ear. En total son 155 voces, las cuales ofrecemos a continuación:

Acarrear. adueho -is • inueho -is • conueho -is Acocear. calco -as • exculco • conculco • proculco Acocear tirar coces. calcitro -as -auiAcocear hazia tras. recalcitro -as -auiAfear. deturpo -as • deformo -as • dehonesto -asAguijonear conel. stimulo -as • extimulo -asAguijonear conel. pungo -is -xiAhelear saber a hiel. fellio -is • fel sapio Alborear o amanecer. lucesco -is • diluculo -asAlcauetear. lenocinor -aris Almonedear. auctionor -arisAlmonedear assi. in diem addicoAnadear. in anatis morem natareApear se. ex equo uel mula descendoApedrear con piedras. lapido -asApedrear con granizo. grandino -as

Page 382: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

382

Aporrear herir con palo. fustigo -asApuñear. pugnis cedo • pulso pugnisApuñear se. pugnis certo • contendoAsperear hazer aspero. aspero • exasperoAsperear enesta manera. exacerbo -asAssolear secar al sol. insolo -asBahear echar de si baho. hallo -as • exhallo Baladrear o parlar. blactero -as -auiBallestear. sagitta fi go -is fi xiBambanear. titubo -as • uacillo -as • nuto -asBauear echar bauas. saliuo -asBlanquear ser blanco. albeo -es • albesco -isBlanquear lo que luze. candeo -es • candesco -isBlanquear por de fuera. albico -asBlanquear hazer blanco. albifi co • albefacio Blanquear dando lustre. candifi co -asBlanquear la pared. albo parietemBlandear esgrimiendo. uibro -as • crispo -asBlandear torciendo lo duro. lento -asBoquear abrir la boca. hio -as • hisco -isBornear la madera estar tuerta. uaricor -arisBouear. desipio -is • moror -arisBozear dar bozes. uociferor -arisBracear. toros uel lacertos excutioBrauear ser brauo. ferocio -is -iuiBurbugear hazer burbujas. bullo -asCabecear mouer la cabeça. nuto -as • nuo -isCabecear otorgando. annuo -isCabecear negando. renuo -is • abnuo -isCapitanear gente. duco exercitum t ductoCapitanear desta manera. impero -asCarpintear. dolo -as • dedolo -asCloquear la gallina. glocio -isCocear tirar coces. calcitro -as • calces doCocear o hollar. calco -as • proculco -asCocear recalcar uno sobre otro. inculco -asCocear tirar coces atras. recalcitro -asCodear herir conel codo. cubito tangoColear mouer la cola. motito caudam

Colear el perro. adulor -aris unde adulatio Cornear herir con cuernos. cornupeto -is

Page 383: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

383

Coxquear assi. claudico -as -auiÇanquear. diuaricor -arisCecear. balbutio -is -iuiCegagear dellos. lippio -is -iuiCentellear echar centellas. scintillo -asChapear como con chapas. crepito -asChorrear. fl uo -is • fl uito -asDeletrear juntar letras. syllabico -asDespearse el que anda. subtero pedesEnseñorearse. dominor -aris -atusEscomearse. urinae non imperoEscoplear. scalpo -is • exculpo -isEspolear herir conella. calcari fodioGarçonear aqueste tal. procor -arisGargagear o gargarizar. excreo -as -auiGargagear en griego. gargarizo -asGatear ir sobre pechos. repo -is • serpo -isGatear assi a menudo. repto -as -auiGuerrear. belligero -as • belligeror -aris Glotonear. glutio -is • uoro -asGolosear. ligurio -is • helluor -aris Golpear o herir. ico -is ici • percutio -isGorgear las aues. garrio -is -iuiGorgear las aues a menudo. garrulo -asGotear. stillo -as • instillo -as • distillo -asGusanear con comezon. uermino -asHambrear auer hambre. esurio -is Hardalear. raresco -is rarui Harrear asnos. ago -is • agito -as Hermosear. decoro -as • orno -as -auiHormiguear bullir. formico -as -auiHornaguear la tierra. carbunculor -aris Hornear usar este ofi cio. furnariam exerceo Humear. fumo -as • eff umo -as • fumigo -asLancear con lança. lancino -as -aui Lisongear. adulor -aris • blandior -irisLisongear. palpo -as • palpor -aris • assentor Llantear. plango -is • lamentor -aris Maçonear. fi stuco -ast fi stucatioManear bestias. compedes addo Mañear. quaerere modum uel dolum

Page 384: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

384

Mañanear leuantar de mañana. manico -asModorrear o bouear. moror -aris Montear caçar fi eras. uenor -aris Mosquear. muscas abigo -isNalguear. pulso nates aut clunes Negreguear. nigreo -es • nigresco -isNegreguear por defuera. nigrico -as -aui Ojear hazer señas con los ojos. innuo -isOndear hazer ondas. undo -as • fl uctuo -asOrear poner al ayre. ad auras expono Oregear mouer las orejas. aures excutio Oxear aues o fi eras. abigo -is -egiOxear como conejos. exagito -as -auiPaladear el niño quando mama. lallo -as Parpadear con los parpados. conniueo -esParpadear las aues. nictor -aris Passearse. deambulo -as -auiPatear hazer estruendo assi. strepo -isPatear en desfauor. obstrepo -isPatear assi. supplodo -is • explodo -isPatear la bestia. fodico • calcitro • pessundo Patear capitulando. paciscor -eris pactusPelear. proelior -aris • certo -as • pugna -asPelear. confl igo -is • certo -as • dimico -asPelear contra el que pelea. repugno -asPlatear cubrir de plata. deargento -asPleitear. litigo -as • lites exerceo Putañear. scortor scortaris Rabear. caudam motito -as -auiRalear hazerse ralo. raresco -isRecrear. recreo -as • refocillo -as • refoueo -esRegatonear. promercor -aris • promercatorRelampaguear. fulguro -as -aui Rodear. lustro -as -aui • ambio -isRodear. circumago -is circumegi Rodear andar en rodeo. circueo -is Rofi anear aquestos. lenocinor -aris Saltear a alguno. compilo -as • expilo -asSaltear. grassor -aris grassatus • circumuenio Sanear la cosa. satispresto • satisdo Señorear. dominor -aris dominatus

Page 385: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

385

Sestear tener la siesta. meridior -aris Sopear mojar sopas. off as intingo -isSopear sojuzgar. pessundo -as • supprimo -is Sortear. sortior -iris sortitus Tartamudear. balbutio -is -iuiTauernear. cauponor -aris -atusTornear. torno -as • detorno -asTorrear. turri cingo -is siue munioTruhanear aqueste. parasitor parasitaris Truhanear assi. scurror -aris -atusTrujamanear. interpretor -aris Vadear el rio. uado -as -auiVanear en palabras. nugor -aris Vandear. fero suppetias • auxilior -aris7 Verdeguear. uirido -as -aui

a) En primer lugar, podemos separar los verbos castellanos terminados en -ear

que se corresponden con verbos latinos frecuentativos los cuales, no obstante,

no están marcados con la apostilla ‘a menudo’. Nebrija distingue de forma

palmaria entre el frecuentativo-iterativo mediante la apostilla ‘a menudo’ y su

étimo sin sufi jación y, consecuentemente, sin acotación. Nótese el caso de

Gatear ir sobre pechos. repo -is • serpo -is

Gatear assi a menudo. repto -as -aui

en donde el término que presenta la apostilla ‘a menudo’ se corresponde con

el sufi jo -to latino.

En este primer grupo podemos catalogar los verbos siguientes8: cabecear

(nuto, nuo), capitanear (duco, ducto), chapear (crepito), colear (motito), chorrear

(fl uo, fl uito), harrear (ago, agito), oxear (abigo / exagito). Salvo para los verbos

chapear y colear, Nebrija proporciona el verbo latino frecuentativo y su

correspondiente sin sufi jación en aquellos casos en que el vocablo castellano

puede tener o no sentido frecuentativo. En el caso de oxear aparece el lema

duplicado al no caber toda la información en la línea del renglón lo que obliga

a repetir la entrada pero, al igual que en los casos anteriores, se da un verbo

frecuentativo y uno que no lo es9.

7 Hemos documentado este verbo solo en Autoridades (1726) como «bandear v.a. ayudar,

auxiliar, proteger y amparar. Es voz anticuada, y formada del nombre Banda en el signifi cado

de parcialidad».

8 El orden responde a la secuencia del Vocabulario.

9 Para la cuestión sobre la duplicación de las entradas dentro del Vocabulario vid. M. Vidal

Díez 2007.

Page 386: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

386

b) Un segundo grupo lo conforman los verbos que encierran una

onomatopeya bien del vocablo latino, i. e. baladrear (blactero), bien del lema

romance bambanear, burbugear, gargagear o gargarizar, oxear10, o de ambos

cloquear (glocio), cecear (balbutio), gorgear (garrio) y tartamudear (balbutio).

c) Un tercer grupo lo conforman los verbos romances terminados en -ear que

pueden corresponderse con verbos incoativos latinos, i. e. alborear (lucesco, diluco) y blanquear (albeo, albesco; candeo, candesco); según la Academia, estos

verbos romances pueden asimilarse a verbos de cambio de estado (NGr 8.3e).

d) Por último, un nutrido grupo de verbos terminados en -ear que se

deben al esquema N+ear y A+ear sin que ello implique que se correspondan

con verbos frecuentativos latinos11 i. e. acarrear (acarreo) acocear (coz),

afear (feo), aguijonear (aguijón), ahelear (hiel), alcauetear. (alcahueta),

almonedear (almoneda), anadear (anade), apedrear (piedra), aporrear (porra),

apuñear (puño), asperear (aspero), assolear (sol), bahear (vaho), baladrear

(baladro), ballestear (ballesta), bauear (baua), blanquear (blanco), blandear

(blando), boquear (boca), bornear (borne), bouear (bobo), bozear (voz),

bracear (brazo), brauear (brauo), cabecear (cabeza), capitanear (capitán),

carpintear (carpintero), cocear (coz), codear ( codo), colear (cola), cornear

(cuerno),coxquear (cojo), çanquear (zanco), cegagear (cegajo), centellear

(centella), chorrear (chorro), deletrear (letra), despearse (pie), enseñorearse

(señor), escoplear (escoplo), espolear (espuela), garçonear (garzón), gatear

(gato), guerrear (guerra), glotonear (glotón), golosear (goloso), golpear

(golpe), gotear (gota), gusanear (gusano), hambrear (hambre), hardalear

(ár. hisp. hárdal), hermosear (hermoso), hormiguear (hormiga), hornaguear

(hornaguera), hornear (horno), humear (humo), lancear (lanza), lisongear

(lisonja), llantear (llanto), maçonear (mazo), manear (mano), mañear (maña),

mañanear (mañana), modorrear (modorra), montear (monte), mosquear

(mosca), nalguear (nalga), negreguear (negro), ojear (ojo), ondear (onda),

orear (oreo), oregear (oreja), paladear (paladar), parpadear (párpado),

passearse (paseo), patear (pata), pelear (pelea), platear (plata), pleitear

10 Como se puede comprobar, existen dos homógrafos: ojear de ojo y oxear del ár. hisp. ušš. El DRAE ofrece dos entradas para el término ojear, la segunda de las cuales signifi ca

«Ahuyentar la caza con voces, tiros, golpes o ruido, para que se levante, acosándola hasta

que llega al sitio donde se le ha de tirar o coger con redes, lazos, etc.», con el sentido de

abigo «echar fuera». Ušš es una «interjección de rechazo» del and, ušš –véase el Diccionario de arabismos, s. v.– que puede interpretarse como una onomatopeya, aproximadamente la

voz para ahuyentar la presa.

11 Ponemos entre paréntesis el vocablo del que derivan de cada uno de ellos. Como en las

demás ocasiones, se sigue el orden en que aparecen los términos en el Vocabulario.

Page 387: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

387

(pleito), putañear (puta), rabear (rabo), ralear (ralo), regatonear (regatón),

relampaguear (relámpago), rodear (rueda), rofi anear (rufi án), saltear (salto),

sanear (sano), señorear (señor), sestear (siesta), sopear (sopa), sopear (pie),

sortear (suerte), tauernear (taberna), tornear (torno), torrear (torre),

truhanear (truhán), trujamanear (trujamán), vadear (vado), vanear (vano),

verdeguear (verde).

Los verbos escomearse y recrear son un caso particular por presentar la secuencia

-ear pero no como sufi jo derivativo.

Una vez llevado a cabo este análisis, podemos clasifi car los verbos terminados

en -ear como sigue:

i) Verbos que en castellano pueden presentar el matiz frecuentativo y el

semelfactivo: cabecear, capitanear, chorrear, harrear, oxear.

ii) Verbos cuya correspondencia es un frecuentativo latino, los cuales, sin

embargo, no vienen marcados con ‘a menudo’, y que cumplen el esquema

N+ear: chapear, colear.

iii) Verbos con el esquema N+ear o A+ear que corresponden tanto a incoativos

latinos terminados en -esco como a sus étimos no incoativos sin sufi jación,

alborear (alba), blanquear (blanco), y que sugieren un cambio de estado.

iiii) Verbos que en latín se forman a partir de una onomatopeya pero que en

castellano responden al esquema N+ear: baladrear (baladro).

v) Verbos onomatopéyicos en ambas lenguas: cloquear, cecear, gorgear y

tartamudear.

vi) Verbos que cumplen el esquema N+ear y A+ear12.

vii) Verbos que presentan la secuencia -ear sin que se trate de un sufi jo

derivativo.

4 Conclusión

Comparando los verbos que en el Vocabulario refundido presentan la apostilla

‘a menudo’ con los verbos que terminan con el sufi jo -ear podemos constatar

los siguientes resultados:

a) Los verbos sin el sufi jo -ear que presentan la locución ‘a menudo’ se

corresponden con frecuentativos latinos que, no obstante, no tienen en castellano

necesariamente este matiz. La marca categoriza, pues, la correspondencia latina.

12 Vid. supra en este mismo apartado (3.2.d).

Page 388: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

388

Son excepción los verbos «gorgear las aues a menudo» (garrulo) y «gatear assi a

menudo» (repto) en los que coinciden la apostilla y el sufi jo derivativo, es decir,

están doblemente marcados. Gorgear es de origen onomatopéyico (NGr 8.3g),

y gatear se corresponde con el esquema N+ear (NGr 8.3h). Hemos hallado,

además, dos lemas en que no se cumple este extremo: chapear y colear. Ninguno

de los dos viene acotado con ‘a menudo’ aunque su equivalencia refl eja un

frecuentativo latino. Se trata de dos derivados que se pueden interpretar

como frecuentativo-iterativos en castellano, y pueden entenderse o bien como

onomatopeya el primero y como N+ear el segundo, o bien ambos como N+ear.

Recuérdese que los diccionarios que confeccionó Nebrija estaban pensados

para la traducción del latín al romance, o viceversa. De ahí la marca categorial

que acompaña el lema romance puesto que el matiz aspectual era absolutamente

necesario para una correcta interpretación de los textos13.

b) Verbos que responden al esquema -ear, onomatopéyicos en una, en otra, o

en ambas lenguas (NGr 8.3g). La noción frecuentativo-iterativa es inherente

a la propia naturaleza onomatopéyica de tales verbos.

c) Verbos que presentan el sufi jo -ear y que en castellano pueden presentar

ambos matices; el frecuentativo y el semelfactivo. Los verbos encontrados de

este tipo son de tipo onomatopéyico o corresponden al esquema N+ear. El

hecho de que en latín haya más de un término, uno de ellos frecuentativo,

permite constatar que se ha perdido una parte de su matiz aspectual que debió

tener en latín, aunque en ciertos contextos puedan recuperarlo.

d) Verbos con el esquema N+ear o A+ear que se corresponden con incoativos

latinos terminados en -esco y sus correspondientes étimos sin sufi jación.

Estos verbo sugieren un cambio de estado que, en latín, pueden presentar,

además, la acción en su comienzo o en su mera realización. En castellano esta

información, una vez más, depende del contexto si bien el verbo en sí puede

manifestar ambos matices.

e) Verbos que cumplen el esquema N+ear y A+ear según se ha señalado líneas

más arriba (vid. 3.2.d). Estos verbos no denotan un matiz aspectual peculiar

en la correspondencia latina. Por consiguiente, el sufi jo -ear en castellano se

comporta exclusivamente como morfema postverbal que se aplica a bases de

tipo sustantivo o adjetivo. Si bien es cierto que muchos verbos terminados en

-ear son frecuentativos o iterativos, fácilmente se constata que no todos los

verbos que presentan la secuencia -ear admiten necesariamente este matiz.

13 Vid. M. Vidal Díez 2007.

Page 389: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

389

En defi nitiva; cinco siglos después, la información gramatical que Nebrija

plasmó en las columnas de su Vocabulario refundido se ajusta a la teorización

gramatical del momento, y no solo eso: algunas de las recategorizaciones de los

eventos no son exclusivamente una propiedad pragmática o discursiva, sino

una posibilidad sémica del lema, presente ya en latín.

Bibliografía

Albertuz, F. (1995): «En torno a la fundamentación lingüística de la

Aktionsart». En:Verba, 22, 85-337.

Alcina, J., Blecua, J. M. (1975): Gramática española. Barcelona: Ariel.

Corriente, F. (1997): A Dictionary of Andalusi Arabic. Pa Leiden: Brill.

Corriente, F. (1999): Diccionario de arabismos. Madrid: Gredos.

Coseriu, E. (1980): «Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions

de théorie et de méthode». En: Jean David, Robert Martin (eds.), La notion d’aspect, (Colloque organisé par le Centre d’analyse syntaxique de

l’Université de Metz, 1978). París: Klincksieck, 13-23.

Ernout, A., Meillet, A., André, J. (19854), Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. París: Klincksieck.

Fernández Pérez, M. (1993b): «Sobre la distinción aspecto vs. Aktionsart».

En: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 9, 223-251.

Gili Gaya, S. (1943): Curso superior de sintaxis española. México D.F.: Minerva.

Lázaro Carreter, F. ([19683] 1981): Diccionario de términos fi lológicos. Madrid:

Gredos.

Martin, F. (1976): Les mots latins groupés par familles étymologiques. París:

Hachette.

Molina Yévenes, J. (1993): Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas (ed. d’E. Borrell). Barcelona: Universitat Barcelona.

Monteil, P. (1992): Elementos de fonética y morfología del latín, trad. de C.

Fernández Martínez. Sevilla: Publicaciones de la Universidad.

NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua

Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid:

Espasa-Calpe.

Real Academia Española (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Page 390: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

390

Roca Pons, J. (1960): Introducción a la gramática. Barcelona: Teide.

Sasse, H.-J. (1991): «Aspect and aktionsart. A reconciliation». En: Belgian Journal of Linguistics, 6 (19-91), 31-45.

Vidal Díez, M. (2002): «Nebrija lexicógrafo: refl exiones sobre el Vocabulario de romance en latín». En: Res Diachronicae, 1, 367-374.

Vidal Díez, M. (2003): «Nebrija lexicógrafo: aproximación a la categorización

gramatical en el Vocabulario de romance en latín». En: Res Diachronicae, 2,

422-430.

Vidal Díez, M. (2007): El vocabulario hispano-latino (1513) de æ. A. De Nebrija: estudio y edición crítica. Tesis doctoral. Madrid, Universidad Carlos III:

http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/2538/6/Tesis_doctoral_

Monica_Vidal_Diez. pdf.

Page 391: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ

391

Mònica Vidal Díez

University of Barcelona

A menudo / -ear: frequentative verbs in the Vocabulario (1513) by Nebrija

Keywords: Historical lexicography, linguistic historiography, historical

syntax

This paper aims to analyze the particle of the metalanguage a menudo with

which Nebrija accompanies some words of the revised Vocabulario (1513). In

Spanish, this expression is used to denote frequentatives or iterative verbs.

The analysis will show whether the metalanguage refers to the entry or to

the defi nition. As has been previously demonstrated, the structure of the

dictionary in many cases follows the Latin term. We will discuss the nature of

the lexical items’ structure and how we expect it to be used.

We also analyse the frequentative verbs ending in -ear which appear in the

dictionary, as well as their defi nitions, in order to determine whether they are

equivalent to the verbs studied before, i.e. those marked with the expression a menudo. The study will evidence the methodology underlying the Vocabulario in the area of frequentative verbs.

It is important to remember that Nebrija’s dictionaries (the Dictionarium latinum-hispanicum and the Vocabulario de romance en latín) were designed to

translate Latin into Romance or vice versa. Therefore, the aspectual nuance

of the verbs was absolutely necessary for a correct interpretation of the texts.

Page 392: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

392

Mònica Vidal Díez

Univerza v Barceloni

A menudo/-ear: ponavljalni glagoli v Nebrijovem delu Vocabulario (1513)

Ključne besede: historična leksikografi ja, lingvistična historiografi ja,

historična skladnja

Avtorica prispevka proučuje metajezikovno strukturo »a menudo«, ki v delu

Vocabulario (1513) Antonia de Nebrije spremlja nekatera glagolska gesla,

s čimer je poudarjeno, da gre za latinske glagole ponavljanja. Skozi analizo

se pokaže, ali se struktura »a menudo« nanaša na geslo sâmo ali na njegovo

latinsko ustreznico, poleg tega se pojasni strukturna narava leksikografskega

članka, ki vsebuje omenjeno strukturo.

V prispevku se prav tako proučijo španski glagoli ponavljanja na -ear, ki se v delu

pojavijo, ter njihove latinske ustreznice. Poseben poudarek je na ugotavljanju

narave njihovih odnosov in stopnje semantičnega ujemanja. Študija razkrije

tudi metodologijo, na podlagi katere je delo Vocabulario strukturirano z vidika

glagolov ponavljanja.

Ker sta bila Nebrijova slovarja (Dictionarium latinum-hispanicum in Vocabulario de romance en latín) namenjena predvsem za prevajanje iz latinščine v romanski

jezik in obratno, je povsem jasno, da je bilo upoštevanje aspektualnega vidika

nujno za ustrezno interpretacijo besedil.

Page 393: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

393

Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra

Universidad de Barcelona

Últimamente: cambio funcional y semántico

Palabras clave: pragmática, semántica, gramática histórica, lexicografía

Es ya un lugar común reconocer que el estudio de los marcadores del discurso

ha recibido, en los últimos años y en el marco de la lingüística hispánica, una

ingente cantidad de contribuciones. Se han elaborado paradigmas y taxonomías;

se han propuesto modelos teóricos para su análisis; se han estudiado de acuerdo

con variables diafásicas, diastráticas y diatópicas; se han abordado desde

planteamientos didácticos, etc. En este contexto, el enfoque diacrónico se

ha convertido en una herramienta que podemos valorar como indispensable.

De hecho, contamos, por una parte, con estudios que analizan el uso de uno

u otro marcador en una época o en un autor determinado y, por otra, con

investigaciones que fundamentan la descripción sincrónica de un marcador

a partir de su evolución a través de los tiempos. En este estudio, nuestro

objetivo aúna este doble planteamiento. Nos proponemos, pues, describir los

usos de últimamente como marcador, concretamente como organizador textual

de cierre, en un periodo comprendido, a grandes rasgos, entre los siglos XIV

y XX para, como consecuencia de su proceso evolutivo, certifi car el cambio

funcional del adverbio en cuestión. Con este fi n, en primer lugar, llevaremos a

cabo una breve aproximación a los marcadores de cierre para, a continuación,

revisar el tratamiento de últimamente en las principales obras lexicográfi cas

hispanas. Todo ello como paso previo al análisis de los datos que se deducen de

las muestras que confi guran el corpus de trabajo utilizado y que, de un modo

u otro, corroboran la evolución de esta partícula.

Del conjunto de trabajos que abordan los marcadores discursivos de cierre

en español, resultan de especial interés para nuestro objeto las aportaciones

específi cas de Vázquez Veiga (1994-1995) y Garcés (2006a, 2006b, 2008),

así como los trabajos más generalistas de autores como Portolés (2001), Briz

Page 394: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

394

(2000) o Fuentes (2009). De acuerdo con Garcés (2008), los marcadores de

cierre –que pueden o no remitirnos a una sucesión anterior– se caracterizan

(i) por ser formalmente invariables, (ii) por ocupar una posición previa al

elemento introducido, (iii) por mostrar un carácter periférico sin función

sintáctica y, fi nalmente, (iv) por su gramaticalización. En este sentido, en

relación con los organizadores en primer lugar, en segundo lugar… en último lugar esta autora señala que

son sintagmas fi jos, que […] sin embargo, mantienen

parcialmente su signifi cado composicional, ya que los

adjetivos primer(o), segundo, último conservan su contenido

léxico referido a la posición que ocupa en una sucesión el

segmento que introducen en relación con los demás miembros

de la serie; [mientras que] por su parte, el sustantivo lugar ha

experimentado un proceso de cambio semántico por el que

de tener una referencia espacial ha pasado al plano textual

para indicar el orden en el que se sitúa el suceso descrito o el

argumento presentado. (Garcés, 2008: 43-44)

Del volumen de estudios cotejados para esta investigación destaca sobremanera

la ausencia del adverbio últimamente de la nómina de marcadores de cierre. Y

ciertamente ello responde a unos parámetros de análisis adecuados en tanto

difícilmente se atestiguan hoy en día usos de dicha partícula con tal valor. Esto

es, últimamente no funciona en la actualidad como alternativa a marcadores

tales como en último lugar, por último o fi nalmente.

(1) Según hemos podido saber, los parlamentarios del PSOE y de la UCD apoyan la candidatura de un profesional asturiano vinculado desde hace tiempo a este centro regional de Televisión Española, e incluso habrían hecho gestiones con el ministro de Cultura, Pío Cabanillas, para conseguirlo. Sin embargo, ÚLTIMAMENTE circuló el rumor de que el nombramiento podía recaer en una persona de Prado del Rey que no tiene relación profesional ninguna con Asturias. (CREA, El País)

(2) En cuanto a la ocupación, los trabajadores/as autónomos muestran el mayor acuerdo sobre el buen trato familiar (87 %), situándose a continuación los/as empresarios, cuadros superiores y altos funcionarios (85 %) y amas de casa (84 %). Seguidamente se encuentran los obreros/as sin especializar (80 %), obreros/as especializados (78 %) y, EN ÚLTIMO LUGAR, los/as empleados, cuadros medios y funcionarios (71 %), que vienen mostrando en todas las cuestiones familiares su menor creencia en el apoyo familiar a la vejez. (CREA, La sociedad anciana, M.ª Teresa Bazo)

Page 395: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

395

Ni en (1) es posible sustituir últimamente por cualquier otro marcador de

cierre, ni en (2) podemos reemplazar en último lugar por últimamente. A pesar

de esta evidencia, la última edición del DRAE, en su defi nición de últimamente, no solo incorpora el valor de por último, sino que lo presenta como primera

acepción, dejando así como segundo valor el deíctico-temporal, esto es, «hace

poco tiempo, recientemente». Antepone, pues, un valor en claro desuso y

unifi ca los distintos valores temporales en una sola acepción, obviando el valor

iterativo o frecuentativo que subyace a últimamente y que no viene recogido en

la idea de «hace poco tiempo, recientemente». En (3) últimamente no remite a

la idea de proximidad temporal respecto al ‘ahora’ o, mejor dicho, no remite

solo a ese valor, sino a la combinación de una anterioridad próxima al ‘ahora’

con la perdurabilidad del estado descrito. Así, últimamente no puede describirse

en términos exclusivamente temporales, requiere, por el contrario, un análisis

tempo-aspectual.

(3) ÚLTIMAMENTE ando algo perdido, me han vencido viejos fantasmas, nuevas rutinas y en cada esquina acecha un ratero para robarme las alhajas, los recuerdos, las felicidades […] (Últimamente, Ismael Serrano)

Una caracterización próxima, aunque claramente atenuada, se observa en el

Diccionario de partículas de Santos Río (2003: 161). Este autor reproduce, en

un primer momento, los valores deíctico-temporales para, posteriormente,

introducir las siguientes acepciones.

Adv. t. y de orden.

2.1 En último lugar, al fi nal de todo. Últimamente, dieron gracias al cielo por los favores recibidos y abandonaron el templo.

Adv. Orac. M. realizativo (de tiempo y orden)

2.2 Para terminar, por último, diciéndolo en último lugar. Suele

referirse directamente al acto mismo de decir, por lo que funciona como

circunstancial oracional realizativo. Últimamente, no creo que el problema sea irresoluble. (Los usos 2.1. y 2.2. son hoy, creo, infrecuentes)1.

Adv. Cuasihipotético.

3 Si no hay (o hubiera) otra salida, a falta de otro medio o solución, en

último extremo, en último caso, como último recurso o recurso extremo.

Trabaja a tope y procura devolvérselo, como es tu deber: últimamente, te echaré yo una mano. […] Últimamente, recurriríamos a otro préstamo.

1 La negrita es nuestra.

Page 396: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

396

El propio estudioso califi ca como infrecuentes los usos relativos a las

instrucciones de orden. Recoge, pues, el sentir mayoritario que subyace a la

competencia comunicativa de cualquier hispanohablante actual. Ahora bien, la

presencia de este valor no responde a un error, sino a una cuestión relacionada

con su frecuencia de uso. De algún modo, las aportaciones del DRAE y de

Santos Río son acumulativas, es decir, aúnan signifi cados sin contrastar su

evolución histórica y, por lo tanto, su verdadera vigencia.

En los estudios de los marcadores de cierre desde una perspectiva diacrónica

tampoco se ha tomado en consideración el análisis de últimamente. En uno de

los pocos trabajos que proponen un enfoque histórico (Garcés, 2006a: 340) se

apunta que

las formas que actualmente constituyen el sistema de

marcadores de cierre de una serie en el discurso surgen en

diferentes épocas. Ya en el siglo XIII encontramos ejemplos

de fi nalmente, en fi n y por fi n con signifi cado pleno; [pero] su

empleo como marcadores discursivos es posterior y no se

consolida hasta el siglo XVI, época en la que aparece por último

y, con documentación más tardía, en último lugar.

No existe, pues, ninguna referencia a últimamente. En nota a pie de página

se señala que «en la serie primero… segundo no se ha creado por analogía un

adjetivo adverbializado *último que señale el último segmento de una serie;

mientras que la correlación en primer lugar, en segundo lugar... muestra una

forma analógica para indicarlo: en último lugar». Es decir, se incide en el hecho

de que último no sufre un proceso de recategorización y pragmaticalización

de acuerdo con el proceso experimentado por primero, segundo, etc. Ello se

explica porque la vía utilizada por último para funcionar como marcador viene

determinada por un proceso morfológico de sufi jación (-mente) que siguen

también primero, segundo… Este desarrollo ha sido, de hecho, constatado en

varios trabajos. La Academia (NGLE, 2009: 574) mantiene que

entre los ordinales, solo admiten en el español actual derivados

en -mente los adjetivos primero y último, a los que se asimila

el adjetivo único (primeramente, últimamente, únicamente) [pese

a que] en estadios anteriores del español se podían construir

otros (segundamente, terceramente, etc.).

Se añade, posteriormente, en relación con los adverbios segundamente, terceramente, cuartamente, quintamente, etc. que «todos son raros en los textos

Page 397: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

397

posteriores al siglo XVI, pero no eran extraños hasta esa época» (NGLE, 2009:

1533). Por su parte, Eguren y Fábregas (2005: 102) afi rman que

otra diferencia entre los ordinales que abren y cierran una

serie y el resto es que solo los primeros dan lugar en español

actual a adverbios en -mente: primeramente ‘en primer lugar,

antes de nada’, últimamente ‘recientemente’ [pese a que] en

etapas anteriores de la lengua se usaba segundamente con

los signifi cados de ‘en segundo lugar’ o ‘a continuación’ y

adverbios como terceramente, cuartamente, etc. funcionaban

como marcadores discursivos al menos hasta mediados del

siglo XV.

La inexistencia de estudios específi cos sobre últimamente hace, pues,

necesario abordar tanto su constitución formal como adverbio, como el

conjunto de valores semánticos y pragmáticos asociados. En este sentido,

huelga decir que la existencia de adverbios en -mente se constata ya en latín.

Su formación procede del sustantivo femenino latino mens, mentis (‘mente,

espíritu, intención’) empleado como ablativo instrumental y precedido de

un adjetivo o participio, en construcción atributiva: pia mente (Plinio), bona mente (Quintiliano), simulata mente (Virgilio). Debilitado el signifi cado del

sustantivo, los dos términos acaban formando una unidad léxica con valor

de adverbio de modo en la mayor parte de la Romania (Esbozo 2.4.10). En

el siglo XIII prolifera la creación de este tipo de adverbios; se trata, como

señalábamos, de adverbios de modo con gran variedad formal por cuanto

existe un alomorfo sin diptongación -ment(e) que puede deberse en esta época

tanto a procedencia culta como dialectal, y que alterna con los alomorfos

patrimoniales -mient(e) y -mientre, muy frecuentes en esta época, en especial

el segundo (Clavería, 2005).

En el caso del adverbio últimamente, este toma como base léxica el

adjetivo último, con sus dos acepciones, a saber, la espacial y la temporal.

Su confi guración reafi rma, de algún modo, la relación entre expresiones

espaciales y temporales que explica, por ejemplo, los procesos evolutivos

de términos temporales como luego y todavía, a partir de referentes

espaciales – LOCO, TOTA VIA (Santos y Espinosa, 1996: 81). En el caso

del adjetivo último, el proceso se constata ya en latín. Último proviene

del latino ultĭmus, a, um superlativo de un inusual ulter (Gaffi ot s. v.).

Inicialmente indicaba espacio, como se comprueba en los ejemplos: stella ultima a caello, citima terris; ultima Gallia; ultima provincia, etc. Ahora

Page 398: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

398

bien, según se evidencia, originó un signifi cado fi gurado con la acepción

temporal quizás inicialmente acompañando a expresiones temporales

ultima antiquitas; ultimum tempues aetatis si bien tempranamente pasó a

signifi car tiempo sin acompañar a sustantivos con este valor, i.e. ad ultimum spiritum; ultimum consilium, etc.

Que el étimo latino posibilite la marcación del espacio y también del tiempo,

de una ubicación espacio/temporal si se quiere, adquiere relevancia en la

confi guración de últimamente como marcador de cierre, ya que tal funcionalidad

podría explicarse por un proceso de trasferencia de la localización espacial no

ya a un eje físico, sino a un plano discursivo. Con todo, cabe recordar que en

los primeros testimonios documentados últimamente se utiliza para dar entrada

bien a funciones sintácticas de adjunto (3), bien a complementos periféricos

con valor temporal (4). Existen, no obstante, algunos casos ambiguos en los que

resulta posible recuperar un incipiente valor textual como consecuencia de un

contexto sintáctico en el que se presenta una secuenciación de la información

(5)2.

(4) Algunos dizen que Metello non dixo estas paraulas, mas que Afi dio las dixo ULTIMAMENT, el qual era acostumbrado de solaçarse con Sila. (CORDE,

Traducción de vidas paralelas de Plutarco II, Juan Fernández de Heredia)

(5) Por aquesta razon dezian ellos que otra cosa non les era seyda comandada de dir nin de requerir sinon paç Pero que enla paç que porel conssul luctaçio ULTIMAMENT fecha era seyda que ellos los lexassent seyer. (CORDE, Gran Crónica de España, Juan Fernández de Heredia)

(6) Et si nosotros nos retraximos de la senyoria de los athenienos, segunt uuestro mandamiento, no feziemos iniustament, porque no era iusta cosa fer trayçion contra aquellos que nos fauorearon contra los dictos thebeos, nuestros enemigos, los quales muchas ueguadas nos iniuriaron, et ULTIMAMENT, segunt sabedes, la traycion que cometieron contra nos. (CORDE, Traducción de Tucídides, Juan

Fernández de Heredia)

Es en el siglo XV cuando el valor de marcador acaba adquiriendo preeminencia

(7). Ello permite fi jar una correspondencia aproximativa con la datación que

Garcés establece para los primeros marcadores de cierre, no así con los casos de

por último y en último lugar. Asimismo, se observa otro paralelismo en el uso de

últimamente con valor de marcador, a saber, su uso en entornos sintácticos en

2 Nótese que los tres ejemplos citados pertenecen a distintas obras de un mismo autor. Ello

evidencia la temprana copresencia de los valores señalados.

Page 399: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

399

los que se acompaña de la presencia de sustantivos relacionados con la noción

de fi nal o cierre (8).

(7) ¿Qué persuaden los oradores, qué pruevan los philósophos, qué demuestran los theólogos sino la libertad del arbitrio, mediante la qual se estima la virtud, se celebran los consejos, se governan las ciudades, y ÚLTIMAMENTE con gran cura y diligencia es observado y buscado el uso de la prudencia, mediante la qual en la humana operación se meresce o desmeresce? (CORDE, Repetición de amores¸

Luis de Lucena)

(8) E desta soçiable e umana conpañía e universal unidad es traydo este nonbre de república, de la qual al presente disfrutamos e dura [e] persevera en los onbres, primero por amor e nesçesidad de los yntereses, e después rige e gobierna a las gentes en concordia bien ordenadas, las quales, primero por natura e después por elecçión e FINAL e ÚLTIMAMENTE por leyes, han reduzido esta fermosa e notable cosa en el estado que vedes. (CORDE¸ Cuatro oraciones a la República de Florencia, Anónimo)

La lexicografía hispánica de la época nos ayuda a contrastar tales valores.

Ultimus aparece en el Universal Vocabulario de Alfonso de Palencia con el

signifi cado de «el más postrero», con un claro valor ordinal3. Últimamente se documenta en el Vocabulario de Nebrija (1513) con la correspondencia

ultimo, extreme; el primero con signifi cado espacial si bien desarrolla una

acepción fi gurada con sentido temporal, según hemos visto. El segundo, de

exter, con signifi cado similar4. El primero en defi nir últimamente es Sebastián

de Covarrubias, quien mantiene que «vale tanto como fi nalmente». (véase

s. v. último). Y, para fi nalmente, dice que «es término para concluir con el

razonamiento». Ello nos lleva a presuponer que a comienzos del XVII, el

valor claramente afi anzado de últimamente es el de un ordinal que sitúa el

último elemento de una refl exión, esto es, de acuerdo con la terminología

utilizada, un marcador textual de cierre5.

Los diccionarios de la Academia incluyen el adverbio últimamente desde

Autoridades. A lo largo de las veintidós ediciones pocos son los cambios que

han sufrido los artículos. El valor de últimamente, según se ha comentado,

se corresponde inicialmente con el de marcador de cierre. Facilitamos a

3 DRAE s. v. postrero, ra. (De *postrarĭus, por postrēmus, infl . por primarĭus). 1) adj . Último en

una lista o serie. 2) adj. Se dice de la parte más retirada o última en un lugar.

4 Vid. Georges s. v. exter.

5 Cabe recordar, no obstante, que el análisis de los datos de nuestro corpus nos permite

avanzar la fi jación como marcador al siglo XV.

Page 400: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

400

continuación las defi niciones y transformaciones que ha experimentado el

artículo últimamente.

Autoridades 1739/ 80 / 83 / 91 adv. de m. Finalmente, por último término6. «Últimamente le dijeron lo que él mismo había dictado».

Primera modifi cación: 1803/17/22/32/37/43/52/69/84 /

adv. de m. Finalmente, al cabo, por último7.

Segunda modifi cación: 1899/1914/25/27/36/39/47/50/56 /

adv. de m. por último8.

Tercera modifi cación: 1970/84 adv. de m. Finalmente, por último.

Cuarta modifi cación: 1985/89adv. de m. por último9. Hace poco, en el tiempo que acaba de transcurrir.

Quinta modifi cación: 1992/2001adv. de m. por último. adv. de t. Hace poco tiempo, recientemente.

Tabla n.º 1: Evolución de últimamente en los diccionarios de la Academia

Esta evolución permite subrayar ante todo tres cuestiones: en primer lugar,

que la Academia incluye por primera vez en sus páginas el signifi cado

temporal de últimamente en la edición de 1985 sin especifi car, no obstante,

esta categoría. Solo a partir de la vigésima primera edición puntualiza que

se trata de un ‘adverbio de tiempo’. En segundo lugar, que a lo largo de las

ediciones, refl eja como primera acepción el valor de marcador de cierre

discursivo tal y como se constata en las defi niciones facilitadas más arriba;

por último, que la institución clasifi ca sistemáticamente el adverbio como

‘adverbio de modo’ para el signifi cado de «fi nalmente, al cabo, por último».

Ahora bien, el sufi jo en -mente que hallamos en español, según se ha dicho,

no tiene siempre un verdadero valor de modo; primeramente, anteriormente, últimamente o posteriormente, tienen un claro valor temporal/ordinal, mientras

que ciertamente lo tiene afi rmativo, etc. (Roca Pons, 1960).

En lo que concierne a la lexicografía no académica de los siglos XVIII y XIX

hay poca variedad. Salvo Terreros y Pando (1787), todos defi nen el adverbio

como «fi nalmente, al cabo, por último»; algunos de ellos –Alemany y Bolufer

6 Nótese que la correspondencia ‘por último término’ hace referencia a un marcador de

cierre. No obstante, del ejemplo de Autoridades es difícil entrever que se trata, precisamente,

de ese valor y no de un valor temporal.

7 El mismo diccionario defi ne por último como «en fi n, o fi nalmente, o por fi n».

8 La edición de 1899 defi ne por último como «después o detrás de todo».

9 La edición de 1985 defi ne por último como «después o detrás de todo, fi nalmente», al igual

que la edición de 1992 y 2001.

Page 401: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

401

(1917) y Pagés (1931)– solo con este último valor. El caso de Terreros y

Pando (1787) resulta excepcional pues defi ne últimamente como «en suma,

fi nalmente, en una palabra, postremamente, lo último, al fi n, novísimamente10»,

valores mucho más cercanos a los ya comentados de Santos Río (2003).

La posterior evolución de últimamente no hace más que constatar el valor de

marcador o, mejor dicho, la cohabitación de valores temporales y textuales

con una mayor dominio de estos últimos. Sin embargo, pese a la relevancia

cuantitativa, cabe destacar que últimamente actúa como marcador bajo unos

parámetros sintácticos altamente restrictivos. Existen dos fenómenos que, de

un modo u otro, condicionan este valor: (i) la existencia de una serie previa –

explícita o implícita, enumerada o yuxtapuesta, múltiple o dual– y (ii) la práctica

total copresencia de un conjunto diverso de conjunciones entre las que destaca

y, la cual aporta un claro valor cohesivo (9). No es preciso, en este sentido, que

la serie aparezca enumerada (10), ni siquiera es necesaria la presencia de más de

dos elementos (11), simplemente resulta imprescindible una serie que, por su

propia naturaleza, permita ordenar los elementos que la integran.

(9) Siento que, juntamente con querer decir «llorar mucho», quiere decir que «llora de veras» y que eran lágrimas de dolor. A diferencia de las lágrimas de Petronio, que él llama «Ad ostentationem», y a diferencia de las de Marcial fi ngidas, «et iussae prosiliunt lacrimae». «Llorando lloraba» excluye el fi ngimiento y la disimulación, y asegura que no sólo parecía que lloraba. Puédese también entender «llorando lloraba» porque no atendía a otra cosa sino a llorar, sin procurar consuelo ni socorro; pues podemos decir que no llora ‚llorando‘ quien llora pretendiendo remedio y consuelo, que éste tal llora con esperanza. Y ÚLTIMAMENTE «lloró llorando» claramente muestra que no lloraba Jerusalén como los que con pena lloran y con dolor, que éstos lloran descansando y no llorando, que quiere decir llorar atormentándose más. (CORDE, Lágrimas de Jeremías castellanas de Francisco de Quevedo)

(10) Floriano -A, mi señora Belisea! -O, ángel mío! ¿Quién te indignó contra mí? Mucho te engañó quien te me vendió por destruidor de tu honra. Pero, pues, no puedo no te amar, ni tú quieres sino aborrescerme, a lo menos podré servirte ÚLTIMAMENTE con matarme. (CORDE, Comedia llamada Florinea, Juan

Rodríguez Florían)

(11) Respecto a las innovaciones y usos distintos de los molinos de viento cabe decir: […] IV. Que en el siglo XIX empieza a decaer su uso, al comenzarse a emplear máquinas movidas por distintas clases de energía: PRIMERO el vapor,

10 La cursiva es nuestra.

Page 402: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

402

ÚLTIMAMENTE la electricidad. (CORDE, Tecnología popular española, Julio Caro Baroja)

Es más, es la presencia de este contexto sintáctico lo que permite, en ejemplos

fechados en el siglo XX, la interpretación tanto de valores temporales como

de valores textuales. Obsérvese, para ello, el ejemplo de (12). En cambio, la

ausencia de tal contexto sintáctico, imposibilita claramente la copresencia de

valores.

(12) Volvamos ahora al modo como se han formado las modernas grandes ciudades. El crecimiento de estos gigantescos organismos se ha verifi cado en tres direcciones fundamentales: por aglomeración, por proliferación y ÚLTIMAMENTE por expansión vertical. La aglomeración ha sido el modo común a todas las grandes asociaciones. Las edifi caciones se sitúan unas junto a otras en bloque apretado que llega a ocupar todo el terreno disponible. Cuando el terreno se agota, y en muchas ocasiones simultáneamente con la aglomeración, se forman barrios contiguos a la ciudad, los cuales pueden adoptar dos formas: la aglomerada o la denominada ciudad jardín, constituida fundamentalmente por viviendas familiares aisladas. En las grandes ciudades chinas se da una tercera modalidad: la de los barrios fl otantes, formados por embarcaciones que sirven de viviendas. FINALMENTE, agotadas todas las disponibilidades de suelo, aparece MODERNAMENTE la expansión vertical, es decir, la edifi cación en altura. (CORDE, La tierra humanizada,

Leoncio Urabayen)

Es, en defi nitiva, la sintaxis y el marco enunciativo lo que determina uno u

otro valor. Así, en la medida en que no existe –o no es posible recuperar

inferencial o contextualmente– una serie de elementos susceptibles de ser

ordenados, últimamente toma como punto de anclaje no ya la serie, sino el

hablante y el momento de enunciación. No se fi ja, pues, una posición fi nal en

el marco de una serie, sino una orientación temporal de anterioridad respecto

al ‘ahora’. La referencia no es el orden de la serie, sino la ubicación del ‘yo’ en

un eje ‘aquí-ahora’. Se cumple en este proceso el desplazamiento no subjetivo-

subjetivo. En palabras de C. Company (2004: 35), «se acepta […] generalmente

que el ‘yo-aquí-ahora’ es el ángulo usual de perspectiva del hablante en el

uso lingüístico, de manera que el eje que parece estructurar la lengua es no

subjetivo-subjetivo». Ello sucede, sobre todo, desde comienzos del siglo

XX. Cabe, no obstante, señalar que la presencia de una secuencia posibilita

recuperar el valor de ordenación textual en muestras del XX, ordenación

que se solapa con la imbricación del último elemento de la serie en un punto

temporal de anterioridad próximo al ‘ahora’.

Page 403: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

403

En este punto, resulta necesario señalar una particularidad que demuestra

que uno de los valores temporales, el que hemos venido en denominar

frecuentativo o durativo (ver ejemplo 3), muestra un claro vínculo lógico

con el valor textual de ordenación y con la presunción de una serie. En

estos casos, últimamente acota un evento o un estado desde el ‘ahora’, esto

es, desde el momento de enunciación, que exige o bien una reiteración, es

decir, una repetición múltiple del evento, o bien una duración del estado.

Se rescata, pues, la noción de multiplicidad propia de la series, o en otras

palabras, de lo dicho por el emisor se deduce una acumulación de eventos

repetidos –el mismo evento, de hecho– (13) o una persistencia del estado

apuntado (14).

(13) JOSE.- ¡Una cafetera! ¿Funciona? CRIS.- Sí, es de las de casa. JOSE.- Pues hazme un cafelito. Largo y con leche. Y ponme una copa. CRIS.- (Indignada.) ¿Y qué más? JOSE.- Ya veré. Venga, chata, que estoy helao. (Cris se dispone a preparar el café.) CRIS.- Un café, sí. Y yo lo tomo contigo. Pero déjate de copas a estas horas, que ÚLTIMAMENTE las coges mortales, guapo. (CREA, Los ochenta son nuestros, Ana Diosdado)

(14) En las carreteras donde pueden aparecer estos animales suele haber una señalización de precaución, a la que hay que hacer caso. Águilas, buitres y milanos llenan –y decoran– los cielos de las zonas de montaña, y su población está muy recrecida ÚLTIMAMENTE a causa de la protección que se les proporciona. (CREA, Andar por las montañas, Agustín Faus)

La idea que defendemos establece tres niveles que, en términos evolutivos,

no han de entenderse necesariamente como derivados, sino como

complementarios. Así, partimos de un contexto sintáctico marcado –la

textualización de una secuencia– que permite no solo la ordenación interna

de sus elementos, sino la fi jación de una frontera de apertura y cierre. En este

marco, últimamente funciona como organizador textual de cierre, tal y como

refl ejamos en el Esquema no. 1.

Secuencia sintáctica (E-1, E-2, E-3, -conjunción- últimamente E-n)

Marcador del discurso

Esquema n.º 1: Últimamente marcador

La cancelación de la sintaxis, esto es, el uso de últimamente en contextos no

secuenciales puede deberse a dos motivos, a saber, la repetición de un único

Page 404: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

404

evento-estado anclado temporalmente en un punto anterior al momento de

enunciación o el desarrollo puntual de un único evento anterior a la enunciación.

En el primer caso, la noción de secuencia se mantiene indirectamente. No se

ordenan elementos distintos, se apunta simplemente la idea de multiplicidad

–inherente a las secuencias– de un único evento. Así, la secuencia pierde

relevancia informativa y cognitiva, y, en consecuencia, pertinencia textual.

Ello se refl eja en el Esquema n.o 2.

Evento repetido o estado durativo

Últimamente fumo más

Multiplicidad secuencial de eventos o estados no diferenciados

(fumo más-1, fumo más-2, fumo más-3, últimamente fumo más-4)

(fumo más-1, fumo más-2, fumo más-3, últimamente fumo más-4)

Esquema n.º 2: Últimamente temporal durativo-reiterativo

Obsérvese que en los ejemplos acomodables al esquema (2) resulta costosa

una paráfrasis de últimamente mediante la locución hace poco o a través del

adverbio recientemente. Ello se debe, principalmente, al hecho de que estas dos

alternativas no incorporan la idea de multiplicidad. Señalan un punto anterior

al ‘ahora’, pero no incorporan ningún valor aspectual de duración o reiteración.

Es, en este sentido, la preeminencia del yo-enunciador –la subjetivización

en términos de gramaticalización– y la cancelación del contexto sintáctico

marcado lo que permite que últimamente asuma también un simple valor de

anterioridad respecto al ‘ahora’ sin ordenación o sin marcaje de reiteración. En

estos casos, la segunda acepción de la Academia muestra una validez absoluta.

Ello se observa en el Esquema n.o 3.

Evento puntual o estado no durativo

Últimamente se ha descubierto una vacuna contra el Sida

Cancelación de la multiplicidad (ni orden, ni repetición)

Anclaje en el aquí-yo-ahora / Valor deíctico

Esquema n.º 3: Últimamente temporal puntual

Los datos de los corpora utilizados refl ejan, no obstante la categorización

semántica fi jada, una práctica cohabitación de los tres valores señalados:

Page 405: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

405

marcador del discurso, adverbio temporal reiterativo y adverbio temporal

puntual.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

Siglo XIV Siglo XV Siglo XVI SigloXVII

SigloXVIII

Siglo XIX Siglo XX

Ordenador

Ambiguo

Temporal

Circunstancial

Gráfi co n.º 1: Evolución diacrónica de últimamente

El gráfi co 1 permite obtener algunas conclusiones interesantes en torno a

la evolución de últimamente. En primer lugar, demuestra que sus usos como

marcador se han de fi jar en el siglo XV. Asimismo, deja constancia explícita de

la convivencia con valores temporales, pese a que, en términos cuantitativos,

el valor de marcador resulta preeminente en el periodo comprendido entre

el siglo XV y el siglo XIX. Por otra parte, refl eja la existencia de casos de

ambigüedad, normalmente como consecuencia de contextos sintácticos en

los que resulta plausible fi jar o acumular tanto el valor de marcador como

los valores temporales. En último lugar, destaca sobre cualquier otro dato,

el desuso de últimamente como marcador a partir del siglo XX. El cambio

semántico, pues, no implica ninguna innovación, sino simplemente una

pérdida de signifi cados o valores.

El estudio de las muestras del CREA (ver Gráfi co n.o 2) corrobora la fi jación

de usos que el gráfi co 1 establece para las tres primeras partes del siglo XX. El

valor de marcador del discurso es testimonial y alcanza únicamente el 1,78%

de los casos. Lo relevante, en este caso, radica en el hecho de que dentro del

conjunto de muestras en las que últimamente desarrolla un valor temporal,

sobresalen los ejemplos en los que la noción de multiplicidad o duración está

presente. En estos casos, ya se ha comentado, últimamente se acomoda mejor a

la noción de «de un tiempo a esta parte» y rechaza, en cambio, «hace poco,

recientemente».

Page 406: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

406

74,13

18,96

5,17 1,720

10

20

30

40

50

60

70

80

Temporal deícticoreiterativo

Temporal deícticoaproximativo

Multifuncional Ordenador deldiscurso

CORPUS CREA

Gráfi co n.º 2: Últimamente en el CREA

A raíz de lo expuesto hasta el momento, creemos que, a modo de síntesis, es

posible concluir que:

(i) En el siglo XIV se constatan mayoritariamente los usos temporales de

últimamente. Al parecer, pues, los primeros testimonios que encontramos

en castellano ya solo presentan el valor temporal, y no espacial. En algunos

casos se detecta un uso ambiguo, punto a partir del cual se puede gestionar

el posterior signifi cado como ordenador del discurso.

(ii) A lo largo del siglo XV aparecen valores de organizadores del discurso

en construcciones sintácticas en la que se muestra una secuencia explícita

(o no), y normalmente precedidas de conjunción copulativa y. Obsérvese

que el cambio de signifi cado viene acompañado de un cambio sintáctico.

En caso de que no se trate de ese uso en calidad de organizador, presenta

valores temporales con el valor semántico de «hace poco», en relación,

lógicamente, con el suceso referido.

(iii) A partir el siglo XVI se constata mayoritariamente el uso como

marcador del discurso. Este empleo se extiende prácticamente hasta

el siglo XX. La función como marcador probablemente esté ligado a la

secuencia primeramente, segundamente, terceramente… últimamente en la

que, poco a poco, van desapareciendo los términos intermedios –hay

que recordar aquí que no siempre aparecen todos los términos en la

ordenación– quedando en la secuencia de forma exclusiva primeramente

y últimamente. A partir de aquí, cada una de las partículas ha seguido una

especialización pragmática distinta tal que primeramente se ha mantenido

como organizador del discurso mientras que últimamente ha consolidado

valores temporales deícticos, esto es, con desplazamiento del momento

de la enunciación hacia el «yo-aquí-ahora» cumpliendo así el proceso no

subjetivo-subjetivo.

Page 407: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

407

(iv) El hecho de que se produzca un salto tan abrupto entre los usos como

ordenador del discurso y los valores actuales, deícticos, de «hace poco» y

de «de un tiempo a esta parte» –según hemos demostrado, dicho cambio

acaece a partir del siglo XX– nos inclina a pensar que se el empleo como

marcador discursivo está estrechamente ligado a la tradición discursiva.

Esto es, no solo el contexto sintáctico, sino también las tipologías textuales

y los géneros discursivos pueden ser un factor desencadenante del cambio.

(v) La explicación de la desaparición de los usos de últimamente como

marcador del discurso debe completarse con dos estudios futuros, a

saber, la evolución paralela de los ordenadores primeramente, segundamente, terceramente, etc. y la especialización discursiva de últimamente en

relación con el paradigma global de marcadores de cierre, es decir, un

estudio paralelo de la evolución de fi nalmente, en último lugar, por último y

últimamente.

Bibliografía

Briz, A. (dir.) (2000): Diccionario de partículas discursivas del español. http:www.

dpde.es (10-10-2011).

Company, C. (2004): «¿Gramaticalización o desgramaticalización? Reanálisis

y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del

español». En: Revista de Filología Española, LXXXIV, 1, 29-66.

Covarrubias, S. ([1611] 2006): Tesoro de la lengua castellana o española. Ignacio

Arellano, Rafael Zafra (eds.). CD-rom. Madrid-Pamplona: Studiolum,

Iberoamericana-Vervuert y Universidad de Navarra.

Eguren, L., Fábregas, A. (2005): «Cuestiones de orden: semántica y sintaxis de

los adjetivos ordinales». En: ELUA, 19, 85-105.

Fuentes, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid:

Arco-Libros.

Gaffi ot, F. (1934): Dictionnarire latin-français. París: Hachette.

Garcés, M.ª P. (2006a): «La evolución de los marcadores de ordenación

discursiva en español». En: Romanistisches Jahrbuch, 57, 327-351.

Garcés, M.ª P. (2006b): «Consideraciones acerca de la evolución de los

adjetivos adverbializados en español». En: J. J. de Bustos Tovar y J. L.

Girón Alconchel (eds.), Actas VI Congreso de Historia de la Lengua Española.

Madrid: Arco Libros, 1, 699-714.

Page 408: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

408

Garcés, M.ª P. (2008): La organización del discurso: marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid–Francórt del Meno: Iberoamericana–Vervuert.

Nebrija, Æ. A. de (1513): Vocabulario de romance en latín. Salamanca: Liomdedei.

NGLE: Real Academia Española y Asociación de Academias de Lengua Española

(2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Palencia, A. de (1940): Universal Vocabulario en latín y en romance. Sevilla: Pablo

de Colonia.

Portolés, J. (2001): Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel.

Real Academia Española (1973): Esbozo de una Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Real Academia Española (2001): Nuevo tesoro lexicográfi co de la lengua española.

Madrid: Espasa.

Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español: http://www.rae.es (01-10-2011).

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual: http://www.rae.es (01-10-2011).

Roca Pons, J. (1960): Introducción a la gramática. Barcelona: Teide, 1970.

Santos Río, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de

ediciones.

Santos, L. A., Espinosa, R. M. (1996): Manual de semántica histórica. Madrid:

Síntesis.

Traugott, E. C., Dasher, R. B. (2002): Regularity in semantic change. Cambridge:

University Press.

Vázquez Veiga, N. (1994-1995): «Una aproximación a algunos marcadores

con función textual de ‘resumen’, ‘conclusión’ y ‘cierre’». En: Estudios de Lingüística, 10, 349-390.

Vidal Díez, M. (2007): El vocabulario hispano-latino (1513) de æ. A. De Nebrija: estudio y edición crítica. Tesis doctoral. Madrid: Universidad Carlos III.

Page 409: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • MÒNICA VIDAL DÍEZ, JOAN G. BURGUERA SERRA

409

Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra

University of Barcelona

Últimamente: functional and semantic shift

Keywords: pragmatics, semantics, historical grammar, lexicography

The twenty-second edition of DRAE notes that últimamente has two adverbial

type meanings, i. e. one adverbial meaning of manner - por ultimo - and another

adverbial meaning of time that links with hace poco tiempo, recientemente.

However, the time value does not appear in the dictionary until 1985, when,

initially, the following formulation is used: hace poco, en el tiempo que acaba de transcurrir. This value, clearly the central or prototypical in modern

Peninsular Spanish, contrasts, however, with the earlier functions assumed by

this particle. Thus últimamente was equivalent to fi nalmente, por último término

and therefore was used to insert either the closing segment of a multiple event

chain arranged according to chronological criteria, or to indicate a sequence

of elements in discourse without temporal marking.

This research focuses on analyzing the changes in the particle últimamente until it acquired its current temporal function, i.e. recientemente, de un tiempo a esta parte. For the study we set up and analyzed a corpus formed ad hoc

with samples taken from the CORDE and CREA (RAE), examining (i) the

potential connection between diachronic uses of últimamente and the tense of

the sentence in which it appears, (ii) its use as a discourse sequencing marker

and (iii) the semantic shift of these functions towards the contemporary

meaning i.e. recientemente, de un tiempo a esta parte. The analysis provided shows

the time at which the particle reaches the innovative semantic function and

the sema ntic process of substitution or reduction of the original meaning.

Page 410: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

410

Mònica Vidal Díez, Joan G. Burguera Serra

Univerza v Barceloni

Últimamente: formalna in semantična jezikovna sprememba

Ključne besede: pragmatika, semantika, historična slovnica, leksikografi ja

V dvaindvajseti izdaji slovarja DRAE je zapisano, da ima últimamente kot prislov

dva pomena: prvi je načinovni, ki ustreza zvezi »por último«, drugi pa časovni,

ki pomeni »hace poco tiempo, recientemente«. Vendar pa je šele v izdaji iz leta

1985, ko je prvič omenjena časovna vrednost tega prislova, zapisana naslednja

formulacija: »hace poco, en el tiempo que acaba de transcurrir«. Ta vrednost, ki je

danes v evropski španščini nedvomno osrednja in prototipična, pa se razlikuje

od vrednosti, ki so bile primarno značilne za ta prislov. Prislov últimamente je pomenil »fi nalmente« in »por último término«, zato se je uporabljal bodisi za

vpeljavo zaključnega segmenta pri verigi kronološko organiziranih dogodkov

bodisi kot urejevalec besedilnega zaporedja elementov brez časovnega okvira.

Osrednji cilj te raziskave je analizirati spremembe omenjenega prislova do

utrditve njegove današnje časovne vrednosti »recientemente, de un tiempo a esta parte«. V ta namen sta avtorja na podlagi primerov, vzetih iz korpusov

CORDE in CREA, izdelala in analizirala ad hoc korpus, v katerem sta proučila:

1) povezave med diahronimi rabami »últimamente« in glagolskim časom

izjave, v kateri se pojavi; 2) rabe prislova kot diskurzivnega povezovalca v

vlogi urejevalca zaporedja in 3) semantično gibanje teh vrednosti do pomena

»recientemente, de un tiempo a esta parte«. Prek analize avtorja pokažeta na

trenutek, v katerem prislov doseže inovativno semantično vrednost, in na

proces substitucije oziroma semantične redukcije primarnih vrednosti.

Page 411: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

411

Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz

Universidad de Barcelona

Mecanismos cognitivos de la expresión temporal: cambios lingüísticos en el español histórico

Palabras clave: estar, preposición, infi nitivo, tiempo, espacio, modalidad

1 Introducción

A partir del siglo XV el verbo estar amplía sus contextos de uso, antes ocupados

por el verbo ser, y se va introduciendo como sustitución de la perífrasis

obligativa conformada hasta entonces por ser. En este estudio, concretamente,

nuestro interés se centra en presentar algunas consideraciones sobre ciertas

construcciones verbales que coinciden en la forma [estar + preposición + V

infi nitivo], con el fi n de poder constatar la adquisición de los diferentes valores

semánticos en correspondencia con cada una de las diferentes composiciones

sintácticas, y la participación en la formación de otras construcciones que han

pervivido en la lengua.

1) «Y esperando vuestro mandado, quedo tan contento en creer me auéys

de mandar que muera quanto lo estoy en poner esta vuestra piadosa mensajera

encima del lugar donde mi abrasado coraçón estuuo (que allá, mi señora,

tenéys), siendo su antiguo posseedor vuestro tan cierto Captiuo». (Juan de

Segura, Proceso de cartas de amores, 1548)1

2) «conforme a la costunbre en que nos e los rreyes nuestros progenitores

avemos estado y estamos de hazer las dichas presentaçiones y nominaçiones,

y a las bulas y preuillegios que sobrello por los summos pontifi çes pasados

nos han seydo conçedidas». (Anónimo, Ordenamiento de las Cortes de Toledo del año 1525, 1525)

1 Todos los ejemplos proceden de los corpus CORDE y CREA.

Page 412: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

412

3) «La .i. por mostrar que aman a dios & han buena voluntad en el su

seruicio. la .ij. es por que es grand derecho de onrrar aquellos porque son

onrrados. la .iij. porque mas de grado vienen y las gentes & estan a oyr las oras que natural cosa es de pagarse los onbres de las cosas fermosas

apuestas. Onde los clerigos que contra esto fi ziesen deue les su perlado

castigar». (Anónimo, Siete Partidas de Alfonso X, 1491)

Esta construcción verbal, documentada hasta fi nales de la edad moderna,

está integrada por un núcleo verbal conjugado, estar, a cuya derecha concurre

un complemento en forma de sintagma preposicional, con las preposiciones

de/a/en.

Los estudios que se han ocupado hasta hoy de estas construcciones castellanas

ni reconocen que sea una construcción heredada del latín ni, en general, se

considera que constituyan una unidad verbal muy cohesionada como puede

ser una perífrasis2.

Una nueva revisión de algunas construcciones con [estar + SP] solo puede

cobrar sentido si se manejan bases de datos históricos o si se aplican nuevos

supuestos metodológicos al estudio diacrónico de las lenguas, que den nuevas

explicaciones sobre su evolución. Se realiza esta revisión en el marco de los

estudios de semántica cognitiva, que prestan interés tanto a los componentes

léxicos como al modo de articularse los constituyentes oracionales de esta

construcción (Talmy, 1985); así como al análisis de la representación semántica

del componente semántico (Langacker, 1999), que se entrevera con el examen

de la evolución de las construcciones que acaban estabilizándose en el español

bajo la estructura [estar + SP], con un verbo en infi nitivo en el núcleo del SP.

2 Objeto de análisis

La aparición de la estructura [estar + preposición + V infi nitivo] tiene lugar

en época plenamente románica, –las primeras dataciones, escasas, son de la

segunda mitad del siglo XIII.

La nueva construcción se conforma sobre una estructura idéntica [estar + SP],

que solo varía en cuanto a la composición interna del SP, que posee un SN, con

un núcleo nominal no verbal. En la construcción básica se confi guraban y se

confi guran –permanece hasta la actualidad–, sobre todo, eventos indicadores

2 Alicia Yllera revisa la evolución semántica y sintáctica del verbo estar, a partir del verbo ser, junto a las preposiciones a, en y de seguidas de infi nitivo, señalando el valor perifrástico en

algunas de estas construcciones (Yllera, 1980: 21-48; 86-87; 123-124; 333-334).

Page 413: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

413

de espacio –ya de situación local ya de un punto en un trayecto–; pero

también de tiempo –ya de situación temporal ya de duración–, y también

modalizadores –de manera de permanecer en un lugar–. El conjunto de

signifi cados oracionales diferentes de esta construcción se adquieren tanto a

partir de cada uno de los valores signifi cativos de las preposiciones del SP

que se relacionan con ESTAR como de los entornos cotextuales diferentes,

semánticos o pragmático-textuales.

En los siguientes fragmentos textuales se subrayan las secuencias predicativas

que expresan los sentidos más habituales:

Sentido locativo de permanencia:

4) «–Señor –dixo el Conde–, assí es como él dize, mas, señor, ¿cómo me

darán las villas & los castillos quando vieren que no soy en mi poder y estoy en la prisión?» (Anónimo, Libro del cavallero Cifar, 1300-1305)

Sentido locativo de distancia:

5) «E sobre esto porfi aron los de la çibdat de Burgos mucho con el. E

quando vieron que el non los queria oyr preguntaronle asy: ‘Sennor, pues

vuestra merçed sabe de vuestros enemigos que estan a ocho leguas de aqui e vos non los queredes aqui atender en esta vuestra muy noble çibdat

de Burgos con tantas buenas conpañas commo aqui tenedes, que nos

mandedes a nos otros fazer commo nos podamos defender’». (Pero López

de Ayala, Crónica del rey don Pedro, 1400)

Sentido temporal:

6) «La col sufre todos tiempos frio & calor. Empero mas les plaze el tiempo

frio. Si las plantas cara medio dia mas ligeramente cresçen. E sy las plantas

en lugar que las fi era la tramuntana tardan mucho en cresçer. Empero

son mucho mejores & mas sabrosas que las que estan a medio dia E deues

saber que las coles aman mucho de ser plantadas en lugares montañyosos».

(Ferrer Sayol, Libro de Palladio, 1300-1385)

Sentido aspectual durativo:

7) «los garuanços prietos son mas calientes

que los blancos y mas fuertes en todas las obras

sobredichas. E son mas para melezina que non

para vianda & los que son liuianos de cozer son mejores

que los otros & los garuanços mejores blancos

Page 414: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

414

desta Ciudad son de Coria y dela Puebla / y

el caldo delos Garuanços que estan a remojarvna noche & cozidos con perexil y con culantro seco».

(Anónimo, Sevillana medicina de Juan de Aviñón, 1381)

Sentido modal valorativo:

8) «E llamaba a su tio E ala rreyna E a sus amjgos y deçia ay buen tio si me

vos agora viesedes E sopiesedes qual yo estoy de buen talante me librariades y

bos mj buena tia como a vuestra faz que agora es tan blanca E tan colorada

E tan fermosa tornaria amarilla si vos supiesedes la cuyta En que estoy».

(Anónimo, Traducción de Lanzarote del Lago, 1414)

En un análisis más concreto de la construcción [estar + prep + infi nitivo] hay

que partir de los siguientes presupuestos semánticos:

1) el signifi cado básico del verbo estar es de permanencia en un lugar3; y sobre

este signifi cado se conforma el de tiempo, entendido como desarrollo del

proceso verbal, y el de modo o manera de permanecer en un lugar y/o en un

tiempo.

2) el signifi cado básico espacial de cada una de las preposiciones de, a y en: en, que denota ‘estar en un lugar’, y de y a, ‘que refi eren a una parte del trayecto

en un recorrido espacial’4; sobre estos valores se conforman signifi cados de

tiempo y de modo, y

3) muy especialmente, la capacidad aspectual que refi ere la temporalidad

interna del infi nitivo. El infi nitivo del SP refi ere la perspectiva temporal-

aspectual del evento. La tensión o carácter virtual del desarrollo de la acción

del infi nitivo (Guillaume, 1984), el sentido de hipótesis con capacidad de

duración, permite que esta forma no personal pueda ser representativa de

3 Desde Covarrubias hasta la Real Academia de la Lengua Española la semántica del verbo

ESTAR aparece recogida del siguiente modo: «Del verbo latino stare; en rigor vale estar en

pie, pero como quiera que esté en algún lugar es estar allí presente…» (Covarrubias, [1611-

1674] 1989), s. v. estar. «Assistir, hallarse alguno, ú alguna cosa en este ó aquél parage, sitio ó

lugár», (RAE, [1732] 1984), s. v. estar.

4 La preposición de indica una visión retrospectiva cuando el movimiento se toma en

consideración desde tal límite (Cuervo, 1844-1911, Alvar-Pottier, 1985: 288). Con en se

denota el lugar en que se desarrolla la acción del verbo (Bruyne, 1999: 669). Molho señala

que «con la preposición en, la incidencia puede interiorizarse hasta producir una casi

equivalencia del infi nitivo y del gerundio» (1975: 685). Mediante a, el acontecimiento se

percibe como teniendo ante sí la totalidad de su devenir (Molho, 1975: 684), señalando

un movimiento hacia un término. Con de se señalan los valores espaciales contrarios a a

(Molho, 1975: 688).

Page 415: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

415

«un acontecimiento que se desarrolla desde el comienzo hasta el fi n» (Molho,

1975: 680).

El infi nitivo del sintagma preposicional junto a la preposición de aporta

semánticamente el valor temporal de «punto de partida» de una duración;

precedido de en expresa una parte o la totalidad de la duración; y, con la

preposición a se hace relevante el punto de conclusión del evento. En la

secuencia [preposición + V infi nitivo], por consiguiente, la preposición hace

mantener el sentido temporal del infi nitivo en el nivel incidente del inicio

de la realización, de su desarrollo o de su culminación. El valor modal de

algunas de estas construcciones se justifi ca, a veces, a través del signifi cado

subjetivador del elemento léxico del infi nitivo (con verbos de creencia,

obligación, voluntad, deseo, etc.) o a partir de elementos cotextuales del

predicado de signifi cado evaluativo.

9) «E otro día en la mañana, quando esto supieron, pesó mucho a la reyna e estuvieron en acordar cómo avían de faser, e ovieron de morar ý bien tres

días, e porque avían de yr a las vistas del rey de Portogal, por aquesta rasón

acordaron de se yr para Valladolid». (Anónimo, Crónica del muy valeroso rey don Fernando el quarto, 1340-1352)

Debe añadirse, además, que cuando en estas construcciones el verbo estar aparece en sustitución de ser, puede justifi carse que fue precisamente el sentido

espacial de ser el que permitió la sustitución, a pesar de que el uso locativo de

ser se redujo en el español desde fi nes del XVI, documentándose hasta muy

avanzado el XVII5.

10) «Señora, vos sabéis bien que yo presto soy & por vuestra mesura soy en esta tierra, pero, faziéndome vos tanta merced como me fazéis, no me

atrevo a os demandar algunas cosas que a mí cumplen & a vos no farán

mengua ninguna». (Anónimo, Libro del cavallero Cifar, 1300-1305)

11) «Yo, a tres meses que estoy en Venecya, gastando lo que tengo, syn saber

en qué entender ny qué hazer, porque mercaderyas, no les sabrya dar buen

rrecaudo porque vyvyendo un suegro que tenya, no hazía otro ofycyo syno

pasear». (Anónimo, La corónica de Adramón, 1492)

12) «Miçilo: O gallo, aquí me espanta donde estoy en oírtelo representar».

(Cristóbal de Villalón, El Crótalon de Cristóforo Gnofoso, 1553-1556)

5 Para el reparto de usos de estar y ser en la etapa medieval, cf. Lapesa (1980: 400-401); y los

diferentes apartados donde Yllera trata esta cuestión en relación con las perífrasis verbales

(1980). Para el uso de los verbos ser y estar moderno, cf. García de Diego (1970: 350-354).

Page 416: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

416

3 Enfoque metodológico

Desde esta perspectiva cognitiva, las construcciones formales son, partiendo

de su formación y evolución, resultado de la representación semántica de

sus componentes, asociada tanto al léxico como al proceso de composición

sintáctica de las piezas y de las unidades sintácticas oracionales, tanto de las

composicionales como de algunas otras contextuales lingüísticas. Para el

análisis del conjunto de estructuras que recubre la secuencia formal [estar + preposición + V infi nitivo], se parte de la perspectiva local o temporal

que conlleva asociada esta estructura desde sus inicios. Es en las categorías

gramaticales arriba citadas –el verbo estar, las preposiciones de, en y a, y

el valor aspectual del infi nitivo– y de su combinatoria sintáctica donde se

pueden descubrir los valores semánticos de representación de un evento que

se contempla en algún momento de su desarrollo, o con valores más abstractos

y subjetivos que subrayan el carácter modal.

Estar ‘locativo’ + (PREP ‘locativa’ + SN ‘locativo’)Estoy en la ciudad

Estar ‘local-temporal’ + (PREP ‘temporal’ + SN ‘temporal’)Estoy a tres horas de casa

Estar ‘local-modal’ + (PREP ‘modal’ + SN ‘modal’) Estoy de mal humor (en casa)

Estar ‘temporal’ + (PREP + V infi nitivo) temporalCerca estamos de acabar el año

Estar ‘temporal-modal’ + (PREP + V infi nitivo) modalAgotado estoy de andar

Por otra parte, y en esa misma perspectiva cognitiva, estas construcciones son

resultado de la evolución signifi cativa de cada construcción, relacionada con

la capacidad de abstracción y asociación que los hablantes realizan cuando

codifi can sus actitudes, creencias o valoraciones en la emisión de sus propios

enunciados, ampliando los valores gramaticales y pragmáticos de algunos

elementos léxicos y de algunas estructuras gramaticales6. En este trabajo,

concretamente se hace referencia a la perspectiva del hablante cuando, en

su proceso de conceptualización del mundo que le rodea, implica su propia

perspectiva espacial, su ‘aquí’, envolvente del transcurrir de su ‘ahora’ y de la

manera determinada de ver los procesos (Langacker, 1987: 131). A través de

6 En la evolución de algunas construcciones verbales del español, perifrásticas o no, ya se

ha aplicado este marco teórico. (cf. Biedma, 1991; Garachana, 1994; Genta, 2008; Pedersen

2008; Illamola, Garachana, Hilferty, 2009; Sarrazin, 2011).

Page 417: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

417

las mismas categorías mediante las que puede conceptualizar espacio, cuando

quiere expresar las coordenadas de tiempo, se sirve de un proceso metafórico

en el que sitúa temporalmente o recorre una duración a partir de un momento

temporal cuya referencia más habitual es su ‘ahora’. Así es cómo el emisor, capaz

de distinguir entre subjetividad/objetividad, se incluye en la propia enunciación

en algunos procesos de conceptualización. (Yuni, Urbano, 2005: 39).

de en a

(origen/inicio/inminencia7) (duración/proceso) (término)

Parece claro pues, que, desde una perspectiva cognitiva, las nociones concretas

condicionan los valores más abstractos: la de espacio, la de tiempo; y ambas,

los sentidos modales.

sentidos espaciales > sentidos temporales / sentidos modales

4 Hipótesis

Concretamente, a través de la aplicación de estos supuestos metodológicos se

puede explicar cómo se forma la construcción [estar + preposición + infi nitivo],

su expansión y su gramaticalización, o su desaparición. La clave reside en el

hecho de que el sistema de construcciones verbales con esta secuencia [estar +

preposición + infi nitivo], que se documenta sobre todo en la lengua española

entre fi nales de la Edad Media y la Edad Moderna, asocia habitualmente –de

modo más o menos gramaticalizado– los rasgos de signifi cado más abstracto,

los de aspectualidad o los de modalidad, que se forman sobre la semántica y la

sintaxis del signifi cado locativo.

En la hipótesis que se sustenta en este trabajo se parte de que tanto los valores

temporales-aspectuales como los modales asociados a la construcción [estar + preposición + infi nitivo] confl uían con alguno de los sentidos espaciales,

temporales o modales de la construcción paralela [estar + preposición + SN],

así tuvo lugar la creación de unas unidades complejas verbales, con poca

cohesión, cuyo proceso de gramaticalización se debate en la transición de la

lengua del medievo a la modernidad, alternando combinaciones diversas –

ya sea con preposiciones diferentes, ya con estar y ser– y solo en contextos

7 La inminencia es una noción relativa, es decir, se requiere que exista un punto en la línea

temporal respecto del cual se pueda evaluar un estado de cosas dado como próximo a

suceder. Es una noción de carácter prospectivo y no factual (Bravo, 2011: 77-80).

Page 418: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

418

marcadamente subjetivos. En otras palabras, desde la época contemporánea esta

estructura no acaba consolidándose como construcción, a no ser en presencia

de determinadas unidades cotextuales que venían funcionando sintáctica

y semánticamente como complementos predicativos. El orden estructural

del español moderno no está conformado todavía en las estructuras de esta

época: el participio, el adjetivo y adverbio, que en algunas ocasiones funcionan

sintáctica y semánticamente como complementos predicativos, pueden

todavía aparecer en posiciones temáticas, con anteposición respecto del núcleo

verbal (estar conjugado), y con aportación informativa relevante respecto del

cotexto. La escasa cohesión de la construcción [estar + preposición + infi nitivo]

es el condicionante de que no se conformen unidades perifrásticas verbales.

La nueva forma de la construcción, resultado de la nueva relación sintáctica

directa de los predicativos con estar, destaca, por un lado, un fuerte grado de

compatibilidad semántica, que refuerza su solidaridad como unidad funcional;

y, por otro, la capacidad de rección de un SP que contiene el infi nitivo en el

núcleo nominal.

13) «Vos otros certifi cat nos de aquello, que nos prometiestes, que nos

aparellados somos de matar a don Bueno Salamon e a Cecri, su fi llo, e a Sazon

su yerno». (Anónimo, Documentos jurídicos, 1310-1312)

14) «et assi mismo que don Iohan Alfonsso de Haro era con ellos et fazie

mucho danyo; por que le suplicauan que dexasse aquella cerca et s‘ende

tornasse en Castiella, et no dexasse perder su tierra; si no, que estaua aparellado de perder et destruyr grant partida de su regno. Como prouaua

& como doctrinaua» (Juan Fernández de Heredia, Gran crónica de España,

III, 1376-1391)

15) «Después que los tres días uvieren passado, y nos uviéremos confesado,

y comulgado, y unos a otros perdonado, haga Dios lo que fuere servido,

que yo determinado estoy de entrar en la batalla». (Fray Antonio de Guevara,

Reloj de príncipes, 1529-1531)

En defi nitiva, las construcciones con [estar + preposición + infi nitivo] son

construcciones verbales medievales y modernas con un limitado rendimiento

funcional, que solo permanecen en aquellos contextos sintácticos, semánticos

y pragmáticos aptos para expresar nuevos valores, más abstractos, bajo nuevas

secuencias estructurales en las que la unidad [estar + predicativo] favorece la

compatibilidad semántica con el valor de aspecto virtual del infi nitivo, que

resulta especifi cado a través del signifi cado de la preposición que lo rige.

Page 419: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

419

5 Cambios en algunas construcciones [estar + de /en /a + infi nitivo]

Sin ánimo de ser exhaustivos, en los siguientes apartados se describirán tres

construcciones específi cas de [estar + preposición + infi nitivo], que dan cuenta

de alguno de los procesos gramaticales, semánticos y pragmáticos hasta aquí

descritos.

5.1 La construcción [estar + preposición + infi nitivo] con valores temporales

La estructura [estar + en + SN] representa en español el signifi cado de ‘situación

en un lugar, referido en el SN, de un objeto o persona’.

16) «BEL. Mira que estaré a las tres a la puerta de Dorotea.» (Lope de Vega

Carpio, La Dorotea, 1632)

17) «El caso es, señor –dijo con el acento más blando que supo–, que

estamos a tres horas de Barbastro todavía, y estos montes no pecan de solitarios

y tranquilos a la medianoche, ni andan muy sobrados de comodidades».

(Antonio Cánovas del Castillo, La campana de Huesca. Crónica del s. XII, 1852)

Sobre esta estructura se conforma una nueva estructura con infi nitivo. La

construcción [estar + en + infi nitivo] adquiere el valor semántico de evento

indicador de «duración en el tiempo», que se documenta en época moderna,

y desparece de la lengua contemporánea. Esta construcción con la preposición

en presenta este valor siempre que el complemento del infi nitivo actualiza el

contenido de duración mediante diversas estructuras.

18) «El herido murió dentro de seis días. El esclavo estuvo en curarse mes y medio, pero quedó sano». (Miguel de Castro, Vida de Miguel de Castro, 1612)

La expresión temporal que cuantifi ca la duración temporal lo hace de modo

defi nido o indefi nido.

19) «Metí conmigo algunos criados míos y mandé que por tierra se viniesen

veinte de caballo y diez ballesteros porque supe que había algunos ríos

que pasar y estuve en llegar nueve días, porque tuve algunos contrastes de

tiempo». (Hernán Cortés, Cartas de relación, 1519-1526)

20) «Mas di a Christobal entallador tres ducados por dos pieças que hizo

para el coronamiento del trascoro. /Mas pague a maestre Andres por el

Page 420: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

420

tiempo que estuvo en asentar los trascoros y por lo que ante le debian de la

maestria de los dichos trascoros diez y nuebe mill maravedis». (Anónimo,

Documentos para la Historia del Arte del Archivo Catedral de Santo Domingo de la Calzada, 1493-1564)

5.2 La construcción [estar + preposición + infi nitivo] con valores temporales y modales

La secuencia [estar + de + infi nitivo], con el verbo estar conjugado, aparece

frecuentemente precedida de un adverbio de lugar cerca/lejos desde la época

medieval, aunque no se trata de una construcción de elevado rendimiento

funcional.

21) «Agora me no pesa de cosa que me digáis –dixo Amadís–, que cerca estoy de me vengar, dándome Dios ventura». (Garci Rodríguez de Montalvo,

Amadís de Gaula, libros I y II, 1482-1492)

22) «El Cádiz no tuvo la fortuna de lograrlo cuando mejor jugó. La vez

que más cerca estuvo de conseguirlo fue cuando un disparo de Carballo, en

el lanzamiento de una falta directa se estrelló en el larguero». (Prensa, El País, 1977)

Los adverbios deícticos de distancia indefi nida, cerca/lejos, forman parte

de la lengua común desde los inicios de la lengua como adverbios deícticos

en función de complementos de verbos capaces de situar en el espacio. El

adverbio de lugar en la estructura de valor locativo suele aparecer en el seno

del predicado, a la derecha del verbo, como los demás complementos, aunque

tiene mucha movilidad. Ambos adverbios ofrecen sentidos absolutos locales

relativos a la cercanía/lejanía, o presentan valores relativos, especifi cados

mediante la preposición de, regente del sustantivo que refi ere el lugar punto

de partida de la distancia, califi cada de cercana o lejana.

23) «e sin duda la Mesa Redonda era tan maravillosa, que, en qualquier

lugar, quando alguno cerca o lexos moria, luego se quitauan ende las letras»

(Anónimo, La demanda del Sancto Grial, 1470)

24) «Y el andando como vos digo, acaescio que la ventura lo lleuo a vna

fuente que estaua cerca de vna vega». (Gaspar Gómez de Toledo, Tercera parte de la tragicomedia de Celestina, 1536)

25) «[…] Tienes razón, y cúmplenos yr sosegados, que no estamos lexos de la puerta falsa del vergel». (Anónimo, La demanda del Sancto Grial, 1470)

Page 421: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

421

Si se comparan los dos adverbios, tiene mayor rendimiento funcional la forma

cerca, por cuanto es la que mejor ubica respecto del lugar referencial en el que

se hallan las personas conversacionales (yo/tú). Lejos, que aparece bajo formas

diversas, lueñe y lexos, ofrece menos documentación en los primeros siglos8.

En la etapa de transición entre el medievo y la época moderna se consolida

la oposición signifi cativa cerca/lejos con los valores locales, sin que aparezcan

valores temporales en la construcción, a no ser en las construcciones específi cas

con infi nitivo tratadas en este trabajo. Desde fi nales de la Edad Media se

produce un cambio en la construcción locativa estar + cerca/lejos (± de SN),

que trasciende tanto al ámbito semántico como al sintáctico o composicional;

y, también, al pragmático y al de las funciones informativas.

Este cambio que se documenta en la estructura afecta a la posición del adverbio

respecto del núcleo verbal estar: el adverbio se adelanta a la posición prevista

para el tema. Con este movimiento anticipador del adverbio se produce un

proceso de rematización, en donde un único elemento –en este caso preciso, el

adverbio–, pasa a ocupar un lugar no habitual dentro del enunciado. Así pues,

el hablante remarca esa información nueva invirtiendo el orden canónico de

la sintaxis de la lengua española, anteponiendo así la circunstancia al verbo.

En correspondencia con este nuevo uso del orden sintáctico, el papel temático

del adverbio deja de tener signifi cado locativo para pasar a tener un valor más

abstracto temporal-aspectual, de distancia temporal indefi nida. Además, se

altera la curva melódica: el inicio es ascendente, e indica el refuerzo entonativo

que el hablante otorga al adverbio temporal en la nueva construcción. Por otra

parte, la expresión de la subjetividad del hablante contiene un nuevo valor

pragmático de elación, valoración o intensifi cación, que afecta a toda la nueva

construcción –muchas construcciones aparecen en estructuras cuya modalidad

es exclamativa o interrogativa– y que, aparte de la curva melódica de todo el

enunciado, se expresa también a través de elementos léxicos de intensifi cación

antepuestos al adverbio (muy, más, qué, tan, cuán, bien + cerca/lejos).

Sin duda, la presencia junto a estar de un SP, que contiene una preposición que

tanto rige nociones locales como temporales, coadyuva al cambio semántico

cuando la construcción locativa estar + cerca/lejos evoluciona. El infi nitivo

es sin duda el condicionante del cambio semántico: la categoría verbal y la

8 El término aparte también confl uía junto a lueñe y lexos para designar este sentido de lejanía

espacial respecto de un lugar indicado en el texto o inferible mediante lo dicho. (Sánchez

Lancis, 1990: 161-176). Junto a la diferencia signifi cativa de precisión en la ubicación

respecto de las personas conversacionales, acaso sea la concurrencia de diversas formas lo

que contribuya a justifi car el menor rendimiento funcional de lejos.

Page 422: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

422

tensión aspectual del infi nitivo contribuyen a la codifi cación de valores

temporales en la nueva construcción. La naturaleza nominal del infi nitivo,

que puede ir precedido de preposición, permite que en la nueva construcción

se interprete el SP con infi nitivo (de + Infi nitivo) como la unidad regida por

una construcción compleja como es cerca/lejos + estar.

De este modo, para la estructura cerca/lejos + estar + de + Infi nitivo (Yllera,

1980: 123-124), que empieza a documentarse muy a fi nales de la Edad Media,

es preciso destacar que con la anteposición del adverbio respecto de estar se

pierden los valores locativos. Se conceptualizan valores más abstractos que

destacan el sentido de cercanía o distancia temporal o del modo de estar del

sujeto respecto del proceso expresado mediante el infi nitivo.

26) «no rehúso yr en esta gloriosíssima demanda, hora vaya como capitán,

hora como compañero; y tan lexos estoy de quererla desamparar que estoy

deliberado gastar mis rentas y tesoros en esta demanda, y sobr‘ello, si

menester será, per der la vida» (Juan de Molina, Traducción de la Crónica de Aragón de Lucio Marineo Siculo, 1524)

Aunque los nuevos valores semánticos no son los únicos destacables, ya se han

citado los nuevos valores informativos, pragmáticos y entonativos, resultado

del proceso de subjetivación.

La gramaticalización de la construcción es profunda en la lengua actual. Sin

embargo, no es absoluta por cuanto no se requiere que siempre aparezca el

grupo adverbial enfatizado antepuesto a la modalidad intensifi cada.

27) «Cuando estamos cerca de fi nalizar el siglo, ambos marcos generales

pueden ser relativizados en sus términos.» (Alberto Carrere, José Saborit,

Retórica de la pintura, 2000)

28) «Si la modestia de Wenceslao Fernández Flórez le induce a escribir

que sus insistentes crónicas en defensa del árbol no tuvieron nunca el

menor éxito, la evidencia del esfuerzo puesto por nuestros compatriotas y

coetáneos –ingenieros y no ingenieros– en las sorprendentes y espléndidas

repoblaciones forestales en curso, acusaría su error. Ahora bien, si yo

pienso que un plebiscito organizado en España, a propósito del árbol,

daría el triunfo a sus amigos –aun prescindiendo del voto favorable de los

perros–, estoy lejos de sospechar que la estética fuera en tal caso el más efi caz

muñidor electoral». (Anónimo, «Los baches de la carretera de Cambre»,

en ABC, 1958)

Page 423: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

423

No obstante, en toda la documentación consultada, se ha podido comprobar

que en esta estructura los constituyentes adverbiales aparecen a menudo

antepuestos por exigencias comunicativas y sintácticas.

29) «El fútbol, a causa de sus exigencias y urgencias, es una actividad extraña

en la que los fracasos son tanto más clamorosos cuanto más cerca han estado de no serlo». (Carlos Toro, «Un tribunal de 120.000 almas», El Mundo, 1996)

5.3 La construcción [estar + preposición + infi nitivo] con valores modales

El recorrido evolutivo de la construcción [estar + preposición + infi nitivo]

desde la combinación sintáctica [estar + preposición + SN] y su correspondiente

representación semántica de ubicación espacial hasta los valores subjetivos

de las nuevas estructuras modales, en las que se integran otras unidades

composicionales, tiene que ver con la estructura semántica y sintáctica del SP con infi nitivo en el núcleo nominal: el valor temporal aspectual del infi nitivo se

hace relevante al destacar los rasgos signifi cativos que estar posee como verbo

de situación o de estado.

Ya se ha destacado que los valores subjetivos modales propios de la construcción

[estar + preposición + SN] derivan de los valores locales y temporales presentes

en una construcción formalmente idéntica.

30) «mas yo, que soy muy apretada de corazón, me moriré si estoy a obscuras, y así podrás apercibir un farolillo que dé luz, y esté sin ella la parte adonde

hubieres de hablarla». (María de Zayas y Sotomayor, Desengaños amorosos. Parte segunda del Sarao y Entreteni miento honesto, 1647-1649)

En la construcción en la que el infi nitivo sustituye al SN, también es el

infi nitivo el que contribuye claramente a la conformación de los valores

modales. El sentido prospectivo y virtual del infi nitivo fundamenta la

relación y la perspectiva conceptual del sujeto de la enunciación respecto de su

enunciado. Es, sin embargo, la preposición la que introduce el rasgo semántico

de ‘la manera de estar en un lugar o durante un tiempo’. Así pues, partiendo

del hecho de que las preposiciones a, en y de difi eren en algo en cuanto a su

sentido locativo-temporal, puede entenderse que la expresión de la modalidad

adquiera diferentes rasgos en el proceso ostensivo-inferencial.

La extrema complejidad en el proceso de cambio de estas construcciones

se justifi ca por la intervención de factores subjetivadores. En los inicios

Page 424: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

424

de la construcción [estar + preposición + infi nitivo], como expresión de la

perspectiva durativa de un evento, se documenta a menudo un complemento

modal predicativo, que toma la forma de participio/adjetivo/adverbio/SP.

31) «Seguro estoy de salir bien de todo peligro» (Lope de Vega Carpio, Pastores de Belén, prosas y versos divinos, 1612)

6 Conclusiones: de la temporalidad a la modalidad en la construcción [estar + preposición + infi nitivo]

1. La conclusión general que se obtiene tras el examen del recorrido evolutivo

de la construcción [estar + preposición + infi nitivo], formada sobre la

combinación sintáctica [estar + preposición + SN], es que las correspondientes

representaciones semánticas de esta construcción con las tres preposiciones

consideradas, en/a/de, tienen que ver con la estructura semántica y sintáctica

del SP con infi nitivo en el núcleo nominal.

2. La construcción [estar + preposición + SN], con la representación semántica

básica de ubicar algo o a alguien en el espacio, muestra, por una parte, la

compatibilidad del signifi cado principal del verbo estar, de ‘permanencia en

un lugar’, con el signifi cado locativo de las preposiciones –en, a y de– del

SP; y, por otra, es el modelo –el molde– de la construcción sobre el que se

representan valores temporales, bien mediante la propia estructura [estar + preposición + SN], bien mediante [estar + preposición + infi nitivo].

3. En la representación de los valores temporales de la construcción [estar + preposición + infi nitivo], es el valor de tiempo interno del infi nitivo –

aspectual virtual– el que desencadena, y favorece, la activación de los mismos

rasgos signifi cativos que estar posee como verbo de situación o de estado.

4. En resumen, debemos destacar y justifi car que la adquisición de los valores

temporales de la construcción [estar + preposición + Infi nitivo], con vigencia

desde la etapa que va de fi nales de la época medieval a fi nales de la edad

moderna, solo puede explicarse si se toma como la construcción sobre la que

se asentará una construcción de valores muy modalizados que presenta mayor

complejidad, ((estar + X) + (preposición + infi nitivo)), siendo X un participio,

un adjetivo o un SP, originados en una función predicativa. En este punto, hay

que resaltar de nuevo:

i) que el infi nitivo con su tensión virtual favorece la activación de

valores subjetivadores, en la medida en que el cotexto aporta unidades con

Page 425: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

425

función de complemento modal –predicativos– que, por su compatibilidad

semántica con estar, se constituyen en una unidad sintáctica que funciona

como el núcleo del SP que contiene el infi nitivo.

ii) que la nueva construcción adquiere representación semántica modal

por cuanto que participa en enunciados modalizados, marcados mediante

a) elementos léxicos

b) las curvas entonativas

c) marcadores evaluativos o elativos

d) la primera y segunda persona del singular

e) formas verbales de presente y de imperfecto

iii) que en la nueva estructura, surgida desde ((estar + (preposición +

infi nitivo)) + X predicativo, antepuesto o pospuesto), la preposición que

rige el infi nitivo está seleccionada por el signifi cado del grupo confi gurado

por estar + predicativo, de modo que el SP se constituye en el papel temático

de esta unidad sintáctica [(estar + X predicativo pospuesto) + (preposición

+ infi nitivo)].

Bibliografía

Alvar, M., Pottier, B. ([1923] 1985): Morfología histórica del español. Madrid:

Gredos.

Biedma, A. (1991): «Las perífrasis verbales como estrategias del discurso». En:

ASELE, Actas III, 385-392.

Bravo. A. (2011): «Las perífrasis de inminencia en español: del aspecto a la

modalidad». En: Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández, Carsten

Sinner (eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Munich: Peniope, 72-98.

Bruyne de, J. (1999): «Las preposiciones». En: Ignacio Bosque, Violeta

Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa

Calpe, 657-705.

Covarrubias, S. de ([1611-1674] 1989): Tesoro de la lengua castellana o española.

Barcelona: Altafulla.

CORDE, Real Academia Española: Corpus diacrónico del español: http://www.

rae.es (17-10-11).

CREA, Real Academia Española: Corpus De referencia del español actual: http://

www.rae.es (17-10-11).

Page 426: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

426

Cuervo, R. J. (1844-1911): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.

Garachana, M. (1994): El proceso de sustitución de ‘aver’ por ‘tener’ en el siglo XV, Barcelona: Universidad de Barcelona [Texto inédito: Tesis de

licenciatura].

García de Diego, V. (1970): Gramática histórica española. Madrid: Gredos.

Genta, F. (2008): Perífrasis verbales en español: focalización aspectual, restricción temporal y rendimiento discursivo. Granada: Universidad de Granada.

Guillaume, G. (1984): Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps. París: Honoré Champion.

Illamola, C., Garachana, M., Hilferty, J. (2009): «Gramaticalización y contacto

de lenguas en el empelo de las perífrasis de obligación y probabilidad

en el español de Cataluña». En: VIII CIHLE, Santiago de Compostela (en

prensa).

Langacker, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical rerequisites. Standford: Standford University Press.

Langacker, R. W. (1999): Grammar and conceptualization. The Hague: Mouton

de Gruyter.

Lapesa, R. (1980): Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

Molho, M. (1975): Sistemática del verbo español: aspectos, modos, tiempos. Madrid:

Gredos.

Real Academia Española ([1732] 1984): Gramática de la lengua española. Madrid:

Espasa Calpe.

Real Academia Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Madrid:

Espasa Calpe, II, 29.

Pedersen, J. (2008): «Organización léxica y esquemática – una perspectiva

tipológica»: http://www.staff .hum.ku.dk/jhp/JPhjemmeside/Forskning/

Pdf-fi ler/CLG (17-11-2011).

Sánchez Lancis, C. (1990): Estudio de los adverbios de espacio y tiempo en el español medieval: http://www.tdx.cat/handle/10803/4893 (05-10-2011).

Sarrazin, S. (2011): «Una semántica del espacio al servicio del aspecto: estar,

ir, venir, andar, auxiliares de perífrasis verbales en español». En: Juan

Cuartero Otal, Luis García Fernández, Carsten Sinner (eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Múnich: Peniope, 180-198.

Page 427: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

427

Talmy, L. (1985): «Lexicalization patterns: semantic structure in lexical

forms». En: Tymothy Sophen (ed.), Language typology and Syntactic Description, Grammatical Categories and the Lexicon, 3. Cambridge:

Cambridge University Press, 57-149.

Yllera, A. (1980): Sintaxis histórica del verbo español: las perífrasis medievales. Zaragoza: Departamento de Filología Francesa. Universidad de Zaragoza.

Yuni, A., Urbano, C. A. (2005): Psicología del desarrollo: enfoques y perspectivas del curso vital. Córdoba: Brujas.

Page 428: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

428

Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz

University of Barcelona

The cognitive mechanisms of temporal expression: linguistic changes in historic Spanish

Keywords: estar, preposition, infi nitive, time, space, modality

Linguistic change, which in the framework of the theory of subjectivity is

attributable to the attitudes, beliefs or evaluations of the speaker, is explained

by reference to the speaker’s subjectivity in the coding of their own statements,

resulting in the extension of the pragmatics of some lexical items and some

grammatical structures. Following these principles, the objective of this

paper is to examine how the syntactic-semantic structure [estar + preposition

+ infi nitive V], which had a strictly temporal function in historic Spanish,

developed from a spatial one. In other words, the more objective the sense

of place, whether in terms of location or direction, gradually attains more

abstract functions, whether pragmatic, lexical and/or grammar items, with

the temporal sense one of key meanings.

Also, from a Cognitive Grammar perspective, this study focuses on the

analysis of the verb estar with prepositions de, en and a, and the aspectual

function of the infi nitive, looking at its formation and evolution, the semantic

representation of its components, associated with both the lexicon and the

syntactic composition process of the parts and sentence syntactic units,

whether compositional or contextual linguistic sentences. The grammatical

categories enumerated above and their combinatorial syntax are where you

can discover the semantic values of representation of an event that is seen at

a particular point of their development, or with more abstract and subjective

values that highlight even a modal dimension.

Page 429: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • M.ª ROSA VILA PUJOL, EVA MARTÍNEZ DÍAZ

429

Maria Rosa Vila Pujol, Eva Martínez Díaz

Univerza v Barceloni

Kognitivni mehanizmi časovnega izražanja: jezikovne spremembe v stari španščini

Ključne besede: estar, predlog, nedoločnik, čas, prostor, naklon

Jezikovno spremembo, ki je znotraj teorije subjektivizacije pripisana odnosom

in verovanjem ali vrednotenjem govorca, interpretiramo skozi govorčevo

stopnjujočo se individualnost v procesu kodifi kacije lastnih izjav, kar povzroči

širitev pragmatičnih vrednosti nekaterih leksikalnih elementov in slovničnih

struktur.

Znotraj tega pogleda je cilj članka proučiti, kako lahko sintaktično-semantična

struktura [estar + predlog + nedoločnik] z izključno časovnimi vrednostmi

v stari španščini kasneje tvori strukture s prostorsko konotacijo. Prostorski

pomen, bodisi umestitve v prostor bodisi usmeritve vanj, je dosežen

postopoma, prek leksikalnih in slovničnih elementov ter abstraktnejših in

pragmatičnih vlog, kjer je časovni pomen najbližji. V luči kognitivne slovnice

se tako v strukturi [estar + predlog + nedoločnik] študija osredotoči na analizo

glagola estar v kombinaciji s predlogi de, en in a ter na aspektualno vrednost

nedoločnika glede na njegovo obliko in razvoj, ki je rezultat semantične

reprezentacije njenih sestavnih delov (tako z vidika besedišča kot skladenjske

kompozicije).

Prav v omenjenih slovničnih kategorijah in v njihovi skladenjski kombinatoriki

se razkrivajo semantične vrednosti predstavitve glagolskega dogodka,

opazovanega v eni izmed faz njegovega poteka, včasih pa celo abstraktne in

subjektivne vrednosti, ki razkrivajo celo modalni značaj.

Page 430: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 431: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

431

Andrzej Zieliński

Universidad Jaguelónica de Cracovia

Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales en español: el caso de las perífrasis de los verbos de movimiento

Palabras clave: auxiliarización, gramaticalización, verbos de movimiento,

situación contextual, metáfora espacio-temporal

1 Relación espacio-temporal

Desde el punto de vista de la antropología cultural, la percepción del tiempo

es secundaria respecto al espacio. Su concepción probablemente surgió en

un momento oportuno, en el que nuestros antecesores, hace miles de años,

se dieron cuenta de su propia existencia y, por consiguiente, el tiempo fue

percibido como un eje vertical con dos puntos esenciales: el nacimiento y

la muerte. Parece, sin embargo, que el punto de partida de su percepción es

la noción del espacio, puesto que únicamente al movernos por éste somos

capaces de notar la huida del tiempo, aunque esta correlación es arbitraria:

al detenernos, el tiempo no se para. Este sistema heredado de la Prehistoria

es demostrado por Cassirer ([1954] 1994: 176) y, posteriormente por Clark

(1973), quienes apreciaban que en la adquisición de la lengua materna, los

niños, en primer lugar, alcanzan el signifi cado espacial y luego el temporal.

El entendimiento del tiempo a través del espacio se debe a la actuación de

la compleja y omnipresente metáfora cognitiva TIEMPO ES ESPACIO.

La percibió también Lyons (1977: 718) para quien «the spatialization of

time is so obvious and so pervasive a phenomenon in the grammatical and

lexical structure of so many of the world’s languages». Así pues, la metáfora

TIEMPO ES ESPACIO ayuda a expresar la noción abstracta de tiempo que

la mente humana no es capaz de percibir, de ahí que con esta ayuda aparezca

Page 432: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

432

el omnipresente espacio. «In our visual systems –de este modo lo explica

Lakoff (1993: 218)– we have detectors for motion and detectors for objects/

locations. We do not have detectors for time (whatever that could mean).

Thus, it makes good biological sense that time should be understood in terms

of things and motion».

Ahora bien, hay que resaltar que desde el punto de vista diacrónico, la

metáfora analizada no es más que una parte del proceso del cambio gramático,

encadenado desde: PERSONA> OBJETO> ACTIVIDAD> ESPACIO>

TIEMPO> CUALIDAD (otras nociones) (Heine, Claudi y Hünnermeyer,

1991: 48-58), en la que apreciamos el complejo proceso de la gramaticalización

de la categoría más concreta [yo] a la más abstracta. Este proceso se observa

notablemente en la gramaticalización del adverbio luego, procedente del

latín LŎCO ‘en el lugar’ (1a), que llegó a signifi car en castellano medieval

‘inmediatamente’ (1b), acepción temporal que pasó a signifi car ‘posterioridad

más o menos inmediata’, como en la despedida popular ¡hasta luego! Este paso

se dio, en opinión de Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 84), gracias

a su aparición junto con otros adverbios temporales de posterioridad más o

menos inmediata (1c). Una vez adquirido el signifi cado temporal, el adverbio

luego pudo ir consolidando la noción de causa, debido a la actuación de la

metonimia POSTERIORIDAD POR CAUSA (1d)1.

1)

a) Cylla loco mansit, cum que est data copia primum,

in Circes odium sociis spoliavit Ulixen […] (Ovidio, Metamorphosis, l. 14,

vv. 70-71)

b) Besole la mano, el espada tomo e recibió

Luego se levanto mio Cid de Campeador (CMC, vv. 3197-3198)

c) Sy vós luego agora d’aqui salir queredes,

pleyto e omenaje en mi mano faredes (FGlez, 337)

d) Pienso, luego soy (Descartes)

Creemos que de los ejemplos anteriores se desprende debidamente que la

metaforización TIEMPO ES ESPACIO es un procedimiento ad hoc, gradual y

unidireccional, lo cual signifi ca que una vez acabado el proceso no es posible

1 En opinión de Tenabrick (2007), esta metonimia tan productiva en las lenguas se debe a

que el concepto de tiempo está profundamente vinculado con el casual: si X provoca Y, en

consecuencia Y tiene que ser posterior a X (conforme con POST HOC, ERGO PROPTER

HOC).

Page 433: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

433

su retroceso. Así, en la primera etapa, la palabra únicamente dispone del

signifi cado espacial (E) y con el tiempo empieza a extenderse, debido a la

fuerza ilocutiva de la metáfora cognitiva en cuestión, hacia otros dominios

semánticos antes inexistentes como el espacio, entrando de esta manera en la

fase segunda (E-T) en la que no sólo adquiere un signifi cado nuevo, sino que

a la vez, conserva el antiguo. La metaforización del tiempo actúa con tanto

ímpetu que hace desaparecer la antigua acepción manteniendo de este modo

el signifi cado temporal (T). Y una vez adquirida la acepción temporal, puede

ir adquiriendo otros valores todavía más abstractos. Este proceso lo podemos

representar del modo siguiente:

Espacio (E) > Espacio-Tiempo (E-T) > Tiempo (T) > Otros

Esquema n.º 1

Dentro de la metaforización espacio-temporal se enclava perfectamente el

complejo proceso de la gramaticalización de las perífrasis de los verbos de

movimiento, ya que su punto de partida en la gramaticalización no es más

que el empleo espacial: voy a la tienda o vuelvo a casa. En este sentido, Bybee et al. (1994) va todavía más lejos al detectar en la metaforización en cuestión el

principal motor de reajustes en las expresiones modoaccionales en las lenguas

europeas:

2)

a) (al.) Sie ist am Kochen: ‘está cocinando’

b) (fr.) Tu viens de le faire: ‘acabas de hacerlo’

c) (esp.) Juan llegó a ser presidente de la empresa

d) (ing.) He’s going to be president: ‘va a ser un presidente’

Si bien la relación espacio-temporal es un procedimiento adecuadamente

estudiado desde distintos ángulos de la ciencia propiamente dicha, falta por

determinar qué factores –aparte de nuestra cognición– determinaron este

reajuste semántico, que tanta difusión tuvo. Dado que este se lleva a cabo

siempre –dentro de una situación contextual– por un hablante que codifi ca su

actitud en un enunciado concreto, creemos que el cambio semántico pertinente

debió haberse producido por una situación contextual dada que permitiese

al oyente/lector vislumbrar el signifi cado recién adquirido. Por todo ello,

proponemos a continuación, realizar un estudio acerca de la gramaticalización

de los verbos de movimiento en español. Sin embargo, debido al poco

Page 434: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

434

espacio del que disponemos vamos a concentrarnos particularmente en el

desarrollo de las perífrasis de infi nitivo con los auxiliares ir y venir, aunque

las conclusiones que iremos ofreciendo a lo largo de este estudio pueden ser

perfectamente aplicables a otras expresiones de la misma índole. Su selección

se debe a que ambas perífrasis parten de otra conceptualización de tiempo

y son relativamente las más destacables del corpus elaborado. Este, a su vez,

abarca los principales textos literarios escritos entre los siglos XI y XVII,

centurias en las cuales observamos un gran número de construcciones hoy

desvanecidas. De este modo, a fi nales del siglo XVII se formó el sistema actual

de las perífrasis de los verbos de movimiento.

En este sentido, hemos anticipado nuestra hipótesis: la subjetivización y

el contexto pragmático favorecieron el re-análisis de las construcciones de

movimiento, haciendo que su lectura e interpretación infringiera a priori el principio de composicionalidad y, por consiguiente, fueron ellos los

principales causantes del paso del valor espacial al temporal.

2 Análisis sintáctico-semántico

Desde el aspecto semántico, los verbos de movimiento son considerados

ergativos, visto que poseen un solo argumento: sujeto concordado con el

predicado, de tal manera que se parecen a los intransitivos. Aun así, su papel

no es agente sino paciente, porque sobre él recae el cambio de ubicación o

de postura (Levin, Rappaport y Hovav, 1995). Además, por denotar un

movimiento hacia una meta, requieren un complemento circunstancial de

lugar explícito o implícito:

3)

a) Et del Rio Eufrates assi cuemo tiene departe de Orient & ua a la nuestra mar que es depart de Occident (GE.2)

b) Por el tremer se entiende que viene a morada muy espantosa en que

sienpre ha de vivir con grandes espantos et con grandes recelos (LCL. 277)

Ese complemento locativo desempeña un papel crucial en su gramaticalización,

ya que en la fase siguiente, el complemento circunstancial concreto puede

convertirse con cierta facilidad en abstracto, como lo vemos en los ejemplos

de abajo (Bolinger, 1980):

Page 435: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

435

4)

a) ca ninguno non ua a lo ageno que bien lo gane ni sin premia lo pueda

auer con derecho (GE.4)

b) Et en cabo de todo viene a la muerte, que se non puede escusar (LCL.

278)

A continuación, el abstracto puede convertirse en complemento de infi nitivo,

denotando, de esta manera, la fi nalidad de la acción, debido a la actuación de

la metáfora cognitiva FINALIDAD ES DESTINO, que a su vez se basa en la

metonimia DESTINO POR FIN DEL CAMINO (Zieliński, 2010; Zieliński,

2011). Esto es así dado que nuestros movimientos son intencionales: nos

desplazamos hacia una meta, más o menos concreta, con fi n de realizar algo ahí.

No debe, por lo tanto, extrañarnos el hecho de que la preposición fi jada en las

perífrasis de infi nitivo con los verbos de movimiento fuese precisamente a (< AD):

5)

<ir a + infi nitivo>

<volver a + infi nitivo> <tornar a + infi nitivo>

<llegar a + infi nitivo>

<venir a + infi nitivo>

<andar a + infi nitivo>

Llegados a este punto, merece la pena preguntarse a qué se debe la fi jación

de la preposición a en las construcciones perifrásticas contemporáneas, ya

que su paradigma latinovulgar (<Vmov

+ infi nitivo>) no lo tenía ni tampoco lo

conservó el español medieval:

6)

a) Senex in Ephesum hinc ibit aurum arcessere (Plauto, Bacchides, v. 354)2

b) Et dixol don arias: «Fijo, ruego uos que uayades lidiar con Diag Ordonnez

por saluar el conceio de Çamora et a donna Vrraca fernandez et a uuestros

hermanos.» (EE.2)

Apurando un poco más, veremos que el español es la única lengua románica

que tuvo que ir reforzando el signifi cado fi nal, al menos en el caso de dos

contrucciones <venir (a) + infi nitivo> e <ir (a) + infi nitivo> con signifi cado de

futuro inmediato:

2 Extraído de Library of Latin Texts, www.brepolis.com (03-11-2011).

Page 436: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

436

7)

a) quando se ueen en algunas quexas alli uan tener sus uigilias et fazer sus

oraones et off rendas et demandanle consseio et pidenle sus ayudas que los

acorra. (EE.2)

b) Señores, dat al escolar que vos viene demandar (LBA, vv. 1650 a-b)

En nuestros anteriores trabajos (Zieliński, 2010, Zieliński, 2011a) planteamos

la hipótesis de la necesidad de reforzar la acepción de fi nalidad de movimiento

intencionado, del cual surgirá la idea de intencionalidad, paso intermedio

entre la idea espacial y la temporal de futuro. Sin embargo, a esta hipótesis

habrá que agregar, quizás, otra contingencia emanada del corpus analizado, a

saber: la selección fi nal del nexo a se debe también a la analogía con otras

construcciones de esta índole que ya habían sido fi jadas sintácticamente, de ahí

el triunfo aplastante de la preposición de dirección. Así, los datos confi rman

que si bien el número de las construcciones de ir/venir sin nexo prevalece

a lo largo del siglo XIII y XIV, a partir de la centuria siguiente notamos un

considerable aumento de las expresiones con el nexo, debido a que otras

construcciones en cuestión ya habían cristalizado su estructura sintáctica,

haciendo que el sistema de las perífrasis con los verbos de movimiento fuese

homogéneo y uniforme, como podemos poner de manifi esto con el esquema

siguiente:

<ir + infinitivo>

<venir + infinitivo>

<ir a + infinitivo>

<venir a + infinitivo>

<volver a + infinitivo>

<tornar a + infinitivo>

<llegar a + infinitivo>

<andar a + infinitivo>

s. XV

Esquema n.º 2

Sea como fuere, hay que notar que la desemantización del verbo de movimiento

no se llevó a cabo hasta que el infi nitivo no se aproximó al verbo principal,

de tal manera que se fue construyendo paso a paso una unidad verbal gracias

a un proceso de subjetivización, entendido este como la introducción de un

Page 437: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

437

elemento subjetivo que opera en todos los niveles del habla (Langacker, 2005,

1998 y Company, 2002). Creemos que este actúa como motor del reajuste

sintáctico. Ese elemento subjetivo puede verse en (8 a-c):

8)

a) Voy a casa a estudiar matemáticas.

b) Voy a estudiar a casa.

c) Voy a estudiar.

El contexto prototípico se plasma en (8a): el verbo de dirección prototípico

indica la meta, mientras que el infi nitivo señala la fi nalidad del movimiento.

Su signifi cado es, pues, ‘ir a casa con el objetivo de estudiar matemáticas’. A

continuación, el emisor altera el orden del sintagma con el fi n de destacar

de forma más clara la fi nalidad y, para ello, desplaza el infi nitivo delante del

complemento locativo. Aun así, la lectura de (8b) sigue siendo fi nal por el

complemento (a casa) pero la lectura ya no es clara para el oyente (Zieliński,

2011a). Precisamente en esta ambigüedad se percata la desemantización del

verbo ir tras el mecanismo de reanálisis, dado que «existen frases que no

tenemos más remedio que considerar ambiguas puesto que no podemos saber,

al aislarlas o incluso en su contexto si estamos delante de la expresión de un

movimiento físico, una intencionalidad o un valor de futuridad» (Rojo, 1974:

89). Así pues, con el paso del tiempo, la estructura hasta entonces compuesta

por el sintagma verbal comienza a fi jarse de tal manera que ya no es posible

intercalar elementos no constituyentes si se quiere mantener el signifi cado

recién adquirido: la incursión de cualquier elemento entre el verbo principal

y el infi nitivo hace, por consiguiente, que su lectura vuelva a ser conforme con

el principio de Fregy:

9)

a) a Purgatorio lo va todo a purgar (LBA, vv. 1140, c-d)

b) Y con esto se fue el ama, y el bachiller fue luego a buscar al cura, a

comunicar con él lo que se dirá a su tiempo (Quij., 679)

c) Do sopieron que era vinieron lo a buscar

començaron le luego la peña de lidiar (FGlez, vv. 118 a-b)

d) E en un lugar d’estas alcacerias están unos omnes que venden muchas

oluras e afaites para las mujeres, e ellas mismas vienen allí a lo comprar (Emb. p. 200)

Page 438: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

438

Obsérvese asimismo que con la auxiliarización, el verbo principal adquiere

únicamente valores gramaticales, que transmite a la construcción compuesta,

excluyendo la noción espacial de dirección. Al infringir ese principio su omisión

no lo convierte en agramatical; es más: el resultado de su gramaticalización

constituye el núcleo del sintagma verbal compuesto por dos formas verbales,

de las cuales únicamente el infi nitivo selecciona los complementos necesarios,

como lo percibimos en (10 a-d):

10)

a) Y aun, si va a decir verdad, mucho mejor me sabe lo que como en mi

rincón sin melindres ni respetos (Quij., 120)

b) Lázaro, mira por la casa en tanto que voy a oír misa, y haz la cama y ve

por la vasija de agua al río, que aquí bajo está (Laz. 82)

c) Al fi n le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y

signifi cativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora

era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. (Quij., 42)

d) buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y

se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del

Toboso» porque era natural del Toboso (Quij., 44)

Una vez descategorizado el verbo principal, su único papel será gramatical,

convirtiéndose de esta manera en el morfema libre que aporta a la construcción

número, persona, tiempo o modo:

11)

a) E otro día, viernes, en la mañana fueron ver al dicho Miraxan Miraza

e por cuanto fue es su costumbre de cuando algunos los va a ver de les dar

alguna cosa […] (Emb. p. 204)

b) […] los otros que regnaron empós él fasta’l faraón que murió en la mar

yendo empós ellas, e de las partes de Egipto, e de la muerte de los niños de

los ebreos, e dell avenimiento del nacimiento de Moisén e de su criança, e

de cómol fue fasta que vino a ser cabdiello de los egipcianos (GE.1)

Quizás, la única excepción está constituida por la aspectualidad, heredada del

antiguo empleo direccional. Por ello parece lógico que, como la mayoría de

los verbos de movimiento indican la meta, las construcciones perifrásticas

creadas a base de ellos se caractericen por la telicidad (venir o ir). En cambio,

los que indican el modo de desplazamiento (andar) son, ante todo, atélicos

(Langacker, 1988: 67-76, Lamiroy, 1991), lo que podemos ver a continuación:

Page 439: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

439

a) E vayamos a saber commo murio, ca yo non puedo creer que asy sea

(Zif. p. 119)

b) faré que te vengan a mirar. (Corb. p. 114)

c) Y también, como a las viejas nunca nos fallecen necesidades,

mayormente a mí, que tengo de mantener hijas ajenas, ando a vender un

poco de hilado. (Celest. p. 114)

Su paulatina descategorización y su posterior extensión coinciden con el

principio de la iconicidad sintáctica, que involucra una relación entre los

constituyentes más cercanos debido a su lectura lineal: cuanto más alejados

estén, menos relación sintáctica tendrán entre sí, de ahí que la situación

contextual constituya un elemento esencial e imprescindible para su

auxiliarización y gramaticalización por subjetivización. De hecho, en opinión

de Lamiroy (1991), la metaforización de los verbos de movimiento está

motivada fuertemente por su iconicidad, dado que existe un claro isomorfi smo

entre la estructura propia y la fi gurativa gracias al esquema de movimiento

(mental scheme) propuesto y analizado por Heine (1993):

13)

Juan va a la piscina.

Juan va a la natación.

Juan va a nadar.

Vemos, pues, que es la situación contextual la que favorece todos los reajustes

sintácticos y semánticos, haciendo que el verbo de dirección pierda la noción

espacial a favor de la temporal.

3 Adquisición de valores temporales

En el desarrollo de las nociones temporales fueron implicadas dos distintas

conceptualizaciones supuestamente contradictorias de concebir el tiempo.

Debido a ello, conforme con la primera perspectiva, YO-EN-MOVIMIENTO3,

el hablante se mueve, se dirige desde el pasado en dirección al futuro que

está enfrente de él. Y tanto el futuro como el pasado son concebidos como

categorías fi jas, inmovibles. Esta perspectiva está motivada ante todo por

nuestro movimiento, puesto que cuando optamos por dirigirnos hacia una

3 Del inglés: The moving-go model.

Page 440: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

440

meta, nuestro movimiento es intencional: queremos realizar una actividad en

ese lugar (Fleischman, 1982; Santos Domínguez y Espinosa Elorza, 1996 o

Melis, 2006: 888):

Venir Ir EGO

→ → → →

pasado presente futuro YO-EN-MOVIMIENTO

Esquema n.º 3

En consecuencia, esta conceptualización temporal ayuda a entender por

qué casi todas las lenguas románicas utilizan los verbos de movimiento para

referirse al futuro, llamado por Fleischman (1982) go-future, puesto que nos

dirigimos, como hemos adelantado, hacia el futuro del pasado:

14)

(fr.) Je vais manger.

(gal.-port.) Vou comer.

15)

Nuestras vidas son los rríos

Que van a dar en la mar

qu’es el morir (Canc, vv. 1861-1863)

Santos Domínguez y Espinosa Elorza (1996: 79) elaboraron un esquema

evolutivo del valor de futuridad emergente del verbo de movimiento para el

castellano. Obsérvese que lo propio de su evolución semántica es la progresión

desde elementos pragmáticos (intención) hasta no pragmáticos (futuro):

Ir a → Actividad orientadahacia un objeto → Intención → Futuro

inmediato → Futuro

Esquema n.º 4

Ahora bien, si el futuro se encuentra delante de nosotros y nos estamos

acercando a él, el pasado, entonces, tiene que estar a nuestra espalda, que es

de donde venimos (Zieliński, 2010). Por consiguiente, este hecho pone de

Page 441: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

441

manifi esto a su vez por qué el francés y el español antiguo desarrollaron una

expresión perifrástica –en términos de Fleischman (1982) ‘come-past’– para

destacar una acción recién acabada, compuesta precisamente por el verbo

venir: <venir + de + infi nitivo> :

16)

a) En visión le vino de fer un ministerio

aquellos santos mártires, cuertpos de tan grand precio (SDom, vv. 267 a-b)

b) El alfajeme passava, que venia de sangrardiz: «El colmillo d’esta puede aprovechar» (LBA, vv. 1416, a-b)

Creemos que en su desarrollo semántico, aparte de la conceptualización de

tiempo YO-EN-MOVIMIENTO, desempeñó un papel importante el nexo de cuyo valor etimológico designa ‘origen’, ‘procedencia’ y de ahí que implique

en las perífrasis que la poseen la noción subjetiva y terminativo-retrospectiva

(<haber de + infi nitivo>, <deber de + infi nitivo>, <terminar/acabar de + infi nitivo>

o <dejar de + infi nitivo>). En este sentido, nótese que en la perífrasis en

cuestión, el auxiliar venir se comporta conforme a su signifi cado medieval,

enfatizando así el movimiento venitivo hacia la meta del sujeto y no hacia el

hablante. Poniéndolo todo en tela de juicio, resulta que la deixis establece, en

primer lugar, la meta y –por consiguiente– el tiempo de referencia (véase el

esquema que viene abajo). Su fi jación es bastante parecida a la que se sometió

la construcción <ir a + infi nitivo> de hecho, Gougenheim ([1921] 1972: 122) la

considera «le corresponant dans le passé de aller, auxiliare du futur». El mismo

investigador francés propone tres fases de su fi jación: desde el signifi cado del

movimiento hacia la meta, pasando por la venida tras haber realizado una

acción que desemboca, en la etapa fi nal, en la acción que se acaba de llevarse

a cabo. De los ejemplos medievales emana particularmente la segunda fase:

17)

Cuando vino de veer a Dios resplandeciél la cara, que ninguno non le podié

catar a ella, ca toda la tenié cubierta de la gloria de Dios (GE.1)

pasado presente futuro

→ → → Vino de veer

Esquema n.º 5

Page 442: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

442

Sea como fuese, si bien el francés llegó a gramaticalizarla por completo, del

corpus analizado emana una clara regresión de la expresión a partir del siglo

XIII, de tal forma que en el siglo XIV cayó en desuso para volver a aparecer

con muy poca insistencia a partir del siglo XVI como un galicismo:

18)

a) Lacerado de mi! –dije yo–. ¿Si queréis a mí echar algo? Yo ¿no vengo de traer el vino? Alguno estaba ahí y por burlar haría esto. (Laz., 39)

b) Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí

un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga

de trigo al molino (Quij., 72)

A nuestro parecer, su rápida desaparición de la lengua medieval se debe a

que la construcción <venir de + infi nitivo> nunca fue popular en castellano,

de hecho su cómputo es inferior a 10. Esto nos hace pensar que, en primer

lugar, la perífrasis en cuestión no fue más que un calco sintáctico del francés:

aparece por primera vez en el siglo XIII, centuria en la cual entran muchos

galicismos en la lengua, y cae en desuso un siglo más tarde. Por consiguiente,

al tener el empleo bastante restringido, relacionado el mismo con su origen,

no pudo ir consolidándose en la lengua oral (Jacob, Kabatek, 2001: IX-X),

por lo que se dejó vencer por la perífrasis autóctona <acabar de + infi nitivo>

cuya creación penetra en el siglo XIII (Yllera, 1980: 196), con lo que su

consolidación pudo haberse llevado a cabo tanto en el lenguaje oral como

en el escrito.

En cambio, la segunda perspectiva, TIEMPO EN MOVIMIENTO4, pone de

relieve que el hablante está inmóvil y es el tiempo el que se dirige hacia él

desde el futuro, lo cual se debe evidentemente a la metáfora TIEMPO ES

UN OBJETO QUE SE MUEVE (Lakoff y Johnson, 1980). Clark (1973)

denomina a esta perspectiva como un encuentro canónico con el componente

de movimiento. Además, Radden (2003) pone de relieve que la motivación

de este modelo está precisamente en nuestra visión céntrica del mundo: en la

misma nosotros, los hombres, estamos en el centro (nótese el hecho: somos el

ombligo del mundo):

4 Del inglés: The moving-time model.

Page 443: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

443

Ir Venir EGO

← ← ← ←

pasado presente futuro EL TIEMPO-EN-MOVIMIENTO

Esquema n.º 6

Gracias a esta conceptualización temporal se desarrolló la acepción temporal

de <venir a + infi nitivo> presente en todas las lenguas románicas. Apurando un

poco más, podemos encontrar un patrón común: <VENIO AD + infi nitivo>,

poco frecuente en latín vulgar, especialmente con referencia a las acciones

que están a punto de llevarse a cabo. Del corpus analizado fl orecen un gran

número de ejemplos que demuestran, ante todo, la intencionalidad. En este

sentido, es preciso señalar que el proceso de la creación del auxiliar venir con

valor emergente de futuridad es análogo al que describimos para el verbo

ir. La única diferencia, que fue la principal causante de la caída en desuso

del empleo temporal de <venir a + infi nitivo>, es otra conceptualización del

tiempo.

19)

No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el bellaco,

pensando que le vengo a rogar, que más holgara con la vista de otras como

él que con la nuestra. (Celest., 307)

Esta perspectiva resultó asimismo ser muy útil para formar el pasado del

catalán desde el verbo de movimiento: AMBULARE> *AMNARE> anar.

Además de ello, nos llama la atención el hecho de que en Cantar de Mío Cid,

datado probablemente en la segunda mitad del siglo XII, haya construcciones

que difícilmente podríamos califi car de formas pleonásticas ni mucho menos

de intencionalidad, debido a un gran abismo sintagmático y paradigmático

entre los tiempos de la oración:

20)

a) Al Çid besó la mano, la seña va tomar (CMC, v. 692)

b) Cuando acabó la oracion a las dueñas se va tornar (CMC, v. 1395)

c) Entraron sobre mar en las barcas son metidos

van buscar a mio Çid don Rodrigo (CMC, vv. 1627-1628)

Page 444: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

444

A este respecto, ya Lapesa (2000) había señalado que probablemente estamos

ante un recurso estilístico empleado con frecuencia por los trovadores para

volver la acción más viva gracias a la combinación de los tiempos presentes

y pasados. Entonces, todo indica que esta tradición discursiva del empleo

del praesens historicum determinó en gran medida la gramaticalización del

llamado go-past. Lo confi rma Pérez Saldanya (1998: 262), poniendo de relieve

con el catalán que el proceso de auxiliarización de go-past se observa desde

el movimiento con la fi nalidad expresada por el infi nitivo, pasando por el

marcador enfático de carácter narrativo-aspectual hasta convertirse en un

mero marcador temporal de pasado. Si bien en catalán la construcción se

cristalizó completamente, en el caso del español, salvo lo apreciado en Cantar de Mío Cid, no hemos encontrado otras huellas, lo cual nos lleva a pensar que el

auxiliar del tiempo pasado nunca se terminó de consolidar, debido al confl icto

de homónimos con la perífrasis <ir + infi nitivo> cuya frecuencia fue mucho

mayor, por consiguiente fue esta la que salió fi nalmente triunfante.

4 Otras nociones

Una vez adquirido el valor temporal, las perífrasis pueden ir apoderándose

–conforme con el esquema I del presente trabajo– de otras nociones más

abstractas todavía. Así pues, el signifi cado epistémico de probabilidad, propio

de <ir a + infi nitivo> se desarrolló justo cuando la construcción adquirió el valor

de futuridad. Melis (2006: 921-923) lo fecha en el siglo XIX. Lo vemos mejor

en el ejemplo (21a) del que se desprende evidentemente el valor modal de la

perífrasis: ¿qué vais a decirme de ella?, equivalente a ‘¿qué podéis decirme de ella’?

(21)

a) - ¡Ah! –murmuró Flavio dejándose caer sobre el asiento que se hallaba

al lado de la joven–¿qué vais a decirme de ella? –añadió con dolorosa

expresión–; hablad […] (Castro, R. Flavio, 1861, apud CORDE)

b) - ¿Qué va a pensar el criado? –fue la simpleza que solté por fi n. (Pardo

Bazán, E. La Quimera, 1905, apud CORDE)

En este sentido, Bybee, Pagliuca y Perkins (1991) pusieron el dedo en la llaga,

demostrando que es un paso natural entre las lenguas. Parece lógico que esa

evolución se produjese por el reanálisis motivada por subjetivización, visto que

al referirnos al futuro, nos hacemos eco de los hechos probables que no tienen

por qué llevarse a cabo. El esquema de la evolución semántica del auxiliar ir es

el siguiente (Zieliński, 2010):

Page 445: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

445

‘futuro inmediato’

<Ir a + infinitivo>

Movimiento orientado hacia un objeto

‘intencionalidad’

‘futuro’

Marcador narrativo-aspectual

Marcador temporal de pasado

‘probabilidad’

Esquema n.º 7

Algo parecido ocurrió con la expresión <venir a + infi nitivo> que a partir del

siglo XVI dispone de otro signifi cado de aproximación:

22)

[…] los tres mil, mil y quinientos medios reales, que hacen setecientos y

cincuenta reales; y los trecientos hacen ciento y cincuenta medios reales,

que vienen a hacer setenta y cinco reales (Quij., 1200)

En este sentido, Gili Gaya (1966) expone que del sentido terminativo-

culminativo del verbo deíctico venir se pasa fácilmente al de ‘aproximación’

siempre que el sujeto no alcance su meta, de tal manera que al decir vienen a hacer setenta y cinco reales, el emisor pone de relieve que ese precio no llega o

no supera esa cantidad de dinero (aproximación defectiva o excesiva). Así,

una vez más, vemos que la adquisición del valor modal de aproximación se

desarrolla gracias a la subjetivización que implica, como ya hemos indicado en

numerosas ocasiones, valoraciones subjetivas del hablante ante el enunciado.

Su esquema de la evolución semántica es el siguiente (Zieliński, 2010):

‘futuro’Movimiento orientadohacia un objb eto

‘acercamiento’

‘pasado reciente’

‘progresivo’‘aproximativo’

‘intencionalidad’

<ven

ir a

+inf

init

ivo>

Esquema n.º 8

Page 446: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

446

5 Conclusión

A modo de conclusión habremos de señalar que la metaforizació n espacio-

temporal constituye una fuente inagotable de creaciones lingüísticas. Es

asimismo el punto de partida para la gramaticalización por subjetivización de

las perífrasis de los verbos de movimiento, cuya evolución pasa del ámbito

del movimiento espacial vía temporal y hasta puede ir alcanzando nociones

todavía más abstractas, como se desprende de los esquemas expuestos supra.

Bibliografía

Bolinger, D. (1980): «Wanna and the gradience of auxiliaries». En: Gunter

Brettschneider, Christian Lehmann (eds.), Wege zur Universalienforschung: Sprachwissenschaft liche Beitrage zum 60. Geburtstag von Hansjakob Seiler.

Tubinga: Gunter Narr, 292-299.

Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1991): «Back to the future». En: Elizabeth

Closs Traugott, Bernd Heine (eds.), Approaches to Grammaticalization.

Amsterdam: John Benjamins, 17-58.

Bybee, J., Pagliuca, W., Perkins, R. (1994): The evolution of grammar - tense, aspect, and modality in the languages of the world. Chicago: University of

Chicago Press.

Cassirer, E. (1994): Philosophie der Symbolischen Formen. Die Sprache. Darmstadt:

Wissenschaft liche Buchgesellschaft .

Clark, H. H. (1973): «Space, time, semantics and the child». En: Timothy E.

Moore (ed.): Cognitive Development and the Acquisition of Language, Nueva

York: Academic Press, 27-63.

Company Company, C. (2002): «Gramaticalización por subjetivización como

prescindibilidad de la sintaxis». En: Nueva Revista de Filología Hispánica,

LII, 1-27.

Fleischman, S. (1982): The future in thought and language. Cambridge: University

Press.

Gili Gaya, S. (1966): Curso superior de sintaxis española. La Habana: Edición

Revolucionaria.

Givón, T. (1973): «The Time-Axis Phenomenon». En: Language, 49, 890-925.

Gómez Torrego, L. (1988): Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística.

Madrid: Arco Libros.

Page 447: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

447

Gougenheim, G. ([1921] 1971): Étude sur les périphrases verbales de la langue française. París: Librairie A. G. Nizet.

Heine, B., Claudi, U., Hünnemeyer, F. (1991): Grammaticalization. A Conceptual Framework. Chicago: The Chicago University Press.

Heine, B. (1993): Auxiliaires. Cognitives Forces and Grammaticalization. Nueva

York: Oxford University Press.

Jakob, D., Kabatek, J. (2001) (eds.): Lengua medieval y tradiciones discursivas en la Península Ibérica: descripción gramatical - pragmática histórica - metodología.

Francfórt del Meno: Iberoamericana.

Lamiroy, B. (1987): «Les verbes de mouvement, emplois fi gurés et extensions

métaphoriques». Langue Française, 76, 41-58.

Lamiroy, B. (1991): Léxico y gramática del español. Estructuras verbales de espacio y de Tiempo. Barcelona: Anthropos.

Langacker, R. W. (1987): «Mouvement abstrait». En: Langue Française, 76,

59-76.

Langacker, R. W. (1999): «Losing control: Grammaticalization, subjectifi action

and transparency». En: Andreas Blank, Peter Koch (eds.), Historical Semantics and Cognition. Berlín: Mouton de Gruyter, 147-176.

Langacker, R. W. (2005): Obserwacje i rozważania na temat zjawiska subiektywizacji. Kraków: Universitas.

Lapesa, R. (2000): Estudios de morfosintaxis histórica del español. Madrid: Gredos.

Lakoff , G., Johnson, M. ([1980] 2004): Metáforas de la vida cotidiana. Madrid:

Cátedra.

Levin, B., Rappaport Hovav, M. (1995): Unaccusativity: at the syntax lexical semantics Interface. Cambridge: MIT Press.

Lyons, J. (1977): Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Melis, Ch. (2006): «Verbos de movimiento. La formación de futuros

perifrásticos». En: Concepción Company Company (dir.): Sintaxis histórica de la lengua española. Primera parte: frase verbal. Ciudad de México: Fondo

de Cultura Económica y Universidad Nacional Autónoma de México,

873-968.

Pérez Saldanya, M. (1998): Del llatí al català. Morfosintaxi verbal histórica.

Valencia: Universitat de Valencia.

Page 448: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

448

Radden, G. (2003): «How metonymic are metaphor». En: Antonio Barcelona

(ed.), Metaphor and Metonymy at the crossroads. A cognitive perspective.

Berlín: Mouton de Gruyer, 93-108.

Rojo, G. (1974): Perífrasis verbales en el gallego actual. Santiago de Compostela:

Añejos de Verba.

Santos Domínguez, L. A., Espinosa Elorza, R. M.ª (1996): Manual de semántica histórica. Madrid: Síntesis.

Talmy, L. (1983): «How language structures space». En: Herbert L. Pick, Linda

P. Acredelo (eds.): Spatial Orientation: Theory, Research and Application.

Nueva York: Plenum Press, 225-282.

Tenbrink, T. (2007): Space, Time, and the Use of Language: An Investigation of Relationships. Berlín: Walter de Gruyter.

Yllera, A. (1980): Sintaxis histórica del verbo español. Las perífrasis medievales. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Zieliński, A. (2010): Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales. Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval. Cracovia, Tesis

doctoral escrita bajo la dirección del prof. W. Nowikow.

Zieliński, A. (2011a): «La perífrasis <vado + infi nitivo> en las lenguas

románicas occidentales». En: Romanica Cracoviensia, 11, 504-513.

Zieliński, A. (2011b): «Auxiliarización de los verbos de movimiento en las

lenguas románicas occidentales, con especial atención a las construcciones

de infi nitivo». En: Revista de Filología Románica (en prensa).

Fuentes de relación

Cal: Anónimo ([1251] 1984): Calila e Dimna. José Manuel Cacho Blecua (ed.).

Madrid: Castalia.

Canc: Manrique, Jorque ([s. XV] 1926): Cancionero. Augusto Cortina (ed.).

Madrid: La Lectura.

Celest: Fernando de Rojas ([1499-1502] 2000): Celestina, Tragicomedia de Calisto y de Melibea. Francisco Rico, et. al. (eds.). Barcelona: Crítica.

CMC: Cantar de Mío Cid ([h. 1140] 2000): Alberto Montaner (ed.). Barcelona:

Crítica.

Corb: Arcipreste de Talavera ([1438] 1990): Corbacho. Marcella Ciceri (ed.).

Madrid: Espasa-Calpe.

Page 449: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

449

EE.2: Alfonso X el Sabio ([1270-1284] 2002): Estoria de Espanna II parte. Pedro

Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de

Henares, edición paleográfi ca.

Emb: Ruy Gonzálvez de Clavijo ([1406] 1999): Embajada a Temorlán. Francisco

López Estrada (ed.). Madrid: Castalia.

FGlez: ([1250-1266] 1991): Poema de Fernán González. H. Salvador Martínez

(ed.). Madrid: Espasa-Calpe.

GE.1: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Primera parte. Pedro

Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de

Henares, edición paleográfi ca.

GE.2: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Segunda parte. Pedro

Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de

Henares, edición paleográfi ca.

GE.4: Alfonso X el Sabio ([1275] 2002): Estoria General. Cuarta parte. Pedro

Sánchez-Prieto Borja (ed.). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de

Henares, edición paleográfi ca.

Laz: ([h. 1554] 1994): Lazarillo de Tormes. Francisco Rico (ed.). Madrid:

Cátedra.

LBA: Arcipreste de Hita, J. R. ([1330-1343] 1992): Libro de buen amor. Alberto

Blecua (ed.). Madrid: Cátedra.

LCL: Juan Manuel ([1335] 1983): Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio. Reinaldo Ayerde-Chaux (ed.). Madrid: Clásicos.

LibEst: Juan Manuel ([1327-1332] 1981): El Libro de los estados. José Manuel

Blecua (ed.). Madrid: Gredos.

Quij: Miguel de Cervantes ([1605 y 1615] 1998): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Francisco Rico (ed.). Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica.

SDom: Gonzalo de Berceo ([h. 1236] 1972): Vida de Santo Domingo de Silos. Teresa Labarta de Chaves (ed.). Madrid: Castalia.

Zif: ([1300-1305] 2001): Libro de Caballero Zifar. Cristina González (ed.).

Madrid: Cátedra.

Page 450: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1

450

Andrzej Zieliński

Jagiellonian University in Krakow

Grammaticalization of the spatio-temporal expressions in Spanish: the case of periphrases of verbs of motion

Keywords: auxiliarization, grammaticalization, verbs of motion,

contextual situation, time-space metaphor

This paper has two main objectives. On the one hand, it aims to present the

complex and widespread process of space-time metaphorization, which we –

according to many eminent anthropologists – inherited from our ancestors:

we perceive time using spatial metaphors. On the other hand, we will apply

this mechanism in semantic-syntactic analysis to periphrastic constructions

with verbs of motion ir (<ir a + infi nitive>; <ir + infi nitive>), venir (<venir a

+ infi nitive>, <venir + infi nitive> and <venir de + infi nitive>) in medieval and

classical Spanish to see more clearly the reasons of their grammaticalization

and their later degrammaticalization, both driven primarily by subjectivity and

pragmatic context. The selection of of the two auxiliaries lies in the diff erent

conceptualization of time. With the help of a relatively rich corpus covering

the major texts of medieval and classical Spanish literature, the author will try

to analyze the reasons for their formal and semantic creation. Thus we seek

to demonstrate that this semantic-syntactic change involving periphrastic

verbs of motion is embedded in space-time metaphorization. Further, we will

attempt to show the reason behind the disappearance of some of the meanings

which were distinctive for this period of Spanish.

Page 451: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • ANDRZEJ ZIELIŃSKI

451

Andrzej Zieliński

Jagelonska univerza v Krakovu

Gramatikalizacija prostorsko-časovnih izrazov v španščini: perifraze z glagoli premikanja

Ključne besede: pomožniki, gramatikalizacija, glagoli premikanja,

situacijski kontekst, metafora prostora in časa

Prispevek ima dva osrednja cilja: na eni strani predstaviti kompleksen in

razširjen postopek prostorsko-časovne metaforizacije (dojemanje časa prek

vseprisotnega prostora in njegovih sprememb), ki smo ga po mnenju številnih

uglednih antropologov podedovali od naših prednikov; na drugi strani

pa aplicirati ta mehanizem v pomensko-skladenjsko analizo perifrastičnih

glagolskih struktur z glagoli premikanja ir (<ir a + nedoločnik>; <ir +

nedoločnik>), venir (<venir + nedoločnik>; <venir + nedoločnik> in <venir

de + nedoločnik>) v srednjeveški in klasični španščini, kar osvetli razloge za

njihovo gramatikalizacijo in kasnejšo degramatikalizacijo, na kateri sta vplivali

tako subjektivnost kot pragmatični kontekst, odvisno od konceptualizacije

časa. S pomočjo razmeroma bogatega korpusa, ki zajema osrednja besedila

srednjeveške in klasične španske književnosti, avtor analizira razloge za

njihovo formalno in pomensko oblikovanje. Tako želi dokazati, da gre vzroke

za pomensko-skladenjske spremembe perifraz z glagoli premikanja iskati v

metafori prostora in časa. Avtor prav tako poskuša poiskati razlog za izginotje

nekaterih pomenov tistega obdobja.

Page 452: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 453: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

DATOS BIOGRÁFICOSDE LOS AUTORES

Page 454: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si
Page 455: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

455

Celia Berná Sicilia

Celia Berná Sicilia es doctora europea en Filología Hispánica por la Universidad

de Murcia y licenciada en Periodismo. Sus ámbitos de interés investigador

se centran, además del estudio de las interacciones entre léxico, sintaxis

y semántica, en el análisis de los factores que inciden en la comunicación

en distintos tipos de discurso. Ha desarrollado su actividad docente e

investigadora en distintos centros universitarios nacionales e internacionales,

como la Universidad de La Sorbona (París IV), la Universidad de Zúrich, la

Universidad de Leipzig y la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA).

Actualmente, es profesora en la Universidad Católica San Antonio de Murcia

en las titulaciones de Turismo, Comunicación y Educación Infantil y Primaria.

Dirección: Departamento de Periodismo Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación Universidad Católica San Antonio de Murcia (UCAM) Campus de los Jerónimos, s/n Guadalupe 30107 Murcia EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Maria Teresa Brocardo

Maria Teresa Brocardo é Professora Associada com Agregação na Faculdade de

Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, sendo atualmente

Coordenadora da Licenciatura em Ciências da Linguagem e Investigadora

do Centro de Linguística da mesma instituição (CLUNL). É Licenciada em

Estudos Portugueses e Franceses e Mestre em Linguística Portuguesa Histórica

pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Em 1994 doutorou-se

na Universidade Nova de Lisboa, onde também realizoua a Agregação, em

2007. Desenvolve atividades de docência e investigação em Ling uística, tendo

publicado vários trabalhos sobre História da Língua Portuguesa, Linguística

Histórica e Edição de Textos Portugueses Medievais.

Endereço: Departamento de Linguistica Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Universidade Nova de Lisboa Avenida de Berna, n.º 26-C 1069-061 Lisboa PortugalCorreio electrónico: [email protected]

Page 456: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

456

Karlo Budor

Karlo Budor es catedrático de Lengua Española en la Facultad de Filosofía

y Letras de la Universidad de Zagreb (Croacia). Se licenció en Filología

(Lengua y literatura francesas e inglesas), realizó un máster en lingüística

románica y se doctoró en Filología hispánica por la Universidad de Zagreb. Ha

seguido además cursos y estudios de especialización en Estrasburgo, Málaga

y Madrid. Es también traductor e intérprete (francés, inglés, español, croata)

y autor de publicaciones (libros, trabajos monográfi cos, artículos, reseñas,

comunicaciones, prólogos, etc.) sobre temas lingüísticos y literarios, historia

cultural, relaciones hispano-croatas, traducciones, etc.

Dirección: Zapoljska 10 10000 Zagreb HrvatskaCorreo electrónico: [email protected]

Joan G. Burguera Serra

Joan G. Burguera Serra es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de

Barcelona (UB), donde actualmente trabaja como profesor ayudante doctor en

el Departamento de Filología Hispánica. Desarrolla funciones docentes en el

grado de Filología Hispánica, en el grado de Comunicación y en el Posgrado

de Español Lengua Extranjera de la UB. Su investigación se enmarca en el

ámbito de los estudios pragmáticos y de análisis del discurso, en concreto en el

análisis del discurso parlamentario español. Entre sus publicaciones destacan

los trabajos realizados sobre operadores pragmáticos, perífrasis verbales y

géneros discursivos (político, periodístico, etc.).

Dirección: Facultat de Filologia Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Page 457: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

457

Nataly Cancino Cabello

Nataly Cancino Cabello es profesora de Castellano y magíster en Lingüística

por la Universidad de Playa Ancha (Valparaíso, Chile). Ha ejercido la

docencia universitaria y desarrolla su labor investigadora en las áreas de

pragmalingüística y gramática sincrónica e histórica del español. Ha publicado

diversos artículos de especialidad y ha sido comunicante en eventos científi cos

en América Latina y Europa. En la actualidad, realiza su tesis doctoral con el

título «Recursos pragmalingüísticos y textuales de la persuasión: ‘Sermón en

Lengua de Chile de Luis de Valdivia’ (1621)» en el Departamento de Lengua

Española, Lingüística y Teoría de la Literatura de la Universidad de Sevilla

(España), en calidad de becaria MAEC-AECID.

Dirección: Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura Facultad de FilologíaUniversidad de SevillaC/ Palos de la Frontera, s/n 41004 Sevilla España

Correo electrónico: [email protected]

Manuel Casado Velarde

Manuel Casado Velarde es catedrático de Lengua Española en la Universidad

de Navarra y miembro correspondiente de la Real Academia Española. Ha

sido profesor en las Universidades de Sevilla, Autónoma de Barcelona y

La Coruña. Coordina el equipo GRADUN (Grupo Análisis del Discurso,

Instituto Cultura y Sociedad, Universidad de Navarra) que lleva a cabo un

proyecto de investigación sobre «El discurso público. Estrategias persuasivas y

de interpretación». Además de cuestiones de gramática del texto (marcadores

discursivos), se ha ocupado de la formación de palabras en español

(abreviaciones, siglas, acrónimos, delocutivos, etc.) y de la lingüística del texto

(polifonía y argumentación).

Dirección: Biblioteca de Humanidades Universidad de Navarra 31009 Pamplona EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Page 458: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

458

Vesela Chergova

Vesela Chergova é Doutora em Linguística Portuguesa, Professora Auxiliar,

docente das disciplinas curriculares de Fonética e Fonologia, Morfologia

e Lexicologia Portuguesa, Português L2 e algumas disciplinas opcionais de

tradução especializada no curso de Licenciatura em Filologia Portuguesa

do Departamento de Estudos Ibero-Americanos da Faculdade de Filologias

Clássicas e Modernas da Universidade de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski».

Realizou estudos de pós-graduação na Universidade de Lisboa (1991-1992)

e na Universidade do Porto (1996-1997). É autora do trabalho monográfi co

O Imperfeito do Conjuntivo em Português Contemporâneo (2012) e muitos

artigos referentes à análise semântico-funcional dos gramemas modo-

temporais do sistema verbal português.

Endereço: Departamento de Estudos Ibero-Americanos Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas Sofíjski universitét «Sv. Kliment Ohridski» Av. Tsar Osvoboditel, 15, sala 125A Sofi a 1504 Republika BalgariyaCorreio electrónico: [email protected]

Soraya Cortiñas Ansoar

Soraya Cortiñas Ansoar es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad

de Santiago de Compostela (junio de 2008), estudios por los que ha recibido el

Premio Fin de Carrera de la Comunidad Autónoma de Galicia. En diciembre

de 2009 defendió la tesina «Deixis temporal y espacial en lenguaje infantil.

Teoría y Aplicación» y en septiembre de 2010 obtuvo el Diploma de Estudios

Avanzados en Lingüística. Actualmente disfruta de una beca FPU (Formación

de Profesorado Universitario) que otorga el Ministerio de Educación y

Ciencia para realizar su tesis doctoral, bajo la supervisión de la catedrática de

Lingüística General Milagros Fernández Pérez.

Dirección: Universidade de Santiago de Compostela Ponte Nova 10 27519 Chantada, Lugo Galicia EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Page 459: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

459

Maria Antónia Coutinho

Maria Antónia Coutinho é Professora Associada da Faculdade de Ciências Sociais

e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Obteve em 2000 o doutoramento

em Linguística (área de especialização em Teoria do Texto) com a tese intitulada

Texto(s) e competência textual, publicada em 2003. É também investigadora do

Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL), coordenando

atualmente a equipa do projeto PreTexto – Praxis, Conhecimento e Texto

(Grupo Gramática & Texto), que desenvolve investigação prioritariamente

centrada no quadro teórico e epistemológico do Interacionismo Sociodiscursivo.

Tem publicado artigos vários, em Portugal e no estrangeiro, e orientado teses de

doutoramento e de mestrado nas áreas referidas.

Endereço: Departamento de Linguística Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Universidade Nova de Lisboa Avenida de Berna, n.º 26-C 1069-061 Lisboa PortugalCorreio electrónico: [email protected]

Natalia Czopek

Natalia Czopek é professora auxiliar do Departamento de Filologia

Portuguesa e Traductologia, do Instituto de Filologia Românica da

Universidade Jaguelónica de Cracóvia, Polónia. Em 2009 defendeu a tese de

doutoramento titulada O subjuntivo / o conjuntivo como um dos meios de

expressão de modalidade nas línguas espanhola e portuguesa. As suas áreas

de investigação actuais são a morfologia e a sintaxe das línguas espanhola e

portuguesa, linguística comparativa e as línguas crioulas de base portuguesa. A

sua actividade didáctica abrange o ensino da linguística portuguesa (fonética,

lexicologia, morfologia, sintaxe, história da língua, linguística teórica) e

orientação de teses de licenciatura.

Endereço: Uniwersytet Jagielloński w Krakowie Katedra Instytutu Camoesa im. Vergílio Ferreira ul. Pilsudskiego 13 (parter) 31-109 Kraków PolskaCorreio electrónico: [email protected]

Page 460: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

460

Elena de Miguel

Elena de Miguel es doctora con Premio Extraordinario por la UAM y catedrática

de Lengua Española en esta universidad. Su investigación se ocupa de las

relaciones léxico-sintácticas (en especial, del aspecto léxico, información sub-

léxica y extensiones del signifi cado literal). Investigadora Principal de diversos

proyectos de investigación, en este momento dirige el proyecto FFI2009-12191

(Ministerio de Ciencia e Innovación) Diccionario electrónico multilingüe de

verbos amplios de movimiento. Es autora de El aspecto en la sintaxis del español (Madrid, UAM, 1992) y «El aspecto léxico», capítulo 46 de la Gramática Descriptiva de la Lengua Española (Madrid, Espasa-Calpe, 1999) y directora del

volumen Panorama de la lexicología (Barcelona, Ariel, 2009), cuyo capítulo sobre

la Teoría del Lexicón Generativo ha sido redactado por ella.

Dirección: Departamento de Filología Española Facultad de Filosofía y Letras Universidad Autónoma de Madrid Ciudad Universitaria de Cantoblanco Carretera de Colmenar, km 15 28049 Madrid EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Taresa Fernández Lorences

Taresa Fernández Lorences es profesora del Departamento de Filología

Española de la Universidad de Oviedo. Su investigación abarca aspectos de

gramática del español y del asturiano. Actualmente dirige el proyecto titulado

«Elecciones lingüísticas y cambio de código español/asturiano en la lengua

hablada de Oviedo». Entre sus últimas publicaciones científi cas destacan:

«Hablar y decir: la especialización informativa de los verbos de lengua

en español» (2012, en prensa), «Ámbito del predicado y posición de los

pronombres átonos en asturiano» (2011), «Alternancia y mestura de códigu

asturianu/español. Problemes nel determín de les fronteres llingüistiques»

(2011) y Gramática de la tematización en español (2010).

Dirección: Departamento de Filología Española Campus de Humanidades Universidad de Oviedo Teniente Alfonso Martínez s/n 33011 Oviedo España

Correo electrónico: [email protected]

Page 461: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

461

Noémia Jorge

Noémia Jorge é bolseira da Fundação para a Ciência e a Tecnologia desde

2009, encontrando-se a preparar uma tese de doutoramento intitulada «O

género ‘memórias’. Análise linguística e perspetiva didática», sob a orientação

de Maria Antónia Coutinho (FCSH-UNL). Integra o Centro de Linguística

da Universidade Nova de Lisboa, atuando na área da Linguística do Texto e

do Discurso (grupo Gramática & Texto, projeto  PreTexto). Tem como áreas

de interesse a compreensão dos mecanismos de inter-relação entre textos,

atividades/ações  e língua(s), por um lado, e a didatização de diferentes géneros

textuais e desenvolvimento das capacidades de leitura e escrita, por outro.

Endereço: Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa Avenida de Berna, n.º 26-C 1069-061 Lisboa PortugalCorreio electrónico: [email protected]

Donka Mangatcheva

Donka Mangatcheva é Doutora em Linguística Portuguesa, Professora Auxiliar,

docente das disciplinas curriculares de Sintaxe, Estilística e Pragmática

Portuguesa, Português L2 e disciplinas opcionais de tradução especializada

no curso de Licenciatura em Filologia Portuguesa, Departamento de Estudos

Ibero-Americanos, Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas, Universidade

de Sófi a «Sv. Kliment Ohridski». Realizou estudos de pós-graduação na

Universidade de Lisboa (1996). É autora dos trabalhos monográfi cos: Realização do Enunciado Directivo em Português Contemporâneo (2012) e A Unidade Dialogal de Incitamento-Resposta – análise baseada em material de Língua Portuguesa (2012),

e muitos artigos sobre tópicos da sintaxe, semântica e pragmática do Português

Contemporâneo.

Endereço: Sofíjski universitét «Sv. Kliment Ohridski» Faculdade de Filologias Clássicas e Modernas Departamento de Estudos Ibero-Americanos Av. Tsar Osvoboditel, 15, sala 125A 1504 Sofi a Republika BalgariyaCorreio electrónico: [email protected]

Page 462: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

462

Eva Martínez Díaz

Eva Martínez Díaz es profesora colaboradora permanente del Departamento

de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona, ha impartido clases de

licenciatura, grado y máster sobre las siguientes materias docentes: Gramática

de la lengua española, Sociolingüística y Pragmática de la lengua española. Su

dedicación docente, junto a la participación en proyectos dedicados tanto al

estudio sincrónico como diacrónico de la lengua española, le ha permitido

publicar artículos y participar en capítulos de libros dedicados al estudio del

verbo, a los fenómenos de variación lingüística motivados a través del contacto

de lenguas, al análisis pragmático de la lengua y al enfoque de la lengua española

como lengua extranjera.

Dirección: Facultat de Filologia Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Anna Mištinová

Anna Mištinová es doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Carolina

de Praga y directora del departamento de Filología Hispánica. Imparte clases

de Español de América, Iberoamericanística lingüística y de Didáctica de

ELE. Es autora del manual ¿Hablas español?, Curso de español (Radio Checa).

Cuenta con una amplia bibliografía en la República Checa y en el extranjero.

Es miembro de consejos de redacción, directora del Boletín AUS-APE,

coordinadora de  simposios (Congreso Europeo de Latinoamericanistas,

Congresos de FIAPE, etc.) y proyectos científi cos internacionales (Diálogo

Interregional entre la Europa Central y América Latina, Antecedentes

hispanos de Janua Linguarum de Comenius, entre otros).

Dirección: Univerzita Karlova v Praze Nám. Jana Palacha 2 116 38 Praha 1 Česká republikaCorreo electrónico: anna.mistinova@ff .cuni.cz

Page 463: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

463

Clara Nunes Correia

Clara Nunes Correia é docente de linguística na Faculdade de Ciências Sociais

e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. Doutorada em linguística –

semântica – em 1991, tem vindo a desenvolver trabalho de investigação nesta

área, sendo responsável, atualmente, pelo seminário de Semântica, do Curso

de Mestrado na FCSH, e co-responsável pelos seminários de Conhecimento

Gramatical (Curso de Mestrado em Desenvolvimento e perturbações da

linguagem na criança) e de Teorias e práticas de escrita e de revisão de texto

(Curso de Mestrado em Consultoria Linguística). É investigadora do Centro

de Linguística da UNL, estando integrada no Grupo de Investigação Gramática

e Texto. Nos dois últimos anos, liderou a equipa portuguesa no projeto de

investigação bi-lateral, desenvolvido conjuntamente com investigadoras da

Universidade de Ljubljana.

Endereço:: Departamento de Linguística Faculdade de Ciências Sociais e Humanas Universidade Nova de Lisboa Avenida de Berna, n.º 26-C 1069-061 Lisboa PortugalCorreio electrónico: [email protected]

Andjelka Pejović

Andjelka Pejović trabaja como profesora titular en el Departamento de

Hispanística de la Facultad de Filología y Artes, Universidad de Kragujevac.

Es autora de la monografía La colocabilidad de los verbos en español con ejemplos contrastivos en serbio (2010) y coautora del Manual de traducción (español-

serbio/serbio-español) con especial atención a la lexicología (2006). Ha

publicado numerosos trabajos, principalmente en el ámbito de la fraseología

y la lingüística aplicada. Participa en congresos nacionales e internacionales.

Es socia de las siguientes asociaciones: AESLA (Asociación Española de

Lingüística Aplicada), EUROPHRAS (European Society for Phraseology) y

RRH (Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia).

Dirección: Filološko-umetnički fakultet Univerzitet u Kragujevcu Jovana Cvijica b.b. 34000 Kragujevac SrbijaCorreo electrónico: [email protected]

Page 464: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

464

Rosa Piñel López

Rosa Piñel López realizó sus estudios de Filología Alemana en la Universidad

Complutense de Madrid, donde asimismo obtuvo el título de Doctora en

Filología Alemana por la UCM (1982). Desde el año 1983 es profesora titular

del Departamento de Filología Alemana. En la actualidad es también Directora

del Grupo de Investigación IDIOMAT de la UCM, miembro de varios

proyectos de investigación y coordinadora de estudios de Grado y Máster entre

la UCM y la universidad alemana de Ratisbona (Binationale Studiengänge). Ha

participado en muchos congresos internacionales y ha publicado numerosas

obras relacionadas con sus principales líneas de investigación: Lengua alemana,

Lingüística contrastiva alemán-español, Lenguaje publicitario (alemán-

español) y Fraseología contrastiva alemán-español.

Dirección: Departamento de Filología Alemana Facultad de Filología Universidad Complutense de Madrid Ciudad Universitaria s/n 28040 Madrid España Correo electrónico: pinel@fi lol.ucm.es

Jelena Rajić

Jelena Rajić es licenciada en Lengua y literatura españolas por la Facultad de

Filología de la Universidad de Belgrado. Se doctoró por la misma facultad

en Lingüística hispánica con la tesis «El discurso reproducido en la narrativa

en la lengua española». Su campo de investigación son sintaxis, lingüística

contrastiva, pragmática y análisis del discurso. Actualmente es profesora

titular en la Cátedra de Estudios Ibéricos de la Facultad de Filología de la

Universidad de Belgrado, donde imparte clases de Morfología, Sintaxis y

Pragmática y coordina los cursos de traducción. Es autora de la Gramática de la lengua española para serbiohablantes y de varios artículos científi cos sobre la

pragmática y el análisis del discurso.

Dirección: Katedra za iberijske studije Filološki fakultet Univerzitet u Beogradu Studentski trg 3 11000 Beograd SrbijaCorreo electrónico: jelenar@fi l.bg.ac.rs

Page 465: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

465

Leonor Sáez Méndez

Leonor Sáez Méndez se licenció en Filosofía y Ciencias de la Educación (1991)

por la Universitat Politècnica de Valencia y se doctoró en Filosofía (1999) por

la Universidad de Viena. Obtuvo una beca de Formación para Investigadores

en el Extranjero UPV. Sus principales temas de investigación son la estética,

la ética y la antropología kantianas en el ámbito de la Metodología y didáctica

de las segundas lenguas. Publicaciones: Wir sind Kantianer geworden. Ein

Zugang zur Methodik des Deutschsprachenunterrichts (EFA Vol. 20 Univ.

Sevilla 2010), Motivation / Ängste – die Vorbereitungsphase gemäß der

Behauptung «durch den Umgang lernen» (en prensa en EFA 2011). Kant ein illusionist? Das retorsive und kompositive Verfahren der kantischen Urteilskraft nach dem philosophischen Empirismus (2010).

Dirección: Departamento de Traducción e Interpretación Universidad de Murcia Avda. Teniente Flomesta, n.º 5 30003 Murcia EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Francisco Javier Sánchez Martín

Francisco Javier Sánchez Martín es doctor en Filología Hispánica por la

Universidad de Salamanca. Ha desarrollado su labor investigadora dentro de los

proyectos del Diccionario de la Ciencia y de la Técnica del Renacimiento (DICTER),

del que es redactor y miembro del equipo de coordinación. Actualmente

desempeña su actividad docente e investigadora en la Universidad de Murcia

como Profesor Contratado Doctor del Departamento de Lengua Española

y Lingüística General. Ha colaborado en la gestión de actividades científi cas

e intervenido en congresos y seminarios; cuenta con publicaciones, que se

circunscriben a sus líneas de trabajo en lexicografía histórica, historia de la

lengua española y estudio del léxico de especialidad.

Dirección: Departamento de Lengua Española y Lingüística General Facultad de Letras (Campus de la Merced) Universidad de Murcia C/ Santo Cristo, 1 30001 Murcia España

Correo electrónico: [email protected]

Page 466: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

466

Cecylia Tatoj

Cecylia Tatoj es licenciada en Lengua Española y doctora en Humani-

dades –especialidad de Lingüística– por la Universidad de Silesia en Katowice

(Polonia), donde trabaja en el Departamento de Hispánicas. Está specializada

en la lingüística contrastiva español-polaca y en la metodología de la enseñanza

de segundas lenguas. En el ámbito de su interés se encuentran: la comparación

de las visiones del mundo refl ejadas en maneras distintas de describir el

movimiento y el espacio en español y en polaco, y la enseñanza de la mediación

intercultural. Imparte talleres de formación para profesores de español como

lengua extranjera.

Dirección: Instituto de Lenguas Románicas y de Traducción Departamento de Hispánicas Uniwersytet Śląski w Katowicach ul. Grota-Roweckiego 5 41-205 Sosnowiec PolskaCorreo electrónico: [email protected]

Aneta Trivić

Aneta Trivić trabaja como lectora de lengua española en el Departamento de

Hispanística de la Facultad de Filología y Artes, Universidad de Kragujevac.

Está escribiendo su tesis doctoral «Análisis léxico-semántico de fraseologismos

somáticos en español y serbio contemporáneo: estudio contrastivo» en la misma

facultad. Ha participado en diferentes congresos y seminarios científi cos en

la región, dedicados a investigaciones de didáctica de las lenguas extranjeras,

lingüística general y lingüística española. Sus áreas de interés son la fraseología

española, la fraseología serbia y la semántica.

Dirección: Filološko-umetnički fakultet Univerzitet u Kragujevcu Jovana Cvijica b.b. 34000 Kragujevac SrbijaCorreo electrónico: [email protected]

Page 467: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

467

Bohdan Ulašin

Bohdan Ulašin es profesor ayudante doctor y jefe de la Sección de Hispanística

del Departamento de Lenguas Románicas, Facultad de Filosofía y Letras de la

Universidad Comenius de Bratislava. Estudió Filología española e inglesa en la

misma universidad entre los años 1998-2003. Complementó sus estudios en la

Universidad Complutense de Madrid, Universidad de Salamanca y de Granada.

Publicó sus trabajos y artículos en varios países (Eslovaquia, República Checa,

España, Rumanía). Sus campos de investicación son la gramática y semántica

contrastivas (español-eslovaco), el registro coloquial y el argot, la etimología,

fraseología, lexicografía y sociolingüística. Imparte clases de morfología,

sintaxis, lexicología, estilística, traducción de textos científi cos, interpretación

simultánea y consecutiva.

Dirección: Katedra romanistiky Filozofi cká fakulta Univerzita Komenského Gondova 2 814 99 Bratislava Slovenská republika

Correo electrónico: [email protected]

Mónica Vidal Díez

Mónica Vidal Díez es profesora del Departamento de Lengua de Filología

Hispánica de la Universidad de Barcelona desde 1998 en los estudios de

grado y en el máster. Es licenciada con grado por esta universidad con un

estudio diacrónico sobre los relativos. Además es doctora en Humanidades

por la Universidad Carlos III de Madrid con la tesis «El Vocabulario hispano-

latino (1513) de Nebrija: estudio y edición crítica». Además es profesora de

español para extranjeros en el Instituto de Estudios Hispánicos de la misma

universidad. Se ha especializado en lexicografía, lexicografía histórica, historia

de la lengua, historiografía lingüística, semántica y en la enseñanza del español

como LE.

Dirección: Facultat de Filologia Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Page 468: VH LING 2012 prelom 05 - uni-lj.si

VERBA HISPANICA XX/1 • DATOS BIOGRÁFICOS DE LOS AUTORES

468

Maria Rosa Vila Pujol

Maria Rosa Vila Pujol es catedrática de Lengua Española y directora del

Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona, ha

impartido clases –licenciatura, grado, máster y doctorado– sobre cuatro

materias docentes: Gramática de la lengua española, Historia de la lengua

española, Variación lingüística en territorios bilingües del español peninsular y

Gramática del español en la enseñanza como lengua extranjera. Su participación

en congresos nacionales e internacionales le ha permitido publicar artículos y

capítulos de libro sobre estas cuestiones teóricas e históricas (el género, el

número, la persona, la impersonalidad, el modo, las oraciones de relativo, las

perífrasis verbales); sobre la variación en el español de Cataluña y sobre el

español en la enseñanza como segunda lengua.

Dirección: Universitat de Barcelona Facultat de Filologia Gran Via de les Corts Catalanes, 585 08007 Barcelona EspañaCorreo electrónico: [email protected]

Andrzej Zieliński

Andrzej Zieliński es profesor asistente en la Universidad Jaguelónica de

Cracovia desde 2007. Imparte clases de gramática descriptiva de la lengua

española (morfología), historia de la lengua española y gramática contrastiva

polaco-española. Desde 2010 es doctor en lingüística. Se ha especializado en

morfosintaxis y semántica históricas de las lenguas románicas occidentales.

Se doctoró con la tesis Gramaticalización de las expresiones espacio-temporales. Las perífrasis de los verbos de movimiento en español medieval, que fue nominada

al «Premio del Primer ministro de la República de Polonia». Hasta la fecha

es autor de más de veinte artículos publicados en las revistas nacionales e

internacionales.

Dirección: Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytet Jagielloński w Krakowie al. Mickiewicza 9/11 31-120 Kraków PolskaCorreo electrónico: [email protected]