VENTI- O 2...VENTI-O 2 Boîtier d'injection O 2 / O 2-Aansluitventiel / Valvola di collegamento...
Transcript of VENTI- O 2...VENTI-O 2 Boîtier d'injection O 2 / O 2-Aansluitventiel / Valvola di collegamento...
VENTI-
O
2
Boîtier d'injection O
2
/
O
2
-Aansluitventiel /
Valvola di collegamento dell’O
2
VENTI-
O
2
WM
24200
Description et mode d’emploi de l’appareil
Beschrijving van het apparaat en gebruiksaanwijzing
Descrizione dell' apparecchio e istruzioni per l'uso
Français
3
Nederlands
26
Italiano
48
Sommaire
3FR
Français
Sommaire
1.
Vue d'ensemble
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
2.
Description de l'appareil
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.1
Domaine d'utilisation
. . . . . . . . . . . . . . . . .
6
2.2
Description fonctionnelle
. . . . . . . . . . . . . . .
6
3.
Consignes de sécurité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7
3.1
Exigences de sécurité
. . . . . . . . . . . . . . . . .
7
3.2
Marquage spécifique de l'appareil
. . . . . . . .
9
4.
Mise en place de l'appareil
. . . . . . . . . . . . . . . .
10
4.1
Raccordement à un appareil de thérapie
. . .
10
4.2
Raccordement à une source d'oxygène
. . . .
10
4.3
Utilisation de l'humidificateur
VENTI
click
. . . .
11
5.
Utilisation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
5.1
Mise en marche de l'appareil
. . . . . . . . . . .
12
5.2
Mise à l'arrêt de l'appareil
. . . . . . . . . . . . .
12
6.
Précautions d'hygiène
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
6.1
Périodicité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
6.2
Nettoyage/Désinfection
. . . . . . . . . . . . . .
13
6.3
Changement de patient
. . . . . . . . . . . . . . .
16
7.
Contrôle du fonctionnement
. . . . . . . . . . . . . . .
16
7.1
Périodicité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
7.2
Réalisation
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
8.
Anomalies de fonctionnement - Dépannage
. . . .
18
9.
Maintenance
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
9.1
Périodicité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
9.2
Remplacement du double tuyau
. . . . . . . . .
19
9.3
Elimination
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
10.
Equipement fourni
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
10.1
Equipement fourni en série
. . . . . . . . . . . . .
20
10.2
Pièces de rechange
. . . . . . . . . . . . . . . . .
20
11.
Caractéristiques techniques
. . . . . . . . . . . . . . . .
21
11.1
Spécifications
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21
11.2
Schéma pneumatique
. . . . . . . . . . . . . . . .
22
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
13. Déclaration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
14. Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
1. Vue d'ensemble
3 Tuyau annelé 4 Double tuyau
8 Obturateurs
7 Manchon (tuyau annelé)5 Tuyau d'injection O2
Adaptateur, grisManchon (adaptateurs)
Adaptateur transparent
11 Voyant témoin
10 Sortie O2
12 Entrée O2
13 Connecteur mâle
14 Goupilles d'arrêt
2 Appareil de thérapie
9 Tuyau d'essai
1 VENTI-O2
6 Ensemble de raccordement du tuyau d'injection O2
4 Vue d'ensemFR
ble1 VENTI-O2
Le VENTI-O2 permet de délivrer jusqu'à 4l/min d'oxygène dans le masque pendant la ventilation BiLevel (deux niveaux de pression).
2 Appareil de thérapie
Appareil Bilevel ST pour ventilation à domicile (fourni séparément) ; pilote le VENTI-O2 et l'alimente électriquement.
3 Tuyau annelé
Elément du circuit patient. Ce tuyau amène dans le masque l'air provenant de l’appareil de thérapie.
4 Double tuyau
Elément du circuit patient. Comprend le tuyau de prise de pression et le tuyau d'injection d'O2. Le tuyau de prise de pression détermine la pression dans le masque afin que l’appareil de thérapie puisse délivrer les pressions thérapeutiques correctes. Le tuyau d’injection sert à amener l’oxygène dans le tuyau annelé délivrant l’air au patient.
5 Tuyau d'injection O2
Elément du double tuyau (voir 4 Double tuyau).
6 Ensemble de raccordement du tuyau d'injection O2
Elément du circuit patient comprenant manchon d'accouplement, adaptateur transparent et adaptateur gris ; relie la sortie de l’appareil de thérapie au circuit patient. C'est au niveau de cet ensemble que le tuyau d'injection d'O2 sort du circuit patient pour être relié au VENTI-O2.
7 Manchon (tuyau annelé)
Elément du circuit patient ; relie le tuyau annelé à l'ensemble des adaptateurs.
8 Obturateurs
Servent à boucher le tuyau de prise de pression et le tuyau d'injection d'O2 pendant le nettoyage.
9 Tuyau d'essai
Est utilisé pour le contrôle du fonctionnement du VENTI-O2.
10 Sortie O2
Point de raccordement du tuyau d'injection d'O2.
11 Voyant témoin
Est éclairé lorsque le VENTI-O2 envoie de l'oxygène dans le tuyau d'injection d'O2.
12 Entrée O2
Point de raccordement d'un système d'alimentation en oxygène (concentrateur, réservoir d'oxygène liquide, bouteille d'oxygène avec manodétendeur, distribution de gaz centralisée)
13 Connecteur mâle
Sert à l'alimentation électrique et à la commande du VENTI-O2.
14 Goupilles d'arrêt
Servent à positionner correctement le VENTI-O2 sur le boîtier de l’appareil de thérapie.
Vue d'ensemble 5FR
6 Description de l'appareilFR
2. Description de l'appareil
2.1 Domaine d'utilisation
Le VENTI-O2 permet de délivrer jusqu'à 4 l/min d'oxygène (O2) dans le masque respiratoire pendant la ventilation à deux niveaux de pression. Le VENTI-O2 peut être utilisé avec un concentrateur, une bouteille munie d'un manodétendeur, un réservoir d'oxygène liquide à débit continu ou une installation de distribution centralisée de gaz. Le système d'alimentation en oxygène doit être équipé d'un VENTI-O2 dispositif débitmétrique indépendant.
Attention !
• Le VENTI-O2 ne doit être utilisé qu'avec des patients pour lesquels une défaillance inaperçue de l'alimentation en oxygène ne constitue pas un danger car, tout comme l’appareil VENTImotion, le VENTI-O2 ne dispose pas d'un dispositif d'alarme signalant d'éventuelles anomalies de l'injection d'oxygène.
N'utilisez l'appareil qu'aux fins décrites dans ces lignes.
2.2 Description fonctionnelle
Le VENTI-O2 s’emboîte sur le côté de l’appareil de thérapie. Il est alimenté électriquement et piloté par cet appareil. Une fois que le VENTImotion et l'alimentation en oxygène sont branchés et fonctionnent correctement, le VENTI-O2 se met à délivrer de l'oxygène automatiquement. Le voyant témoin vert du VENTI-O2 s'éclaire.
Si on éteint le VENTImotion ou qu'il se produit une anomalie (panne de courant p. ex.), le VENTI-O2 coupe l'injection d'oxygène dans le masque. Le voyant témoin vert s'éteint. L'oxygène est alors délivré dans l'atmosphère afin d'éviter un enrichissement en O2 à l'intérieur de l'appareil.
3. Consignes de sécurité
3.1 Exigences de sécurité
Lisez attentivement le présent mode d'emploi. Il fait partie intégrante de l'appareil et doit être disponible à tout moment. Veuillez aussi consulter les modes d'emploi du respirateur, du système d'alimentation en oxygène et de tous les accessoires utilisés.
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de vos patients et conformément aux exigences de la Directive 93/42/CEE, veuillez observer les consignes suivantes :
Injection d'oxygèneAttention !
• Il est interdit de fumer ou d'approcher une flamme nue pendant l'injection d'oxygène dans l'air inspiratoire. Risque d'incendie ! L'oxygène peut imprégner les vêtements, les tapis, la literie ou les cheveux. Afin de réduire cet enrichissement en oxygène, veillez à aérer avec soin après le traitement.
• En cas d'anomalie de fonctionnement, le VENTI-O2 ne coupe pas l'alimentation en oxygène mais délivre ce gaz dans l'atmosphère. L'oxygène peut imprégner les vêtements, les tapis, la literie ou les cheveux. Risque d'incendie ! Il est donc absolument impératif de fermer la source d'oxygène en présence d'un dysfonctionnement.
• Le volume maximal d'oxygène délivré doit être limité au moyen d'un débitlitre (non fourni avec l'appareil). Le débit ne doit pas dépasser 4 l/min. Risque d'incendie ! Si le débit est plus élevé, de l'oxygène risque de s'accumuler dans le respirateur.
• Ne jamais faire fonctionner le VENTI-O2 dans un sac. Risque d'incendie ! En cas de dysfonctionnement du respirateur, il peut y avoir un enrichissement en oxygène dans le sac.
Consignes de sécurité 7FR
Prudence !
• Une oxygénothérapie mal conduite ou mal dosée peut avoir des effets secondaires. Utilisez donc toujours l'appareil en vous conformant strictement aux prescriptions de votre médecin. Assurez-vous que le volume d'oxygène délivré correspond toujours au débit prescrit par le médecin (4 l/min au maximum).
• Respectez strictement les consignes de sécurité données dans le mode d'emploi de votre système d'alimentation en oxygène !
• Utilisez exclusivement un système d'alimentation dont la pression statique maximale ne dépasse pas 7 000 hPa. Assurez-vous que tous les composants utilisés peuvent supporter la pression statique du système d'alimentation en oxygène. Risque d'endommagement des appareils !
Fonctionnement de l'appareilPrudence !
• N'utilisez l'appareil qu'aux fins décrites dans ces lignes (voir «2. Description de l'appareil» à la page 6).
• Pour prévenir toute infection ou contamination bactérienne, observez les consignes données dans le chapitre «6. Précautions d'hygiène» à la page 13.
• Veillez à éviter toute pénétration de liquide à l'intérieur de l'appareil de ventilation et du boîtier VENTI-O2. Risque d'endommagement de l'équipement électronique !
• Il est interdit d'utiliser des tuyaux antistatiques ou conducteurs.
Accessoires / Pièces de rechange / RéparationPrudence !
• L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre la biocompatibilité. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
• Faites exécuter toutes les réparations par le constructeur, WEINMANN, ou adressez-vous à votre revendeur agréé.
8 Consignes de sécuritéFR
3.2 Marquage spécifique de l'appareil
Appareil
Entrée O2
Sortie O2
Plaque signalétique
Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères !
Classe de protection B
Classe de protection II, isolation de protection
Année de construction
Débit d'oxygène max. 4l/min
Plaque signalétique
Consignes de sécurité 9FR
4. Mise en place de l'appareil
4.1 Raccordement à un appareil de thérapie
Installez votre l’appareil en procédant comme indiqué dans le mode d'emploi correspondant, mais sans monter le circuit patient. Montez ensuite le VENTI-O2 en procédant comme suit :
1. Emboîtez le VENTI-O2 sur le côté du VENTImotion. Le déclic doit être perceptible.
2. Enfoncez l'adaptateur du circuit patient fourni avec le VENTI-O2 dans la sortie de l'appareil.
3. Branchez le tuyau d'injection d'O2 sur la sortie ( ) du VENTI-O2.
4.2 Raccordement à une source d'oxygène
Pour effectuer le raccordement avec la source d'oxygène, il vous faut un tuyau ayant un diamètre intérieur de 4 mm. Afin de permettre un parfait fonctionnement du VENTI-O2, ce tuyau ne doit pas avoir plus de 20 m de long.
Raccordement à un concentrateur d'oxygène1. Installez le concentrateur en procédant de la
manière indiquée dans son mode d'emploi. Ne le mettez pas encore en marche.
2. Branchez le tuyau à O2 du concentrateur sur l'entrée d'O2 ( ) du VENTI-O2.
10 Mise en place de l'appareilFR
Raccordement à une bouteille avec manodétendeur1. Installez la bouteille d'oxygène avec
manodétendeur en procédant de la manière indiquée dans son mode d'emploi. Laissez le robinet fermé.
2. Branchez le tuyau à O2 de la bouteille sur l'entrée d'O2 ( ) du VENTI-O2.
Raccordement à un réservoir d'oxygène liquide à débit continu1. Installez le réservoir d'oxygène liquide en
procédant de la manière indiquée dans son mode d'emploi. Laissez le bouton de réglage du débit sur la position "0".
2. Branchez le tuyau à O2 du réservoir sur l'entrée ( ) du VENTI-O2.
Raccordement à une distribution de gaz centralisée1. Emboîtez le débitmètre dans la prise murale qui
convient. Laissez le débitmètre fermé.
2. Reliez le débitmètre et l'entrée d'O2 ( ) du VENTI-O2 au tuyau à O2.
4.3 Utilisation de l'humidificateur VENTIclick
Vous pouvez utiliser l'humidificateur VENTIclick pour hydrater l'air inspiré. L'humidificateur doit être intercalé entre l’appareil VENTImotionet le circuit patient. Une hydratation supplémentaire de l'oxygène à l'aide d'un humidificateur-barboteur est possible, mais pas indispensable.
L'utilisation de nébulisateurs est interdite.
Mise en place de l'appareil 11FR
Prudence
• Assurez-vous que l'humidificateur-barboteur utilisé peut supporter la pression statique max. de votre système d'alimentation en oxygène. Tenez compte des consignes d'emploi du VENTIclick et de l'humidificateur-barboteur. Risque d'endommagement des appareils !
5. Utilisation
5.1 Mise en marche de l'appareil
Le VENTI-O2 est prêt à fonctionner une fois qu'il a été raccordé de la manière indiquée plus haut. Au début de la séance de traitement, branchez le VENTImotion puis le système d'alimentation en oxygène (débit prescrit, 4 l/min au maximum). La vanne de commande déclenche automatiquement l'administration d'oxygène. Le voyant témoin vert s'éclaire. Aucune autre manipulation n'est nécessaire pendant le fonctionnement de l'appareil.
5.2 Mise à l'arrêt de l'appareil
Mettez les appareils à l'arrêt en procédant dans l'ordre suivant.
1. Coupez l'alimentation en O2 (suivant le système utilisé) : arrêtez le concentrateur, fermez le robinet (bouteille) ou le régulateur de débit (oxygène liquide), ou séparez le VENTImotion de la prise de gaz de la distribution centralisée.
2. Eteignez le VENTImotion. Ceci met aussi le VENTI-O2 hors circuit. Le voyant témoin vert s'éteint.
3. Nettoyez le masque et le système expiratoire en procédant comme indiqué dans leurs modes d'emploi respectifs.
4. Nettoyez le VENTI-O2 et le circuit patient en procédant comme indiqué dans le chapitre «6. Précautions d'hygiène» à la page 13.
12 UtilisationFR
6. Précautions d'hygiène
6.1 Périodicité
Le circuit patient devrait être nettoyé tous les jours et remplacé une fois par an. Le double tuyau intérieur doit être remplacé tous les 6 mois, voire plus souvent en cas de malpropreté (voir «9.2 Remplacement du double tuyau» à la page 19). Il convient de dépoussiérer le boîtier régulièrement.
6.2 Nettoyage/Désinfection
Nettoyage du boîtier1. Enlevez tous les tuyaux connectés au VENTI-O2.
2. Séparez le VENTI-O2 du VENTImotion.
3. Essuyez le boîtier et les tubulures de raccordement avec un chiffon doux humide. Attendez que le dispositif soit complètement sec avant de le remettre en service.
Nettoyage du circuit patientLe circuit patient WM 23737 peut être nettoyé à l'eau chaude jusqu'à une température de 70 °C. Il ne faut pas que de l'eau pénètre dans le double tuyau. Procédez de la manière suivante :
1. Séparez les tuyaux de l'appareil et du circuit expiratoire.
2. Tirez un peu le double tuyau hors du tuyau annelé. Bouchez l’orifice à l’aide de l’obturateur fourni avec l’appareil.
3. Bouchez le petit orifice de l'adaptateur gris et le tuyau d'injection d'O2 à l'aide des obturateurs fournis à cet effet.
Obturateurs
Double tuyau
Adaptateur, gris
Obturateurs
Tuyau d'injection O2
Précautions d'hygiène 13FR
4. Nettoyez à fond le tuyau annelé à l'eau chaude additionnée d'un peu de liquide vaisselle. Veillez à laver l'intérieur du tuyau avec soin.
5. Rincez ensuite avec soin le tuyau annelé à l'eau chaude intérieurement et extérieurement.
6. Secouez énergiquement le circuit patient.
7. Suspendez les tuyaux et laissez-les égoutter afin d'éviter que de l'humidité puisse pénétrer dans l'appareil de ventilation.
8. Séchez complètement les tuyaux à l'aide du VENTImotion. La marche à suivre est décrite dans le mode d'emploi de cet appareil.
Désinfection du boîtierNettoyez le boîtier, les tubulures et le cordon de raccordement en les essuyant avec une lingette imbibée de désinfectant. Nous conseillons d'utiliser TERRALIN. Il est indiqué de porter des gants appropriés (gants de ménage, gants à usage unique) pendant ces opérations. Tenez compte des consignes d'emploi du désinfectant utilisé.
Désinfection du circuit patientNous conseillons le désinfectant GIGASEPT FF. Nous conseillons d'utiliser TERRALIN. Il est indiqué de porter des gants appropriés (gants de ménage, gants à usage unique) pendant ces opérations. Tenez compte des consignes d'emploi du désinfectant utilisé.
Il ne faut pas que le désinfectant pénètre dans le double tuyau. Procédez à la désinfection de la manière suivante :
Démontage du double tuyau
1. Séparez les deux manchons des adaptateurs.
2. Tirez le double tuyau hors du tuyau annelé.
3. Retirez de l'adaptateur gris l'élément court du dou-ble tuyau. Tirez ensuite le tuyau hors de l'adapta-teur transparent.
4. Dégagez de l'adaptateur transparent l'élément long du double tuyau.
Double tuyau
ManchonManchon
Adaptateur, gris
Adaptateur, transparent
14 Précautions d'hygièneFR
Désinfection du double tuyau
1. Fermez les quatre orifices du double tuyau à l’aide des obturateurs fournis avec l’appareil.
2. Nettoyez à fond le double tuyau à l'eau chaude additionnée d'un peu de désinfectant.
3. A l'issue de la désinfection, rincez le double tuyau extérieurement à fond à l'eau distillée.
4. Faites sécher les pièces complètement.
Désinfection du tuyau annelé et de l'adaptateur
1. Procédez comme indiqué au point “Nettoyage du circuit patient”.
2. A l'issue de la désinfection, rincez à fond à l'eau distillée.
Montage du double tuyau
1. Insérez l'élément court du double tuyau dans l'adaptateur transparent et glissez-le le plus loin possible sur l'adaptateur gris.
2. Glissez à nouveau le manchon sur l'adaptateur gris.
3. Enfoncez l'élément long du double tuyau dans la rainure de l'adaptateur transparent. Les deux extré-mités du tuyau doivent reposer à plat l'une à côté de l'autre.
4. Insérez l'extrémité libre du double tuyau dans le tuyau annelé.
5. Glissez le manchon de raccordement du tuyau an-nelé sur l'adaptateur transparent.
Après la désinfection
Séchez complètement le circuit patient monté à l'aide de l'appareil de thérapie. La marche à suivre est décrite dans le mode d'emploi de cet appareil.
Extrémité du double tuyau (deux parties)
Double tuyau
ManchonManchon
Adaptateur, gris
Adaptateur, transparent
Précautions d'hygiène 15FR
6.3 Changement de patient
En cas de changement de patient, il y a lieu de remplacer le circuit patient et de nettoyer le VENTI-O2 extérieurement en l'essuyant avec une lingette imbibée de désinfectant.
7. Contrôle du fonctionnement
7.1 Périodicité
Procédez quotidiennement à un contrôle du fonctionnement de l'appareil. Si ce contrôle révèle des anomalies, il ne faut pas réutililiser le VENTI-O2 avant qu'il ait été remédié aux défauts.
7.2 Réalisation
1. Montez le VENTI-O2 sur le VENTImotion de manière à permettre son fonctionnement. Le voyant témoin placé sur le haut du boîtier n'est pas éclairé.
2. Emboîtez le tuyau d'essai (longueur env. 48 cm) fourni avec l'appareil dans la sortie d'O2 ( ).
3. Branchez d'abord le VENTImotion, puis la source d'O2. Après le branchement du VENTImotion, la vanne de commande s'ouvre en faisant un léger "clac". Le voyant témoin vert s'éclaire.
4. Réglez l'alimentation en oxygène de manière à obtenir le débit prescrit. Si cela est impossible, commencez par vérifier le fonctionnement du système d'alimentation en oxygène : la bouteille est-elle vide, les tuyaux sont-ils coudés, etc. ?
5. Maintenez l'extrémité libre du tuyau d'essai dans un verre à moitié rempli d'eau. S'il se forme des bulles, le VENTI-O2 fonctionne correctement.
Voyant témoin
Sortie O2
16 Contrôle du fonctionnementFR
6. Eteignez à nouveau le VENTImotion. Le VENTI-O2 fonctionne correctement si une commutation sur la purge est audible, si le voyant témoin s'éteint et qu'il ne se forme plus de bulles au bout du tuyau d'essai.
7. Fermez le système d'alimentation en oxygène.
Si le VENTI-O2 ne fonctionne pas comme indiqué ci-dessus, contactez votre revendeur ou le constructeur WEINMANN pour faire réparer l'appareil.
Contrôle du fonctionnement 17FR
18 Anomalies de fonctionnement - DépannageFR
8. Anomalies de fonctionnement - Dépannage
Attention !
• En présence de défauts auxquels il est impossible de remédier immédiatement, il faut débrancher l'appareil et ne plus l'utiliser. Risque d'incendie ! Contactez immédiatement le constructeur - WEINMANN - ou votre revendeur afin de faire réparer l'appareil.
Anomalie Cause possible Action corrective
Le voyant témoin ne s'éclaire pas ou pas toujours bien que le VENTImotion fonctionne correctement
Pas de tension d'alimentation Vérifier la fiche de connexion
Le masque n'est pas étancheRégler le bonnet de manière à assurer l'étanchéité du masque. Remplacer le masque s'il est défectueux.
Le débit prescrit n'est pas atteint
Les tuyaux sont coudés Verifier tous les tuyaux de raccordement.
Résistance trop élevée dans le circuit patient, pression de sortie trop faible du système d'alimentation en oxygène
Raccourcir les tuyaux d'alimentation en O2. Utiliser éventuellement une autre source d'oxygène (OXYMAT 3 p. ex.).
9. Maintenance
9.1 Périodicité
Le VENTI-O2 ne demande aucun entretien. Par mesure d'hygiène, nous conseillons de remplacer le double tuyau tous les 6 mois, voire plus tôt s'il est sale.
9.2 Remplacement du double tuyau
Le double tuyau est constitué d'un élément court qui est utilisé pour la prise de la pression pendant le traitement et d'un élément long qui sert à délivrer l'O2. Pour remplacer le double tuyau, procédez comme suit :
1. Séparez les deux manchons des adaptateurs.
2. Tirez le double tuyau hors du tuyau annelé.
3. Retirez de l'adaptateur gris l'élément court du double tuyau. Tirez ensuite le tuyau hors de l'adaptateur transparent.
4. Dégagez de l'adaptateur transparent l'élément long du tuyau jumelé.
5. Eliminez le vieux double tuyau.
6. Insérez l'élément court du double tuyau neuf dans l'adaptateur transparent et glissez-le le plus loin possible sur l'adaptateur gris.
7. Glissez à nouveau le manchon sur l'adaptateur gris.
8. Enfoncez l'élément long du double tuyau dans la rainure de l'adaptateur transparent. Les deux extrémités du tuyau doivent reposer à plat l'une à côté de l'autre.
9. Insérez l'extrémité libre du double tuyau dans le tuyau annelé.
10.Glissez le manchon de raccordement du tuyau annelé sur l'adaptateur transparent.
Double tuyau
ManchonManchon
Adaptateur, gris
Adaptateur, transparent
Extrémité du double tuyau (deux parties)
Maintenance 19FR
9.3 Elimination
Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer son élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise de valorisation du matériel électronique agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux.
10. Equipement fourni
10.1 Equipement fourni en série
Boîtier de commande de l'arrivée d'oxygène VENTI-O2 WM 24200
10.2 Pièces de rechange
Composants Numéro de commande
Boîtier de commande O2 VENTI-O2, appareil de base WM 24290
Circuit patient pour boîtier de commande O2 WM 23737
Tuyau d'essai WM 23076
Mode d'emploi VENTI-O2 WM 16874
Composants Numéro de commande
Circuit patient pour boîtier de commande O2 comprenant :– Tuyau annelé 1830 mm– Double tuyau– Adaptateur (transparent)– Adaptateur (gris)– Elément de jonction
WM 23737
WM 23146WM 24626WM 23901WM 24123WM 24129
Tuyau d'essai WM 23076
20 Equipement fourniFR
11. Caractéristiques techniques
11.1 Spécifications
Sous réserve de modifications de la conception de l'appareil.
VENTI-O2
Classe du produit suivant 93/42/CEE IIa
Dimensions LxHxP en cm 8,0 x 9,3 x 3,0
Poids env. 195 g
Plage de température– Fonctionnement– Stockage
+5 °C à +35 °C–40 °C à +70 °C
Plage de pression air 600 – 1100 hPa
Raccord pneumatiqueEntrée :
Sortie :
Tuyaux de 4 mm de ∅ intérieur seulement
Circuit patient WM 23737 seulement
Humidité ambiante admissible (utilisation et stockage)
≤ 95 % HR (pas de formation de rosée)
Branchement électrique 12 V DC
Courant absorbé en fonctionnement 125 mA
Classification suivant EN 60601-1– Protection contre choc élec.– Degré de protection contre choc élec.
Classe IIType B
Compatibilité électromagnétique (CEM) suivant EN 60601-1-2 – Antiparasitage– Immunité aux parasites
EN 55011EN 61000-4-2 à 3,
EN 61000-4-8
Débit maxi admissible ≤ 4 l/min O2
Pression O2 mini nécessaire à l'entrée du dispositif pour 4 l/min O2
250 hPa
Pression statique maxi de la source 7000 hPa
Pressionsthérapeutiques admissibles
4 à 35 hPa (1hPa = 1mbar ≈1 cm H2O)
Caractéristiques techniques 21FR
11.2 Schéma pneumatique
Augmentation de la teneur en O2 de l'air inspiré par les patients traités en PPC à deux niveaux de pression entre 4 et 35 hPa au moyen de l'injection de jusqu'à 4 l/min O2.
D.E.L
Pilotage par l’appareil de thérapie
VENTI-O2
Injection d'O2 dans le circuit patient
Source d'oxygène externe
Purge
22 Caractéristiques techniquesFR
12. Garantie
• A compter de la date d’achat, WEINMANN garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne présente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité inférieure à 2 ans, la garantie prend fin à la date d’expiration mentionnée sur l’emballage ou dans le mode d’emploi.
• La garantie ne sera accordée que sur présentation d’une facture mentionnant le vendeur et la date de l’achat.
• Sont exclus de la garantie :– le non-respect du mode d’emploi– les erreurs de manipulation– une manipulation ou une utilisation non conforme aux instructions – l’intervention d’une personne non habilitée à réparer l’appareil– le fonctionnement défectueux résultant de la force majeure, comme
par. ex. le tonnerre, etc.– les dommages de transport résultant d’un emballage non conforme lors
du retour à l’expéditeur – le non-respect des délais de maintenance– la détérioration par suite de la durée d’utilisation du produit et l’usure
normale ainsi que les éléments dits consommables, comme p.e. :– les filtres– les piles ou accus– les articles à usage unique, etc.
– la non-utilisation de pièces de rechange d'origine.
• WEINMANN dégage toute responsabilité en cas de dégâts engendrés par des défauts, dans la mesure où ils n’ont pas été causés intentionnellement ou par négligence grave ou en cas d’atteinte par imprudence au corps ou à la vie.
• WEINMANN se réserve le droit, soit d’éliminer le défaut, de livrer un produit sans défaut ou de réduire en conséquence le prix d’achat.
• En cas de refus des droits de garantie, les frais de transport ne sont pas à notre charge.
• Les droits de garantie légaux restent inchangés.
Garantie 23FR
13. Déclaration de conformité
La société WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est disponible sur Internet à l‘adresse suivante : www.weinmann.de
24 Déclaration de conformitéFR
Index 25FR
14. Index
Anomalies 18Caractéristiques techniques 21Changement de patient 16Consigne de sécurité 7Contrôle du fonctionnement 16Désinfection 13, 14Garantie 23Maintenance 19Nettoyage 13Pièces de rechange 8, 20Schéma pneumatique 22
26 InhoudNL
NederlandsInhoud
1. Overzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2. Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . .292.1 Toepassing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292.2 Functiebeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .303.1 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . .303.2 Speciale markeringen op het apparaat . . . . .32
4. Opstelling van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . .334.1 Aansluiting aan een therapieapparaat. . . . . .334.2 Aansluiten aan een zuurstofsysteem. . . . . . . .334.3 Toepassing van de bevochtiger VENTIclick . .34
5. Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355.1 Inschakelen van het apparaat . . . . . . . . . . .355.2 Uitschakelen van het apparaat. . . . . . . . . . .35
6. Hygiënische voorbereiding . . . . . . . . . . . . . . . . .366.1 Termijnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .366.2 Reiniging/Desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . .366.3 Wissel van de patiënt . . . . . . . . . . . . . . . .38
7. Functiecontrole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .397.1 Termijnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .397.2 Uitvoering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
8. Storingen en het verhelpen ervan . . . . . . . . . . . .40
9. Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .419.1 Termijnen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .419.2 Dubbele slang vervangen . . . . . . . . . . . . . .419.3 Verwijderen van afvalstoffen . . . . . . . . . . . .42
10. Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . .4210.1Standaardomvang van de levering. . . . . . . .4210.2Reserveonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4311.1Specificties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4311.2Pneumatisch schema . . . . . . . . . . . . . . . . .44
12. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
13. Conformiteitsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
14. Lijst met trefwoorden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
1. Overzicht
3 Vouwslang 4 Dubbele slang
8 Afsluitstop
7 Mof vouwslang5 O2-Invoerslang
Adapter, grijsMof adapter
Adapter transparant
11 Statusindicatie
10 O2-Uitgang
12 O2-Ingang
13 Steekcontact
14 Vergrendelingsstiften
2 Therapieapparaat
9 Testslang
1 VENTI-O2
6 Adaptersystem O2-invoer
Ove
rzicht 27NL1 VENTI-O2
Met de VENTI-O2 kan tijdens de BiLevel-beademing tot max. 4l/min zuurstof in het ademmasker worden ingevoerd.
2 Therapieapparaat
BiLevel ST-thuisbeademingstoestel (niet bij de levering inbegrepen); bestuurt de VENTI-O2 en voorziet deze van energie.
3 Vouwslang
Deel van het slangsysteem. Door deze slang stroomt de ademlucht van het therapieapparaat in het ademmasker.
4 Dubbele slang
Deel van het slangsysteem. Bestaat uit een drukmeetslang en O2-invoerslang. Via de drukmeetslang wordt de druk in het ademmasker gemeten, zodat het therapieapparaat de correcte therapiedruk beschikbaar kan stellen. Met de O2-invoerslang wordt zuurstof van de VENTI-O2 in de ademslang geleid.
5 O2-Invoerslang
Deel van de dubbele slang (zie 4 Dubbele slang)
6 Adaptersystem O2-invoer
Deel van het slangsysteem, bestaande uit mof, adapter transparant een adapter grijs; verbindt de uitgang van het therapieapparaat met het slangsysteem. Op het adaptersysteem wordt de O2-invoerslang uit het slangsysteem en naar de VENTI-O2 geleid.
7 Mof vouwslang
Deel van het slangsysteem; verbindt de vouwslang met het adaptersysteem.
8 Afsluitstop
Worden gebruikt voor het afsluiten van de drukmeetslang en de O2-invoerslang tijdens de reiniging.
9 Testslang
Wordt voor de functiecontrole van de VENTI-O2 gebruikt.
10 O2-Uitgang
Wordt gebruikt om de O2-invoerslang aan te sluiten.
11 Statusindicatie
Brandt als de VENTI-O2 zuurstof in de O2-invoerslang invoert.
12 O2-Ingang
Wordt gebruikt voor de aansluiting van een zuurstofsysteem (concentrator, vloeibare zuurstofsysteem, zuurstoffles en drukreduceerklep, centrale gasinstallatie).
13 Steekcontact
Wordt gebruikt voor de energievoorziening en besturing van de VENTI-O2.
14 Vergrendelingsstiften
Worden gebruikt voor de veilige positionering van de VENTI-O2 op het huis van het therapieapparaat.
28 OverzichtNL
Beschrijving van het apparaat 29NL
2. Beschrijving van het apparaat
2.1 Toepassing
Met de VENTI-O2 kan tijdens de BiLevel-beademing tot max. 4 l/min zuurstof (O2) in het ademmasker worden ingevoerd. De VENTI-O2 kan in combinatie met een zuurstofconcentrator, een zuurstoffles met drukreduceerklep, een vloeibare zuurstofinstallatie met continue flow of een centrale gasinstallatie worden gebruikt. Het zuurstofsysteem moet over een van de VENTI-O2 onafhankelijke flowinstelling beschikken.
Waarschuwing!
• VENTI-O2 mag alleen bij patiënten worden toegepast waarvoor een onbemerkte uitval van de zuurstofvoeding geen gevaar vormt, omdat de VENTI-O2- evenals het therapieapparaat – niet over een alarm beschikken die storingen bij de zuurstofinvoer weergeeft.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de hier beschreven doeleinden.
2.2 Functiebeschrijving
De VENTI-O2 wordt aan de zijkant van het therapieapparaat „vastgeklikt“. De energievoorziening en besturing vindt door het therapieapparaat plaats. Als het therapieapparaat en de zuurstoftoevoer ingeschakeld zijn, begint de VENTI-O2 automatisch met de zuurstofinvoer. De groene statusindicatie van de VENTI-O2 brandt.
Als het therapieapparaat uitgeschakeld wordt of als er een storing optreedt (bijv. stroomuitval) blokkeert de VENTI-O2 de zuurstofinvoer in het ademmasker. De groene statusindicatie gaat uit. De zuurstof wordt in de omgeving afgevoerd om een O2-verrijking in het apparaat te voorkomen.
3. Veiligheidsinstructies
3.1 Veiligheidsvoorschriften
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze is bestanddeel van het apparaat en moet te allen tijde aanwezig zijn. Neem ook de gebruiksaanwijzingen van uw therapieapparaat, van het zuurstofsysteem en alle accessoires in acht.
Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten en volgens de eisen van de richtlijn 93/42/EEG dient u op het volgende te letten:
ZuurstofinvoerWaarschuwing!
• Bij de invoer van zuurstof in de ademstroom is roken en open vuur verboden. Er bestaat brandgevaar.De zuurstof kan zich in de kleding, tapijten, het beddengoed of in de haren verrijken. De ruimte na het gebruik goed luchten om de zuurstofverrijking te reduceren.
• In geval van een storing blokkeert de VENTI-O2 de zuurstofinvoer niet maar voert de zuurstof aan de omgeving af. De zuurstof kan zich in de kleding, tapijten, het beddengoed of in de haren verrijken. Er bestaat brandgevaar. Sluit daarom in geval van een storing in elk geval de zuurstofbron.
• De maximale invoerhoeveelheid moet met een flowinsteller (niet bij de levering inbegrepen) worden begrensd. De flow mag 4 l/min niet overschrijden. Er bestaat brandgevaar. Bij een hogere invoer kan er een zuurstofverrijking in het therapieapparaat plaatsvinden.
• Gebruik de VENTI-O2 nooit in een tas. Er bestaat brandgevaar. In geval van storing van het therapieapparaat kan er een zuurstofverrijking in de tas plaatsvinden.
Voorzichtig!
• Een zuurstoftherapie kan bij verkeerde toepassing/dosering bijwerkingen veroorzaken. Daarom mag u het apparaat alleen volgens de voorschriften van de arts toepassen. Zorg ervoor dat
30 VeiligheidsinstructiesNL
steeds de door de arts voorgeschreven flow (maximaal 4 l/min) wordt ingevoerd.
• Let in elk geval op de veiligheidsinstructies in de gebruiksaanwijzing van uw zuurstofsysteem.
• Gebruik uitsluitend zuurstofsystemen waarvan de maximale statische druk 7000 hPa niet overschrijdt. Zorg ervoor dat alle gebruikte componenten voor de statische druk van uw zuurstofsysteem zijn geconcipieerd. Anders kan het tot beschadigingen van het apparaat komen.
Werking van het apparaat Voorzichtig!
• Gebruik het apparaat uitsluitend voor het hier beschreven doel (zie “2.1 Toepassing” op pagina 29).
• Let voor het vermijden van een infectie of bacteriële contaminatie op paragraaf “6. Hygiënische voorbereiding” op pagina 36.
• Vermijd het binnendringen van vloeistoffen in het therapieapparaat en in het huis van de VENTI-O2. Anders kan de elektronica beschadigd worden.
• Er mogen geen antistatische of elektrisch geleidende slangen worden gebruikt.
Accessoires/reserveonderdelen/reparatie Voorzichtig!
• Het gebruik van producten van derden kan tot het uitvallen van functies en non-biocompatibiliteit leiden. Houd er rekening mee dat in deze gevallen elke aanspraak op garantie en aansprakelijkheid vervalt als de in de gebruiksaanwijzing aanbevolen toebehoren niet of geen originele reserveonderdelen gebruikt zijn.
• Laat reparaties alleen door de fabrikant WEINMANN uitvoeren c.q. neem hiervoor contact op met uw vakhandel.
Veiligheidsinstructies 31NL
3.2 Speciale markeringen op het apparaat
Apparaat
O2-Ingang
O2-Uitgang
Typeplaatje
Apparaat niet bij het huisvuil verwijderen!
Beschermklasse B
Beschermklasse II; randgeaard
Bouwjaar
Zuurstofinvoer max. 4l/min
Typeplaatje
32 VeiligheidsinstructiesNL
4. Opstelling van het apparaat
4.1 Aansluiting aan een therapieapparaat
Plaats het therapieapparaat volgens de beschrijving in de gebruiksaanwijzing zonder echter het slangsysteem te monteren. Monteer dan de VENTI-O2 als volgt:
1. Steek de VENTI-O2 aan de zijkant op het therapieapparaat. Let erop dat het duidelijk merkbaar ineensluit.
2. Steek de adapter van het bij de VENTI-O2-geleverde slangsysteem in de apparaatuitgang.
3. Steek de O2-invoerslang op de O2-uitgang ( ) van de VENTI-O2.
4.2 Aansluiten aan een zuurstofsysteem
Voor de verbinding met het zuurstofsysteem heeft u een zuurstofslang met een inwendige diameter van 4 mm nodig. Om een correcte functie van de VENTI-O2 te garanderen mag de slang niet langer zijn dan 20 m sein.
Aansluiting op een zuurstofconcentrator1. Plaats de zuurstofconcentrator volgens de
beschrijving in de bijbehorende gebruiksaanwijzing. Schakel de concentrator nog niet in.
2. Steek de O2-slang van de concentrator op de O2-ingang ( ) van de VENTI-O2.
Opstelling van het apparaat 33NL
Aansluiting op een zuurstoffles met drukreduceerklep1. Plaats de zuurstoffles met drukreduceerklep
volgens de beschrijving in de bijbehorende gebruiksaanwijzing. Laat het flesventiel nog gesloten.
2. Steek de O2-slang van het flessysteem op de O2-ingang ( ) van de VENTI-O2.
Aansluiting op een vloeibare zuurstofsysteem met continue flow1. Plaats het vloeibare zuurstofsysteem volgens de
beschrijving in de bijbehorende gebruiksaanwijzing. Laat de flowinsteller op de stand „0“.
2. Steek de O2-slang van het vloeibare zuurstofsysteem op de O2-ingang ( ) van de VENTI-O2.
Aansluiting op een centrale gasinstallatie1. Steek de flowinsteller in de overeenkomstige
aansluiting van de wandvoorziening. Laat de flowinsteller nog gesloten.
2. Verbind de flowinsteller en de O2-ingang ( ) van de VENTI-O2 met de O2- slang.
4.3 Toepassing van de bevochtiger VENTIclick
Voor de bevochtiging van de ademlucht kunt u de bevochtiger VENTIclick gebruiken. De bevochtiger wordt tussen het therapieapparaat en het slangsysteem gestoken. Een extra bevochtiging van de zuurstof met de sproeier-bevochtiger is toegestaan, maar niet noodzakelijk.
De toepassing van vernevelaars is niet toegestaan.
34 Opstelling van het apparaatNL
Voorzichtig
• Zorg ervoor dat de gebruikte sproeier-bevochtiger geconcipieerd is voor de maximale statische druk van uw zuurstofsysteem. Let op de gebruiksaanwijzingen van de VENTIclick en de sproeier-bevochtiger. Anders kan het tot beschadigingen van het apparaat komen.
5. Bediening
5.1 Inschakelen van het apparaat
VENTI-O2 is bedrijfsklaar al deze zoals hierboven beschreven werd aangesloten. Schakel bij het begin van de therapie eerst uw therapieapparaat en vervolgens uw zuurstofsysteem (met de voorgeschreven flow; max. 4 l/min) in. Het ventiel schakelt de zuurstofinvoer zelfstandig vrij. De groene statusindicatie brandt. Een verdere bediening van het apparaat tijdens de werking is niet noodzakelijk.
5.2 Uitschakelen van het apparaat
Let bij het uitschakelen van de apapraten op de volgende volgorde.
1. Schakel de O2-toevoer op uw zuurstofsysteem uit; al naar gelang het systeem: Zuurstofconcentrator uitschakelen, flesventiel (zuurstoffles) sluite, flowregelaar sluiten (vloeibare zuurstof), of therapieapparaat loskoppelen van de centrale gasinstallatie.
2. Schakel het therapieapparaat uit. Daardoor wordt ook de VENTI-O2 uitgeschakeld. De groene statusindicatie gaat uit.
3. Reinig het ademmasker en het uitademsysteem zoals beschreven in de bijbehorende gebruiksaanwijzingen.
4. Bereid de VENTI-O2 en het slangsysteem voor zoals in hoofdstuk “6. Hygiënische voorbereiding” op pagina 36 beschreven.
Bediening 35NL
6. Hygiënische voorbereiding
6.1 Termijnen
Het slangsysteem moet dagelijks worden gereinigd en eenmaal per jaar worden vervangen. Minstens elke 6 maanden – bij verontreinigingen eerder – moet de inwendige dubbele slang worden vervangen (zie “9.2 Dubbele slang vervangen” op pagina 41). Het huis moet regelmatig afgeveegd worden.
6.2 Reiniging/Desinfectie
Reiniging van het huis1. Trek alle slangen van de VENTI-O2 los.
2. Trek de VENTI-O2 van het therapieapparaat af.
3. Neem het huis en de aansluitmoffen met een zachte, vochtige doek af. Voor de inbedrijfstelling moet het ventiel volledig droog zijn.
Reiniging van het slangsysteemHet slangsysteem WM 23737 kan in tot 70 °C warm water worden gereinigd. Er mag geen water in de dubbele slang binnendringen. Ga als volgt te werk:
1. Trek het slangsysteem los van het apparaat en van het uitademsysteem .
2. Trek de dubbele slang een stukje uit de vouwslang naar buiten. Sluit de opening met de meegeleverde afsluitstop.
3. Sluit de kleine opening van de grijze adapter en de O2-invoerslang met de meegeleverde afsluitstoppen af.
4. Reinig de vouwslang grondig met een weinig afwasmiddel in warm water. Spoel daarbij het binnenste van de slang goed door.
Afsluitstop
Dubbele slang
Adapter, grijs
Afsluitstop
O2-Invoerslang
36 Hygiënische voorbereidingNL
5. Spoel vervolgens de binnen- en buitenkant van de vouwslang grondig met helder, warm water af.
6. Schud het slangsysteem grondig uit.
7. Hang het slangsysteem op en laat het goed afdruipen om te voorkomen dat er vocht in het therapieapparaat binnendringt.
8. Droog het slangsysteem volledig met behulp van uw therapieapparaat. De werkwijze hiervoor staat vermeld in de gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.
Desinfectie van het huisReinig het huis, de aansluitmoffen en de verbindingsslang door middel van eenvoudige wisdesinfectie. Wij adviseren hiervoor TERRALIN. Er wordt aanbevolen bij de desinfectie geschikte handschoenen (Bijv. huishoud- of wegwerphandschoenen) te gebruiken. Neem de gebruiksaanwijzing van het gebruikte desinfectiemiddel in acht.
Desinfectie van het slangsysteemAls desinfectiemiddel adviseren wij GIGASEPT FF. Er wordt aanbevolen bij de desinfectie geschikte handschoenen (Bijv. huishoud- of wegwerphandschoenen) te gebruiken. Neem de gebruiksaanwijzing van het gebruikte desinfectiemiddel in acht.
Er mag geen desinfectiemiddel in de dubbele slang binnendringen. Ga voor de desinfectie als volgt te werk:
Verwijderen van de dubbele slang
1. Koppel beide moffen los van de adapters.
2. Trek de dubbele slang uit de vouwslang.
3. Trek het korte deel van de dubbele slang los van de grijze adapter. Trek de slang vervolgens uit de transparante adapter.
4. Maak het lange gedeelte van de dubbele slang los uit de transparante adapter.
Desinfecteren van de dubbele slang
1. Sluit alle vier openingen van de dubbele slang af met de meegeleverde afsluitstop.
Dubbele slang
MofMof
Adapter, grijs
Adapter, transparant
Hygiënische voorbereiding 37NL
2. Reinig de dubbele slang grondig met een weinig desinfectiemiddel in warm water.
3. Spoel de dubbele slang na de desinfectie grondig af met gedestilleerd water.
4. Laat de onderdelen helemaal drogen.
Vouwslang en adapter desinfecteren
1. Ga te werk zoals beschreven onder “Reiniging van het slangsysteem”.
2. Spoel na de desinfectie grondig af met gedestilleerd water.
Monteren van de dubbele slang
1. Steek het korte gedeelte van de dubbele slang door de transparante adapter en schuif deze dan zo ver mogelijk op de grijze adapter.
2. Schuif de mof weer op de grijze adapter.
3. Druk het lange gedeelte van de dubbele slang in de groef van de transparante adapter. De beide uiteinden van de slang moeten glad naast elkaar liggen.
4. Steek het vrije uiteinde van de dubbele slang in de vouwslang.
5. Schuif de mof van de vouwslang op de transpa-rante adapter.
Na de desinfectie
Droog het gemonteerde slangsysteem volledig met behulp van uw therapieappa-raat. De werkwijze hiervoor staat vermeld in de gebruiksaanwijzing van het therapieapparaat.
6.3 Wissel van de patiënt
Bij het wisselen van patiënt moet het slangsysteem worden vervangen en moet de buitenkant van de VENTI-O2 door een wisdesinfectie worden gereinigd.
Gedeelde uiteinde van de dubbele slang
Dubbele slang
MofMof
Adapter, grijs
Adapter, transparant
38 Hygiënische voorbereidingNL
7. Functiecontrole
7.1 Termijnen
Voer dagelijks een een functiecontrole uit. Wanneer u hierbij fouten vaststelt, mag u de VENTI-O2niet meer toepassen totdat de fouten zijn verholpen.
7.2 Uitvoering
1. Monteer de VENTI-O2 bedrijfsklaar op het therapieapparaat. De statusindicatie op de bovenkant van het ventielhuis brandt niet.
2. Steek de meegeleverde testslang (lengte ca. 48 cm) op de O2-uitgang ( ).
3. Schakel eerst uw therapieapparaat en vervolgens uw O2-voorziening in. Na het inschakelen van het therapieapparaat gaat het ventiel met een zachte „klik“ open. De groene statusindicatie brandt.
4. Stel op de flowinsteller van uw zuurstofsysteem de voorgeschreven flow in. Als dit niet mogelijk is, controleer dan eerst de functie van uw zuurstofsysteem (is bijv.: de fles leeg, zijn er evt. slangen geknikt?)
5. Houd het vrije uiteinde van de testslang in een tot de helft met water gevuld glas. De VENTI-O2 werkt correct als uit het uiteinde van de slang belletjes borrelen.
6. Schakel het therapieapparaat weer uit. De VENTI-O2 werkt correct als het ventiel hoorbaar op ontluchten schakelt, de statusindicatie uitgaat en er aan het einde van de testslang geen belletjes meer naar buiten komen.
7. Sluit de zuurstoftoevoer van uw zuurstofsysteem.
Indien uw VENTI-O2 niet op de boven beschreven wijze functioneert, neem dan contact op met uw vakhandel of met de fabrikant WEINMANN om het apparaat te laten repareren.
Statusindicatie
O2-Uitgang
Functiecontrole 39NL
40 Storingen en het verhelpen ervanNL
8. Storingen en het verhelpen ervan
Waarschuwing!
• Als er storingen zijn opgetreden die niet direct kunnen worden verholpen, schakel dan het apparaat uit en gebruik het niet meer. Anders bestaat er brandgevaar. Neem onmiddellijk contact op met de fabrikant WEINMANN of met uw vakhandel om het apparaat te laten repareren.
Storing Oorzaak van de storing Verhelpen
De statusindicatie brandt niet of slechts af en toe hoewel het therapieapparaat volgens de voorschriften functioneert
Geen spanningsvoeding aanwezig Steekcontact op vast zitten controleren
Ademmasker ondichtHoofdkap zodanig instellen dat het ademmasker dicht zit. Evt. defect ademmasker vervangen.
De voorgeschreven flow wordt niet bereikt
Slagen geknikt Alle slangverbindingen controleren.
Te hoge weerstand in slangsysteem, uitgangsdruk van het zuurstofsysteem te gering
O2-toevoerslangen inkorten. Evt. ander zuurstofsysteem gebruiken (bijv. OXYMAT 3).
9. Onderhoud
9.1 Termijnen
VENTI-O2 is onderhoudsvrij. Om hygiënische redenen adviseren wij de dubbele slang na 6 maanden – bij verontreinigingen eerder – te vervangen.
9.2 Dubbele slang vervangen
De dubbele slang bestaat uit een kort gedeelte, dat voor de drukmeting tijdens de therapie wordt gebruikt en een lang gedeelte dat wordt gebruikt voor de O2-invoer. Ga voor het vervangen van de dubbele slang als volgt te werk:
1. Koppel beide moffen los van de adapters.
2. Trek de dubbele slang uit de vouwslang.
3. Trek het korte deel van de dubbele slang los van de grijze adapter. Trek de slang vervolgens uit de transparante adapter.
4. Maak het lange gedeelte van de dubbele slang los uit de transparante adapter.
5. Werp de oude dubbele slang weg.
6. Steek het korte gedeelte van de nieuwe dubbele slang door de transparante adapter en schuif deze dan zo ver mogelijk op de grijze adapter.
7. Schuif de mof weer op de grijze adapter.
8. Druk het lange gedeelte van de dubbele slang in de groef van de transparante adapter. De beide uiteinden van de slang moeten glad naast elkaar liggen.
9. Steek het vrije uiteinde van de dubbele slang in de vouwslang.
10. Schuif de mof van de vouwslang op de transparante adapter.
Dubbele slang
MofMof
Adapter, grijs
Adapter, transparant
Gedeelde uiteinde van de dubbele slang
Onderhoud 41NL
9.3 Verwijderen van afvalstoffen
Verwijder het apparaat niet met het huisvuil. Wanneer het ventiel niet langer gebruikt wordt, kunt u dit inleveren bij een erkend gecertificeerd verwerkingsbedrijf voor elektronische apparaten. Het adres van een dergelijk bedrijf kunt u opvragen bij de betreffende milieu-instantie of uw gemeente.
10. Omvang van de levering
10.1 Standaardomvang van de levering
Zuurstof-aansluitventiel VENTI-O2 WM 24200
10.2 Reserveonderdelen
Onderdelen Bestelnummer
Zuurstof-aansluitventiel VENTI-O2 basisapparaat WM 24290
Slangsysteem voor zuurstof-aansluitventiel WM 23737
Testslang WM 23076
Gebruiksaanwijzing VENTI-O2 WM 16874
Onderdelen Bestelnummer
Slangsysteem voor zuurstof-aansluitventiel, bestaande uit:– Vouwslang 1830 mm– Dubbele slang– Adapter (transparant)– Adapter (grijs)– Drukverbinding
WM 23737
WM 23146WM 24626WM 23901WM 24123WM 24129
Testslang WM 23076
42 Omvang van de leveringNL
11. Technische gegevens
11.1 Specificties
Wijzigingen van de constructie voorbehouden.
VENTI-O2
Productklasse volgens 93/42/EEG IIa
Afmetingen BxHxD in cm 8,0 x 9,3 x 3,0
Gewicht ca. 195 g
Temperatuurbereik– Werking– Opslag
+5 °C tot +35 °C–40 °C tot +70 °C
Luchtdrukbereik 600 – 1100 hPa
Pneumatische aansluitingIngang:Uitgang:
Met slangen met 4 mm inwendige ∅alleen slangsysteem WM 23737
toegestane vochtigheid gedurende gebruik en opslag ≤ 95 % rF (geen dauw)
Elektrische aansluiting 12 V DC
Stroomopname tijdens de werking 125 mA
Classificatie volgens EN 60601-1– Bescherming tegen elektrische schokken– Beschermingsgraad tegen elektrische
schokken
Beschermklasse IIType B
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) overeenkomstig EN 60601-1-2 –radio-ontstoring- Radiostoringsbestendigheid
EN 55011EN 61000-4-2 tot 3,
EN 61000-4-8
max. toegestane flow ≤ 4 l/min O2
min. noodzakelijke O2-voordruk op ventielingang voor 4 l/min O2
250 hPa
max. toegestane statische druk van de drukbron 7000 hPa
toegestanetherapiedrukken
4 tot 35hPa(1hPa = 1mbar ≈1 cm H2O)
Technische gegevens 43NL
11.2 Pneumatisch schema
Stijging van de O2-concentratie in de ademlucht van BiLevel-patiënten onder positieve ademwegdruk tussen 4 en 35 hPa door invoer van max. 4l/min O2.
LED
Besturing door therapieapparaat
VENTI-O2
O2-Invoer in het slangsysteem
Externe zuurstoftoevoer
Ontluchting
44 Technische gegevensNL
12. Garantie
• WEINMANN garandeert voor een periode van twee jaar vanaf de koopdatum, dat het product bij reglementaire toepassing vrij van ge-breken is. Bij producten die volgens de kentekening korter houdbaar zijn dan twee jaar, eindigt de garantie bij het aflopen van de op de verpakking of de gebruiksaanwijzing aangegeven vervaldatum.
• Voorwaarde voor de aanspraken uit de garantie is het overhandigen van een koopkwitantie waarop de verkoper en de verkoopdatum vermeld zijn.
• Wij verlenen geen garantie voor:– niet opvolgen van de gebruiksaanwijzing– bedieningsfouten– onvakkundig gebruik of behandeling – ingrepen in het apparaat voor reparatiedoeleinden door niet
geautoriseerde personen– overmacht, zoals bijv. bij bliksem enz.– transportschade op grond van onvakkundige verpakking bij
retourzendingen– niet uitgevoerd onderhoud– slijtage die door de werking wordt veroorzaakt en gebruikelijke
slijtage. Hiertoe behoren bijvoorbeeld de volgende componenten:– Filters– Batterijen / Accu’s– Wegwerpartikelen, die bestemd zijn voor eenmalig gebruik enz.
– het niet gebruiken van originele reserveonderdelen.• WEINMANN kan niet aansprakelijk worden gesteld voor gevolg-
schade door gebreken, voor zover deze niet voortvloeien uit opzet of grove nalatigheid of bij licht nalatig gevaar voor lichamelijk letsel of levensgevaar.
• WEINMANN behoudt het recht voor, naar keuze de gebreken te verhelpen, een ander product zonder gebreken te leveren of de koopprijs overeenkomstig te reduceren.
• Bij afwijzing van een garantieaanspraak overnemen wij de kosten voor het heen- en retourtransport niet.
• De wettelijke garantieaanspraken worden hierdoor niet aangetast.
Garantie 45NL
13. Conformiteitsverklaring
Hierbij verklaart WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dat het pro-duct voldoet aan de desbetreffende voorschriften van de richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de conformiteisverklaring vindt u op: www.weinmann.de
46 ConformiteitsverklaringNL
Lijst met trefwoorden 47NL
14. Lijst met trefwoorden
Desinfectie 36, 37Functiecontrole 39Garantie 45Onderhoud 41Pneumatisch schema 44Reiniging 36Reserveonderdelen 31, 42Storingen 40Technische gegevens 43Veiligheidsinstructies 30Wissel van de patiënt 38
48 IndiceIT
ItalianoIndice
1. Vista d’insieme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .492. Descrizione dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . .51
2.1 Impiego previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .512.2 Descrizione del funzionamento . . . . . . . . . .51
3. Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . .523.1 Indicazioni di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . .523.2 Contrassegni particolari sull'apparecchio. . . .54
4. Installazione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . .554.1 Connessione ad un apparecchio terapeutico .554.2 Collegamento ad un sistema di alimentazione
di ossigeno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .554.3 Utilizzo dell’umidificatore VENTIclick. . . . . . .57
5. Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .575.1 Accensione dell’apparecchio . . . . . . . . . . .575.2 Spegnimento dell’apparecchio . . . . . . . . . .58
6. Trattamento igienico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .596.1 Scadenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .596.2 Pulizia/disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . .596.3 Cambio paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
7. Controllo funzionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .627.1 Scadenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .627.2 Esecuzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
8. Guasti e relativa eliminazione . . . . . . . . . . . . . .649. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
9.1 Scadenze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .659.2 Sostituzione del doppio tubo interno . . . . . . .659.3 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
10. Materiale in dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6610.1Dotazione di serie. . . . . . . . . . . . . . . . . . .6610.2Parti di ricambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6711.1Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6711.2Schema pneumatico . . . . . . . . . . . . . . . . .68
12. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6913. Dichiarazione di conformità . . . . . . . . . . . . . . . .7014. Indice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
1. Vista d’insieme
3 Tubo spiralato 4 Doppio tubo interno
8 Tappi di chiusura
7 Raccordo del tubo spiralato5 Tubo di erogazione dell’O2
Adattatore, grigioRaccordo adattatore
Adattatore trasparente
11 Spia di stato
10 Uscita dell’O2
12 Ingresso dell’O2
13 Contatto ad innesto
14 Perni di bloccaggio
2 Apparecchio terapeutico
9 Tubo di prova
1 VENTI-O2
6 Sistema adattatore per tubo di erogazione dell’O2
Vista d’in
sieme 49IT1 VENTI-O2
Utilizzando il VENTI-O2, è possibile immettere fino a 4 l/min di ossigeno nella maschera durante la ventilazione BiLevel.
2 Apparecchio terapeutico
Apparecchio di ventilazione ad uso domestico BiLevel ST (non compreso nella fornitura); controlla il VENTI-O2 e gli fornisce l’energia necessaria.
3 Tubo spiralato
Parte del tubo flessibile. Attraverso questo tubo, l’aria viene trasportata dall’apparecchio terapeutico alla maschera.
4 Doppio tubo interno
Parte del tubo flessibile. È composto dal tubo di misurazione della pressione e dal tubo di erogazione dell’O2. Il tubo di misurazione della pressione serve a misurare la pressione nella maschera, in modo tale che l’apparecchio terapeutico possa fornire le pressioni terapeutiche corrette. Il tubo di erogazione dell’O2 serve a convogliare l’ossigeno dal VENTI-O2 alla maschera.
5 Tubo di erogazione dell’O2
Parte del doppio tubo interno (ved. 4 Doppio tubo interno)
6 Sistema adattatore per tubo di erogazione dell’O2
Parte del tubo flessibile, composto da raccordo adattatore, adattatore trasparente e adattatore grigio; collega l’uscita dell’apparecchio terapeutico al tubo flessibile. In corrispondenza del sistema adattatore, il tubo di erogazione dell’O2 in uscita dal tubo flessibile viene condotto al VENTI-O2.
7 Raccordo del tubo spiralato
Parte del tubo flessibile; collega il tubo spiralato al sistema adattatore.
8 Tappi di chiusura
Servono a chiudere il tubo di misurazione della pressione e il tubo di erogazione dell’O2 durante la pulizia.
9 Tubo di prova
Viene utilizzato per il controllo funzionale del VENTI-O2.
10 Uscita dell’O2
Serve per il collegamento del tubo di erogazione dell’O2.
11 Spia di stato
Si illumina quando il VENTI-O2 immette ossigeno nel tubo di erogazione dell’O2.
12 Ingresso dell’O2
Serve a collegare un sistema di alimentazione di ossigeno (concentratore, sistema ad ossigeno liquido, bombola di ossigeno con riduttore di pressione, impianto di erogazione di gas centrale)
13 Contatto ad innesto
Serve per l’alimentazione elettrica e il controllo del VENTI-O2.
14 Perni di bloccaggio
Garantiscono un posizionamento sicuro del VENTI-O2 sul corpo dell’apparecchio terapeutico.
50 Vista d’insiemeIT
Descrizione dell'apparecchio 51IT
2. Descrizione dell'apparecchio
2.1 Impiego previsto
Utilizzando il VENTI-O2 è possibile immettere fino a 4 l/min di ossigeno (O2) nella maschera durante la ventilazione BiLevel. Il VENTI-O2 può essere utilizzato in associazione ad un concentratore di ossigeno, una bombola di ossigeno con riduttore di pressione, un impianto ad ossigeno liquido a flusso continuo o un impianto di erogazione di gas centrale. Il sistema di alimentazione di ossigeno deve essere dotato di una regolazione del flusso indipendente dal VENTI-O2.
Avvertenza!
• Il VENTI-O2 può essere utilizzato esclusivamente su pazienti per i quali un’eventuale interruzione non rilevata dell’apporto di ossigeno non costituisce un pericolo, poiché il VENTI-O2 – così come l’apparecchio terapeutico – non dispone di alcun allarme atto a segnalare anomalie nell’erogazione dell’ossigeno stesso.
L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo qui descritto.
2.2 Descrizione del funzionamento
Il VENTI-O2 viene agganciato sul lato dell’apparecchio terapeutico e viene quindi alimentato e controllato mediante quest’ultimo. Quando l’apparecchio terapeutico e l’alimentazione di ossigeno sono attivati e correttamente funzionanti, il VENTI-O2 inizia automaticamente ad erogare ossigeno. La spia di stato verde del VENTI-O2 si illumina.
Se l’apparecchio terapeutico viene disattivato o se si presenta un’anomalia (ad es. interruzione dell’alimentazione), il VENTI-O2 blocca l’erogazione di ossigeno alla maschera. La spia di stato verde si spegne. L’ossigeno viene quindi scaricato nell’ambiente circostante, in modo da evitare un accumulo di O2 nell’apparecchio.
3. Avvertenze di sicurezza
3.1 Indicazioni di sicurezza
Leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso. Costituiscono parte integrante dell'apparecchio e devono rimanere sempre a portata di mano. Prestare attenzione anche alle istruzioni d’uso dell’apparecchio terapeutico, del sistema di alimentazione di ossigeno e di tutti gli accessori.
Per la propria sicurezza personale, come per quella dei pazienti, e in conformità ai requisiti della direttiva 93/42/CEE, osservare le seguenti avvertenze per la sicurezza:
Erogazione di ossigenoAvvertenza!
• In caso di erogazione di ossigeno nell’aria inalata, è vietato fumare o usare fiamme libere. Esiste il pericolo di incendi. L’ossigeno può accumularsi negli abiti, nella biancheria del letto o nei capelli. Dopo l’impiego provvedere ad aerare abbondantemente, in modo tale da ridurre l’accumulo di ossigeno.
• In caso di guasto, il VENTI-O2 non blocca l’erogazione di ossigeno, ma lo disperde nell’ambiente. L’ossigeno può accumularsi negli abiti, nella biancheria del letto o nei capelli. Esiste il pericolo di incendi. In caso di guasto è quindi assolutamente necessario chiudere la sorgente di ossigeno.
• La quantità massima erogata deve essere limitata con un regolatore di flusso (non compreso nella fornitura). Il flusso non deve superare i 4 l/min. Esiste il pericolo di incendi. L’erogazione di una quantità maggiore può determinare un accumulo di ossigeno nell’apparecchio terapeutico.
• Non fare mai funzionare il VENTI-O2 all’interno di una custodia. Esiste il pericolo di incendi. In caso di guasto dell’apparecchio terapeutico può verificarsi un accumulo dell’ossigeno nella custodia.
52 Avvertenze di sicurezzaIT
Cautela!
• In caso di errori di applicazione/dosaggio, una terapia a base di ossigeno può comportare effetti collaterali. L’apparecchio deve essere quindi utilizzato esclusivamente su prescrizione medica. Accertarsi che il flusso erogato corrisponda sempre a quello prescritto dal medico (max. 4 l/min).
• Attenersi scrupolosamente alle avvertenze di sicurezza contenute nelle istruzioni d’uso del sistema di alimentazione di ossigeno utilizzato!
• Utilizzare esclusivamente sistemi di erogazione di ossigeno con pressione statica max. non superiore a 7000 hPa. Accertarsi che tutti i componenti utilizzati siano concepiti per la pressione statica del sistema di alimentazione di ossigeno in uso. In caso contrario, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
Utilizzo dell’apparecchioCautela!
• L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per lo scopo descritto nelle presenti istruzioni (ved. “2.1 Impiego previsto” a pagina 51).
• Al fine di evitare eventuali infezioni o contaminazioni batteriche, attenersi a quanto riportato nel capitolo “6. Trattamento igienico” a pagina 59.
• Evitare l’infiltrazione di liquidi nell’apparecchio terapeutico e nel corpo del VENTI-O2, in quanto potrebbe danneggiare l’elettronica.
• Non utilizzare tubi flessibili antistatici o elettricamente conduttivi.
Accessori/parti di ricambio/riparazioneCautela!
• In caso d'impiego di articoli di altri produttori, possono verificarsi anomalie di funzionamento e casi di non biocompatibilità. In caso di utilizzo di accessori diversi da quelli consigliati nelle istruzioni d'uso e di parti di ricambio non originali decade qualsiasi responsabilità e non verrà quindi riconosciuto il diritto alla garanzia.
Avvertenze di sicurezza 53IT
• Fare eseguire le riparazioni esclusivamente da WEINMANN, oppure rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
3.2 Contrassegni particolari sull'apparecchio
Apparecchio
Ingresso dell’O2
Uscita dell’O2
Targhetta dell'apparecchio
Non smaltire insieme ai rifiuti domestici!
Classe di protezione B
Classe di protezione II, isolamento di protezione
Anno di costruzione
Erogazione max. di ossigeno 4 l/min
Targhetta dell'apparecchio
54 Avvertenze di sicurezzaIT
4. Installazione dell’apparecchio
4.1 Connessione ad un apparecchio terapeutico
Installare l’apparecchio terapeutico come descritto nelle relative istruzioni d’uso, ma senza montare il tubo flessibile. Quindi montare il VENTI-O2 procedendo come segue:
1. Applicare lateralmente il VENTI-O2 all’apparecchio terapeutico, accertandosi che scatti percettibilmente in sede.
2. Innestare l’adattatore del tubo flessibile fornito con il VENTI-O2 nell’uscita dell’apparecchio.
3. Innestare il tubo di erogazione dell’ O2 sull’uscita dell’O2 ( ) del VENTI-O2.
4.2 Collegamento ad un sistema di alimentazione di ossigeno
Per il collegamento al sistema di alimentazione di ossigeno è necessario un tubo per ossigeno con diametro interno di 4 mm. Per assicurare un funzionamento regolare del VENTI-O2, la lunghezza del tubo non deve essere superiore a 20 m.
Installazione dell’apparecchio 55IT
Collegamento ad un concentratore di ossigeno1. Installare il concentratore di ossigeno come
descritto nelle relative istruzioni d’uso. Per il momento non accendere il concentratore.
2. Innestare il tubo per O2 del concentratore sull’ingresso dell’O2 ( ) del VENTI-O2.
Collegamento ad una bombola di ossigeno con riduttore di pressione1. Installare la bombola di ossigeno con riduttore di
pressione come descritto nelle relative istruzioni d’uso. Per il momento lasciare chiusa la valvola della bombola.
2. Innestare il tubo per O2 della bombola sull’ingresso dell’O2 ( ) del VENTI-O2.
Collegamento ad un sistema ad ossigeno liquido a flusso continuo1. Installare il sistema ad ossigeno liquido come
descritto nelle relative istruzioni d’uso. Per il momento lasciare il regolatore di flusso in posizione “0”.
2. Innestare il tubo per O2 del sistema ad ossigeno liquido sull’ingresso dell’O2 ( ) del VENTI-O2.
Collegamento ad un impianto di erogazione di gas centrale1. Innestare il regolatore di flusso nel connettore
corrispondente dell’alimentazione a parete. Per il momento lasciare chiuso il regolatore di flusso.
2. Collegare il regolatore di flusso e l’ingresso dell’O2 ( ) del VENTI-O2 al tubo per O2.
56 Installazione dell’apparecchioIT
4.3 Utilizzo dell’umidificatore VENTIclick
Per umidificare l’aria inalata è possibile utilizzare l’umidificatore VENTIclick. L’umidificatore viene inserito tra l’apparecchio terapeutico e il tubo flessibile. Un’ulteriore umidificazione dell’ossigeno mediante umidificatori a gorgogliamento è ammessa, ma non necessaria.
Non è invece ammesso l’utilizzo di nebulizzatori.
Cautela
• Accertarsi che l’umidificatore a gorgogliamento utilizzato sia concepito per la pressione statica massima del sistema di alimentazione di ossigeno in uso. Osservare le istruzioni d’uso del VENTIclick e dell’umidificatore a gorgogliamento. In caso contrario, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
5. Utilizzo
5.1 Accensione dell’apparecchio
Il VENTI-O2 è pronto all’uso dopo essere stato collegato come descritto precedentemente. All’inizio della terapia, accendere innanzi tutto l’apparecchio terapeutico e quindi il sistema di alimentazione di ossigeno (con il flusso prescritto; max. 4 l/min). La valvola abilita automaticamente l’erogazione dell’ossigeno. La spia di stato verde si illumina. Durante il funzionamento non è necessario eseguire ulteriori interventi.
Utilizzo 57IT
5.2 Spegnimento dell’apparecchio
Per spegnere la valvola procedere in base alla sequenza sotto descritta.
1. Interrompere l’apporto di O2 agendo sul sistema di alimentazione dell’ossigeno; a seconda del sistema utilizzato, provvedere a: disattivare il concentratore di ossigeno, chiudere la valvola della bombola (ossigeno in bombola), chiudere il regolatore di flusso (ossigeno liquido) oppure scollegare l’apparecchio terapeutico dall’impianto di erogazione di gas centrale.
2. Spegnere l’apparecchio terapeutico. In questo modo si spegnerà anche il VENTI-O2. La spia di stato verde si spegne.
3. Pulire la maschera e l’espiratore come descritto nelle relative istruzioni d’uso.
4. Trattare il VENTI-O2 e il tubo flessibile come descritto nel capitolo “6. Trattamento igienico” a pag. 59.
58 UtilizzoIT
6. Trattamento igienico
6.1 Scadenze
Il tubo flessibile deve essere pulito quotidianamente e sostituito una volta all’anno. Sostituire il doppio tubo interno almeno ogni sei mesi – qualora sia sporco, provvedere anche prima (si veda “9.2 Sostituzione del doppio tubo interno” a pagina 65). Pulire il corpo della valvola a intervalli regolari.
6.2 Pulizia/disinfezione
Pulizia del corpo della valvola1. Scollegare tutti i tubi dal VENTI-O2.
2. Scollegare il VENTI-O2 dall’apparecchio terapeutico.
3. Strofinare il corpo e le boccole di raccordo con un panno morbido e umido. Prima della messa in funzione, la valvola deve essere completamente asciutta.
Pulizia del tubo flessibileIl tubo flessibile WM 23737 può essere pulito in acqua calda fino a 70 °C. L’acqua non deve penetrare nel doppio tubo interno. Procedere come segue:
1. Scollegare il tubo flessibile dall’apparecchio e dall’espiratore.
2. Estrarre un piccolo pezzo del doppio tubo interno dal tubo spiralato. Chiudere l’apertura con il tappo fornito in dotazione.
3. Chiudere l’apertura piccola dell’adattatore grigio e il tubo di erogazione dell’O2 con i tappi forniti in dotazione.
Tappi di chiusura
Doppio tubo interno
Adattatore, grigio
Tappi di chiusura
Tubo di erogazione dell’O2
Trattamento igienico 59IT
4. Pulire il tubo spiralato con un po’ di detergente sciolto in acqua calda senza lasciare residui. Lavare bene l’interno del tubo.
5. Sciacquare a fondo l’interno e l’esterno del tubo spiralato con acqua calda e pulita.
6. Sgocciolare accuratamente il tubo flessibile.
7. Appendere il tubo flessibile e lasciarlo sgocciolare completamente, per evitare l’infiltrazione di umidità nell’apparecchio terapeutico.
8. Asciugare completamente il tubo flessibile con l’ausilio dell’apparecchio terapeutico. A tale scopo, attenersi alla procedura descritta nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio terapeutico.
Disinfezione del corpo della valvolaPulire il corpo, le boccole di raccordo e il tubo di connessione con una semplice disinfezione per strofinamento. La ditta produttrice consiglia di utilizzare il prodotto TERRALIN. Durante la disinfezione si consiglia di utilizzare guanti idonei (ad es. guanti monouso o per uso domestico). Attenersi alle istruzioni d’uso del disinfettante utilizzato.
Disinfezione del tubo flessibileCome disinfettante consigliamo di utilizzare il GIGASEPT FF. Durante la disinfezione si consiglia di utilizzare guanti idonei (ad es. guanti monouso o per uso domestico). Attenersi alle istruzioni d’uso del disinfettante utilizzato.
Nel doppio tubo interno non devono penetrare sostanze disinfettanti. Per la disinfezione procedere come indicato di seguito:
Rimuovere il doppio tubo interno
1. Scollegare i due raccordi dagli adattatori.
2. Estrarre il doppio tubo interno dal tubo spiralato.
3. Scollegare la parte corta del doppio tubo interno dall’adattatore grigio. Estrarre quindi il tubo dall’adattatore trasparente.
4. Scollegare la parte lunga del doppio tubo interno dall’adattatore trasparente.
Doppio tubo interno
RaccordoRaccordo
Adattatore, grigio
Adattatore, trasparente
60 Trattamento igienicoIT
Disinfettare il doppio tubo interno
1. Chiudere tutte le quattro aperture del doppio tubo interno con i tappi forniti in dotazione.
2. Pulire senza lasciare residui il doppio tubo interno con un po' di disinfettante in acqua calda.
3. Dopo la disinfezione, sciacquare a fondo il doppio tubo interno con acqua distillata.
4. Lasciare asciugare completamente tutti i componenti.
Disinfettare il tubo spiralato e l’adattatore
1. Procedere come illustrato alla sezione “Pulizia del tubo flessibile”.
2. Dopo la disinfezione, sciacquare a fondo tutti i componenti con acqua distillata.
Montare il doppio tubo interno
1. Infilare la parte corta del doppio tubo interno nell’adattatore trasparente e farlo scorrere quanto più possibile sull’adattatore grigio.
2. Reinfilare il raccordo sull’adattatore grigio.
3. Spingere la parte lunga del doppio tubo interno nella fessura dell’adattatore trasparente. Le due estremità del tubo devono essere disposte ben stese l’una accanto all’altra.
4. Inserire l’estremità libera del doppio tubo interno nel tubo spiralato.
5. Infilare il raccordo del tubo spiralato sull’adattato-re trasparente.
Dopo la disinfezione
Asciugare completamente il tubo flessibile montato con l’ausilio dell’apparecchio te-rapeutico. A tale scopo, attenersi alla procedura descritta nelle istruzioni d’uso dell’apparecchio terapeutico.
Parte separata del doppio tubo interno
Doppio tubo interno
RaccordoRaccordo
Adattatore, grigio
Adattatore, trasparente
Trattamento igienico 61IT
6.3 Cambio paziente
Al momento del cambio paziente, sostituire il tubo flessibile e pulire esternamente il VENTI-O2 sottoponendolo ad una disinfezione per strofinamento.
7. Controllo funzionale
7.1 Scadenze
Eseguire quotidianamente un controllo funzionale. Qualora questo evidenzi la presenza di anomalie, non utilizzare il VENTI-O2 prima di averle eliminate.
7.2 Esecuzione
1. Approntare il VENTI-O2 per il funzionamento applicandolo all’apparecchio terapeutico. La spia di stato presente sul lato superiore del corpo della valvola non si illumina.
2. Innestare il tubo di prova fornito in dotazione (lunghezza circa 48 cm) sull’uscita dell’O2 ( ).
3. Accendere innanzi tutto l’apparecchio terapeutico e quindi l’alimentazione di O2. Una volta attivato l’apparecchio terapeutico, la valvola si apre emettendo un leggero “clac”. La spia di stato verde si illumina.
4. Impostare il flusso prescritto sul regolatore di flusso del sistema di alimentazione di ossigeno. Qualora non sia possibile, verificare innanzi tutto il funzionamento del sistema di alimentazione di ossigeno (controllando ad es. che la bombola non sia vuota o che vi siano tubi piegati).
5. Tenere l’estremità libera del tubo di prova in un bicchiere riempito per metà con acqua. La presenza di bolle all’estremità del tubo indica che il VENTI-O2 funziona correttamente.
Spia di stato
Uscita dell’O2
62 Controllo funzionaleIT
6. Spegnere nuovamente l’apparecchio terapeutico. Se la valvola passa percettibilmente alla fase di sfiato, la spia di stato si spegne e all’estremità del tubo non sono più presenti le bolle, significa che il VENTI-O2 funziona correttamente.
7. Interrompere l’apporto di ossigeno dal sistema di alimentazione utilizzato.
Qualora il VENTI-O2 non funzioni come sopra descritto, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato o a WEINMANN per farlo riparare.
Controllo funzionale 63IT
64 Guasti e relativa eliminazioneIT
8. Guasti e relativa eliminazione
Avvertenza!
• In caso di errori che non possono essere eliminati immediatamente, spegnere l’apparecchio e non continuare ad utilizzarlo. In caso contrario, esiste il pericolo di incendi. Mettersi immediatamente in contatto con WEINMANN o con il proprio rivenditore specializzato per fare riparare l’apparecchio.
Guasto Causa Rimedio
La spia di stato non si illumina o si illumina solo qualche volta, sebbene l’apparecchio terapeutico funzioni correttamente
Tensione di alimentazione assente Verificare che il contatto ad innesto sia collocato correttamente in sede
Maschera non ermetica
Regolare la cuffia per la testa in modo che la maschera garantisca la tenuta. Eventualmente sostituire la maschera, se difettosa.
Non viene raggiunto il flusso prescritto
Tubi piegati Controllare tutte le connessioni dei tubi.
Resistenza eccessiva nel tubo flessibile, pressione in uscita del sistema di alimentazione di ossigeno insufficiente
Accorciare i tubi di afflusso dell’O2. Eventualmente utilizzare un altro sistema di alimentazione di ossigeno (ad es. OXYMAT 3).
9. Manutenzione
9.1 Scadenze
Il VENTI-O2 non richiede manutenzione. Per motivi igienici si consiglia di sostituire il doppio tubo interno dopo 6 mesi – qualora sia sporco, provvedere anche prima.
9.2 Sostituzione del doppio tubo interno
Il doppio tubo interno è composto da una parte corta che viene utilizzata per la misurazione della pressione nel corso della terapia e da una lunga che viene utilizzata per l’erogazione di O2. Per la sostituzione del doppio tubo interno, procedere come segue:
1. Scollegare i due raccordi dagli adattatori.
2. Estrarre il doppio tubo interno dal tubo spiralato.
3. Scollegare la parte corta del doppio tubo interno dall’adattatore grigio. Estrarre quindi il tubo dall’adattatore grigio.
4. Scollegare la parte lunga del doppio tubo interno dall’adattatore trasparente.
5. Smaltire il doppio tubo interno usato.
6. Infilare la parte corta del doppio tubo interno nuovo nell’adattatore trasparente e farlo scorrere quanto più possibile sull’adattatore grigio.
7. Reinfilare il raccordo sull’adattatore grigio.
8. Spingere la parte lunga del doppio tubo interno nella fessura dell’adattatore trasparente. Le due estremità del tubo devono essere disposte ben stese l’una accanto all’altra.
9. Inserire l’estremità libera del doppio tubo interno nel tubo spiralato.
10. Infilare il raccordo del tubo spiralato sull’adattatore trasparente.
Doppio tubo interno
RaccordoRaccordo
Adattatore, grigio
Adattatore, trasparente
Parte separata del doppio tubo interno
Manutenzione 65IT
9.3 Smaltimento
Non smaltire l’apparecchio insieme ai rifiuti domestici. Per il corretto smaltimento della valvola, rivolgersi ad un rottamatore di apparecchi elettronici autorizzato e certificato. Richiedere l'indirizzo al responsabile in materia di salvaguardia ambientale o alla propria amministrazione comunale.
10. Materiale in dotazione
10.1 Dotazione di serie
Valvola di collegamento dell’ossigeno VENTI-O2 WM 24200
10.2 Parti di ricambio
Componenti Numero d’ordine
Apparecchio base valvola di collegamento dell’ossigeno VENTI-O2 WM 24290
Tubo flessibile per valvola di collegamento dell’ossigeno WM 23737
Tubo di prova WM 23076
Istruzioni d’uso VENTI-O2 WM 16874
Componenti Numero d’ordine
Tubo flessibile per valvola di collegamento dell’ossigeno, composto da:– Tubo spiralato 1830 mm– Doppio tubo interno– Adattatore (trasparente)– Adattatore (grigio)– Connettore a pressione
WM 23737
WM 23146WM 24626WM 23901WM 24123WM 24129
Tubo di prova WM 23076
66 Materiale in dotazioneIT
11. Dati tecnici
11.1 Specifiche
Con riserva di modifiche costruttive.
VENTI-O2
Classe del prodotto secondo la direttiva 93/42/CEE IIa
Dimensioni (larghezza x altezza x profondità) in mm 8,0 x 9,3 x 3,0
Peso circa 195 g
Intervallo di temperatura– Funzionamento– Stoccaggio
+5 °C - +35 °C–40 °C - +70 °C
Intervallo di pressione aria 600 – 1100 hPa
Collegamento pneumatico– Ingresso:– Uscita:
solo tubi con ∅ interno di 4 mmsolo tubo flessibile WM 23737
Umidità consentita durante il funzionamento e lo stoccaggio ≤ 95% um. rel. (senza formazione di condensa)
Collegamento elettrico 12 V CC
Assorbimento di corrente durante il funzionamento 125 mA
Classificazione secondo EN 60601-1– Tipo di protezione contro le scosse elettriche– Grado di protezione contro le scosse elettriche
Classe di protezione IITipo B
Compatibilità elettromagnetica (CEM) secondo EN 60601-1-2 – Schermatura contro i radiodisturbi– Resistenza ai radiodisturbi
EN 55011EN 61000-4-2 - 3,
EN 61000-4-8
Flusso max. ammesso ≤ 4 l/min di O2
Pressione min. necessaria dell’O2 in ingresso alla valvola per 4 l/min di O2
250 hPa
Pressione statica max. ammessa della sorgente di pressione 7000 hPa
Pressioni terapeutiche ammesse 4 - 35 hPa (1hPa = 1mbar ≈1 cm H2O)
Dati tecnici 67IT
11.2 Schema pneumatico
Aumento della concentrazione di O2 nell’aria inalata dal paziente BiLevel con pressione positiva delle vie respiratorie compresa tra 4 e 35 hPa mediante erogazione di fino a 4 l/min di O2.
LED
Controllo tramite apparecchio terapeutico
VENTI-O2
Immissione di O2 nel tubo flessibile
Apporto di ossigeno esterno
Sfiato
68 Dati tecniciIT
12. Garanzia• A partire dalla data di acquisto WEINMANN fornisce una garanzia
di due anni a copertura dei difetti del prodotto non riconducibili ad un utilizzo conforme alla destinazione. Nel caso di prodotti che con-formemente alla loro denominazione hanno una durata di conserva-zione inferiore ai due anni, la garanzia ha termine alla data di scadenza indicata sulla confezione oppure nelle istruzioni per l’uso.
• Perché la garanzia sia valida è necessario presentare lo scontrino di acquisto sul quale compaiano nome del venditore e data di ac-quisto.
• Non viene concessa alcuna garanzia in caso di:– Inosservanza delle istruzioni per l’uso– Uso non conforme– Utilizzo o manipolazione non appropriati – Intervento di personale non autorizzato sull’apparecchio a scopo di
riparazione– Cause di forza maggiore, ad es. fulmini, ecc.– Danni arrecati durante la spedizione di ritorno da un imballaggio
improprio – Mancata manutenzione– Logoramento naturale dovuto all’uso.
Quanto detto riguarda ad es. i seguenti componenti:– Filtri– Batterie / Accumulatori– Articoli monouso ecc.
– Mancato utilizzo di pezzi di ricambio originali.
• WEINMANN non risponde dei danni derivanti da difetti del pro-dotto, nella misura in cui non siano premeditati o derivanti da grave negligenza o in caso di lesioni mortali causate da lieve negligenza.
• WEINMANN si riserva il diritto di riparare o sostituire l’apparec-chio difettoso con un prodotto privo di difetti, oppure di ridurre ade-guatamente il prezzo di acquisto.
• Nei casi non coperti da garanzia, non ci facciamo carico delle spese di trasporto per riparazioni.
• Fatto salvo quanto stabilito dalle disposizioni di legge in materia di garanzia.
Garanzia 69IT
13. Dichiarazione di conformitàCon la presente WEINMANN Geräte für Medizin GmbH + Co. KG dichiara che il prodotto è conforme alle disposizioni pertinenti contenute nella direttiva 93/42/CEE sui prodotti medici. Il testo completo della dichiarazione di conformitá è disponibile all‘indirizzo: www.weinmann.de
70 Dichiarazione di conformitàIT
Indice 71IT
14. Indice
Avvertenze di sicurezza 52Cambio paziente 62Controllo funzionale 62Dati tecnici 67Disinfezione 59, 60Garantie 69Guasti 64Manutenzione 65Parti di ricambio 53, 66Pulizia 59Schema pneumatico 68
WEINMANN Geräte für Medizin GmbH+Co.KGP.O.Box 540268 • D-22502 HamburgKronsaalsweg 40 • D-22525 HamburgT: +49-(0)40-5 47 02-0F: +49-(0)40-5 47 02-461E: [email protected]
Center for Production, Logistics, ServiceWEINMANNGeräte für Medizin GmbH+Co.KGSiebenstücken 14D-24558 Henstedt-UlzburgT: +49-(0)4193-88 91-0F: +49-(0)4193-88 91-450
WM
1687
4a -
06.
09