Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

458

Click here to load reader

description

Naslagwerkuit hetjaar 2000 voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen

Transcript of Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Page 1: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale

schoolcontacten Schulbegegnungen

Redactie/Redaktion:Angelika van der Kooi

Derk SassenAngelika Spicker-Wendt

Vademecum voor Nederlands-Duitse

schoolpartnerschappen

Vademekum für deutsch-niederländische

Schulpartnerschaften

Page 2: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Inhoudsopgave Euregionale Schoolcontacten

a Nederlands

Inhoudsopgave

Woord vooraf ................................................................................................... 1

Voorwoord van de Euregio's ....................................................................... 1

Voorwoord van het Europees Platform ...................................................... 2

Begroetingswoorden van de ministeries .................................................... 3

1 Wat biedt het vademecum? .............................................................1-1

Inleiding .....................................................................................................1-1

Kanttekeningen bij de Duits-Nederlandse verhouding ...........................1-4

2 Hoe leert en onderwijst de buurman? ..........................................2-1

Een vergelijking van het schoolsysteem in Nederland, Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen ....................................................................2-1

Algemeen ...................................................................................................2-2

Opbouw van de schoolsystemen ............................................................2-23

Schematisch Overzicht ..........................................................................2-35

Afkortingen .............................................................................................2-39

3 Wat zijn de randvoorwaarden? .......................................................3-1

Inleiding .....................................................................................................3-1

Gemeenschappelijke verklaring (NL - NRW) ..........................................3-3

NRW - Erlass van 16.3.1995 ......................................................................3-6

NRW - Erlass van 17.9.1997 ......................................................................3-8

Nieders. - Erlass van 30.6.1997 ..................................................................3-9

Nieders. - Erlass van 5.9.1997 ..................................................................3-10

Onbegrensd Talent ..................................................................................3-11

Kennis: geven en nemen .........................................................................3-16

De taal van de buren leren .....................................................................3-20

NRW - Erlass Begegnung mit Sprachen.................................................3-23

Verlässliche Grundschule.........................................................................3-25

Page 3: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Inhaltsverzeichnis

Deutsch a

Inhaltsverzeichnis

Geleitworte ....................................................................................................... 1

Vorwort der Euregios .................................................................................. 1

Vorwort der Europäischen Plattform ......................................................... 2

Grußwort der Ministerien ........................................................................... 3

1 Was bietet das Vademekum? ...........................................................1-1

Einführung .................................................................................................1-1

Gedanken zur deutsch-niederländischen Nachbarschaft .......................1-4

2 Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? ..................................2-1

Das Schulsystem in den Niederlanden, in Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen im Vergleich .....................................................................2-1

Allgemeiner Teil ........................................................................................2-2

Aufbau der Schulsysteme .......................................................................2-23

Schematische Übersicht .........................................................................2-35

Abkürzungen ...........................................................................................2-39

3 Welche Rahmenbedingungen gibt es? ..........................................3-1

Einleitung ...................................................................................................3-1

Gemeinsame Erklärung (NRW - NL) .......................................................3-3

NRW - Erlass vom 16.3.1995.....................................................................3-6

NRW - Erlass vom 17.9.1997.....................................................................3-8

Nieders. - Erlass vom 30.6.1997 ................................................................3-9

Nieders. - Erlass vom 5.9.1997 ................................................................3-10

Bildung ohne Grenzen .............................................................................3-11

Kenntnis: vermitteln und erwerben .......................................................3-16

Lernen der Nachbarsprache ..................................................................3-20

NRW - Erlass Begegnung mit Sprachen.................................................3-23

Verlässliche Grundschule.........................................................................3-25

Page 4: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Inhoudsopgave Euregionale Schoolcontacten

b Nederlands

4 Wie helpt ons? ......................................................................................4-1

Instellingen en contactpersonen I-IV........................................................4-2

5 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? .....................................5-1

6 Hoe kun je elkaar ontmoeten ..........................................................6-1

Inleiding .....................................................................................................6-1

Checklists ..................................................................................................6-4

Thema's .....................................................................................................6-9

Praktijkvoorbeelden ...............................................................................6-12

Inleiding ...............................................................................................6-12

Primair onderwijs ...............................................................................6-13

Eerste fase............................................................................................6-19

Tweede fase ..........................................................................................6-28

Beroepsonderwijs ................................................................................6-36

Volwassenenonderwijs.........................................................................6-40

Jeugdwerk.............................................................................................6-44

Lerarenuitwisseling .................................................................................6-47

Assistentenprogramma's ........................................................................6-53

Boekentips ...............................................................................................6-55

7 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? .............7-1

Nascholing voor leraren in de Euregio's ..................................................7-1

Mogelijkheden ...........................................................................................7-3

Lerarenopleiding .......................................................................................7-5

Page 5: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Inhaltsverzeichnis

Deutsch b

4 Wer hilft weiter? ..................................................................................4-1

Einrichtungen und Ansprechpartner I-IV .................................................4-2

5 Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? .......................................5-1

6 Wie kann man sich begegnen? ........................................................6-1

Einleitung ...................................................................................................6-1

Checklisten ................................................................................................6-4

Themenbereiche .......................................................................................6-9

Beispiele aus der Praxis ..........................................................................6-12

Einleitung ............................................................................................6-12

Primarstufe .........................................................................................6-13

Sekundarstufe I ....................................................................................6-19

Sekundarstufe II...................................................................................6-28

Berufsbildende Schulen .......................................................................6-36

Zweiter Bildungsweg ...........................................................................6-40

Jugendbegegnung .................................................................................6-44

Lehrkräfteaustausch ...............................................................................6-47

Assistentenprogramme ..........................................................................6-53

Hinweise auf Veröffentlichungen ............................................................6-55

7 Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? ..................7-1

Lehrerfortbildung in den Euregios ...........................................................7-1

Einsatzmöglichkeiten für (angehende) Lehrkräfte im Nachbarland .....7-3

Lehrerausbildung ......................................................................................7-5

Page 6: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Inhoudsopgave Euregionale Schoolcontacten

c Nederlands

8 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? .............................................8-1

Interculturele missers ...............................................................................8-1

Woorden om te overleven .......................................................................8-7

Foute vrienden .........................................................................................8-13

Vaktaal .....................................................................................................8-16

9 Waar kun je wat met je leerlingen doen? ....................................9-1

Inleiding .....................................................................................................9-1

EDR .............................................................................................................9-2

EUREGIO ..................................................................................................9-6

Euregio Rijn-Waal .....................................................................................9-9

Euregio rijn-maas-noord .........................................................................9-11

Euregio Maas-Rijn ...................................................................................9-14

10 Wat zou u ons willen laten weten? ...............................................10-1

Page 7: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Inhaltsverzeichnis

Deutsch c

8 Was sagt man und was sagt man besser nicht? .........................8-1

Interkulturelle Fettnäpfchen ....................................................................8-1

Überlebenswortschatz im Alltag und in der Schule ...............................8-7

Falsche Freunde .......................................................................................8-13

Fachbegriffe .............................................................................................8-16

9 Wo kann man mit Schülern was unternehmen? .......................9-1

Einleitung ...................................................................................................9-1

EDR ............................................................................................................9-2

EUREGIO ..................................................................................................9-6

Euregio Rhein-Waal ..................................................................................9-9

euregio rhein-maas-nord .......................................................................9-11

Euregio Maas-Rhein ................................................................................9-14

10 Was möchten Sie uns sagen? .........................................................10-1

Page 8: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Voorwoord van de Euregio's Euregionale Schoolcontacten

1 - Woord vooraf Nederlands

Woord vooraf

Voorwoord van de Euregio's

Geachte lezer, Dit vademecum is het tastbare resultaat van de samenwerking van meer

dan een jaar tussen de vijf Nederlands-Duitse Euregio's met een aantalpartners van wie we hier slechts het Europees Platform voor het Neder-landse onderwijs, de Talenacademie Nederland, de Zentralstelle für dasAuslandsschulwesen van het Bundesverwaltungsamt en de Bezirksregie-rung Weser-Ems zullen noemen.

Op 25 augustus 1998 was er op kasteel Dorenburg in Grefrath een bij-eenkomst met vertegenwoordigers van instellingen die zich met onderwijs-beleid bezighouden. Doel van de bijeenkomst was de optimalisering van deEuregionale samenwerking tussen scholen in de Duits-Nederlandse grens-streek te bespreken. De bijeenkomst kwam tot stand op initiatief van deeuregio rijn-maas-noord. Deze had al in '97 in een resolutie aan de deel-staatregering van Nordrhein-Westfalen gevraagd programma's te ontwikke-len voor grensoverschrijdende schoolcontacten en uitwisselingen dievergelijkbaar zijn met de Nederlandse stimuleringsprogramma's. Een reeksdiscussies tussen de betrokken instellingen leidde vervolgens tot een eerstegezamenlijk project: een Euregionaal vademecum.

Een van de hoofddoelen van de Euregio's is het opbouwen van contac-ten tussen scholen in de lidgemeenten aan weerszijden van de grens dieverder gaan dan alleen een bezoek aan de partnerschool. Uit tientallen jarenervaring weten de Euregio's dat het soms moeilijk is een schoolpartner-schap interessant en levendig te houden. Dit vademecum wil grensover-schrijdende schoolcontacten en -partnerschappen stimuleren en een lei-draad zijn voor scholen en leraren die op hun school binnen het schoolpro-gramma een partnerschap met een school in het buurland willen op- of uit-bouwen.

Het spreekt vanzelf dat ook scholen buiten de Euregio's gebruik kunnenmaken van dit vademecum. De belangrijkste doelstelling van de Euregio'sis immers het overwinnen, het wegnemen van grenzen.

De Euregio's hopen dat dit vademecum een bron van informatie eninspiratie zal zijn en dat door de publicatie talrijke nieuwe schoolcontactengelegd en bestaande schoolpartnerschappen verstevigd zullen worden.

Page 9: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Vorwort der Euregios

Deutsch Geleitworte - 1

Geleitworte

Vorwort der Euregios

Sehr geehrte Leserin, sehr geehrter Leser! Das vor Ihnen liegende Vademekum ist das konkrete Ergebnis einer

über einjährigen Zusammenarbeit der fünf deutsch-niederländischen Eure-gios mit einer Reihe von Partnern, von denen an dieser Stelle nur die Euro-pees Platform voor het Nederlandse Onderwijs, die TalenacademieNederland, das Bundesverwaltungsamt mit der Zentralstelle für das Aus-landsschulwesen und die Bezirksregierung Weser- Ems genannt sein sol-len.

Am 25. August 1998 trafen sich auf der Dorenburg in Grefrath Vertrete-rinnen und Vertreter von Institutionen, die mit bildungspolitischen Aufga-ben befasst sind, zu einem Fachgespräch über die Optimierung dereuregionalen Zusammenarbeit von Schulen im deutsch-niederländischenGrenzraum. Dieses Gespräch kam auf eine Initiative der euregio rhein-maas-nord hin zustande. Sie hatte schon in einer Resolution im Jahre 1997an die Landesregierung von Nordrhein-Westfalen darum gebeten, Förder-richtlinien für grenzüberschreitende Schulkontakte und Austauschveran-staltungen zu entwickeln, die mit denen in den Niederlanden vergleichbarsind. Eine Reihe von Diskussionen der beteiligten Institutionen mündeteauf Vorschlag der Euregio Rhein-Waal dann zunächst in ein erstes gemein-sames Projekt, nämlich in das euregionale Vademekum.

Eines der Hauptziele der Euregios ist es, zwischen Schulen der Mit-gliedsgemeinden beiderseits der Grenze Kontakte aufzubauen, die mehrsind als nur ein Besuch bei der Partnerschule. Aus jahrzehntelanger Erfah-rung wissen die Euregios, dass es mitunter schwierig ist, die Partnerschaftinteressant und lebendig zu gestalten. Das Vademekum zur Förderunggrenzüberschreitender Schulkontakte und -partnerschaften soll allen Schu-len und Lehrern als Leitfaden dienen, die daran interessiert sind, an ihrerSchule eine in das jeweilige Schulprogramm eingebundene Partnerschaftmit einer Schule im Nachbarland auf- und auszubauen.

Es versteht sich von selbst, dass dieses Vademekum auch Schulen zurVerfügung steht, die nicht im euregionalen Raum liegen, denn es ist dasHauptanliegen der Euregios, Grenzen zu überwinden, ja abzubauen.

Mit der Herausgabe dieses Vademekums als Informations- und Anre-gungsquelle erhoffen sich die Euregios für die Zukunft einerseits eine Viel-zahl neuer Schulkontakte und andererseits eine Festigung von bereitsbestehenden Schulpartnerschaften.

Page 10: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Voorwoord van het Europees Platform Euregionale Schoolcontacten

2 - Woord vooraf Nederlands

Voorwoord van het Europees Platform

Internationalisering op de fiets Oud-minister Ritzen introduceerde deze omschrijving om aan te geven

hoe belangrijk het is om internationalisering te bevorderen tussen scholendie tamelijk dicht bij elkaar liggen, maar wel door een grens wordengescheiden. Het is niet zo dat deze nabijheid het van nature gemakkelijkmaakt, immers wat veraf ligt lijkt vaak interessanter. Daarom vergt het inveel gevallen meer inspanningen om ontmoetingen dicht over de grensvoor leerlingen en docenten aantrekkelijk te maken.

Het is daarom een prima initiatief om een vademecum uit te geven voorDuits-Nederlandse schoolpartnerschappen die zich in het bijzonder afspe-len binnen de Euregionale gebieden. Er is de laatste jaren een veelheid aaninitiatieven ontwikkeld die voor scholen niet altijd even gemakkelijk teoverzien zijn. Dit vademecum verhoogt hopelijk de toegankelijkheid. HetEuropees Platform zal graag ervoor zorgen dat ook de Nederlandse scholenbuiten de Euregio's die willen samenwerken met scholen uit onze buurlan-den Niedersachsen en Nordrhein-Westfalen, van dit vademecum kunnenprofiteren.

De Europese samenwerking is een combinatie van verbeelding en prak-tische arbeid. Het laatste aspect krijgt nu de aandacht. De scholen zullenongetwijfeld daarna hun fantasie laten werken en nieuwe gewaagde vor-men van samenwerking ontwerpen. Het Europees Platform zal ook aan dieontwikkelingen graag blijven meewerken.

Henk Oonk

Directeur

Europees Platform voor het Nederlandse onderwijs

Page 11: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Vorwort der Euro- päischen Plattform

Deutsch Geleitworte - 2

Vorwort der Euro-päischen Plattform

Internationalisierung auf dem Fahrrad Der ehemalige Kultusminister Ritzen hat diesen Begriff geprägt, um

damit deutlich zu machen, wie wichtig es ist, Internationalisierung zwi-schen Schulen, die ziemlich dicht beieinander liegen, aber doch durch eineGrenze voneinander getrennt werden, zu unterstützen und weiter zu entwi-ckeln. Es ist nicht so, dass diese Nähe Zusammenarbeit von Natur ausleicht macht, vielmehr ist das, was weiter weg ist, oft interessanter. Darumkostet es in vielen Fällen mehr Mühe, Begegnungen im Grenzraum fürSchüler und Lehrer interessant zu machen.

Aus diesem Grund ist es eine prima Initiative, ein Vademekum fürdeutsch-niederländische Schulpartnerschaften herauszugeben, die sich spe-ziell in den Gebieten der Euregios abspielen. Es ist in den letzten Jahreneine Vielzahl von Initiativen entwickelt worden, die für Schulen nichtimmer zu übersehen sind. Dieses Vademekum vergrößert hoffentlich denZugang. Die Europäische Plattform ist gern bereit, dafür zu sorgen, dassauch niederländische Schulen außerhalb der Euregios, die mit einer Schuleaus unseren Nachbarländern Niedersachsen und Nordrhein-Westfalenzusammenarbeiten möchten, von diesem Vademekum profitieren können.

Die europäische Zusammenarbeit ist eine Kombination aus Visionenund praktischer Arbeit. Dem letztgenannten Aspekt wird nun Aufmerksam-keit gewidmet. Die Schulen werden zweifellos danach ihre Fantasie spielenlassen und neue gewagte Formen für Zusammenarbeit entwickeln. DieEuropäische Platform möchte auch weiterhin gern bei diesen Entwicklun-gen mitarbeiten.

Henk Oonk

Direktor

Europäische Plattform für das niederländische Schulwesen

Page 12: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Begroetingswoorden van de ministeries Euregionale Schoolcontacten

3 - Woord vooraf Nederlands

Begroetings-woorden van de ministe-ries

In augustus '98 zijn de vijf Euregio's langs de staatsgrens tussen Nie-dersachsen, Nordrhein-Westfalen en Nederland overeengekomen om geza-menlijk een vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen temaken. Dankzij de medewerking van talrijke deskundigen van de desbe-treffende ministeries en Bezirksregierungen, van het Europees Platformvoor het Nederlandse Onderwijs, de Fachberatung für Deutsch in Neder-land en de Talenacademie Nederland en andere experts met ervaring op hetvlak van Nederlands-Duitse uitwisselingen is dit vademecum tot standgekomen.

Toen het vademecum samengesteld werd, kwamen er ook uit politiekehoek duidelijke signalen om de samenwerking met de buren te intensive-ren. In mei '99 is de gemeenschappelijke verklaring van het Ministerie vanOnderwijs, Cultuur en Wetenschappen van het Koninkrijk der Nederlandenen het Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen ondertekend. Tussen het Kultus-ministerium van Niedersachsen en het Ministerie van Onderwijs, Cultuuren Wetenschappen wordt een gemeenschappelijke verklaring voorbereid.Daarnaast bestaan er in Nederland, Niedersachsen en Nordrhein-Westfalenvoor leerkrachten en leerlingen concrete mogelijkheden om de internatio-nalisering te ontwikkelen en ter verhoging en borging van de kwaliteit vanhet onderwijs te gebruiken.

Dit vademecum biedt belangstellenden, vooral leraren waardevolle,practische informatie en tips voor het opzetten van schoolpartnerschappenen het organiseren van contacten. Het losbladige systeem garandeert eenhoge mate van actualiteit. Onze dank geldt alle betrokkenen, met name devijf Euregio's en het Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs,die gezamenlijk het vademecum financieel hebben mogelijk gemaakt.Wehopen dat door dit vademecum de goede samenwerking tussen onze landengeïntensiveerd zal worden en spreken de wens uit dat op de succesvollesamenwerking bij de productie van het vademecum andere gezamenlijkeactiviteiten zullen volgen teneinde de Nederlands-Duitse schoolpartner-schappen te verstevigen en het grensoverschrijdende leren te bevorderen.

Renate Jürgens-Pieper

Kultusministerin des Landes Niedersachsen

Gabriele Behler

Ministerin für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen

Louk Hermans

Minister voor Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Page 13: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Grußwort der Ministerien

Deutsch Geleitworte - 3

Grußwort der Ministe-rien

Im August 1998 vereinbarten die fünf Euregios entlang der Län-dergrenzen zwischen Niedersachsen, Nordrhein-Westfalen und den Nieder-landen die Erstellung eines gemeinsamen Vademekums für deutsch-niederländische Schulpartnerschaften. Unter Beteiligung zahlreicher Fach-leute der zuständigen Ministerien, der Bezirksregierungen, der EuropeesPlatform voor het Nederlandse Onderwijs, der Fachberatung für Deutsch inden Niederlanden, der Talenacademie Nederland sowie weiterer Expertenmit Erfahrungen im deutsch-niederländischen Austausch entstand das vor-liegende gemeinsame Produkt.

Während der Erstellung wurden auch von politischer Seite deutlicheSignale für eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem jeweiligenNachbarn gegeben. Im Mai 1999 konnte die Gemeinsame Erklärung zwi-schen dem Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft undForschung des Landes Nordrhein-Westfalen und dem Ministerie vanOnderwijs, Cultuur en Wetenschappen der Niederlande unterzeichnet wer-den. Zwischen dem niedersächsischen Kultusministerium und dem Mini-sterie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen wird eine GemeinsameErklärung vorbereitet. In allen Partnerländern bestehen darüberhinaus fürSchulen, Lehrkräfte, Schülerinnen und Schüler konkrete Angebote, dieInternationalisierung voranzutreiben und für die Qualitätsentwicklung undQualitätssicherung der Bildung zu nutzen.

Mit dem vorliegenden Vademekum erhalten alle Interessierten, beson-ders aber Lehrerinnen und Lehrer, wertvolle praktische Informationen undHinweise zum Aufbau von Schulpartnerschaften und zur Durchführungvon Schulbegegnungen. Durch die Loseblattsammlung wird einHöchstmaß an Aktualität garantiert. Unser Dank gilt daher allen an derErstellung Beteiligten, vor allem aber den fünf Euregios und der EuropeesPlatform voor het Nederlandse Onderwijs, die die Finanzierung des Vade-mekums gemeinsam ermöglicht haben. Wir wünschen, dass durch diesesVademekum die gute Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern nochintensiver wird. Wir hoffen, dass der erfolgreichen Zusammenarbeit bei derErstellung des Vademekums weitere gemeinsame Aktivitäten folgen wer-den, um so die deutsch-niederländischen Schulpartnerschaften zu stärkenund das grenzüberschreitende Lernen zu fördern.

Renate Jürgens-Pieper

Kultusministerin des Landes Niedersachsen

Gabriele Behler

Ministerin für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen

Louk Hermans

Minister voor Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Page 14: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 1 Wat biedt het vademecum? Nederlands

1. Wat biedt het vademecum?

Inleiding Als u het vademecum op een willekeurige plaats openslaat, ziet u directwat ons concept was: samen als gelijkwaardige partners.

Het feit dat de Nederlandse versie links staat en de Duitse rechts, komtongeveer overeen met de geografische ligging van de twee landen. Hetheeft bovendien het voordeel dat de lezer gemakkelijk na kan gaan hoe hetin de buurtaal gezegd wordt. We hopen dat dit eventueel van waarde is voorhet leren van de buurtaal.

De grove opzet van het vademecum volgt in feite het verloop van eenschoolpartnerschap. Het begint met informatie (hoofdstuk 2, 3 en 4), ver-volgens komt de kwestie van de financiering aan de orde (hoofdstuk 5), danvolgt het grensoverschrijdende contact (hoofdstuk 6) met meer en uitge-breidere informatie (hoofdstuk 7, 8 en 9) en een afsluitende evaluatie(hoofdstuk 10).

We hebben gekozen voor een losbladig systeem omdat we het vademe-cum niet zien als een afgeronde verzameling materiaal, maar als eenmomentopname die t.z.t. aangevuld en herzien moet worden. Partnerschap-pen zijn is immers niet star maar altijd in een proces van verandering enontwikkeling. Uw medewerking aan dit vademecum is voor ons ergbelangrijk. We willen u daarom vriendelijk verzoeken het evaluatieformu-lier in hoofdstuk 10 met uw aanvullingen en voorstellen ingevuld te retour-neren zodat we het vademecum kunnen bijwerken.

We zijn ervan overtuigd dat contacten in het algemeen en die tussenscholen in het bijzonder alleen dan kunnen slagen als de leerkrachten veelvan het partnerland weten (verrassingen zijn er altijd, dingen die je bij devoorbereiding nauwelijks kunt inplannen maar ter plaatse moet oplossen).We hebben er daarom voor gekozen om in hoofdstuk 2 in zekere zin alsinleiding met een vergelijking van de drie schoolsystemen te beginnen.De schrijfster heeft geprobeerd het schoolsysteem in Nederland, Nord-rhein-Westfalen en Niedersachsen door de ‘ogen van een buitenstaander’uiteen te zetten - voor de lezer die nog niet zo vertrouwd is met het anderesysteem. Deel A neemt een kijkje 'achter de schermen' en gaat ook in op deschoolcultuur, deel B beschrijft de opbouw van de schooltypen en deel Cgeeft een schematisch overzicht van de drie systemen met een samenvat-tende toelichting en de belangrijkste afkortingen.

Wie zichzelf of zijn leerlingen een overlevingswoordenschat aan dehand wil doen, onderwijstermen voor het gesprek met collega's wil ken-nen of op de hoogte wil zijn van interculturele missers, raden we aan omals vervolg op hoofdstuk 2 hoofdstuk 8 te lezen. Daar is voor sommigenmisschien niets nieuws bij, maar anderen die voor het eerst een partner-schap met een Nederlandse of Duitse school willen beginnen, doen er mis-schien nieuwe, interessante kennis op.

Inleiding

Page 15: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Einführung

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 1

1. Was bietet das Vademekum?

Einführung Wenn Sie das Vademekum an einer beliebigen Stelle aufschlagen, dannhaben Sie unser Konzept sofort vor Augen: partnerschaftliches Miteinan-der.

Dass die niederländische Fassung links, die deutsche rechts steht, ent-spricht ganz grob der geographischen Lage der beiden Länder und hatüberdies den Vorzug, dass die Leserin oder der Leser leichter Zugang zuder entsprechenden Formulierung in der Nachbarsprache finden kann. Wirerhoffen uns davon unter Umständen einen nachbarsprachlichen ‘Mehr-wert’...

Die grobe Struktur des Vademekums zeichnet im Grunde den Verlaufeiner Schulpartnerschaft nach. Sie beginnt mit der Information (Kapitel 2,3 und 4), setzt sich über die Frage der Finanzierung fort (Kapitel 5), kommtdann zu der grenzüberschreitenden Begegnung selbst (Kapitel 6), weitetsich in weiterführende Bereiche aus (Kapitel 7, 8 und 9) und endet schließ-lich mit einer Evaluation (Kapitel 10).

Wir haben uns für eine Loseblattsammlung entschieden, weil wir dasVademekum nicht als eine abgeschlossene Materialsammlung ansehen,sondern als eine Momentaufnahme, die zu gegebener Zeit ergänzt oderrevidiert werden muss - wie ja auch Partnerschaften nichts Starres sind,sondern immer in einem Veränderungs- und Entwicklungsprozess stehen.Ihre Mitarbeit an dem vorliegenden Vademekum ist uns dabei ganz beson-ders wichtig; deshalb möchten wir Sie sehr herzlich bitten, das Evaluati-onsblatt mit Ihren Ergänzungen und Verbesserungsvorschlägen in Kapitel10 auszufüllen und zurückzuschicken, damit wir das Vademekum aktuali-sieren können.

Wir sind davon überzeugt, dass Begegnung überhaupt und vor allem dieschulische Begegnung dann erfolgversprechend ist, wenn die Lehrerinnenund Lehrer viel über das Partnerland wissen (Überraschungen gibt esimmer, sie können bei der Vorbereitung kaum eingeplant, sondern müssenan der Stelle bewältigt werden, wo sie auftreten). Wir haben uns deshalbentschlossen, im Kapitel 2 einen Vergleich der drei Schulsysteme gewis-sermaßen zur Einstimmung an den Anfang zu stellen. Dabei hat die Verfas-serin versucht, mit dem ‘Blick von außen’ das System Schule in denNiederlanden, in Nordrhein-Westfalen und in Niedersachsen einem Leseroder einer Leserin zu erläutern, der/die mit dem anderen System nicht sovertraut ist. Teil A schaut dabei eher ‘hinter die Kulissen’ und spürt auchder Schulkultur nach, Teil B stellt den Aufbau der Schulformen dar undTeil C enthält eine schematische Übersicht mit einer zusammenfassendenErläuterung und die wichtigsten Abkürzungen.

Wer sich oder seinen Schülerinnen und Schülern einen Überlebens-wortschatz an die Hand geben will, wer auch schulische Fachbegriffe fürdas Gespräch mit den Kolleginnen und Kollegen kennen möchte, wer gar

Page 16: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 2 Wat biedt het vademecum? Nederlands

Hoofdstuk 3 is bedoeld voor wie eerst eens vertrouwd wil raken met depolitieke en wettelijke randvoorwaarden voor uitwisselingen tussenNederland en Nordrhein-Westfalen of Niedersachsen. We hebben hier tek-sten opgenomen die de politieke en wettelijke basis in zowel het primair alshet voortgezet onderwijs vormen. Voor leerkrachten uit Nordrhein-Westfa-len en Niedersachsen is vooral van belang dat grensoverschrijdende activi-teiten in en met Nederland als binnenlandse activiteiten gezien kunnenworden, wat de aanvraagprocedure aanzienlijk versoepelt.

Van richtinggevend belang voor toekomstig onderwijsbeleid is deGemeenschappelijke verklaring tussen Nederland en Nordrhein-Westfalenvan 25 mei 1999, aangezien hier de hoofdlijnen voor de samenwerkingvoor de komende jaren worden uitgezet. (Een vergelijkbare verklaring tus-sen Nederland en Niedersachsen is in voorbereiding.)

Als de wettelijke voorwaarden duidelijk zijn, heeft de gebruiker mis-schien behoefte aan nadere informatie over bepaalde detailkwesties vangrensoverschrijdende schoolpartnerschappen. Daarvoor hebben we hoofd-stuk 4 samengesteld. In een vlot overzichtelijk raster zijn de belangrijkstegegevens van instellingen opgenomen die zich met schoolpartnerschappenbezighouden. Voor ons was met name van belang de belangrijkste takenvan de instellingen te beschrijven zodat u zelf kunt beslissen of u hier metuw vraag aan het goede adres bent of een andere instellingen u beter kanhelpen.

We hebben waar mogelijk contactpersonen met naam opgevoerd. Hetspreekt vanzelf dat juist die gegevens snel veranderen, zodat u misschienwat moet doorvragen voor u de bij de juiste persoon bent.

Hoofdstuk 5 met de tips voor financiering is helaas wat kort uitgeval-len. Dat kon ook niet anders omdat vooral aan Duitse kant slechts beperktmiddelen beschikbaar zijn. Daarmee vergeleken zijn Nederlandse scholenin een benijdenswaardige positie.

Belangrijk voor scholen is ongetwijfeld ook hoofdstuk 6, waar prakti-sche vragen bij de planning van een grensoverschrijdende partnerschapworden besproken. Erg nuttig lijken ons de checklists, het overzicht metmogelijke thema's en vooral de voorbeelden uit de diverse onderwijssecto-ren, die willen aansporen maar problemen niet verzwijgen. Voor gebruikersdie nog meer informatie willen geeft dit hoofdstuk ook een aantal boeken-tips.

Hoofdstuk 7 verbreedt het gezichtsveld. We stappen van schoolpartner-schappen in eigenlijke zin over op de vraag welke nascholings- en werk-mogelijkheden er in de grensregio bestaan. We hopen dat demogelijkheden in dit hoofdstuk de komende jaren uitgebreid gaan worden.

Leerkrachten zijn misschien erg geïnteresseerd in hoofdstuk 9 omdatwe hier voor het eerst geprobeerd hebben de vijf Nederlands-Duitse Eure-gio's te beschrijven onder het gezichtpunt welke ontmoetingslaatsen voor

Inleiding

Page 17: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Einführung

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 2

über interkulturelle ‘Fettnäpfchen’ Bescheid wissen will, dem sei imAnschluß an Kapitel 2 das Kapitel 8 empfohlen. Für die einen mag es sichhier um Selbstverständlichkeiten handeln; für andere, die zum ersten Maleine Partnerschaft mit einer niederländischen oder einer deutschen Schuleanstreben, könnten sich neue und interessante Einsichten ergeben.

Für diejenigen, die sich zunächst einmal mit den politischen undrechtlichen Rahmenbedingungen einer Schulbegegnung zwischen denNiederlanden und Nordrhein-Westfalen bzw. Niedersachsen vertrautmachen wollen, ist Kapitel 3 gedacht. Hier haben wir die Textezusammengestellt, die die politische und rechtliche Grundlage sowohl imPrimar- wie im Sekundarbereich bilden. Dabei ist für die Lehrerinnen undLehrer aus Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen besonders wichtig,dass grenzüberschreitende Veranstaltungen in und mit den Niederlandenwie inländische Veranstaltungen zu behandeln sind, was dasBeantragungsverfahren sehr erleichtert.

Von zukunftweisender Bedeutung für die Schulpolitik ist die „Gemein-same Erklärung “ zwischen den Niederlanden und Nordrhein-Westfalenvom 25. Mai 1999, weil hier die Grundlinien der Zusammenarbeit für diekommenden Jahre vorgezeichnet werden. (Eine vergleichbare Erklärungzwischen den Niederlanden und Niedersachsen ist in Vorbereitung.)

Wenn die rechtlichen Voraussetzungen geklärt sind, hat unsere Benutze-rin oder unser Benutzer vielleicht das Bedürfnis, sich über bestimmteDetailfragen einer grenzüberschreitenden Schulpartnerschaft noch genauerzu informieren. Zu diesem Zweck haben wir Kapitel 4 eingerichtet: Ineinem Raster, das den schnellen Überblick erleichtern soll, haben wir diewichtigsten Angaben zu den Institutionen zusammengestellt, die mitSchulpartnerschaft befasst sind. Besonderen Wert haben wir darauf gelegt,zu umschreiben, wo die Hauptaufgaben dieser Institutionen liegen, damitman selbst entscheiden kann, ob sich die Recherche hier überhaupt lohntoder ob man nicht bei einer anderen Einrichtung passendere Hilfestellungerhalten kann.

Wo es uns möglich war, haben wir auch Ansprechpartner mit Namenaufgeführt; es versteht sich von selbst, dass gerade hier sehr schnelle Wech-sel nicht ausgeschlossen werden können, so dass man unter Umständenetwas herumfragen muss, bis man an die aktuelle Information gelangt.

Das Kapitel 5 mit den Tipps zur Finanzierung musste leider relativknapp ausfallen, weil die zur Verfügung stehenden Mittel vor allem aufdeutscher Seite zur Zeit nur in begrenztem Umfang vorhanden sind. Dieniederländischen Schulen befinden sich demgegenüber in einer beneidens-werten Position.

Wichtig für Schulen ist sicherlich auch das Kapitel 6. Hier sprechen wirpraktische Fragen bei der Planung einer grenzüberschreitenden Partner-schaft an. Hilfreich erscheinen uns die Checklisten, eine Zusammenstel-lung der möglichen Themenbereiche sowie ganz besonders die Beispieleaus den verschiedenen Schulformen, die Anregungen geben sollen, aber

Page 18: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 3 Wat biedt het vademecum? Nederlands

schoolklassen geschikt zijn, of het nu pretparken betreft, musea of andereculturele voorzieningen.

Het idee voor dit hoofdstuk was overigens van leerkrachten afkomstig.Op Euregionale lerarenbijeenkomsten hadden we soms gelegenheid deleraren naar hun verwachtingen ten aanzien van een ‘Euregionaal vademe-cum’ te vragen. Op deze plaats willen we ons nog een keer hartelijk bedan-ken voor de bereidwillige medewerking. We zijn ons ervan bewust dat weveel vragen open hebben gelaten (moeten laten).

Om zoveel mogelijk wensen, ideeën en kritiek in het vademecum op tekunnen nemen, vragen wij u nog een keer nadrukkelijk om ons via het vra-genformulier in hoofdstuk 10, dat natuurlijk naar behoefte kan wordenaangevuld, zoveel mogelijk suggesties te sturen. We zullen ons best doendeze in een supplement te verwerken.

We hopen voor u (en ons) dat dit vademecum de grensoverschrijdendeEuregionale samenwerking zal vergemakkelijken en bevorderen, ook in dezin van een overschrijding van de mentale grenzen, waarop het volgendehoofdstukje kort ingaat, alvorens de concrete verschillen tussen de school-systemen en de randvoorwaarden te presenteren.

Namens de redactie:

Dr. Angelika Spicker-Wendt

Inleiding

Page 19: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Einführung

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 3

auch Probleme nicht verschweigen wollen. In diesem Kapitel finden sichzudem weiterführende Literaturangaben für diejenigen unserer Benutzerin-nen und Benutzer, die sich noch umfassender informieren wollen.

Kapitel 7 hat die Aufgabe, den Blick von der Schulpartnerschaft imengeren Sinne her etwas zu weiten, und zwar auf die Frage hin, welcheFortbildungs- und Einsatzmöglichkeiten in der Grenzregion überhauptbestehen. Es ist zu hoffen, dass gerade für Kapitel 7 in den kommendenJahren neue Bereiche eröffnet werden können.

Kapitel 9 könnte auf besonders viel Interesse bei der Lehrerschaft sto-ßen, weil wir hier erstmals versucht haben, die fünf deutsch-niederländi-schen Euregios unter dem Gesichtspunkt darzustellen, welche Stätten derBegegnung für Schulklassen geeignet sind, seien es nun Museen, Freizeit-parks oder sonstige kulturelle Einrichtungen.

Die Anregung zu diesem Kapitel kam übrigens aus der Lehrerschaftselbst, die wir hier und da auf euregionalen Lehrerstudientagen nach denErwartungen an ein ‘euregionales Vademekum’ befragen konnten. Wirmöchten uns an dieser Stelle noch einmal sehr herzlich für die bereitwilligeMitarbeit bedanken und sind uns bewusst, dass immer noch viele Wünscheoffen bleiben (mussten).

Damit aber möglichst viele Wünsche, Ideen und Kritikpunkte in diekommende Ergänzungslieferung zum Vademekum einfließen können, bit-ten wir Sie noch einmal ganz ausdrücklich, uns mit dem Fragebogen inKapitel 10, der natürlich beliebig ergänzt werden kann, zahlreiche Anre-gungen zukommen zu lassen. Wir werden uns nach Kräften um die entspre-chende Umsetzung bemühen.

Nun wünschen wir Ihnen (und uns), dass das vorliegende Vademekumdie grenzüberschreitende euregionale Zusammenarbeit erleichtert und vor-anbringt - auch im Sinne einer Überschreitung der Grenzen im Kopf, aufdie im nächsten Abschnitt kurz eingegangen wird, ehe wir die konkretenUnterschiede zwischen den Schulsystemen und die Rahmenbedingungenvorstellen.

Im Namen der Redaktion:

Dr. Angelika Spicker-Wendt

Page 20: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 4 Wat biedt het vademecum? Nederlands

Enkele kantteken-ingen bij de Duits-Nederlandse verhouding

... een volk dat nog op het land werkte, toen de Nederlandse Republiekin de Gouden Eeuw een economische, culturele en staatkundige kracht tentoon spreidde die in de hele wereld zowel afgunst als bewondering wekte.Het Duitsland dat nog geen staatkundige eenheid had, geen beschavings-taal bezat en cultureel in het geheel niet meetelde en in alle opzichtenopkeek tegen Frankrijk, Engeland en Nederland". (Thorbecke, Nederlandsstaatsman 19e eeuw, vader van de grondwet).1

In Nederland is de afgelopen jaren heel wat geschreven en gediscuss-ieerd over het beeld dat vooral Nederlandse jongeren van Duitsland en deDuitsers hebben. De discussie werd op gang gebracht door het intusseneven beroemde als omstreden onderzoek van het instituut Clingendael uit1993, waaruit bleek dat de Duitsers diep onderaan stonden op de sympa-thieladder van de Nederlandse jeugd.2 De bevindingen, die door twee ver-volgonderzoeken licht genuanceerd werden bevestigd3, werden breeduitgemeten in de Nederlandse media en ook de Duitse pers besteedde erruime aandacht aan. De meest opvallende reactie kwam van het tijdschriftDer Spiegel, dat onder de fraaie titel Frau Antje in den Wechseljahren eenhele coverstory aan den seltsamen Nachbarn im Westen wijdde.4

Blijkbaar bestaat er in Nederland en Duitsland grote belangstelling voorwat Nederlanders van Duitsers vinden. Omgekeerd is dat niet zo. Wat Duit-sers van Nederlanders vinden, lijkt in Nederland niemand echt te interesse-ren. Het was tenminste in Nederland lange tijd nauwelijks bekend dat hetbeeld dat Duitsers van Nederland en Nederlanders hebben, doorgaans heelpositief is. De Holländer sind halt gut drauf, antwoordde een van debekendste veejays van Duitsland op de vraag waarom ze zichzelf een'Nederlandse' achternaam aangemeten had: Enie van de Meiklokjes.

Het is tussen Nederland en Duitsland zoals overal in Europa: de sympa-thie van groot voor klein is ongeveer omgekeerd evenredig aan de afkeervan klein tegen groot. Deze tegenstelling bepaalt de wederzijdse beeld-vorming (klein - aardig, lief, bescheiden (tikkeltje achter); groot - arrogant,agressief en grote mond) en houdt bij de kleinere buur een latent onbe-hagen wakker dat bij een passende gelegenheid gemobiliseerd en geactual-iseerd kan worden.5

1. Geciteerd volgens: Linthout, Dik: Onbekende buren. Amsterdam/Antwerpen: Atlas 2000, p. 20. Dit is de meest recente en erg lezenswaardige publicatie over de relatie tus-sen beide buurlanden.

2. Lutsen B. Jansen: Bekend en Onbemind. Het beeld van Duitsland en Duitsers onder jongeren van vijftien tot negentien jaar. Uitgave Clingendael. Den Haag 1993.

3. Henk Dekker, Tanja Olde Dubbeling: Duitsland-beeld 1995. Onderzoek naar beelden en houdingen ten aanzien van EU-landen en -volkeren en Duitsland in het bijzonder van Nederlandse scholieren in 1995. Uitgave Vakgroep Politieke Wetenschappen van de Rijksuniversiteit Leiden. Leiden 1995. Henk Dekker, Rob Aspeslagh, Bastiaan Winkel: Burenverdriet. Attituden ten aanzien van de lidstaten van de Europese Unie. Uitgave Clingendael. Den Haag 1997.

4. Erich Wiedeman: Frau Antje in den Wechseljahren. Der Spiegel 9 (1994), p. 172 e.v.

Enkele kanttekeningen

Page 21: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Gedanken zur deutsch-niederländischen Nachbarschaft

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 4

Gedanken zur deutsch-niederländi-schen Nach-barschaft

„... ein Volk, das noch auf dem Land arbeitete, als die niederländischeRepublik im Goldenen Jahrhundert eine wirtschaftliche, kulturelle undstaatliche Kraft zu Tage förderte, die in der ganzen Welt sowohl Mißgunstals auch Bewunderung hervorrief. Das Deutschland, das noch keine staat-liche Einheit hatte, keine Hochsprache besaß und kulturell überhaupt nichtmitzählte und in jeder Hinsicht an Frankreich, England und den Niederlan-den aufblickte.“(Thorbecke, niederländischer Staatsmann 19. Jh., Vater des Grundgeset-zes). 1

In den Niederlanden wurde in den letzten Jahren viel über das Bild, dasvor allem Jugendliche von Deutschland und den Deutschen haben,geschrieben und diskutiert. Auslöser dieser Diskussion war die inzwischengleichermaßen berühmte wie berüchtigte Befragung des Clingendael Insti-tuts 1993, der zu entnehmen war, dass die Deutschen auf der Beliebtheits-skala der niederländischen Jugendlichen ganz unten rangierten.2 DenFeststellungen, von zwei weiteren Untersuchungen leicht differenziertbestätigt 3, wurde in den niederländischen Medien viel Wert beigemessen,und auch die deutsche Presse beschäftigte sich ausführlich damit. Die auf-fälligste Reaktion fand sich in der Zeitschrift Der Spiegel, die unter demhübschen Titel Frau Antje in den Wechseljahren dem seltsamen Nachbarnim Westen einen ganzen Leitartikel widmete.4

Scheinbar gibt es in den Niederlanden und Deutschland ein großes In-teresse dafür, was Niederländer von den Deutschen halten. Umgekehrt giltdies nicht. Was Deutsche von den Niederländern halten, scheint in den Nie-derlanden niemand wirklich zu interessieren. Es ist jedenfalls in den Nie-derlanden kaum bekannt, dass das Bild, das Deutsche von denNiederlanden und den Niederländern haben, weitgehend sehr positiv ist.Die Holländer sind halt gut drauf, antwortete eine der bekanntesten deut-schen Veejays auf die Frage, warum sie sich einen niederländischen Nach-namen angeeignet hat: Enie van de Meiklokjes – Enie von denMaiglöckchen.

Es ist zwischen den Niederlanden und Deutschland so wie anderswo inEuropa auch: Die Sympathie des Großen für den Kleinen ist ungefährumgekehrt proportional zur Abneigung des Kleinen gegenüber dem Gro-

1. Zitat nach: Linthout, Dik: Onbekende buren - Unbekannte Nachbarn. Amsterdam/Ant-werpen: Atlas 2000, S. 20. Es handelt sich hierbei um die aktuellste und sehr lesens-werte Veröffentlichung zum Verhältnis der beiden Nachbarländer.

2. Lutsen B. Jansen: Bekend en onbemind - Bekannt und unbeliebt. Das Bild von Deutschland und den Deutschen unter Jugendlichen zwischen fünfzehn und neunzehn Jahren. Ausgabe Clingendael. Den Haag 1993.

3. Henk Dekker, Taja Olde Dubbeling: Deutschland - Bild 1995. Erforschung von Bildern und Haltungen in Bezug auf EU- Länder und – Bevölkerung und Deutschland speziell niederländischer Schüler 1995. Ausgabe Fachgruppe politische Wissenschaft der Rijksuniversiteit Leiden. Leiden 1995. Henk Dekker, Rob Aspeslagh, Bastiaan Winkel: Burenverdriet - Trauer des Nachbarn. Verhaltensweisen in Bezug auf die Mitgliedsstaa-ten der Europäischen Gemeinschaft. Ausgabe Clingendael. Den Haag 1997.

4. Erich Wiedeman: Frau Antje in den Wechseljahren. Der Spiegel 9 (1994), S. 172ff.

Page 22: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 5 Wat biedt het vademecum? Nederlands

Dat is niet altijd zo geweest. Hoewel de vrede van Münster Nederland inpolitiek opzicht al in 1648 van het Duitse rijk scheidde en de huidigestaatsgrens al in 1815 op het Weense congres is vastgesteld, ontstaan dehuidige tegenstellingen pas in de loop van de negentiende eeuw, met demoderne staatsvorming in Duitsland en Nederland. Duitsland wordt onderleiding van Pruisen een zelfbewuste politieke mogendheid, Nederlandhoudt na de geweldige bloei in de zeventiende en achttiende eeuw definitiefop een te zijn en begint als gevolg de oosterbuur als bedreigend waar tenemen, wat o.a. blijkt uit de agressieve lading die het scheldwoord mofkrijgt. Voor die tijd betekende mof alleen maar nors, brompot ("Muffel").

De gebeurtenissen in mei 1940 bevestigen en versterken dit beeld. Openkele onderbrekingen na zijn de Nederlanden vier eeuwen zelfstandiggeweest; bijna twee eeuwen is het land een grootmacht en een voorbeeldvoor anderen. Wat tegenwoordig bekend staat als typisch deutscheTugenden (Fleiss, Disziplin), is van Nederlandse origine (de eerste koningvan Pruisen haalt ze van Nederland naar Pruisen). Waarin een klein landgroot kan zijn - de Nederlanders zijn geweldig trots op hun land.6 De bezet-ting van het land binnen tachtig uur is een traumatische ervaring geweestdie ook nu nog dat latente onbehagen voedt dat dan bij passende gelegen-heden, bijv. voetbalinterlands, gemobiliseerd wordt.7

In de grensstreek, waar Nederlanders en Duitsers elkaar dagelijks (kun-nen) ontmoeten, is het niet veel anders.8 Wat wij (nog steeds) een grens-streek noemen, vormt eeuwenlang min of meer een eenheid metgezamenlijke dialecten en gebruiken. Maar in de loop van de negentiendeeeuw ontstaat aan weerskanten van de grens een eigen nationaal politiek,economisch en sociaal bestel, met een eigen onderwijssysteem en taalstan-daard, die de regionale taal en cultuur gaat overheersen en laat verdwijnen.Het duidelijkst blijkt deze ontwikkeling tegenwoordig nog uit de huizen-bouw die opvallend verschilt. De eenheid resp. geleidelijke overgang vantaal en cultuur in de grensstreek is onderbroken, ook al geven vooral ouderegeneraties nog wel eens blijk van wat de Groningse historicus Peter Groe-newold "Kulturraumsentimentalität" noemt. De staatsgrens scheidt wateigen en wat anders is en bakent ook in de tijd zonder slagbomen het terri-

5. Steen Bo Frandsen: Dilemma's in het Noorden. Deense visies op de grote buur. In: Friso Wielenga (uitg.): De Duitse buur. Visies uit Nederland, België en Denemarken 1945-1995. Uitgave Clingendael. Den Haag 1996, p. 123.

6. De meest opvallende bevinding in alle genoemde onderzoeken is m.i. het zeer positieve beeld van Nederland en Nederlanders, dat in zo'n opvallend contrast staat met het door-gaans negatieve zelfbeeld van Duitsers.

7. Toen Nederland in 1988 in de halve finale van de Europese kampioenschappen voetbal onder aanvoering van de uit Suriname afkomstige Ruud Gullit Duitsland versloeg en vervolgens Europees kampioen werd, karakteriseerde een groot links ochtendblad de stemming in Nederland door een Amsterdammer te citeren die van mening was dat niet de geallieerden Nederland hadden bevrijd maar Suriname.

8. Zie o.a. het onderzoek Spiegelbeeld van een grensregio dat de Euregio (Rijn-Ems-IJs-sel) 1994 naar aanleiding van het Clingendael-onderzoek heeft laten uitvoeren naar het beeld van het buurland onder volwassenen in deze grensregio.

Enkele kanttekeningen

Page 23: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Gedanken zur deutsch-niederländischen Nachbarschaft

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 5

ßen. Dieser Gegensatz bestimmt das Bild vom andern (klein – nett, lieb,bescheiden (ein bisschen zurück geblieben); groß – arrogant, aggressiv undein großer Mund) und hält beim kleineren Nachbarn ein latentes Unbeha-gen wach, das bei passender Gelegenheit mobilisiert und aktualisiert wer-den kann.5

Das ist nicht immer so gewesen. Obwohl der Friede von Münster dieNiederlande in politischer Hinsicht schon 1648 vom Deutschen Reichtrennte und die heutige Staatsgrenze schon 1815 beim Wiener Kongressfestgelegt wurde, entstehen die heutigen Gegensätze erst im Laufe des 19.Jahrhunderts mit der modernen Staatsbildung in Deutschland und den Nie-derlanden. Deutschland wird unter der Führung Preußens eine selbstbe-wusste Staatsmacht, die Niederlande hören nach der gewaltigen Blütezeitim 17. und 18. Jahrhundert endgültig auf, eine zu sein, und sie fangen inFolge an, den Nachbarn als Bedrohung anzusehen, was u.a. die aggressiveLadung, die das Schimpfwort mof bekommt, zeigt. Davor bedeutete mofnur barsch, Muffel.

Die Ereignisse im Mai 1940 bestätigten und festigten dieses Bild. Bisauf wenige Unterbrechungen sind die Niederlande vier Jahrhunderteselbstständig gewesen; fast zwei Jahrhunderte ist das Land eine Großmachtund ein Vorbild für andere. Die gegenwärtig als typisch deutsch geltendenTugenden (Fleiss, Disziplin) sind niederländischen Ursprungs (der erstepreußische König holte sie aus den Niederlanden nach Preußen): Worin einkleines Land groß sein kann.6 Die Besetzung des Landes innerhalb vonachtzig Stunden ist eine traumatische Erfahrung gewesen, die auch jetztnoch das latente Unbehagen nährt, das dann bei passender Gelegenheit,z.B. bei Fußballbegegnungen, mobilisiert wird.7

Im Grenzraum, wo Niederländer und Deutsche einander täglich begeg-nen (können), ist das nicht viel anders.8 Was wir heutzutage (noch immer)ein Grenzgebiet nennen, bildete Jahrhunderte lang eine Einheit mitgemeinsamen Dialekten und Gebräuchen. Aber im Laufe des 19. Jahrhun-derts entsteht an beiden Seiten der Grenze eine eigene nationale Politik, einWirtschafts- und Sozialsystem, mit einem eigenen Schulwesen und einemSprachstandard, der die regionale Sprache und Kultur beherrscht und ver-

5. Stehen Bo Frandsen: Dilemmas im Norden. Dänische Sichtweisen gegenüber dem gro-ßen Nachbarn. In: Friso Wielenga ( Hrsg.): De Duitse buur – Der deutsche Nachbar. Sichtweisen aus den Niederlanden, Belgien und Dänemark 1945- 1995. Ausgabe Clin-gendael. Den Haag 1996, p. 123.

6. Die auffälligste Feststellung in allen genannten Untersuchungen ist meiner Meinung nach das sehr positive Bild von den Niederlanden und den Niederländern, das in einem auffälligen Gegensatz zum weit verbreiteten negativen Selbstbild der Deutschen steht.

7. Als 1988 die Niederlande im Halbfinale der Europameisterschaften im Fußball unter Leitung des aus Surinam stammenden Ruud Gullit Deutschland besiegte und später Europameister wurde, beschrieb eine große linksorientierte Morgenzeitung die Stim-mung in den Niederlanden, indem sie einen Amsterdamer zitierte, der der Meinung war, dass nicht die Alliierten, sondern Surinam die Niederlande befreit hatten.

8. Siehe u.a. Untersuchung Spiegelbeeld van een grensregio- Spiegelbild einer Grenzre-gion, die die Euregio 1994 aus Anlass der Clingendael-Untersuchung durchgeführt hat, über das Bild des Nachbarlandes von Erwachsenen in dieser Grenzregion.

Page 24: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

1 - 6 Wat biedt het vademecum? Nederlands

torium af. De Nederlander is wat de Duitser niet is en omgekeerd is deDuitser wat de Nederlander niet is.

Toch kunnen ze het uitstekend met elkaar vinden, de tegenstellingenhebben nauwelijks nadelige invloed op de persoonlijke en zakelijke contac-ten. In de jaren zestig bloeit de economie in beide landen. Duitsland wordtde belangrijkste handelspartner van Nederland. Nederland profiteert vanhet Wirtschaftswunder dat veel Nederlandse vaklui aantrekt. De Duitsersgaan de grens over om de dingen te kopen die in Nederland goedkoper zijnen ook de Nederlanders maken gebruik van de prijs- en loonverschillen.Veel Duitse gezinnen brengen hun vakantie door aan de Nederlandse kust,de Nederlanders trekken in de zomervakantie massaal naar Eifel en Sauer-land en beide worden in het buurland naar eigen oordeel even gastvrij ont-vangen. Met het wegvallen van de grenzen zijn de persoonlijke en zakelijkecontacten verder toegenomen, conflicten en botsingen zijn (buiten de algenoemde voetbalinterlands) in elk geval in de grensstreek een uitzonde-ring. Blijkbaar relativeren ontmoeting en samenwerking alle tegenstellin-gen.

Dat alleen toont het belang van de contacten tussen scholen aan weers-zijden van de grens. We hopen dat dit vademecum nieuwe impulsen geeftaan bestaande en bijdraagt aan het leggen van nieuwe contacten.

Namens de redactie,

Derk Sassen.

Enkele kanttekeningen

Page 25: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Gedanken zur deutsch-niederländischen Nachbarschaft

Deutsch Was bietet das Vademekum? 1 - 6

drängt. Am deutlichsten sichtbar ist diese Entwicklung beim Häuserbau,der auffallend anders ist. Die Einheit, d.h. langsamer Wechsel von Spracheund Kultur, ist in der Grenzregion unterbrochen, auch wenn vor allem inder älteren Generation noch das anzutreffen ist, was der Groninger Histori-ker Groenewold "Kulturraumsentimentalität“ nennt. Die Staatsgrenzetrennt das eigene vom andern und grenzt auch in einer Zeit ohne Schlag-bäume das Gebiet ab. Der Niederländer ist, was der Deutsche nicht ist, undumgekehrt ist der Deutsche, was der Niederländer nicht ist.

Jedoch kommen sie hervorragend miteinander aus, die Gegensätzehaben kaum nachteiligen Einfluss auf persönliche und geschäftliche Kon-takte. Die sechziger Jahre sind in beiden Ländern eine wirtschaftliche Blü-tezeit. Deutschland wird der wichtigste Handelspartner der Niederlande.Die Niederlande profitieren vom Wirtschaftswunder, das viele niederländi-sche Fachleute anzieht. Die Deutschen kaufen in den Niederlanden dieDinge, die dort günstiger sind, und auch die Niederländer nutzen Preis- undLohnunterschiede. Viele deutsche Familien verbringen ihren Urlaub an derniederländischen Küste, die Niederländer zieht es in den Sommerferien ingroßem Maße in die Eifel und das Sauerland, und beide werden im Nach-barland nach eigenem Urteil gleichermaßen gastfreundlich empfangen.

Mit dem Wegfallen der Grenzen haben persönliche und geschäftlicheKontakte weiter zugenommen, Konflikte und Zusammenstöße sind ( abge-sehen bei den schon genannten Fußballbegegnungen) im Grenzbegietjedenfalls eine Ausnahme. Scheinbar relativieren Begegnung und Zusam-menarbeit alle Gegensätze.

Das zeigt deutlich die Bedeutung von Kontakten zwischen Schulen anbeiden Seiten der Grenze. Wir hoffen, dass unser Vademekum dazu einenBeitag leistet.

Im Namen der Redaktion:

Derk Sassen

Page 26: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 1 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

2. Hoe leert en onderwijst de buurman?

Een vergelij-king van het schoolsys-teem in Nederland, Nordrhein-Westfalen en Nieder-sachsen

door Angelika Spicker-Wendt

A Algemeen deel

a) Grondslagenb) Onderwijsinspectiec) Organisatie en inrichting van het onderwijs

1. Financiering2. Opleiding en aanstelling van leraren3. Lesinhouden4. Schoolinterne medezeggenschap

d) Leerplichte) Kosten voor de oudersf) Onderwijsverzorgingg) School- en onderwijscultuurh) Actuele ontwikkelingen

B Opbouw van de schoolsystemena) Primair onderwijsb) Voortgezet onderwijsc) Beroepsonderwijsd) Volwassenenonderwijs

Afsluitende opmerkingen

C Schematisch overzicht en afkortingen

Met dank aan de collega's in Nederland en Duitsland die deze vergelij-king van kritisch en aanvullend commentaar hebben voorzien.

Een doel van de grensoverschrijdende onderwijssamenwerking zoukunnen (en moeten) zijn: leren welke wegen het buurland bewandelt omhet onderwijs aan te passen aan de eisen van de toekomst. In een steedssterker samengaand Europa moet het vanzelfsprekend zijn om eens eenkijkje bij de buren te nemen. Eigenlijk zou iedereen de (beleids- enonderwijs)concepten van de buurman moeten kennen en kunnen relaterenaan de eigen situatie. Deze vergelijking van de schoolsystemen inNederland, Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen wil daarbij helpen.

Algemeen

Page 27: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 1

2. Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn?

Das Schul-system in den Nieder-landen, in Nordrhein-Westfalen und Nieder-sachsen im Vergleich

von Angelika Spicker-Wendt

A Allgemeiner Teil

a) Grundlagenb) Schulaufsichtc) Gestaltungsmöglichkeiten der Schulen

1. Finanzierung2. Ausbildung und Einstellungsverfahren der Lehrer3. Lehr- und Lerninhalte4. Schulinterne Mitbestimmung

d) Schulpflichte) Kosten für die Elternf) Schulbetriebg) Schul- und Unterrichtskulturh) Aktuelle Entwicklungen

B Aufbau der Schulsystemea) Primarstufeb) Sekundarstufec) Berufliche schulische Bildungd) Zweiter Bildungsweg

Abschließende Gedanken

C Schematische Übersicht und Abkürzungen

Dank an die Kolleginnen und Kollegen in den Niederlanden und inDeutschland, die diesen Vergleich kritisch kommentiert und ergänzt haben.

Ein Ziel der grenzüberschreitenden schulischen Arbeit könnte (undsollte) darin liegen, voneinander zu lernen, welche Wege im Nachbarlandeingeschlagen werden, um die Schule den Anforderungen der Zukunftanzupassen. In einem immer stärker zusammenwachsenden Europa mussder Blick über den jeweiligen ‘Gartenzaun’ selbstverständlich sein, ja jedersollte die (schulpolitischen und unterrichtlichen) Konzepte des Nachbarnkennen und zu der eigenen Situation in Beziehung setzen können.

Der vorliegende Vergleich der Schulsysteme in den Niederlanden, inNordrhein-Westfalen und in Niedersachsen möchte eine Hilfestellung dazugeben.

Allgemein

Page 28: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 2 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Algemeen deel

Voordat we de schoolsystemen nader vergelijken, moeten we er eerst opwijzen dat we wel van een Nederlands schoolsysteem kunnen spreken (alkomen er in de praktijk vele varianten voor), maar niet van een 'Duits'schoolsysteem. De 16 Duitse deelstaten hebben allemaal een eigen school-systeem. Wij beperken ons in het volgende tot de schoolsystemen van dedeelstaten Nordrhein-Westfalen (NRW) en Niedersachsen, die direct aanNederland grenzen.

a) Grondslagen

Het fundamentele verschil tussen het Nederlandse en Duitse onderwijsis de „vrijheid van onderwijs“, die in Nederland al in 1848 in de grondwetis vastgelegd (art. 23 van de grondwet). De Nederlandse overheid heeft hetm.a.w. niet alleen voor het zeggen op het vlak van onderwijs, wel is er eenspanningsveld tussen centraal bestuur en decentralisering.

De vrijheid van onderwijs heeft betrekking op drie zaken. Ten eerste ophet recht van elke burger een school op te richten: „vrijheid van stichting“(waarbij uit een enquête onder de ouders moet blijken dat er ook op langeretermijn voldoende belangstelling bestaat: momenteel 300, 200 in grote ste-den). Ten tweede op de vrijheid van levensbeschouwelijke richting van deschool „vrijheid van richting“ (momenteel zijn ong. 70 % van de scholenparticuliere, bijzondere scholen, slechts ong. ca. 30 % staatsscholen, d.w.z.openbare scholen. Ten derde op de organisatie en inrichting van het onder-wijs: vrijheid van inrichting.

Particuliere (bijzondere) scholen zijn niet hetzelfde als de Duitse "Pri-vatschulen", die soms nogal elitair willen zijn. Bijzondere scholen zijnscholen met een religieuze, levensbeschouwelijke denominatie zoalsrooms-katholiek, christelijk-protestants, islamitisch, joods, antroposofischen hindoeïstisch. Ook deze scholen worden allemaal door de overheid gefi-nancierd.

Er bestaan Montessori-scholen (Maria Montessori), Dalton-scholen(Helen Parkhurst) en Jenaplan-scholen (Peter Petersen) van bijzonder enopenbaar onderwijs.

Daarentegen staat in de bondsrepubliek Duitsland volgens artikel 7 vande grondwet het hele onderwijs onder toezicht van de staat. De bevoegd-heden in het onderwijs zijn door de federatieve structuur van de bondsrepu-bliek verdeeld tussen bond en deelstaten. Het grootste deel van debevoegdheden ligt bij de deelstaten: de culturele autonomie ("Kulturho-heit") van de deelstaten beslaat de sectoren cultuur, opvoeding (dus onder-wijs), wetenschap en onderzoek (de universitaire sector dus).

Om ervoor te zorgen dat het onderwijs in de deelstaten niet te ver uitelkaar komt te liggen, hebben de deelstaten op 14 oktober 1971 eenakkoord gesloten met bindende regels voor leerplicht, organisatievormen,erkenning van examens en diploma's enz. („Abkommen zwischen den Län-dern der Bundesrepublik Deutschland zur Vereinheitlichung auf demGebiet des Schulwesens“). De onderwijsministeries ("Kultusministerien")

Algemeen

Page 29: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 2

Allgemeiner Teil

Bevor die Schulsysteme im Detail verglichen werden, ist grundsätzlichfestzuhalten, dass wir zwar von einem niederländischen Schulsystem spre-chen können (so viele Varianten an den einzelnen Schulen in der Realitätauch auftreten), nicht jedoch von einem ‘deutschen’ Schulsystem, handeltes sich hierbei doch um die 16 Schulsysteme der 16 Bundesländer. In denfolgenden Ausführungen stehen die Schulsysteme der Bundesländer Nor-drhein-Westfalen (NRW) und Niedersachsen im Mittelpunkt, weil diesebeiden Bundesländer den Niederlanden unmittelbar benachbart sind.

a) Grundlagen

Der grundlegende Unterschied zwischen dem niederländischen unddem deutschen Schulwesen liegt in der „vrijheid van onderwijs“ (Bil-dungsfreiheit; Art. 23 van de Grondwet), die in den Niederlanden bereits1848 in der Verfassung verankert wurde. Es gibt also kein staatlichesSchulmonopol, allerdings ein gewisses Spannungsfeld zwischen Dezentra-lität und Zentralität.

Die „vrijheid van onderwijs“ bezieht sich auf dreierlei: Zum einen aufdas Recht jedes einzelnen Bürgers, eine Schule zu gründen: „vrijheid vanstichting“ (wobei eine Erhebung unter den Eltern nachweisen muss, dassein genügendes - auch längerfristiges - Interesse daran besteht: derzeit min-destens 200, in Großstädten 300 Eltern); zum anderen auf die Freiheit inder weltanschaulichen Ausrichtung der Schule: „vrijheid van richting“ (zurZeit sind ca. 70 % der Schulen private [‘bijzondere’] und nur ca. 30 %staatliche bzw. öffentliche [‘openbare’] Schulen); und zum dritten auf dieGestaltungsfreiheit der Schulen: „vrijheid van inrichting“.

Private (‘bijzondere’) Schulen in den Niederlanden sind nicht mit deut-schen ‘Privatschulen’ gleichzusetzen, denen mitunter ein etwas elitärerAnspruch anhaften kann, sondern Schulen mit religiöser oder weltanschau-licher Grundüberzeugung. Dazu gehören römisch-katholische, christlich-protestantische, islamische, jüdische, anthroposophische und hinduistischeSchulen, die alle auch staatlich finanziert werden.

Es gibt sowohl öffentliche als auch private Schulen, deren Unterrichtauf den pädagogischen Prinzipien z.B. von Maria Montessori, Helen Park-hurst (Dalton) oder Peter Petersen (Jenaplan) beruhen.

Demgegenüber steht in der Bundesrepublik Deutschland nach Artikel 7des Grundgesetzes das gesamte Schulwesen unter der Aufsicht des Staa-tes. Die Zuständigkeiten im Bildungswesen sind wegen der föderativenStruktur der Bundesrepublik zwischen Bund und Ländern aufgeteilt. Derüberwiegende Teil der Kompetenzen liegt dabei bei den Bundesländern:die „Kulturhoheit“ der Bundesländer bezieht sich auf die Bereiche Kultur,Erziehung (also Schulwesen), Wissenschaft und Forschung (also Hoch-schulbereich).

Eine gemeinsame und vergleichbare Grundstruktur des Schulwesenswird jedoch durch das „Abkommen zwischen den Ländern der Bundesre-publik Deutschland zur Vereinheitlichung auf dem Gebiet des Schulwe-

Allgemein

Page 30: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 3 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

van de deelstaten onderhouden een bureau in Bonn dat ervoor zorgt dat deregels worden bijgewerkt. Dit bureau heet „Ständige Konferenz der Kultus-minister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland“ en wordt meestalafgekort als KMK ("Kultusministerkonferenz").

In NRW en Niedersachsen zijn scholen over het algemeen gemeente-scholen, vergeleken met Nederland zijn er maar weinig particuliere scholen(meestal confessioneel). Als er een particuliere school in plaats van open-bare school moet komen, moeten de bevoegde onderwijsinstanties van dedeelstaat deze school als "Ersatzschule" erkennen.

b) Schoolinspectie

De ministeries voor onderwijs in Nederland en Duitsland hebbendezelfde taak: het onderwijs wettelijk regelen en daarop toezicht houden.In feite is echter de onderwijsinspectie in Duitsland veel breder opgezetdan in Nederland, waar de vrijheid van onderwijs het belangrijkste principeis. (Ondanks dit principe bestaat er wel een dicht net van curriculaire voor-schriften voor basisonderwijs tot en met universiteit).

De onderwijsministeries van de deelstaten (NRW: Ministerium fürSchule, Wissenschaft und Forschung in Düsseldorf; Niedersachsen: Nie-dersächsisches Kultusministerium in Hannover) regelen als hoofdinspectie("oberste Schulaufsicht") de ontwikkeling van het onderwijs via beschik-kingen ("Erlasse").

Voor de bestuurlijke uitvoering maken de ministeries in NRW en Nie-dersachsen gebruik van een onderliggende bestuurslaag, het districtsbe-stuur ("Bezirksregierung"), dat een soort schakel tussen ministerie enregionale en lokale overheid ("Kreis", gemeente) vormt. Bij de "Bezirksre-gierung" is in NRW de inspectie over het voortgezet , het beroeps- en hetvolwassenenonderwijs ondergebracht ("obere Schulaufsicht") met uitzon-dering van de "Hauptschule" (VMBO) en het speciaal onderwijs ("Sonder-schulen"), in Niedersachsen voert de Bezirksregierung ook de inspectieover het basisonderwijs ("Grundschulen").

NRW is verdeeld in de Bezirksregierungen Arnsberg, Düsseldorf, Mün-ster, Detmold en Köln, Niedersachsen in de Bezirksregierungen Braunsch-weig, Hannover, Lüneburg en Weser-Ems. De Bezirksregierungen voerende inspectie uit via beschikkingen ("Verfügungen").

Bij de Bezirksregierungen zijn door het ministerie aangestelde inspec-teurs ("Dezernenten") werkzaam. Dit zijn de directe superieuren van deschoolleiding en de leerkrachten in hun sector en zij beslissen in die hoeda-nigheid ook over promotie en overplaatsing.

In NRW is de inspectie voor "Grundschulen" (basisonderwijs), "Haupt-schulen" (VMBO) en “Sonderschulen” (speciaal onderwijs) ondergebrachtop een lagere bestuurslaag, de "Kreise" of "kreisfreie Städte". (De "Kreis"is een bestuur waarin kleine gemeenten samenwerken voor taken die buitenhet bereik van kleine gemeente liggen. Grote steden of gemeenten kunnende meeste taken zelf uitvoeren en zijn dus "kreisfrei"). De inspecteurs

Algemeen

Page 31: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 3

sens“ (vom 14.10.1971) gewährleistet, in dem die Bundesländerverbindliche Regelungen über Schulpflicht, Organisationsformen, Aner-kennung von Prüfungen und Abschlüssen usw. getroffen haben. Die „Stän-dige Konferenz der Kultusminister der Länder in der BundesrepublikDeutschland“ (KMK=Kultusministerkonferenz) sorgt als in Bonn ansäs-sige Institution dafür, dass die Regelungen aktualisiert werden.

In NRW und Niedersachsen befinden sich die Schulen in der Regel inkommunaler Trägerschaft; im Vergleich zu den Niederlanden gibt es nurwenige private (meist konfessionelle) Schulen. Sofern eine private Schuledie öffentliche Schule ersetzen will, benötigt sie die staatliche Anerken-nung durch die Schulbehörden der Länder als ‘Ersatzschule’.

b) Schulaufsicht

Zwar haben die für das Schulwesen zuständigen Ministerien in den Nie-derlanden und in Deutschland im Prinzip dieselbe Aufgabe, nämlich dasSchulwesen gesetzlich zu regeln und zu beaufsichtigen, tatsächlich ist dieSchulaufsicht in Deutschland aber umfassender angelegt als in den Nieder-landen, wo die „vrijheid van onderwijs“ Grundprinzip ist (was allerdingsein dichtes Netz curricularer Vorschriften von der Grundschule bis zur Uni-versität nicht ausschließt).

Die Kultusministerien der Bundesländer (NRW: Ministerium fürSchule, Wissenschaft und Forschung in Düsseldorf; Niedersachsen: Nie-dersächsisches Kultusministerium in Hannover) regeln als oberste Schul-aufsicht die schulische Entwicklung mittels Erlassen.

Zur verwaltungsmäßigen Durchführung ihrer Erlasse bedienen sich dieMinisterien in NRW und Niedersachsen der Bezirksregierungen, die dieobere Schulaufsicht über die Realschulen, Gesamtschulen, Gymnasien unddie Schulen der beruflichen Bildung haben, in Niedersachsen auch über dieGrund-, Haupt- und Sonderschulen. Die Bezirksregierungen sind die obereSchulaufsicht auch für Schulen des Zweiten Bildungsweges wie Abendre-alschulen, Volkshochschulen, Abendgymnasien und Kollegs.

NRW ist in die Bezirksregierungen Arnsberg, Düsseldorf, Münster, Det-mold und Köln, Niedersachsen in die Bezirksregierungen Braunschweig,Hannover, Lüneburg und Weser-Ems aufgeteilt. Die Bezirksregierungenregeln die obere Schulaufsicht mittels Verfügungen.

Bei den Bezirksregierungen sind vom Ministerium berufene Dezernen-ten tätig. Sie sind die direkten Vorgesetzten der Schulleiterinnen und Schul-leiter sowie der Lehrerinnen und Lehrer der Schulen, die zu ihremTätigkeitsbereich gehören. In dieser Funktion entscheiden sie auch überderen Beförderungen und Versetzungen.

Die untere Schulaufsicht über Grund-, Haupt- und Sonderschulen übenin den Kreisen und kreisfreien Städten von Nordrhein-Westfalen die Schul-amtsdirektoren und Schulräte an den (staatlichen) Schulämtern aus.

Allgemein

Page 32: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 4 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

heten "Schulamtsdirektor" of "Schulrat", het kantoor heet "Schulamt". De inspectie op deze laagste bestuurslaag heet "untere Schulaufsicht". Detoestemming om te reizen ("Dienstreisegenehmigung"), die Duitse leer-krachten bij internationale uitwisselingsprojecten normaliter via de school-leiding bij de inspectie aan moeten vragen, kan sinds een ministeriëlebeschikking van 16 maart 1995 in NRW in geval van Nederlands-Duitseuitwisselingen door de schoolleiding zelf worden gegeven (zie hoofdstuk3: Wat zijn de randvoorwaarden). Ook in Niedersachsen geeft de schoollei-ding goedkeuring aan de 'dienstreizen' van leraren.

De gemeente ("Gemeinde", "Stadt") is net als in Nederland het bevoegdgezag voor de school ("Schulträger"). De desbetreffende afdeling van degemeente ("Schulverwaltungsamt", in Niedersachsen "Schulämt") regeltalles wat met de inrichting en het gebouw te maken heeft (ze financierendus de faciliteiten van de school) en dragen ook de kosten voor niet-onder-wijzend personeel zoals secretaresse en conciërge.

Het Nederlands ministerie voor Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen(OCenW) oefent het centraal bestuur uit door middel van het uitvaardigenvan wettelijke voorschriften voor de oprichting en financiering van onder-wijsinstellingen, kwaliteits- en exameneisen, vakken, rechtspositie vanleraren etc. OCenW zorgt ook voor onderwijsinnovaties. Onder dit centralebestuur vallen zowel de bijzondere als openbare scholen.

De inspectie van het onderwijs staat onder leiding van de inspecteur-generaal van het onderwijs, het ministerie heeft de eindverantwoordelijk-heid. De inspectie houdt zowel in het bijzonder als openbaar onderwijs toe-zicht op het volgen van de wettelijke voorschriften vooral m.b.t. dekwaliteit van het onderwijs. De inspectie stimuleert verder de ontwikkelingvan het onderwijs en adviseert de minister.

De inspectie is verdeeld in vier afdelingen (kantoor hoofdinspecteur):voor primair onderwijs, voortgezet onderwijs, beroeps- en volwassenene-ducatie en hoger onderwijs. Twaalf over het land verdeelde rijksinspectie-kantoren oefenen regionaal in hun district de inspectie uit.

De inspecteurs zijn geen superieuren zoals de "Dezernenten", maar kun-nen wel op elk moment scholen bezoeken. Ze hebben recht op allegewenste informatie om evaluaties uit te kunnen voeren.

Met behulp van het procesmanagement voor het primair en voortgezetonderwijs zorgt OCenW ervoor dat scholen de nieuwste ontwikkelingen ophet vlak van didactiek en methodiek blijven volgen, dat ze dus 'op dehoogte' blijven. Natuurlijk gaan innovatieve ontwikkelingen ook uit van deleraren en de scholen zelf.

Nederlandse scholen reageren zelf op maatschappelijke veranderingenen problemen (zoals roken op school, alcohol bij schoolactiviteiten ofinrichting van laptop-klassen), dus in zekere zin 'vanaf de basis' en indivi-dueel, terwijl in Duitsland de belangrijkste regelingen via beschikkingen enverordeningen 'van boven' worden opgelegd.

Algemeen

Page 33: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 4

Dienstreisegenehmigungen, die bei internationalen Austauschprojektennormalerweise über die Schulleitung bei der Schulaufsicht eingeholt wer-den müssen, sind bei nordrhein-westfälisch-niederländischen Austausch-veranstaltungen nach einem Erlaß des Ministeriums vom 16. März 1995 inNRW von den jeweiligen Schulleitungen selbst auszusprechen (vgl. auchKapitel 3: Welche Rahmenbedingungen gibt es?). Auch in Niedersachsengenehmigt der Schulleiter die Dienstreisen der Lehrkräfte.

Die Städte und Gemeinden regeln als Schulträger über die Schulverwal-tungsämter (in Niedersachsen: Schulämter) für die Schulen ihres Bereichesalle Fragen, die mit der Ausstattung und dem Schulgebäude zu tun haben(sie finanzieren also die sogenannte ‘sächliche Ausstattung’ der Schulen).Die Schulträger tragen auch die Kosten für das Hauspersonal wie Sekretä-rin und Hausmeister.

Das niederländische nationale Ministerium für Bildung, Kultur undWissenschaft (Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen =OCenW) übt eine zentrale Leitungsfunktion aus, indem es gesetzliche Vor-schriften über die Gründung und Finanzierung von Bildungseinrichtungen,über die Qualitäts- und Leistungsanforderungen, über den Fächerkanon,die Rechtsstellung der Lehrkräfte usw. erlässt und Innovationen im Bil-dungswesen initiiert. Diese Leitungsfunktion gilt für alle privaten undstaatlichen Schulen.

Die Schulaufsicht („Inspectie van het Onderwijs“) wird unter der Lei-tung des Generalinspekteurs für das Unterrichtswesen (Inspecteur-Gene-raal van het Onderwijs) durchgeführt, für die der Minister für Bildung,Kultur und Wissenschaft die letzte Verantwortung hat. Die Schulaufsichts-behörde überwacht sowohl an den staatlichen wie auch an den privatenSchulen die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften besonders hinsicht-lich der Qualität des Unterrichts, fördert die unterrichtliche Entwicklungund berät den Minister.

Die Schulaufsicht ist in vier stufenbezogene Einrichtungen („KantoorHoofdinspecteur“) aufgegliedert, die den Bereichen Primarunterricht(PO=Primaironderwijs), Sekundarunterricht (VO=Voortgezet Onderwijs),Berufs- und Erwachsenenunterricht (BVE=Beroeps- en Volwassenenedu-catie) sowie dem Hochschulbereich (HO=Hoger Onderwijs) zugeordnetsind. Zwölf über das ganze Land verteilte Nationale Schulaufsichts-behörden (Rijskinspectiekantoren=RIK) nehmen darüber hinaus in ihrenBezirken die regionale Schulaufsicht wahr.

Die für die Schulaufsicht tätigen Inspekteure haben keine Vorgesetzten-funktion wie die Dezernenten, haben aber jederzeit Zugang zu den Schulenund das Recht, alle gewünschten Auskünfte zu erhalten, um Evaluierungendurchführen zu können.

Mit Hilfe des „procesmanagement“ für den Primar- und Sekundarunter-richt sorgt das OCenW dafür, dass sich die Schulen den neuen didaktisch-methodischen Entwicklungen anpassen, dass sie also „auf der Höhe der

Allgemein

Page 34: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 5 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

c) Organisatie en inrichting van het onderwijs

1. Financiering

Nederlandse scholen beheren hun schoolbudget autonoom. Het budgetis afhankelijk van het leerlingenaantal, van het schooltype, de complexiteitvan de school, het aantal sociaal zwakke leerlingen en het aantal allochtoneleerlingen. Het budget wordt door het ministerie van OCenW toegewezen.Ook het bijzonder onderwijs wordt volledig (dus inclusief docentensalaris-sen) door de overheid gefinancierd onder de voorwaarde dat ze zich net alsde openbare scholen houden aan de voorschriften van het ministerie. Wan-neer er via het bestuur van de school extra middelen komen, staat het bij-zonder onderwijs er financieel beter voor dan het openbare onderwijs.

De scholen betalen uit hun budget de leerkrachten volgens centraal vast-gelegde, landelijke salarisschalen (gepubliceerd in de brochure "Financiëlearbeidsvoorwaarden sector Onderwijs en Wetenschappen"). Scholen beste-den hun budget zelfstandig, met een grote vrijheid van handelen. Scholenkunnen bijv. proberen om jongere en duidelijk 'goedkopere' leerkrachtenaan te stellen en de (veel) 'duurdere' oudere docenten de VUT in te praten.Ze kunnen zelfs een hele formatieplaats bezuinigen en met het geld compu-ters kopen, een administratieve kracht betalen of verbouwingen financie-ren. Die vrijheid kan evt. nadelige gevolgen hebben (te grote klassen, tezware administratie).

Met deze zog. lump sum financiering wordt in Nordrhein-Westfalen pasnu onder de naam "Budgetierung" aan sommige scholen geëxperimenteerd.Gebruikelijk is de tweegedeelde financiering, dat het onderwijzend perso-neel betaald wordt door de deelstaat en het niet-onderwijzend personeel(secretaresse, conciërge) en de overige kosten door de gemeente, waar eenschoolcommissie ("Schulausschuss") met vertegenwoordigers van de poli-tieke partijen in de gemeenteraad de besluiten neemt. Wel wordt het beheerover bepaalde begrotingsposten (bijv. lesmateriaal, bureaubenodigdheden,vakliteratuur voor de docentenbibliotheek enz.) steeds meer aan de scholenzelf overgedragen.

In Niedersachsen wordt al het lesmateriaal, dus schoolboeken en materi-aal voor zelfstandig leren, betaald door de deelstaat, die de school een bud-get geeft voor de aanschaf van leermiddelen. Verder krijgen scholen inNiedersachsen budgetten voor reizen (schoolreisjes, excursies, enz.), leer-lingenuitwisseling (reiskosten voor docenten) en schoolinterne nascholing.Doordat de door de deelstaat toegewezen budgetten elkaar dekken, heeft deschoolleiding of een door de lerarenvergadering ingestelde budgetcommis-sie de mogelijkheid prioriteiten te stellen.

Particuliere scholen ("private Schulen") worden door het bestuur("Schulträger") en door overheidssubsidies gefinancierd.

Algemeen

Page 35: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 5

Zeit“ bleiben. Selbstverständlich treiben auch innovative Entwicklungen‘aus dem Feld’ der Lehrerschaft Unterricht und Schule voran.

Insgesamt gesehen reagieren die Schulen in den Niederlanden von sichaus, also gewissermaßen ‘von unten’ und individuell, auf gesellschaftlicheVeränderungen und Probleme (wie Rauchen in der Schule, Alkohol beiSchulveranstaltungen oder die Einrichtung von Laptop-Klassen), währendin Deutschland wichtige Regelungen in Erlassen und Verfügungen vorge-geben werden.

c) Gestaltungsmöglichkeiten der Schulen

1. Finanzierung

Niederländische Schulen verwalten ihre Schulbudgets autonom. DasBudget ist von der Schüleranzahl abhängig, aber auch vom Schultypus, vonder Komplexität der Schule sowie von der Zahl sozial schwächerer Schülerund von dem Anteil an Schülern ausländischer Herkunft („allochtone leer-lingen“), und wird den Schulen vom nationalen Bildungsministerium(OCenW) zugewiesen. Auch die privaten Schulen werden voll (alsoeinschließlich der Lehrergehälter) vom Staat finanziert, sofern sie sich -wie die öffentlichen Schulen - den Vorschriften des Ministeriums unterord-nen. Kommen dann noch Zuschüsse des privaten Schulträgers dazu, sokönnen private Schulen finanziell besser gestellt sein als die öffentlichenSchulen.

Die Schulen entlohnen von ihrem Budget die Lehrkräfte entsprechendeinem zentral festgelegten und landeseinheitlichen Stufensystem (publi-ziert in der Broschüre „Financiële arbeidsvoorwaarden sector Onderwijs enWetenschappen“) und bestreiten darüber hinaus selbständig alle anderenAusgaben, wobei ihnen große Entscheidungsspielräume eingeräumt wer-den. So könnten Schulen beispielsweise versuchen, (deutlich) ‘billigere’jüngere Lehrkräfte anzustellen und die (viel) ‘teureren’ älteren zum vorge-zogenen Ruhestand zu überreden. Sie können sogar eine komplette Lehrer-stelle einsparen und mit dem Geld Computer kaufen, eine Verwaltungskraftfinanzieren oder Umbauten durchführen. Ungünstige Entwicklungen (zugroße Klassen, zu umfangreiche Verwaltung) sind dabei nicht immer aus-zuschließen.

Die Budgetierung wird an nordrhein-westfälischen Schulen derzeit erstin Teilbereichen erprobt. Üblich ist noch eine zweigeteilte Finanzierung:Das Lehrpersonal wird vom Bundesland bezahlt, das schulische Personal(Sekretärin, Hausmeister) und die Sachmittel trägt die zuständige Kom-mune, in deren Schulausschuss die entsprechenden Beschlüsse gefaßt wer-den müssen. Der Schulausschuss setzt sich aus Vertretern der in denGemeinderäten sitzenden politischen Parteien zusammen. In zunehmen-dem Maße wird den Schulen jedoch eine eigenständige Budgetverwaltungbestimmter Haushaltstitel des Verwaltungshaushaltes übertragen (z.B.Lehrmittel, Büromaterial, Fachliteratur für die Lehrerbibliothek usw.).

Allgemein

Page 36: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 6 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

2. Opleiding en aanstelling van leraren

In Nederland word het personeel van de school (schoolleiding, onder-wijzend en niet-onderwijzend personeel) door het bevoegd gezag uitge-zocht en aangesteld. Het bevoegd gezag voor bijzondere scholen is hetschoolbestuur, voor openbare scholen het gemeentebestuur: college vanburgemeester en wethouders of gemeenteraad. De schoolleiding kan maarhoeft niet door opgeleide leraren te worden uitgeoefend. Het is heel goedmogelijk dat een lid van de schoolleiding uit het management komt.

Formeel is het bevoegd gezag de superieur van de leerkracht, in de prak-tijk heeft de schoolleiding daarvoor het mandaat. Het dienstverband van deNederlandse leraren lijkt wel op dat van ambtenaren, maar ze kunnen inprincipe worden ontslagen, bijvoorbeeld als er op school geen vraag meernaar het vak is. Omdat leraren in Nederland in de regel slechts voor één vakworden opgeleid, zijn vooral jonge leraren die nog geen of weinig rechtenhebben opgebouwd, sterk afhankelijk van de vraag.

In principe hebben leerkrachten in het basisonderwijs een opleidinggehad aan een pedagogische academie voor basisonderwijs (PABO, waar-voor in Duitsland geen directe tegenhanger bestaat). De leraren eerste fasevoortgezet onderwijs hebben hun vak praktijkgericht in vier jaar aan eenHBO gestudeerd. De docenten in de tweede fase hebben een vierjarigewetenschappelijke opleiding gevolgd aan een universiteit en vervolgenseen praktijkgerichte opleiding doorlopen.

Een "Referendariat", de tweejarige praktijkfase van de Duitse lerarenop-leiding, kent men in Nederland voor de eerste fase voortgezet onderwijsniet. Het 4e studiejaar doorlopen de aankomende leraren overwegend alsleraar in opleiding (LIO) op scholen, waar ze door mentoren en lerarenop-leiders worden begeleid. De aankomende docenten tweede fase doen na deuniversitaire studie een praktische opleiding, die 12 tot 18 maanden duurten eerder te vergelijken valt met het Duitse "Referendariat". Deze oplei-ding wordt verzorgd door een Universitair Centrum voor de Lerarenoplei-ding (ULO). Elke universiteit heeft zo'n centrum, dat door universitairedocenten en schoolmentoren didactisch en pedagogisch wordt begeleid.Centraal staat het opdoen van veel leservaring op school.

De leraren kunnen in Nederland al met 21 of 22 opgeleid voor de klasstaan. Dan hebben ze met 17 of 18 de HAVO gedaan en vervolgens na eenvierjarige studie aan de HBO een bevoegdheid voor de eerste fase gehaald.De leraren voor de tweede fase zijn wat ouder, ten minste 23 of 24 (met 18of 19 VWO-diploma, dan 4 jaar studie en 1 jaar lerarenopleiding). Het ligtvoor de hand dat deze opleidingsstructuur effecten heeft op de schoolcul-tuur.

Algemeen

Page 37: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 6

In Niedersachsen werden die Lehrmittel, also die Schulbücher und auchdie Materialien für die Freiarbeit, vom Land bezahlt. Der Schule wird hier-für ein Lehrmittelbudget zur Verfügung gestellt, aus dem sie alle Lernmittelfür die Schüler anschaffen muss. Ferner erhalten die Schulen in Nieder-sachsen Budgets für Schulfahrten (Klassenfahrten, Studienfahrten, Wan-derfahrten usw.), Schüleraustauschfahrten (Reisemittel für Lehrkräfte) undschulinterne Lehrerfortbildung. Alle Landesbudgets sind in der Schuleuntereinander deckungsfähig und geben dem Schulleiter oder einem vonder Gesamtkonferenz eingesetzten Budgetausschuss die Möglichkeit,Schwerpunktsetzungen vorzunehmen.

Private Schulen werden von ihren Schulträgern und durch staatlicheZuschüsse finanziert.

2. Ausbildung und Einstellungsverfahren der Lehrer

In den Niederlanden werden die an der Schule arbeitenden Personen(Schulleitung, Lehrer, nichtpädagogische Mitarbeiter) durch den jeweili-gen Schulträger ausgewählt und eingestellt. Schulträger im privaten Schul-wesen sind die Schulvorstände („het schoolbestuur“), im staatlichenSchulwesen die Gemeinderäte („het college van Burgemeester en Wethou-ders“ oder „de gemeenteraad“). Die Schulleitung kann, muss aber nicht mitausgebildeten Pädagogen besetzt werden; es ist durchaus denkbar, dass einMitglied der Schulleitung aus dem Managementbereich kommt.

Formeller Dienstherr bzw. Vorgesetzter der Lehrkraft ist „het bevoegdgezag“ (die zuständige Behörde); in der Praxis ist die Schulleitung oftweitgehend mandatiert. Die niederländischen Lehrer stehen zwar in einembeamtenähnlichen Anstellungsverhältnis, sind aber im Prinzip kündbar,wenn zum Beispiel der Bedarf in der Schule nicht mehr gegeben ist. Da dieLehrer in den Niederlanden in der Regel nur für ein Fach ausgebildet wer-den, ist die Abhängigkeit von der Bedarfslage in diesem Fach vor allem fürjunge Lehrer, die noch keine oder nur geringe Anwartschaften aufgebauthaben, sehr hoch.

Grundsätzlich gilt, dass die Grundschullehrer eine Ausbildung an einerPABO (Pedagogische Academie voor het basisonderwijs) abgeschlossenhaben. Die Lehrer der Sekundarstufe I haben ihr Fach sehr praxisorientiertin vier Jahren an einer Fachhochschule (HBO=Hoger Beroepsonderwijs)studiert. Die Lehrer der Sekundarstufe II haben eine vierjährige wissen-schaftliche Ausbildung an einer Universität abgeschlossen und imAnschluss daran eine praxisbezogene Ausbildung absolviert.

Ein Referendariat als zweite Phase der Lehrerausbildung kennt man inden Niederlanden für die Sekundarstufe I nicht. Das 4. Studienjahr verbrin-gen die angehenden Lehrer der Sekundarstufe I überwiegend als LIOs(„leraar in opleiding“ = Lehrer in der Ausbildung) an den Schulen, wo sievon (schulischen) Mentoren und Ausbildungsdozenten betreut werden. Dieangehenden Lehrer der Sekundarstufe II machen nach dem Universitätsstu-dium noch eine praktische Ausbildung durch, die 12 bis 18 Monate dauertund eher mit dem deutschen Referendariat zu vergleichen ist. Sie wird von

Allgemein

Page 38: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 7 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Zoals gezegd solliciteren de opgeleide leraren direct bij de school opeen baan, waarbij tegenwoordig vaak alleen deeltijdbanen te krijgen zijn.Jonge leraren werken vaak op twee of zelfs drie scholen. Een volle forma-tieplaats met 26 of 28 lesuren per week naar gelang het schooltype bestaatin Nederland uit 10/10-eenheden, die kunnen worden verdeeld over ver-scheidene leerkrachten. Zowel bij leraren als leerlingen van de tweede fasewordt in aantal werkuren per jaar gerekend.

Onder deze voorwaarden spreekt het vanzelf dat promotie door de scho-len intern worden geregeld. De inspectie is er anders dan in Duitsland nietbij betrokken. In de praktijk komen promoties echter nauwelijks voor, deNederlandse leraren zijn in dit opzicht een duidelijk homogenere groep dande Duitse. Ook overplaatsingen gaan altijd van de leraren of de schoollei-ding uit (gericht ronselen in een tijd van een groeiend lerarentekort is inNederland geen uitzondering meer).

Als reactie op dit bijna schrijnende lerarentekort bestaat in Nederlandsinds kort het stimuleringsprogramma “Maatwerk voor morgen” voor zog.zij-instromers uit een ander beroep of met en afgebroken lerarenopleiding.De Nederlandse opleidingscentra zorgen met een intensief programmaervoor dat deze zij-instromers binnen een paar maanden voor de klas kun-nen staan. Om het lerarentekort nog op tijd en adequaat te kunnen oplos-sen, worden diverse andere maatregelen genomen (financiële prikkels,aanstelling van oud-docenten, verbetering van de status, aanstelling vanmoedertaalsprekers in het vreemde-talenonderwijs enz.)

De Duitse leraar heeft eerst een studie gedaan aan een universiteit (voorde eerste en tweede fase ("Sekundarstufe I en II") in twee vakken, vaakzelfs met een derde bijvak om de kans op een baan te vergroten). De studiewordt afgesloten met een examen ("Erste Staatsprüfung"). Vervolgensbegint hij als toekomstig ambtenaar ("Beamter auf Widerruf") in de regelmet de tweejarige praktijkopleiding ("Referendarzeit"), als de Bezirksre-gierung hem tenminste een plaats ter beschikking stelt. De opleidinggebeurt op "Studienseminare" (NRW) resp "Ausbildungsseminare" (Nie-dersachsen) en op scholen. De opleiding is in NRW ingedeeld naar school-type: "Lehramt" voor primair onderwijs ("Primarstufe"), eerste en tweedefase voortgezet onderwijs ("Sekundarstufe I, Sekundarstufe II") en speciaalonderwijs ("Sonderschulen"). In Niedersachsen bestaan er "Lehrämter"voor lager, voortgezet en beroepsonderwijs. De praktische pedagogischeopleiding is een aanvulling op de universitaire studie en wordt afgeslotenmet een examen ("Zweite Staatsprüfung"). Wanneer dit examen met goedgevolg is afgelegd, plaatst de inspectie de aankomende leraar in een tijde-lijke aanstelling op een school. Bij dit eerste dienstverband worden de leer-krachten tegenwoordig vaak lager ingeschaald dan een paar jaar geleden. InNiedersachsen krijgen jonge leraren slechts een 3/4-baan.

Algemeen

Page 39: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 7

einem Lehrerseminar (ULO= Universitair Centrum voor de Lerarenoplei-ding) durchgeführt, das jeder Universität angegliedert ist und das vonUniversitätsdozenten und Schulmentoren didaktisch und pädagogischbetreut wird. Im Mittelpunkt stehen dabei umfangreiche Unterrichtserfah-rungen an den Schulen.

Die Lehrer können in den Niederlanden schon mit 21 oder 22 Jahrenfertig ausgebildet vor der Klasse stehen, wenn sie nämlich die HAVO-Aus-bildung mit 17 oder 18 Jahren abgeschlossen und nach vierjährigem Stu-dium an der HBO die Lehrbefugnis für die Sekundarstufe I erworbenhaben. Die Lehrer der Sekundarstufe II sind etwas älter, nämlich mindes-tens 23 oder 24 Jahre alt (mit 18 oder 19 Jahren VWO-Abschluss, dann 4Jahre Studium und ein Jahr Lehrerausbildung). Dass sich eine solche Aus-bildungsstruktur auf die Schulkultur auswirkt, liegt auf der Hand.

Wie schon erwähnt, bewerben sich die ‘fertigen’ Lehrer dann unmittel-bar bei den Schulen um eine Lehrerstelle, wobei derzeit häufig nur Teilzeit-stellen zur Verfügung stehen, so dass gerade junge Lehrer nicht selten anzwei oder gar drei Schulen beschäftigt sind. Eine volle Planstelle („forma-tieplaats“) mit 26 bis 28 Wochenstunden Unterrichtsverpflichtung je nachSchulform besteht nämlich in den Niederlanden aus 10/10-Einheiten, dieauf verschiedene Lehrkräfte aufgeteilt werden, wobei sowohl für Lehrer alsauch für Schüler der Sekundarstufe II mit Jahresarbeitszeiten gerechnetwird.

Es versteht sich unter den oben genannten Voraussetzungen von selbst,dass eventuelle Beförderungen von den niederländischen Schulen internvorgenommen werden; die Schulaufsicht ist dabei nicht beteiligt. Aller-dings kommen Beförderungen in der Realität kaum vor, die niederländi-sche Lehrerschaft ist in dieser Hinsicht deutlich homogener als diedeutsche.

Auch Versetzungen gehen auf die Initiative der Lehrkräfte und Schullei-tungen zurück (gezielte Abwerbungen in Zeiten des wachsenden Lehrer-mangels sind in den Niederlanden keine Seltenheit mehr).

Um dem fast dramatisch sich zuspitzenden Lehrermangel zu begegnen,fördert man in den Niederlanden seit kurzem mit dem Programm „maat-werk voor morgen“ sogenannte „zijinstromers“ (Seiteneinsteiger), die ausdem Berufsleben kommen, aber auch beispielsweise eine Lehrerausbildungnicht abgeschlossen haben können. Die niederländischen Ausbil-dungsstätten sorgen mit einem Kompaktprogramm dafür, dass solche Sei-teneinsteiger in wenigen Monaten vor der Klasse stehen können.

Verschiedene weitere Maßnahmen (finanzielle Anreize, Wiedereinstel-lung von ehemaligen Lehrern, Verbesserung des gesellschaftlichen Anse-hens der Lehrer, Einstellung von Muttersprachlern imFremdsprachenunterricht usw.) kommen hinzu, um dem „lerarentekort“(Lehrermangel) noch rechtzeitig und angemessen zu begegnen.

Allgemein

Page 40: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 8 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

De tijdelijke aanstelling kent drie voorwaarden. Er moet behoefte zijnaan de vakkencombinatie, er moet een vacature zijn en het tweede staats-examen moet bovengemiddeld zijn afgesloten, dat wil zeggen met mini-maal een 8 (volgens het Duitse systeem een 2 of 1: zie onder). Leraren met'tekortvakken' zoals nu wis- en natuurkunde kunnen ook nog wel met een 7(een Duitse 3) een baan krijgen. De inspectie, die de examens afneemt,stuurt via de cijfers wie er een baan krijgt en wie niet.

Na 1 tot 2 jaar volgt een vast dienstverband ("Verbeamtung auf Lebens-zeit"), de leerkracht is nu ambtenaar en in overheidsdienst. Hij kan in prin-cipe niet worden ontslagen.

De vrijheid van Nederlandse scholen zelf het personeel te kunnen aan-nemen, bestaat in NRW en Niedersachsen in principe alleen bij de moge-lijkheid vacatures zogenaamd "schulscharf" te bezetten, dat wil zeggennaar de specifieke behoefte van de school. Wel moet de inspectie de selec-tie goedkeuren.

Het ligt voor de hand dat dergelijke fundamentele verschillen effectenhebben op hoe leraren zichzelf zien. Nederlandse leraren voelen zich direc-ter bij hun school betrokken, in elk geval hebben ze het gevoel sneller endirecter met ondersteuning van de schoolleiding beslissingen te kunnennemen. Wel moesten de afgelopen jaren steeds meer scholen om bezuini-gingsredenen fuseren. Scholengemeenschappen met 2000 en meer leerlin-gen op verschillende locaties zijn geen uitzondering meer. Het hangt ergvan het management van dergelijke mamoetscholen af of leraren zich nogals vroeger bij hun school betrokken voelen.

Tel daar de jongste trend bij wegens het aanzienlijke lerarentekort leer-krachten aan te nemen die lange tijd geen les hebben gegeven, geen afge-ronde opleiding hebben, al gepensioneerd waren of via een uitzendbureauals uitzenddocenten zijn bemiddeld. We willen hier niet over de effectenspeculeren, maar dat deze ontwikkeling het beeld van de leraar beïnvloedt,behoeft geen toelichting.

Algemeen

Page 41: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 8

Der deutsche Lehrer hat zunächst sein Studium an einer Wissenschaftli-chen Hochschule (für die Sekundarstufe I und/oder II: in zwei Fächern, oftsogar inzwischen mit einem dritten Nebenfach, um die Einstellungschan-cen zu erhöhen) mit der Ersten Staatsprüfung abgeschlossen. Anschließendkann er als ‘Beamter auf Widerruf’ den in der Regel zweijährigen Vorbe-reitungsdienst (Referendarzeit) antreten, sofern die Bezirksregierung ihmeinen Ausbildungsplatz zur Verfügung stellt. Der Vorbereitungsdienst fin-det in NRW an Studienseminaren für Lehrämter an Schulen bzw. in Nie-dersachsen an sogenannten Ausbildungsseminaren und an denzugeordneten Schulen statt, ist in NRW schulstufenspezifisch (Lehramt fürdie Primarstufe, die Sekundarstufe I, die Sekundarstufe II und für Sonder-pädagogik) bzw. in Niedersachsen nach den Lehrämtern getrennt (Grund-und Hauptschule, Realschule, Gymnasium und Berufliche Schulen) ange-legt und ergänzt das Hochschulstudium um die berufspraktischen und pä-dagogischen Kenntnisse, Fertigkeiten und Erfahrungen. Mit der bestande-nen Zweiten Staatsprüfung kann er von der oberen Schulaufsicht, also derjeweiligen Bezirksregierung, ‘zur Anstellung’ eingestellt werden. Häufigerfolgt die Erstanstellung heute in NRW mit einer niedrigeren Einstufungals noch vor einigen Jahren; in Niedersachsen bekommen junge Lehrerzum Einstieg in der Regel nur eine 3/4-Stelle angeboten.

Allerdings müssen zuvor noch drei Bedingungen erfüllt werden: Esmuss ein Bedarf nach der Fächerkombination bestehen, eine (freie) Lehrer-beamtenstelle muss zur Verfügung stehen, und in der Regel muss dieZweite Staatsprüfung mit einem überdurchschnittlichen, d.h. guten bis sehrguten Ergebnis abgeschlossen worden sein. (Lehrer mit ‘Mangelfächern’wie derzeit Mathematik oder Physik können allerdings auch mit befriedi-genden Examensleistungen eingestellt werden.) Die Schulaufsicht steuertmit diesen Bedingungen die Einstellung von jungen Nachwuchslehrern.

Nach 1 bis 2 Jahren erfolgt die Verbeamtung auf Lebenszeit, und derLehrer ist von nun an im Prinzip unkündbar; die angestellten Lehrer unter-liegen den gesetzlichen Bestimmungen des öffentlichen Dienstes und sindin der Praxis ebenfalls nicht kündbar.

Der Auswahlmöglichkeit niederländischer Schulen hinsichtlich ihrerLehrkräfte entspricht derzeit ansatzweise in NRW und in Niedersachsendie Möglichkeit der Schulen, freie Stellen ‘schulscharf’, d. h. nach spezifi-schem Fächerbedarf, in einem schuleigenen Auswahlverfahren zu beset-zen; allerdings muss die Schulaufsicht der Auswahl zustimmen.

Es liegt auf der Hand, dass diese grundlegenden Unterschiede Auswir-kungen auf das Selbstverständnis der Lehrer haben, beispielsweise auf denEindruck der niederländischen Lehrer, ihrer Schule in einem gewissenSinne ‘unmittelbarer’ verbunden zu sein, auf jeden Fall kürzere und direk-tere Entscheidungen mit Unterstützung der Schulleitung herbeiführen zukönnen. Dem wirkt(e) jedoch in den letzten Jahren die Tatsache entgegen,dass immer mehr Schulen aus Kostengründen fusionieren mussten (undmüssen). Schulverbände mit 2000 und mehr Schülern an verschiedenenStandorten sind keine Seltenheit mehr, und es hängt unter diesen Umstän-

Allgemein

Page 42: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 9 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

3. Lesinhouden

De fundamentele vrijheid in Nederland wordt door wettelijk vastge-legde kwalitatieve en kwantitatieve normen beperkt. Deze normen wordenvastgesteld door het ministerie in Den Haag en gelden voor zowel voor hetopenbaar als bijzonder onderwijs. De normen hebben betrekking op les-rooster, vakkencombinaties, examenregelingen, eisen aan de bevoegdheidvan het onderwijzend personeel. Bijzondere aandacht verdienen de zoge-naamde kerndoelen die door de wetgever worden vastgelegd en aan heteinde van elk schooltype door de leerlingen moeten worden gehaald. Deinhoudelijke weg voor het bereiken van de kerndoelen is volkomen vrij,want er bestaan geen nationale leerplannen. Wel zijn er in de regelschoolinterne leerplannen, die door de vaksectie worden bepaald. Karakte-ristiek voor Nederland is in dit verband de volledige vrijheid van keuze vanleermiddelen.

OCenW geeft voor het onderwijs het tijdschrift “Uitleg” uit en publi-ceert in een bijlage (geel katern) de ministeriële richtlijnen en regelingen.

In NRW en Niedersachsen wordt het onderwijs (inhoudelijk, pedago-gisch) geregeld via (kader-)richtlijnen, adviezen en leerplannen ("Rahmen-)Richtlinien", "Empfehlungen" en "Lehrpläne"). Deze normen, die inopdracht van het ministerie door commissies worden uitgewerkt, moetenaan de ene kant scholen voldoende vrijheid geven om in eigen verantwoor-delijkheid het onderwijs in te richten maar aan de andere kant de inhoudenen leerdoelen helder definiëren, vereist voor de staatsexamens en een tus-sen de scholen vergelijkbaar opleidingsniveau.

In NRW hebben de "Richtlinien" betrekking op de algemene pedagogi-sche taak van het type onderwijs, dus bijv. op de eerste fase VWO("Sekundarstufe1" van het "Gymnasium"). De "Lehrpläne" hebben betrek-king op het vak, dus bijv. op Duits en de thema's en inhouden in klas 5 t/m10 van de eerste fase VWO. De leerplannen bevatten hoofdstukken overuitgangspunten bij het lesgeven, over prestatie en beoordeling, voorbeeldenvoor halfjaarplanningen, proefwerkonderwerpen en proefwerkvoorbeel-den. Het is in NRW in principe de taak van de vaksectie om richtlijnen enleerplannen naar schooleigen werkplannen te vertalen (hoe, besluit de sec-tievergadering = "Fachkonferenz").

In Niedersachsen hebben de "Rahmenrichtlinien" betrekking op vakken.Ook hier besluiten de vaksecties op basis van de "Rahmenrichtlinien" devakwerkplannen voor de afzonderlijke vakken. De afspraken binnen desectie verplichten de docent deels (tussen 50 en 80%) welke lesinhoudenbehandeld moeten worden. De leerkrachten hebben een zekere vrijheid bijde aanpak van de les, ze kunnen bijv. met een methode werken of juist met(zelfgemaakte) werkbladen, met andere media (film, dia's, sheets enz.) ofmet behulp van zelfstandige leermethodieken ("Freiarbeitsmethoden").

Algemeen

Page 43: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 9

den sehr vom Management solcher ‘Mammutschulen’ ab, ob sich Lehrernoch so wie früher ihrer Schule verbunden fühlen.

Hinzu kommt in allerjüngster Zeit die Tendenz, wegen des beträchtli-chen Lehrermangels Lehrkräfte einzustellen, die entweder lange Zeit nichtunterrichtet oder keine abgeschlossene Ausbildung durchlaufen haben, diebereits pensioniert waren oder „uitzenddocenten“ sind, d.h. Lehrkräfte, dievon einem Büro für Zeitarbeitskräfte vermittelt werden. Es ist hier nichtder Ort, über die Auswirkungen zu spekulieren, aber dass durch diese Ent-wicklung auch das Lehrerbild berührt wird, liegt auf der Hand.

3. Lehr- und Lerninhalte

Die prinzipielle Freiheit in den Niederlanden wird durch gesetzlich ver-ankerte qualitative und quantitative Normen eingeschränkt, die das zentralzuständige Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft in Den Haag(OCenW) setzt und die für staatliche und private Schulen gleichermaßengelten. Diese Normen beziehen sich auf Stundentafeln,Fächerkombinationen, Stundenzahlen, Lehrpläne, Examensregelungen,Anforderungen an die Lehrbefähigung des Schulpersonals usw. Besondershervorzuheben sind die sogenannten „kerndoelen“ (Kernziele), die vomGesetzgeber festgelegt werden und am Ende jeder Schulform von denSchülern erreicht werden müssen. Dabei ist der inhaltliche Weg zur Errei-chung der „kerndoelen“ vollkommen freigestellt, denn es gibt keine natio-nalen Lehrpläne, wohl aber in der Regel schulinterne, die von derjeweiligen Fachgruppe („sectie“) festgelegt werden. Charakteristisch fürdie Niederlande ist in diesem Zusammenhang die totale Lehrmittelfreiheit.

Das OCenW wendet sich mit der Zeitschrift „Uitleg“ (Auslegung,Erklärung, Interpretation) an die Schulen und veröffentlicht in dem jeweilsbeigefügten „gele katern“ (gelbes Heft) die ministeriellen Vorgaben undRegelungen.

In NRW und Niedersachsen enthalten (Rahmen-)Richtlinien bzw. Emp-fehlungen und Lehrpläne die verbindlichen Vorgaben des Bundeslandes fürdie Unterrichts- und Erziehungsarbeit der einzelnen Schulen. Sie werdenvon Richtlinienkommissionen im Auftrag des Ministeriums erarbeitet.Diese Vorgaben sollen auf der einen Seite Spielraum für eine eigenverant-wortliche Ausgestaltung schulischer Arbeit vor Ort lassen. Auf der anderenSeite sollen sie diejenigen Inhalte und Lernziele klar herausstellen, die imHinblick auf die staatlichen Abschlüsse und ein zwischen den Schulen ver-gleichbares Ausbildungsniveau unverzichtbar sind.

Die Richtlinien in NRW beziehen sich auf den Erziehungs- und Bil-dungsauftrag der jeweiligen Schulform, also beispielsweise auf das Gym-nasium in der Sekundarstufe I. Die Lehrpläne beziehen sich auf dasjeweilige Fach, also zum Beispiel auf das Fach Deutsch und die Bereicheund Inhalte in den Jahrgangsstufen 5 bis 10 auf dem Gymnasium in derSekundarstufe I; hierzu gehören auch ‘Grundsätze der Unterrichtsgestal-tung’ und das Kapitel ‘Leistung und ihre Bewertung’ sowie Beispiele fürHalbjahresplanungen, Klassenarbeitsthemen und -formen usw. Es ist im

Allgemein

Page 44: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 10 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Methodes zijn door deskundigen in opdracht van het ministerie getoetstaan de hand van de (kader-)richtlijnen en geschikt bevonden. De goedge-keurde methodes worden opgevoerd in een lijst, het "Schulbuchverzeich-nis". Het besluit welke schoolboeken ingevoerd worden, neemt demedezeggenschapsraad ("Schulkonferenz/Gesamtkonferenz") op voorstelvan de vaksectie. Het besluit is bindend.

In Nederland hebben schoolboeken geen ministeriële goedkeuringnodig (die in Duitse schoolboeken speciaal wordt afgedrukt). Uitgevers enscholen zijn onafhankelijk wat betreft de leermiddelen. Het schoolboekwordt in Nederland methode genoemd (zie verder schoolcultuur).

In de medezeggenschapsorganen van de scholen in NRW wordenschooleigen leerplannen en andere inhoudelijke en pedagogische doelstel-lingen net als in Nederland samengevat in een schoolprogramma ("Schul-programm"), zij het binnen ministeriële richtlijnen.

De ministeries aan Duitse kant publiceren hun regelingen in een blad,het "Amtsblatt" (NRW) resp. het "Schulverwaltungsblatt" (Niedersachsen).De Bezirksregierungen in NRW publiceren hun besluiten in een "Amtli-ches Schulblatt".

4. Schoolinterne medezeggenschap

Alle belangrijke zaken die de schoolinterne ontwikkeling en organisatiebetreffen, moeten aan Duitse kant worden goedgekeurd door de medezeg-genschapsraad: de "Schulkonferenz" (NRW) resp. "Gesamtkonferenz"(Niedersachsen). Daarin zijn ouders, leraren en leerlingen volgens eenbepaalde sleutel vertegenwoordigd. Belangrijke zaken zijn bijvoorbeelduitwisselingsprojecten, schoolreisjes of de inrichting van een tweetaligestroom (voor het laatste is natuurlijk goedkeuring nodig van de inspectie).

In Nederland heeft de medezeggenschapsraad, bestaande uit vertegen-woordigers van leraren, ouders en leerlingen volgens een bepaalde sleutel,in het algemeen dezelfde taken. Wel kunnen onder bepaalde voorwaardenook personele kwesties aan de orde komen.

Algemeen

Page 45: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 10

wesentlichen die Aufgabe der Fachkonferenzen an den Schulen in NRW,Konzepte für die Umsetzung der Richtlinien und Lehrpläne als ‘schulei-gene Lehrpläne’ zu entwickeln.

In Niedersachsen enthalten die Rahmenrichtlinien Aussagen zum Fach-unterricht. Auch hier beschließen die Fachkonferenzen auf der Basis dieserRahmenrichtlinien die Facharbeitspläne für die einzelnen Unterrichtsfä-cher. Diese Fachkonferenzbeschlüsse binden den Fachlehrer in einemgewissen Umfang (z.B. 50% bis 80% ), welche Unterrichtsinhalte erbehandeln muss. Relativ frei ist jede Lehrkraft in der Wahl der Unterrichts-methode, d.h. sie kann beispielsweise den Unterricht mit Hilfe eines Lehr-buches, mit (selbsterstellten) Arbeitsblättern, mit sonstigen Medien (Film,Dias, Folien etc.) oder mit Hilfe von Freiarbeitsmethoden gestalten.

Die im Unterricht eingeführten Schulbücher sind von ministeriell beauf-tragten Sachverständigen daraufhin überprüft worden, ob sie für den Unter-richt auf der Basis der (Rahmen-)Richtlinien geeignet sind; das‘Schulbuchverzeichnis’ enthält die zur Einführung freigegebenen Lehr-werke. Die Schulbücher werden von der Gesamtkonferenz der Schule aufVorschlag der jeweiligen Fachkonferenz für die Fächer verbindlichbeschlossen.

Schulbücher brauchen in den Niederlanden kein ministerielles Imprima-tur für den Druck; sowohl Verlage als auch Schulen sind unabhängig hin-sichtlich Ausrichtung, Ausstattung und Einführung in den Unterricht. DasLehrbuch wird in den Niederlanden ‘methode’ genannt; s. dazu auch unterSchulkultur.

In den Mitwirkungsorganen der Schulen in NRW werden schuleigeneLehrpläne und andere inhaltliche sowie pädagogische Zielsetzungen zueinem Schulprogramm integriert.

Vergleichbares gibt es auch in den Niederlanden, wenn auch ohneministerielle Vorgaben.

Die Ministerien veröffentlichen ihre verbindlichen Vorgaben im ‘Amts-blatt’ (NRW) bzw. im ‘Schulverwaltungsblatt’ (Niedersachsen). DieBezirksregierungen in NRW geben für ihre öffentlichen Verlautbarungenein ‘Amtliches Schulblatt’ heraus.

4. Schulinterne Mitbestimmung

Alle grundsätzlichen Angelegenheiten, die die schulinterne Entwick-lung und Ausgestaltung betreffen, müssen von der Schulkonferenz (NRW)bzw. von der Gesamtkonferenz (Niedersachsen) genehmigt werden, in derLehrer, Schüler und Eltern nach einer festgelegten Quote vertreten sind. Zudiesen Angelegenheiten gehören beispielsweise Austauschprojekte, Klas-senfahrten oder die Einrichtung eines bilingualen Zweiges (letzteres müßtenatürlich zusätzlich von der oberen Schulaufsicht genehmigt werden).

In den Niederlanden hat der „medezeggenschapsraad“, der ebenfallsnach einer festgelegten Quote aus Lehrer-, Eltern- und Schülervertretern

Allgemein

Page 46: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 11 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

d) Leerplicht

In Nederland zijn kinderen in het zesde levensjaar leerplichtig. Een kindmoet uiterlijk op de eerste dag van de eerste maand na zijn vijfde verjaar-dag naar school. Als het bijv. in maart vijf wordt, moet het op 1 april vandat jaar naar school. De meeste kinderen gaan al met vier naar school. Ditextra jaar is vooral van belang voor kinderen die thuis geen Nederlandsspreken.

De volledige leerplicht beslaat 12 jaar (8 jaar basisonderwijs en 4 jaarvoortgezet onderwijs). De leerplicht eindigt in het schooljaar waarin deleerling zijn 16e levensjaar bereikt. Indien leerlingen daarna geen dagon-derwijs volgen, moeten ze nog 1 jaar 2 dagen per week naar school, vaak incombinatie met een baan.

In Duitsland begint de algemene leerplicht na het 6e levensjaar. (Demeeste kinderen bezoeken daarvoor - vrijwillig - de kleuterschool.) InNRW en Niedersachsen doorlopen de leerlingen eerst de vierjarige basis-school ("Grundschule"), daarna gaan ze in NRW 5 of 6 jaar naar het voort-gezet onderwijs (dagonderwijs). In Niedersachsen gaan de leerlingen na debasisschool naar een tweejarige brugklas ("Orientierungsstufe"), die jekunt vergelijken met de Nederlandse basisvorming. De volledige leerplichteindigt met 16, de gedeeltelijke leerplicht met het bereiken van het 18e

levensjaar.

e) Kosten voor de ouders

In Nederland is het onderwijs in de eerste 8 jaar van de basisschool vol-ledig gratis (vrijstelling van schoolgeld en leermiddelen). Vanaf de eerstefase voortgezet onderwijs is er wel vrijstelling van schoolgeld, maar geenvrijstelling van leermiddelen. Voor niet-leerplichtige kinderen moet danook schoolgeld worden betaald. De ouders van deze leerlingen kunnen eentegemoetkoming voor het schoolgeld krijgen op basis van de studiekosten-regeling, die afhangt van het bruto-inkomen van de ouders. Leerlingenkunnen vanaf 18 jaar een tegemoetkoming voor hun studiekosten krijgen,die aan hen wordt uitgekeerd en die niet afhankelijk is van het inkomen vande ouders. (Ouders van HAVO-leerlingen betaalden 1998 gemiddeld 1050per schooljaar, de kosten voor MAVO-leerlingen lagen bij 945 en voorVWO-leerlingen bij 980 gulden (vgl. NRC d.d. 10 februari 1999).

Het onderwijs aan Duitse scholen is in principe in alle typen onderwijsen klassen gratis. De leermiddelen, vooral de schoolboeken, krijgen deleerlingen gratis ("Lernmittelfreiheit"), voor een deel uit het boekenfonds.In NRW bestaat er een genormeerde eigen bijdrage, waarvoor de ouders deleermiddelen moeten aanschaffen. Bovendien wordt van de ouders somseen bijdrage in de kopieerkosten e.d. gevraagd.

Na de eerste fase voortgezet onderwijs zijn Nederlandse leerlingen ver-plicht de schoolboeken zelf aan te schaffen. Daarvoor bestaan verschil-lende mogelijkheden. Sommige scholen laten het aanschaffen van boekenvolledig over aan de leerlingen of ouders, andere scholen hebben boeken-

Algemeen

Page 47: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 11

gebildet wird, im großen und ganzen die entsprechenden Aufgaben, diesich allerdings unter bestimmten Voraussetzungen auch noch auf den Per-sonalbereich beziehen.

d) Schulpflicht

In den Niederlanden sind Kinder vom sechsten Lebensjahr an schul-pflichtig. Ein Kind muss spätestens am ersten Tag des ersten Monats nachseinem fünften Geburtstag zur Schule gehen. Wenn es zum Beispiel imMärz fünf Jahre alt wird, muss es am 1. April desselben Jahres zur Schulegehen. Die meisten Kinder in den Niederlanden gehen jedoch schon mitvier Jahren zur Schule. Dieses zusätzliche Jahr ist vor allem wichtig für dieKinder, die zu Hause kein Niederländisch sprechen.

Die Vollzeit-Schulpflicht umfasst 12 Jahre (8 Jahre Primarunterricht„basisonderwijs“ oder „primair onderwijs“ und 4 Jahre Sekundarunterricht„voortgezet onderwijs“). Sie endet mit dem Schuljahr, in dem der Schülersein 16. Lebensjahr erreicht. Falls der Schüler keine weiterführende Schulebesucht oder keine Lehrlingsausbildung durchläuft, muss er noch eine ein-jährige Teilzeitschulpflicht von zwei Tagen pro Woche an einer entspre-chenden Schule absolvieren, vielfach in Kombination mit einerArbeitsstelle.

In Deutschland beginnt die allgemeine Schulpflicht mit dem vollendeten6. Lebensjahr. (Die meisten Kinder besuchen vorher den - freiwilligen -Kindergarten.) In NRW und Niedersachsen durchlaufen die Schülerzunächst eine vierjährige Grundschule, der sich dann in NRW eine 5 oder6-jährige Schulzeit auf einer Sekundarschule (als Vollzeit-Schule)anschließt. In Niedersachsen schließt sich an die Grundschule einezweijährige Orientierungsstufe an (in etwa vergleichbar mit der niederlän-dischen „basisvorming“).

Die Schulpflicht endet mit 16 Jahren; die Berufsschulpflicht endet mitdem Erreichen des 18. Lebensjahres.

e) Kosten für die Eltern

In den Niederlanden ist der Unterricht in den ersten 8 Grundschuljahrenvöllig kostenlos (Schulgeldfreiheit sowie Lehr- und Lernmittelfreiheit). Abder Sekundarstufe I gilt zwar Schulgeldfreiheit, aber keine Lehr- und Lern-mittelfreiheit mehr. Für Schüler außerhalb des schulpflichtigen Alters mussdann zusätzlich noch Schulgeld bezahlt werden. Den Eltern von solchenSchülern kann ein Zuschuss zum Schulgeld gewährt werden; dieserZuschuss wird aufgrund der Regelung über die Zuschüsse zu Studienkos-ten zuerkannt und hängt vom steuerpflichtigen Einkommen der Eltern ab.Schüler ab achtzehn Jahren können eine Vergütung für ihre Studienkostenbekommen, die an den Schüler gezahlt wird und nicht vom Einkommen derEltern abhängt. (Eltern von HAVO-Schülern bezahlten 1998 durchschnitt-lich 1.050 Hfl pro Schuljahr, die Schulkosten für MAVO-Schüler lagen bei945 Hfl und für VWO-Schüler bei 980 Hfl. Vgl. NRC vom 10.2.1999).

Allgemein

Page 48: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 12 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

fonds waaruit boeken tegen een bepaalde prijs geleend kunnen worden(vaak slechts een derde van de winkelprijs). Er zijn ook scholen die aan hetbegin van het nieuwe schooljaar een boekenbeurs houden waar gebruikteschoolboeken ge- en verkocht kunnen worden.

f) Onderwijsverzorging

Eerst wat over het kader: De lessen beginnen in Nederland in de regellater dan in Duitsland: in Nederland tussen 8.10 uur en 8.30 uur, in Duits-land meestal tussen 7.30 uur en 8.15 uur. Een lesuur duurt in Nederland inde eerste fase in de regel 50 minuten, in Duitsland 45 minuten. De tweedefase kent in Nederland een vrijere indeling van de lestijd. In NRW hebbenleerlingen in de eerste fase ("Sekundarstufe 1") per week gemiddeld 30 uurles.

Nederlandse scholen kennen geen pauze van 5 minuten tussen tweelesuren. Omdat bovendien het vaklokaal-principe geldt, leraren dus huneigen lokaal zouden moeten hebben (wat helaas vaak niet het geval is) ende leerlingen verhuizen, is het laatkomen door leerlingen voorgeprogram-meerd.

De lessen stoppen in Nederland tussen 14.15 uur en 15.30 uur, woens-dagmiddag is in basisonderwijs en eerste fase in de regel vrij. In NRW enNiedersachsen stoppen de lessen in de regel na het 6e lesuur, dus tussen13.00 uur en 13.30 uur. Vooral in de tweede fase ("Sekundarstufe 2") wor-den sommige vakken en keuzeonderdelen ("Arbeitsgemeinschaften") ook's middags gegeven. Er bestaan ook scholen waar zowel 's morgens als 'smiddags wordt lesgegeven, zogenaamde "Ganztagsschulen". De "inte-grierte Gesamtschule" (zie onder) is gewoonlijk een "Ganztagsschule" inklas 5 t/m 10. Er zijn ook "Ganztagsschulen" die geen "Gesamtschule: zijn,maar het aandeel ligt tegenwoordig bij slechts 5%.

Zaterdags is in Nederland altijd en in NRW en Niedersachsen in deregel schoolvrij.

Algemeen

Page 49: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 12

Der Unterricht an deutschen Schulen ist grundsätzlich in allen Schulfor-men und Schulstufen frei. Die Lernmittel, besonders die Schulbücher, wer-den den Schülern zum Teil kostenlos überlassen, zum Teil ausgeliehen. InNRW gibt es einen normierten ‘Eigenanteil’, für den die Eltern von derSchule beschlossene Lernmittel/Bücher anschaffen müssen. Darüber hin-aus werden bisweilen Beiträge der Eltern für Kopierkosten etc. erbeten.

Die niederländischen Schüler sind ab der Sekundarstufe I verpflichtet,die Schulbücher selbst zu stellen. Dabei werden unterschiedliche Wege anden Schulen gegangen. An einigen wird die Schulbuchbeschaffung ganzden Schülern bzw. deren Eltern überlassen. An anderen gibt es sogenannte„boekenfonds“, aus denen die Bücher zu einem bestimmten Preis geliehenwerden können (oft nur etwa ein Drittel des Ladenpreises). Wieder andereSchulen haben eine „boekenbeurs“, einen Markt für gebrauchte Schulbü-cher, am Beginn des Schuljahres zur Schulbuchbeschaffung eingerichtet.

f) Schulbetrieb

Zum äußeren Rahmen des Schulbetriebes ist festzustellen, dass derUnterricht in den Niederlanden in der Regel später beginnt als in Deutsch-land, nämlich zwischen 8.10 Uhr und 8.30 Uhr; in den meisten deutschenBundesländern beginnt der Unterricht zwischen 7.30 Uhr und 8.15 Uhr.Die Unterrichtsstunde ist in den Niederlanden in der Sekundarstufe I nor-malerweise 50 Minuten lang, in Deutschland dagegen nur 45 Minuten. Dieniederländische Sekundarstufe II ermöglicht freiere Einteilungen derUnterrichtszeit.

In NRW haben die Schülerinnen und Schüler der Sekundarstufe I imSchnitt 30 Wochenstunden Unterricht.

Zwischen zwei Unterrichtsstunden gibt es in den Niederlanden keine 5-Minuten-Pause. Weil überdies das Fachraumprinzip herrscht, die Lehr-kräfte also ihren festen Unterrichtsraum haben sollten (was leider oft nichtder Fall ist), die Klassen jedoch ‘wandern’, sind Verspätungen der Schülersystemimmanent.

Der Unterricht endet in den Niederlanden zwischen 14.15 Uhr und15.30 Uhr; der Mittwochnachmittag ist für die Grundschulen und dieSekundarstufe I in der Regel frei.

Der Unterricht in NRW und Niedersachsen endet normalerweise nachder 6. Unterrichtsstunde, also zwischen 13.00 Uhr und 13.30 Uhr; einzelneFächer und Arbeitsgemeinschaften vor allem der Sekundarstufe II werdenauch am Nachmittag unterrichtet. Integrierte Gesamtschulen sind üblicher-weise in den Klassen 5 bis 10 Ganztagsschulen. Es gibt aber auch Ganz-tagsschulen, die keine Gesamtschulen sind; ihr Anteil liegt zur Zeit jedochnur bei ca. 5% aller Schulen.

Samstags ist sowohl in den Niederlanden als auch in NRW und Nieder-sachsen in der Regel unterrichtsfrei.

Allgemein

Page 50: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 13 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Aan de gangkant hebben Nederlandse klaslokalen vaak ramen, zodat jevan buiten het lesgebeuren kunt bekijken. In hoeverre dit tot gevolg heeftdat leraren werkvormen schuwen die de indruk van wanorde, onrust eneventueel zelfs chaos geven, kunnen we hier niet zeggen. Wel komt het'glazen klaslokaal' overeen met de Nederlandse traditie ook thuis een kijkjein de woonkamer te gunnen door de gordijnen (meestal) open te laten.

Duitse klaslokalen zijn daarentegen gesloten. Het lesgebeuren speeltzich uitsluitend achter de deur af tussen de leerkracht en de klas. In hoe-verre een dergelijke bijkomstigheid effecten heeft op het zelfbeeld van deDuitse leraar, die zichzelf vooral als 'eenzame strijder' ziet, zou de moeitewaard zijn te onderzoeken in een contrastief opgezette studie naar de ver-schillen in lesstijlen.

In Nederland zijn schoolbussen onbekend (wel houden vervoersbedrij-ven in overleg met gemeente rekening met schoolbegin en -einde). Leerlin-gen zijn zelf verantwoordelijk voor de weg naar school, anders dan inDuitsland zijn ouders volledig vrij in de keuze van de school.

In Duitsland hebben leerlingen die meer dan 2 kilometer (primair), 3,5kilometer (eerste fase) en 5 kilometer (tweede fase) van de toegewezenschool wonen tegenwoordig recht op gratis vervoer naar en van school.Deze voorziening is erop gebaseerd dat ouders in Duitsland hun kind naarde school in hun schooldistrict moeten sturen en net als in Nederland in dejaren 70 veel buurtscholen gesloten werden en opgingen in grote scholen-gemeenschappen die vaak ver van de woonplaats liggen.

In Duitsland telt men de klassen vanaf de 1e klas van de basisschool toten met de 13e klas van het "Gymnasium" door. In Nederland tel je de basis-schoolklassen (groepen) van 1 t/m 8 en begin je in het voortgezet onderwijsweer opnieuw met klas 1 tot hoogstens 6 VWO (te vergelijken met de 12eklas van het Duits "Gymnasium").

Omdat de vakantieregeling van niet te onderschatten belang is bij degrensoverschrijdende samenwerking, willen we er hier even kort bij stilstaan. Nederland is verdeeld in drie vakantiezones:

• Regio Noord (Groningen, Friesland, Drenthe, Overijssel, Flevoland behalve Zeewolde, Gelderland met Hattem, Utrecht met Eemnes en Loosdrecht, Noord-Holland);

• Regio Midden (Flevoland met Zeewolde, talrijke gemeenten in Gelder-land, Utrecht, Zuid-Holland, Noord-Brabant met Werkendam en Woudrichem);

• Regio Zuid (talrijke gemeenten in Gelderland, Zeeland, Noord-Brabant en Limburg).

Algemeen

Page 51: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 13

Die Klassenräume sind in niederländischen Schulen häufig durchGlaswände vom Flur getrennt, so dass von außen Einblick in das Klassen-geschehen genommen werden kann. Inwiefern dies zur Folge hat, dass dieLehrkräfte Arbeitsformen scheuen, die auf Unordnung, Unruhe, ja mög-licherweise Chaos schließen lassen könnten, kann hier nicht geklärt wer-den. Jedenfalls entspricht das ‘gläserne Klassenzimmer’ derniederländischen Tradition, auch Einblicke in die Wohnstuben zu gewäh-ren, indem man auf Gardinen (weitgehend) verzichtet.

Im Gegensatz dazu sind deutsche Klassenzimmer ‘verschlossen’; dasGeschehen hinter der Klassenzimmertür spielt sich ausschließlich zwi-schen der Lehrkraft und der Klasse ab. Inwiefern eine solche relativeNebensächlichkeit wiederum Auswirkungen darauf hat, dass sich der deut-sche Lehrer in erster Linie als ‘Einzelkämpfer’ versteht, wäre lohnenderGegenstand einer kontrastiv angelegten Untersuchung zu den unterschied-lichen Unterrichtsstilen.

In den Niederlanden kennt man keine Schulbusse (wenn auch mitunterBusunternehmen in Absprache mit lokalen Obrigkeiten gezielt auf Schul-anfang und -ende reagieren); es liegt in der eigenen Verantwortung derSchüler, zur Schule zu kommen. Das hängt auch damit zusammen, dass dieEltern die vollkommen freie Schulwahl haben.

In Deutschland haben derzeit Schüler, die weiter als 2 Kilometer (Pri-marstufe), 3,5 Kilometer (Sekundarstufe I) bzw. 5 Kilometer (Sekundar-stufe II) von der für sie zuständigen Schule entfernt wohnen, ein Anrechtdarauf, kostenlos zur Schule befördert zu werden. Diese Einrichtungbasiert darauf, dass die Eltern in Deutschland ihr Kind in dem zuständigenSchulbezirk zur Schule schicken müssen und dass in den 70er Jahren orts-nahe Schulen geschlossen und zu großen Schulzentren zusammengefasstwurden, die häufig weit vom Wohnort entfernt liegen.

Während in Deutschland die Klassen von der 1. Klasse der Grundschulebis zur 13. Klasse des Gymnasiums durchgezählt werden, zählt man in denNiederlanden die Grundschulklassen („groepen“=Gruppen) von 1 bis 8 (5.bis 12. Lebensjahr) durch und beginnt in der Sekundarstufe mit der neuenZählung von Klasse 1 bis maximal Klasse 6 VWO (vergleichbar mit der12. Klasse des Gymnasiums).

Da die Ferienregelung von nicht zu unterschätzender Bedeutung beigrenzüberschreitender Arbeit ist, soll hierauf kurz eingegangen werden.Die Niederlande sind in drei Ferienzonen eingeteilt:

• Regio Noord (Groningen, Friesland, Drenthe, Overijssel, Flevoland außer Zeewolde, Gelderland mit Hattem, Utrecht mit Eemnes und Loosdrecht, Noord-Holland);

• Regio Midden (Flevoland mit Zeewolde, zahlreiche Gemeinden in Gelderland, Utrecht, Zuid-Holland, Noord-Brabant mit Werkendam und Woudrichem);

Allgemein

Page 52: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 14 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

In deze regio's begint de zomervakantie telkens een week later. Dezomervakantie duurt 6 (primair) of 7 weken (voortgezet onderwijs). Ookandere vakanties worden naar regio verdeeld: herfstvakantie in oktober,kerstvakantie van twee weken, in de regel een week carnevals- en/of voor-jaarsvakantie (krokusvakantie) en een week meivakantie (rond Koningin-nedag en 5 Mei). De paasvakantie bestaat niet meer of alleen maar heelkort. U kunt de door OCenW uitgegeven brochure “Schoolvakanties” bijhet ministerie of bij het VVV-kantoor bestellen.

NRW en Niedersachsen hebben een zomervakantie van 6 weken, deperiode rouleert per deelstaat en wordt bepaald door de "Kultusminister-konferenz". Daarnaast hebben scholen in de regel een herfst- en kerstva-kantie van 2 weken. Veel kerkelijke feestdagen vallen in de maand mei,zodat in deze maand rekening gehouden moet worden met veel vrije dagen.De nationale feestdag valt op 3 oktober ("Tag der deutschen Einheit"). Devakantieregeling wordt lang van tevoren door de Kultusministerkonferenzvastgelegd en in de Amtsblätter (in NRW ook in het wettelijk schoolregele-ment) gepubliceerd. De actuele vakantieregeling vindt u op de websites vande ministeries (zie hoofdstuk 4.II en III)

De meeste Nederlandse scholen maken jaarlijks een omvangrijke enduur opgemaakte brochure waarin ouders en leerlingen (klanten zoals jesteeds vaker hoort) alle wetenswaardigheden over de school kunnen nale-zen: lerarenteam (met privé-nummers!), vakanties, huisregels, wijzigingen,onderwijsopbouw etc.

g) School- en onderwijscultuur

Eenstemmig constateren Duitse bezoekers van Nederlandse scholen enNederlandse lessen dat de school binnen en buiten fleuriger en de sfeer los-ser en relaxter is dan aan Duitse scholen: zowel tussen schoolleiding endocententeam als tussen leraren en leerlingen. Zelfs tussen inspectie enschoolleiding zou de omgang minder hiërarchisch zijn.

Waar ligt dat aan? Ongetwijfeld is een van de redenen dat Nederlandersop het werk over het algemeen zeer collegiaal met elkaar omgaan; door hetcollegiale “jij” wil een buitenstaander de (natuurlijk) wel bestaande, maarniet ten toon gespreide hiërarchie wel eens onderschatten. Het is op demeeste scholen volstrekt gewoon dat leraren elkaar en de schoolleidingtutoyeren. Leraren spreken ook de leerlingen in de tweede fase en zelfs destudenten van hbo en universiteit met jij aan. Op een aantal scholen mogende leerlingen ook de leraren met jij aanspreken.

Algemeen

Page 53: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 14

• Regio Zuid (zahlreiche Gemeinden in Gelderland, Zeeland, Noord-Brabant und Limburg).

Diese Regionen treten die 6 bis 7-wöchigen Sommerferien jeweils umeine Woche versetzt voneinander an, wobei es auch noch Unterschiedezwischen der Primarstufe und der Sekundarstufe geben kann.

Darüber hinaus gibt es eine - auch regional versetzte - Woche Herbstfe-rien im Oktober, zweiwöchige Weihnachtsferien, in der Regel einwöchigeKarnevals- und/oderFrühjahrsferien Ende Februar/Anfang März (auch„voorjaarsvakantie“oder „krokusvakantie“, also Frühlingsferien genannt)und einwöchige „meivakantie“ (um den 30. April, den ‘Koninginnedag’,und den niederländischen Nationalfeiertag am 5. Mai herum ). In den Nie-derlanden gibt es keine Osterferien (mehr) bzw. nur ganz kurze.

Die vom OCenW zusammengestellte aktuelle Broschüre „schoolvakan-ties“ (Schulferien) kann bei allen niederländischen Fremdenverkehrsbüros(VVV) oder beim Ministerium angefordert werden.

NRW und Niedersachsen haben sechswöchige Sommerferien, die aufGrund einer Entscheidung der Kultusministerkonferenz einem bundesweitrollierenden System unterworfen sind. Darüber hinaus gibt es in der Regelzweiwöchige Herbstferien, zweiwöchige Weihnachtsferien und zweiwö-chige Osterferien. Viele kirchliche Feiertage fallen in den Monat Mai, sodass in diesem Monat mit vielen schulfreien Tagen gerechnet werden muss.Der 3. Oktober ist Nationalfeiertag (Tag der deutschen Einheit).

Die Ferienordnung wird jeweils langfristig im voraus von der Kultusmi-nisterkonferenz festgelegt und in den Amtsblättern (in NRW auch in derSammlung der Schulvorschriften - BASS) veröffentlicht. [Die aktuellenFerienregelungen finden Sie auf den Web-Sites der jeweiligen Ministerien;vgl. Kapitel 4, II und III.]

Die meisten niederländischen Schulen erstellen jährlich eine umfangrei-che und aufwendig gestaltete Broschüre, in der die Eltern und Schüler als‘Kunden’, wie man immer häufiger hört, alles Wissenswerte über dieSchule und die Lehrer (mit privaten Telefonnummern), die Ferien, über dieVeranstaltungen, Regeln, Veränderungen, Unterrichtsstrukturen usw. nach-lesen können.

g) Schul- und Unterrichtskultur

Übereinstimmend stellen deutsche Besucher niederländischer Schulenund niederländischen Schulunterrichts fest, dass die Schule außen undinnen bunter und die Atmosphäre lockerer, entspannter ist als an deutschenSchulen - und zwar sowohl zwischen Schulleitung und Lehrerkollegium alsauch zwischen Lehrern und Schülern; selbst zwischen der Schulaufsichtund den Schulleitungen wird ein weniger hierarchisches Umgehen mitein-ander konstatiert.

Woran mag das liegen? Sicherlich ist ein Grund darin zu sehen, dass inden Niederlanden im beruflichen Umfeld im allgemeinen ein sehr kollegia-

Allgemein

Page 54: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 15 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Bovendien is in Nederland het sociaal denken en handelen bijzondersterk ontwikkeld. Ook de directeur ruimt koffiekopjes op, dat spreekt van-zelf. Leraren letten er erg op dat de grote middenmoot goed meekomt enwijzen leerlingen herhaaldelijk op hun sociale verantwoordelijkheid. In datbeeld past ook goed dat aan veel scholen een soort begeleidingsprogrammavoor nieuwe leerkrachten bestaat. Nieuwe collega's worden op regelmatigebijeenkomsten vertrouwd gemaakt met de verhoudingen en gewoontes opschool, met de schoolcultuur dus. De nieuwelingen kunnen op hun beurthun indrukken, ervaringen en problemen bespreken.

In Nederland zijn er 64 begeleidingsdiensten (SBD=schoolbegleidings-dienst of ODB=onderwijsbegleidingsdienst). Hun taak is algemene onder-steuning van de school en begeleiding van leerlingen. De diensten zijnvooral gericht op het primair en deels het speciaal onderwijs. Ook al kun jebij deze voorbeelden steeds weer en terecht op parallellen met Duitslandwijzen, lijkt de beschreven tendens toch aardig te kloppen.

Heel anders dan in Duitsland, namelijk veel belangrijker voor de verzor-ging van het onderwijs, is de rol die de conciërge heeft. Hij is minder huis-meester en meer onderwijsassistent: hij houdt laatkomers bij of wie eruit isgestuurd en heeft dus een veel persoonlijker contact met de leerlingen dande "Hausmeister" in de school in Duitsland.

Over het algemeen lijken Nederlandse leraren wat tevredener over hunwerk te zijn dan in Duitsland. Dat heeft misschien ook te maken met hetfeit dat veel leraren hun aantal uren zelf bepalen en er, doordat ze heledagen lesgeven, van uit kunnen gaan geregelde dagen vrij te hebben voorfamiliaire of andere verplichtingen waarvoor ze zelf hebben gekozen. Jehoort in Nederland wel telkens de klacht het 'druk' te hebben, natuurlijkook in onderwijskringen, maar toch geven leraren in de regel vaak blijk vaneen hoge instemming met hun werk. Wel kost de hervorming van de boven-bouw naar studiehuis (“Haus des Lernens”) en tweede fase tegenwoordigerg veel tijd en energie (zie onder).

Tegenover deze sterk op teamwork gerichte schoolcultuur (de leidingvan de school wordt vaak door een team uitgeoefend, de sectie heeft eengrote autonomie wat betreft het lesgeven) staat het feit dat er vooral in hetvoortgezet onderwijs nog steeds erg docentgericht en frontaal wordt lesge-geven. De docent houdt zich bijna uitsluitend aan het boek, dat dan ookveelzeggend 'methode' genoemd wordt. De lessen zijn bijna volledig opoverdracht van de lesstof in het boek gericht, een vrije omgang met het les-boek komt bijna nooit voor. Een van de redenen daarvoor is wellicht dat inNederland zoals gezegd anders dan in Nordrhein-Westfalen en Niedersach-sen geen officiële leerplannen bestaan.

Algemeen

Page 55: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 15

ler Umgangston herrscht, der durch die kollegiale Du-Ansprache denAußenstehenden manchmal dazu verleitet, die selbstverständlich vorhan-dene, aber nicht zur Schau gestellte Hierarchie etwas zu unterschätzen.

Lehrer duzen sich an den meisten Schulen untereinander und mit derSchulleitung ganz selbstverständlich. Generell duzen die Lehrer die Schü-ler auch in der Sekundarstufe II und selbst noch an der Hochschule undUniversität; an manchen Schulen dürfen die Schüler auch die Lehrerduzen.

Zudem ist in den Niederlanden das soziale Denken und Handeln sehrhoch ausgeprägt: Schulleiter räumen selbstverständlich auch Kaffeetassenweg; Lehrer achten besonders darauf, dass ein breites Mittelfeld im Unter-richt gut vorankommt; Schülerinnen und Schüler werden immer wieder zusozialer Verantwortung ermahnt. Dazu passt z. B., dass es an vielen Schu-len eine Art von ‘Betreuungsprogramm’ für die neuen Lehrkräfte gibt.Dabei werden die neuen Kollegen auf regelmäßigen Zusammenkünften mitVertretern der Schulleitung mit den Verhältnissen und Abläufen an derSchule, also mit der jeweiligen ‘Schulkultur’, vertraut gemacht; die‘Neuen’ können ihrerseits ihre Eindrücke, Erfahrungen und Probleme zurSprache bringen.

In den Niederlanden gibt es 64 regionale Schulbetreuungsdienste(SBD=schoolbegleidingsdienst oder ODB=onderwijsbegleidingsdienst).Ihre Aufgabe besteht in der allgemeinen Schulunterstützung einerseits undin der Schülerbetreuung andererseits. Die Dienstleistungen eines SBD sindvor allem auf den Primarunterricht und auf Teilbereiche des Sonderunter-richts abgestellt. Auch wenn für diese wenigen Beispiele immer wieder undmit Recht auf Parallelen auch in Deutschland hingewiesen werden kann, soscheint doch die beschriebene Tendenz nicht ganz abwegig zu sein.

Deutlich anders als in Deutschland, nämlich wichtiger für den inner-schulischen Betrieb, ist die Rolle des Hausmeisters („conciërge“) definiert,die eher mit der eines ‘Schulassistenten’ vergleichbar ist: Er oder sie regi-striert z.B. die Zuspätkommenden und die, die aus dem Unterricht verwie-sen wurden, steht also in einem viel persönlicheren Kontakt zu den Schü-lern, als es bei dem Hausmeister an einer deutschen Schule der Fall ist.

Insgesamt macht die niederländische Lehrerschaft oft einen zufriedene-ren Eindruck in Bezug auf ihre Arbeitszusammenhänge als in Deutschland,was auch damit zu tun haben mag, dass viele Lehrer den Umfang ihrerTätigkeit an der Schule selbst bestimmen und auf Grund des Ganztagsbe-triebes auch davon ausgehen können, feste Tage frei zu haben, um familiä-ren oder anderen selbstgewählten Verpflichtungen nachkommen zukönnen.

Zwar hört man die in den Niederlanden weit verbreitete Klage, es„druk“ (anstrengend, vielbeschäftigt) zu haben, selbstverständlich auch inLehrerkreisen, dennoch signalisieren die Lehrer in der Regel ein hohesEinverständnis mit ihrer Arbeit, auch wenn derzeit die Oberstufenreform

Allgemein

Page 56: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 16 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Het nauw volgen van het boek heeft tot gevolg dat geen tijd over blijftvoor thema's buiten het lesboek. Wel moeten we benadrukken dat de hui-dige 'methodes' over het algemeen inhoudelijk, didactisch en qua layoutvoldoen aan hoge kwaliteitseisen.

Het vreemde-talenonderwijs (zelfs het onderwijs Engels) gebeurt in deregel in het Nederlands, de doeltaal wordt niet zo vaak geoefend als in hetvreemde-talenonderwijs in NRW of Niedersachsen, dat zoveel mogelijk inde vreemde taal zou moeten gebeuren. De uren in het Nederlandsevreemde-talenonderwijs zijn bovendien vaak weinig communicatief.

Tegen deze traditie van vreemde-talenonderwijs gaat men momenteelop typisch Nederlandse wijze in. Het Europees Platform (zie 4.II) looftjaarlijks een prijs uit (het Europa-Plus-Vignet) aan scholen die aantonendat het vreemde-talenonderwijs grotendeels in de doeltaal wordt gegevenen dat bovendien veelvuldige en kwalitatief hoogwaardige internationalecontacten worden onderhouden.

Het is in Nederland traditie dat de docent de leerlingen oproept om vra-gen te beantwoorden en leerlingen niet spontaan meedoen aan de les. Hetgevolg daarvan is een voor de Duitse bezoeker behoorlijk saaie manier vanlesgeven, dat wel vrij gedisciplineerd verloopt maar zelden levendige dis-cussies of inhoudelijke controverses kent. Het pedagogisch klimaat is over-wegend positief.

Eenstemmig zijn de experts van mening dat het onderwijs op de Neder-landse basisschool veel leerlinggerichter is en qua aanpak afwisselenderdan in het voortgezet onderwijs. In het voortgezet onderwijs is het onder-wijs op VBO/MAVO weer leerlinggerichter dan in HAVO/VWO. De lera-renopleidingen aan HBO en universiteit zetten zich in voor moderneonderwijsmethodieken met leerlinggerichte zelfstandige werkvormen,want in de praktijk zijn de presentatie van de stof en de werkvormen nogsteeds te weinig afwisselend. Over het algemeen lijkt de didactiek inNederland een minder belangrijke positie in te nemen dan in Duitsland.

Volgens de bevindingen van vergelijkende internationale studies (bijv.TIMSS) klopt de prestatie wel. Nederland deed het duidelijk beter dan deDuitse deelstaten. Een interessant aspect waarvan de oorzaak nader onder-zoek verdient.

Algemeen

Page 57: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 16

(„studiehuis“ in der „tweede fase“) sehr viel Zeit und Kraft in Anspruchnimmt (vgl. dazu unten).

Dieser auch stark auf Teamarbeit ausgerichteten Schulkultur (die Schul-leitung wird beispielsweise oft von mehreren Personen ausgeübt, die alsLeitungsteam fungieren; die Fachgruppe besitzt eine große Autonomie hin-sichtlich der schulischen Arbeit) widerspricht die Tatsache, dass der Unter-richt vor allem im Sekundarbereich immer noch lehrerzentriert und frontalabgehalten wird. Dabei orientiert sich der Lehrer fast ausschließlich andem Lehrbuch, das deshalb auch bezeichnenderweise ‘methode’ genanntwird.

Der Unterricht ist fast vollständig auf eine Vermittlung des Lehrstoffesdes eingeführten Buches ausgerichtet; ein freier Umgang mit dem Lehr-buch wird selten praktiziert. Einer der Gründe dafür dürfte sein, dass es inden Niederlanden, wie bereits erwähnt, keine Lehrpläne gibt, wie man siein Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen kennt.

Die enge Anlehnung an das Lehrbuch hat zur Folge, dass keine Zeit fürUnterrichtsgegenstände bleibt, die über das Lehrbuch hinausführen. Aller-dings muss hervorgehoben werden, dass die heutigen Lehrwerke generellsowohl inhaltlich wie didaktisch und vom Lay-out her hohen Qualitätsstan-dards entsprechen.

Der Fremdsprachenunterricht (selbst der Englischunterricht) verläuft inaller Regel auf Niederländisch; die Zielsprache wird nicht so oft trainiertwie im Fremdsprachenunterricht in NRW oder Niedersachsen, der in derTendenz rein fremdsprachlich abgehalten werden soll. Die Stunden im nie-derländischen Fremdsprachenunterricht verlaufen überdies häufig nurwenig kommunikativ.

Dieser Tradition des Fremdsprachenunterrichtes wird zur Zeit auftypisch niederländische Weise entgegengewirkt: Die „Europees Platform“(siehe 4.II) hat z. B. einen jährlichen Preis, die sogenannte „Europa-Plus-Vignette“, ausgelobt, die diejenigen Schulen verliehen bekommen, dienachweisen, dass der Fremdsprachenunterricht weitgehend in der Zielspra-che abgehalten wird und dass auch darüber hinaus vielfältige und qualitativhochwertige internationale Kontakte gepflegt werden.

Hinzu kommt die niederländische Tradition, dass sich die Schüler in derSekundarstufe nicht durch Meldungen am Unterricht beteiligen, sonderndass der Lehrer den Schüler aufruft, seine Frage zu beantworten. Die Folgedavon ist ein für den deutschen Beobachter eher langweiliger Untericht,der zwar in der Regel relativ diszipliniert abläuft, aber nur selten engagierteDiskussionen oder sachliche Kontroversen kennt. Das pädagogische Klimainsgesamt ist überwiegend positiv.

Nach übereinstimmender Meinung der Fachleute ist die unterrichtlicheArbeit in den niederländischen Grundschulen deutlich schülerbezogenerund methodisch abwechslungsreicher als in den Sekundarschulen. Im

Allgemein

Page 58: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 17 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Over het algemeen krijgt de internationalisering op bijna elke Neder-landse school van voortgezet onderwijs (nog?) meer aandacht dan in NRWof Niedersachsen. Vrijwel iedere school heeft een coördinator internationa-lisering die vaak talrijke schoolpartnerschappen en grensoverschrijdendeuitwisselingen (ook in het kader van Europese projecten) begeleidt. Descholen zijn gehouden een concept of programma (beleidsplan) internatio-nalisering op te stellen en te vertalen naar de onderwijspraktijk.

Bij het Europees Platform in Alkmaar, dat werkt in opdracht vanOCenW, kunnen de Nederlandse scholen en lerarenopleidingen terecht metvragen over internationale samenwerking en in het kader van bepaalde pro-gramma's en projecten subsidies aanvragen. Het Europees Platform heeftversterkt aandacht voor de kwestie van kwaliteitsborging en internationali-sering

De veelvuldige activiteiten van het Europees Platform komen voort uithet inzicht dat er in de jaren 60, 70 en 80 op Nederlandse scholen te weinigaan Europa werd gedaan. Duitsland kent sinds de jaren zestig de traditievan leerlingenuitwisseling met Frankrijk en Groot-Brittannië, Nederlandsescholen kenden dat grotendeels niet.

Een met het Europees Platform vergelijkbare voorziening (voor inhou-delijke, materiële en financiële steun) ontbreekt in Duitsland. Wel biedt de"Kultusministerkonferenz" tegenwicht tegen het Europees Platform, zij hetdoor de federatieve structuur van de bondsrepubliek niet met een nationaalinstituut, maar via de "Pädagogischer Austauschdienst" (PAD), de ministe-ries, de Europa-coördinatoren van de Bezirksregierungen en nascholings-activiteiten met Europa als thema. In het kader van de discussie over het"Schulprogramm" in NRW en Niedersachsen hebben veel scholen Europa-projecten opgenomen in hun schoolprogramma. Daarmee zijn we vanstandpunt veranderd en gaan nu met Nederlandse ogen naar de schoolcul-tuur in NRW en Niedersachsen kijken.

Voor veel mensen die eerst het Nederlandse schoolsysteem bijv. als taal-assistent hebben leren kennen en vervolgens in Duitsland met het "Referen-dariat" beginnen, is deze omschakeling een shock. Het begint ermee datleraren in de Duitse docentenkamer vaak hun vaste zitplaats hebben, wat inNederland bijna nooit zo is. Bovendien wordt het ook onder collega's nogsteeds gebruikelijke “u” als stijf ervaren, het is afstandelijk en benadruktzelfs distantiëring (vooral dan wanneer het de verhouding met schoollei-ding of conciërge betreft). Wel zijn er verschillen tussen de schoolvormen.Blijkbaar zegt men op het "Gymnasium" nog vaker u dan op de "Gesamt-schule".

Algemeen

Page 59: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 17

Sekundarschulbereich ist wiederum der Unterricht in VBO/MAVO schüler-orientierter als in HAVO/VWO.

Zwar bemühen sich Fachhochschulen und Universitäten bei der Lehrer-ausbildung um methodisch modernere Ansätze, die auch schülerzentrierte,selbständige Arbeitsformen einbeziehen. In der derzeitigen Praxis sind diePräsentation des Stoffes und die Sozialformen des Unterrichts aber immernoch zu wenig variantenreich. Insgesamt scheint das fachdidaktisch-methodische Handeln in den Niederlanden einen geringeren Stellenwert alsin Deutschland zu haben.

Nach den Ergebnissen der internationalen Vergleichsstudien (z.B.TIMSS) stimmt allerdings die Leistung. Die Niederlande waren besser pla-ziert als die deutschen Bundesländer. Die Ursache dieses interessantenAspektes wäre noch zu untersuchen.

Im allgemeinen wird der Internationalisierung an fast jeder niederländi-schen Schule im Sekundarbereich höhere Aufmerksamkeit gewidmet als(noch?) in NRW oder in Niedersachsen. An beinahe jeder Schule gibt eseinen ‘Koordinator für Internationalisierung’, der die oft zahlreichenSchulpartnerschaften und grenzüberschreitenden Austauschveranstaltun-gen (auch im Rahmen europäischer Projekte) betreut. Die Schulen sindangehalten, einen „beleidsplan“ (Konzept bzw. Programm) für Internatio-nalisierung aufzustellen und im Schulbetrieb umzusetzen.

Die im Auftrag des niederländischen Bildungsministeriums (OCenW)tätige „Europees Platform“ in Alkmaar ist die Anlaufstelle für die allge-meinbildenden niederländischen Schulen und Lehrerausbildungsstätten inFragen internationaler Zusammenarbeit, wobei finanzielle Zuwendungenim Rahmen bestimmter Programme und Projekte beantragt werden kön-nen. Die „Europees Platform“ richtet verstärkt ihr Augenmerk auf denBereich „Qualitätssicherung und Internationalisierung“.

Die vielfältigen Aktivitäten der „Europees Platform“ sind auf dieErkenntnis zurückzuführen, dass es in den 60er, 70er und 80er Jahren zuwenige Europa-Initiativen an niederländischen Schulen gab. Während inDeutschland der Schüleraustausch mit Frankreich und Großbritannien seitden 60er Jahren Tradition hat, war eine solche Form in den Niederlandenlange Zeit an der Mehrzahl der Schulen unbekannt.

Ein der „Europees Platform“ vergleichbares Unterstützungssystem -sowohl inhaltlich als auch materiell und finanziell - fehlt in Deutschland.Allerdings bieten die Kultusministerkonferenz mit dem PAD (Päd-agogischer Austauschdienst), die Ministerien, die Europakoordinatoren derBezirksregierungen sowie Lehrerfortbildungsveranstaltungen zum Thema‘Europa’ ein Gegengewicht zur ‘Europees Platform’, wenn auch wegen derföderalen Struktur der Bundesrepublik nicht als nationales Institut. Im Rah-men der ‘Schulprogrammdiskussion’ an den Schulen in NRW und Nieder-sachsen haben viele Schulen ‘Europaprojekte’ in ihr Schulprogrammaufgenommen. Damit haben wir die Blickrichtung umgedreht und sehen

Allgemein

Page 60: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 18 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Op groot onbegrip van Nederlanders stuit het feit dat in Duitsland hië-rarchie en officiële wegen strikt gevolgd moeten worden en pragmatischhandelen vrij zelden voorkomt (kan voorkomen?). Nederlanders valt vaakde "enorme starheid" van Duitse instanties op, die al bij het bestellen vankrijtjes zou blijken (zie hoofdstuk 6).

Intussen is ook in Nederland bekend dat hier het een en ander veranderdis. De Nederlandse onderwijsexpert Theo Liket zat in de onderwijscom-missie van NRW. In het memorandum „Zukunft der Bildung - Schule derZukunft“ (1995) stelt de commissie nieuwe wegen voor onderwijsontwik-keling voor, waarbij de autonomie van scholen meer betekenis krijgt dantot nu toe.

In de les valt de Nederlandse bezoeker natuurlijk de betrokkenheid vande leerlingen op. De lessen maken een levendiger maar soms ook mindergedisciplineerde indruk. We kunnen er niet op ingaan welke effecten dehervormingen in NRW zullen hebben op de nog steeds niet erg ontwik-kelde teamvaardigheid van de leerkrachten en op de moderne, dus oplevenslang leren gerichte opleiding van leerlingen.

In elk geval kan een Nederlandse waarnemer samenvattend vaststellendat alles wat onderwijsstructuur en -organisatie aangaat in Duitsland for-meler is en meer gebonden aan richtlijnen, terwijl de manier van lesgevenin Duitsland doorgaans juist moderner, flexibeler en opener is. Dit heeftniet automatisch betere prestaties van leerlingen tot gevolg zoals blijkt uitde al genoemde TIMSS-studie.

Laten we tot slot een korte blik werpen op de prestatietoetsen. Het zaleen Duitse bezoeker van een Nederlandse school direct opvallen dat er dui-delijk meer toetsen en proefwerken worden gehouden dan in NRW of Nie-dersachsen. Dat hangt wellicht samen met het feit dat het mondelingmeedoen aan de les een ondergeschikte rol speelt. Bovendien kunnen deNederlandse leraren beschikken over kant-en-klare CITO-toetsen. HetCITO is het instituut in Arnhem dat de van overheidswege voorgeschreveneindexamens maakt en talrijke toetsen en tests ontwikkelt (bijv. die aan heteind van de basisschool om de keuze van het vervolgonderwijs te verge-makkelijken). In bepaalde gevallen (eindexamens) corrigeert het CITO ookde toetsen. Momenteel discussieert men over de vraag of met behulp vanCITO-toetsen ook de ontwikkeling van zesjarigen getoetst kan worden omachterstanden vroegtijdig te kunnen herkennen en weg te werken.

Algemeen

Page 61: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 18

nun mit niederländischen Augen auf die Schulkultur in NRW und Nieders-achsen.

Für nicht wenige, die zuerst das niederländische Schulsystem beispiels-weise als Fremdsprachenassistent(in) kennengelernt haben und anschlie-ßend in Deutschland in das Referendariat gehen, ist diese Umstellung einSchock.

Dieser beginnt damit, dass vielfach jede Lehrkraft in einem deutschenLehrerzimmer ihren festen Sitzplatz hat, was in den Niederlanden so gutwie unbekannt ist. Darüber hinaus wird das auch unter Kollegen immernoch gebräuchliche Siezen als steif empfunden, weil es Abstand schafftoder sogar betont (besonders dann, wenn es um das Verhältnis zur Schullei-tung oder zum Hausmeister geht). Hier sind allerdings Unterschiede in denSchulformen zu beobachten; offenbar siezt man sich beispielsweise amGymnasium zunächst noch häufiger als an Gesamtschulen.

Die Tatsache, dass in Deutschland Hierarchien und Instanzenwege inder Regel strikt eingehalten werden müssen und dass pragmatisches Vorge-hen relativ selten vorkommt (vorkommen kann?), kann bei Niederländernnur Kopfschütteln hervorrufen; nicht selten ist sogar von einer ‘enormenStarrheit’ deutscher Instanzen die Rede, die selbst bei der Kreidebestellungzu beobachten gewesen sei.

Dass hier Veränderungen eingeleitet worden sind, hat sich aber inzwi-schen auch in den Niederlanden herumgesprochen, war doch der niederlän-dische Bildungsexperte Theo Liket in der Bildungskommission des LandesNRW tätig, die mit ihrer Denkschrift „Zukunft der Bildung - Schule derZukunft“ (1995) neue Wege der Schulentwicklung angestoßen hat, die derAutonomie der Schule mehr Bedeutung als bisher beimißt. Beim Unter-richt fällt dem niederländischen Beobachter natürlich die Beteiligung derSchüler auf, die den Unterricht in der Regel lebendiger macht, unterUmständen aber auch weniger diszipliniert erscheinen läßt. Im übrigenmuss hier noch offen bleiben, welche Auswirkungen die Reformansätzebeispielsweise in NRW auf die immer noch nicht sehr weit fortgeschritteneTeamfähigkeit der Lehrkräfte und auf die zeitgemäße, also auf lebenslan-ges Lernen hin orientierte Ausbildung der Schülerinnen und Schüler habenwird.

Jedenfalls könnte ein niederländischer Beobachter zusammenfassendkonstatieren, dass alles, was Schulstruktur und Schulorganisation angeht,formalisierter und richtliniengebundener ist als in den Niederlanden, wäh-rend in der Regel der Unterricht methodisch moderner, flexibler und offe-ner angelegt ist. Dass dies dennoch nicht automatisch bessereSchülerleistungen zur Folge hat, belegt beispielsweise die bereits erwähnteTIMSS-Studie.

Werfen wir abschließend noch einen kurzen Blick auf die Leistungs-überprüfungen.

Allgemein

Page 62: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 19 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Er zijn drie rapporten per jaar (herfst, eind januari en eindrapport).Omdat elk rapportcijfer samengesteld is uit tenminste drie cijfers, doet elkeleraar zijn best om voor het rapportcijfer zoveel mogelijk cijfers te hebben.De zogenaamde „Blaue Briefe“ (waarschuwingen van Duitse scholen aande ouders dat de prestaties van hun kind onvoldoende zijn voor de over-gang) zijn in Nederland onbekend, wel wordt er in gesprekken met oudersen leerlingen op gewezen.

In NRW en Niedersachsen is het aantal proefwerken ("Klassenarbei-ten") per vak en klas in het leerplan vastgelegd. In de "Sekundarstufe I" tus-sen de 2 en 6 per half schooljaar, in de "Sekundarstufe II" in de regel tweeper vak per half schooljaar (deze proefwerken heten "Klausuren"). Anderetoetsen mogen wel maar hoeven niet. De leerlingen krijgen twee rapporten,eind januari en voor de zomervakantie het overgangsrapport. Vergelekenmet Nederland met proefwerken van een lesuur (twee lesuren zijn eerdereen uitzondering). zijn de proefwerken in NRW en Niedersachsen veelomvangrijker.

Kort even over de beoordeling. Nederland kent 10 cijfers, 1 is het laag-ste en 10 het hoogste cijfer. Voldoende is vanaf 5,5 naar boven, onvol-doende is vanaf 5,5 naar onderen. Duitsland kent 6 cijfers, 1 is het hoogsteen 6 het laagste. Een 4 is nog net voldoende ("ausreichend"), maar het cij-fer is niet veel waard, 5 en 6 zijn onvoldoende ("mangelhaft, ungenü-gend").

Het zou hier te ver voeren de eindexamens van de afzonderlijke school-types vergelijkend te beschrijven. We willen er hier wel op wijzen dat inNederland de eindexamens in de meeste vakken voor 50 % door de schoolen voor 50 % centraal worden afgenomen. Het laatste deel is een landelijkschriftelijk eindexamen (dat veel aandacht in de pers krijgt), dat ervoorzorgt dat de exameneisen in het hele land vergelijkbaar zijn.

In NRW en Niedersachsen kent de eerste fase ("Sekundarstufe I") geeneindexamen. Wel bestaan er in Niedersachsen in klas 10 een soort tenta-mens in de vakken wiskunde, Duits en Engels of de tweede vreemde taal eneen mondelinge toets in een ander vak.

In NRW worden er parallel proefwerken in diverse klassen van dezelfdejaargang afgenomen om de klassen van hetzelfde jaar op een vergelijkbaarniveau te brengen en om de standaards van het schooltype te garanderen.

Het eindexamen aan het einde van de tweede fase ("Sekundarstufe II")heet "Abitur" en wordt decentraal door de school afgenomen.

Algemeen

Page 63: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 19

Der deutsche Besucher einer niederländischen Schule wird feststellen,dass hier deutlich mehr Tests und Klassenarbeiten („proefwerk“) geschrie-ben werden als z.B. in NRW oder Niedersachsen. Das mag damitzusammenhängen, dass die mündliche Mitarbeit eine untergeordnete Rollespielt. Zudem stehen den niederländischen Lehrern vorgefertigte CITO-Tests zur Verfügung. CITO ist das Institut in Arnheim, das die staatlich vor-geschriebenen Abschlussprüfungen („eindexamen“) sowie zahlreiche Testsund Zwischenprüfungen (beispielsweise zum Ende der ‘basisschool’ alsEntscheidungshilfe für die Form der Sekundarstufe) entwickelt und inbestimmten Fällen (Abschlussprüfungen) auch korrigiert. Derzeit wird dis-kutiert, mit Hilfe von CITO-Tests auch den Entwicklungsstand von Sechs-jährigen zu testen, um Rückstände frühzeitig erkennen und aufarbeiten zukönnen.

Zudem gibt es drei Zeugnisse im Jahr (im Herbst, Ende Januar und dasJahresabschlusszeugnis); und da jede Zeugniszensur sich aus (mindestens)drei Einzelnoten zusammensetzt, ist jeder Lehrer bestrebt, möglichst vieledavon zur Grundlage machen zu können. Sogenannte „Blaue Briefe“ (dassind Warnungen der Schule an die Eltern, dass die Leistungen des Schülersfür die anstehende Versetzung in die nächsthöhere Klasse nicht ausreichen)sind in den Niederlanden unbekannt, allerdings werden solche Warnungenin Gesprächen mit Eltern und Schülern ausgesprochen.

In NRW und Niedersachsen ist die Zahl der Klassenarbeiten pro Fachund Klassenstufe in den Lehrplänen vorgeschrieben; in der Sekundarstufe Ibewegen sie sich zwischen 2 und 6 pro Halbjahr, in der Sekundarstufe IIsind es in der Regel zwei Klausuren pro Fach pro Halbjahr. Tests können,müssen aber nicht geschrieben werden. Zeugnisse gibt es Ende Januar undvor den Sommerferien als Versetzungszeugnisse. Im Vergleich ist festzu-stellen, dass die Klassenarbeiten in den Niederlanden weniger umfangreichangelegt sind als in NRW und Niedersachsen, d.h. in der Regel nur eineUnterrichtsstunde umfassen (zwei Stunden sind eher die Ausnahme).

Kurz zur Beurteilung: In den Niederlanden gibt es 10 Noten, die 1 istdie niedrigste und die 10 die Höchstnote. "Voldoende" (ausreichend) ist ab5,5 aufwärts, "onvoldoende" (ungenügend) ist ab 5,5 abwärts. In Deutsch-land gibt es dahingegen 6 Noten, 1 ist die Bestnote und 6 die schlechtesteNote. Eine 4 ist noch ausreichend, 5 und 6 sind mangelhaft bzw. ungenü-gend.

Es würde an dieser Stelle zu weit führen, die Abschlussprüfungen dereinzelnen Schulformen vergleichend darzustellen. Es sei aber darauf hinge-wiesen, dass in den meisten Fächern diese Abschlussprüfungen in den Nie-derlanden zu 50 % von der Schule, zu 50 % zentral in einer landesweiteinheitlich schriftlichen (und von der Presse sehr beachteten) Prüfungabgenommen werden. Mit diesem zentralen Teil des Endexamens werdenvergleichbare Anforderungen im ganzen Land sichergestellt.

In NRW und Niedersachsen gibt es keine Abschlussprüfung im Bereichder Sekundarstufe I. Allerdings gibt es in Niedersachsen in der 10. Klasse

Allgemein

Page 64: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 20 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

h) Actuele ontwikkelingen

Zowel aan Nederlandse als Duitse kant worden fundamentele hervor-mingen nagestreefd om in te spelen op de eisen die de toekomst aan hetonderwijs stelt.

De in 1993 in Nederland ingevoerde basisvorming, die de eerste tweetot drie jaar van het voortgezet onderwijs beslaat, wil het zelfstandig den-ken en praktisch handelen van de leerlingen bevorderen. Dat wil zeggen datde leerlingen leren om zelfstandig nieuwe kennis op te doen, met anderensamen te werken, bepaalde beoordelingscriteria toe te passen en (eigen)standpunten te verdedigen. Ze moeten bovendien leren zelfstandig beslis-singen over studie- en beroepskeuze te nemen.

Deze doelstelling is door de inspectie geëvalueerd, de integrale en vak-rapportages zijn in het najaar van 1999 verschenen. De algemene conclusieis dat de door het ministerie voorgeschreven (ambitieuze) doelstelling nietis gehaald. De leraren Duits wordt bijv. aangeraden minder frontaal les tegeven, vaker andere werkvormen te gebruiken en het Duits in de les ook tespreken.

Het studiehuis, dat met het schooljaar 1999/2000 voor de tweede faseverplicht is, wil de basisvorming konsekwent voortzetten door de zelfstan-digheid van de leerlingen centraal te stellen in de les- en leermethodiek enook organisatorisch een soort zelfstudiecentrum in te richten (vgl. ondertweede fase).

Het spreekt (in het licht van het wat hiervoor gezegd is over de Neder-landse onderwijstraditie) bijna vanzelf dat de invoering van het studiehuiseen grote omschakeling betekent en veel vraagt van leraren en leerlingen.De hervorming eist impliciet dat de leraar de fundamenteel andere rol vanbegeleider krijgt. De definitieve invoering van de hervorming werd (prag-matisch) met een jaar uitgesteld omdat minder dan een derde van de scho-len zich in staat zag de hervorming in te voeren. Welke effecten hetstudiehuis op de keuze van vreemde talen en op de studievaardigheid vande leerlingen heeft, is nu nog niet te zeggen, hoewel de trend wel duidelijkis: Engels wordt versterkt, Duits en Frans zullen (nog) sterker achteruit-gaan.

Gezien de uitgesproken sterke neiging van Nederlanders tot evalueren,zal na de basisvorming ook het studiehuis grondig worden geëvalueerd,eventueel met experts uit het nabije buitenland. Bij de evaluatie van debasisvorming waren inspecteurs uit o.a. NRW en Niedersachsen betrokken.

Algemeen

Page 65: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 20

besonders gewertete Klassenarbeiten in den Fächern Mathematik, Deutschoder Englisch oder in der zweiten Fremdsprache sowie eine mündlicheÜberprüfung in einem anderen Fach.

In NRW werden Parallelarbeiten in verschiedenen Jahrgängen ange-setzt, um die Klassen einer Jahrgangsstufe auf ein vergleichbares Niveauzu bringen und um Schulformstandards zu sichern.

Das Abitur als Abschluss der Sekundarstufe II wird dezentral von deneinzelnen Schulen abgenommen.

h) Aktuelle Entwicklungen

Sowohl auf niederländischer wie auf deutscher Seite sind grundlegendeReformbestrebungen im Gange, die die Schule ‘zukunftsfähig’ machensollen.

Die 1993 in den Niederlanden eingeführte „basisvorming“ (För-derstufe), die die ersten zwei bis drei Jahre der Sekundarstufe I bildet, solldas selbständige Denken und das praktische Handeln der Schüler fördern.Das bedeutet, dass die Schüler in der Unterrichtspraxis lernen, sich selb-ständig neue Wissensbereiche zu erschließen, mit anderen zusammenzuar-beiten, bestimmte Bewertungskriterien anzuwenden und (eigene)Standpunkte zu vertreten; sie müssen überdies lernen, selbständige Ent-scheidungen über die Studien- und Berufswahl zu treffen.

Diese Zielsetzung der „basisvorming“ wurde von der Schulaufsicht eva-luiert; die Evaluationsberichte im ganzen und zu den einzelnen Fächernerschienen im Herbst 1999. Allgemein lässt sich sagen, dass die vomMinisterium vorgegebene (ehrgeizige) Zielsetzung wohl nicht erreichtwurde. Den Deutschlehrern wird z.B. im Evaluationsbericht angeraten,weniger frontal zu unterrichten, häufiger andere Arbeitsformen einzusetzenund Deutsch im Unterricht auch zu sprechen.

Das „studiehuis“ (Haus des Lernens), das mit dem Schuljahr 1999/2000für die Sekundarstufe II verpflichtend ist, soll die „basisvorming“ konse-quent fortsetzen, indem es die Selbständigkeit der Schüler in den Lern- undArbeitsmethoden in den Mittelpunkt rückt und dazu auch organisatorischdie Einrichtung einer Art von ‘Selbstlernzentrum’ erforderlich macht (vgl.unten unter Sekundarstufe II).

Es versteht sich nach dem, was oben zur niederländischen Unter-richtstradition gesagt wurde, fast von selbst, dass die Einführung des „stu-diehuis“ abermals große Umstellungsanforderungen an Lehrer und Schülerstellt. Diese von der Reform implizit geforderte grundlegende Umorientie-rung der Lehrer zum Lernberater brachte es mit sich, dass die endgültigeEinführung der Oberstufenreform (pragmatisch) um ein Jahr verschobenwurde, weil sich weniger als ein Drittel der Sekundarschulen überhaupt zurEinführung der Reform in der Lage sah.Welche Auswirkungen das „studie-huis“ beispielsweise auf die Wahl der Fremdsprachen und auf eine verbes-serte Studierfähigkeit der Schüler haben wird, lässt sich jetzt noch nichtabschätzen, obschon die Tendenz deutlich ist: Englisch wird weiter

Allgemein

Page 66: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 21 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Het ministerie van onderwijs probeert door een heel pakket maatregelenhet dreigende lerarentekort op te lossen. Vooral het image van het beroepvan leraar moet worden verbeterd. Dat was de afgelopen jaar niet erg goed,in Nederland speelt de "Bildung" ook niet zo'n belangrijke rol als in Duits-land. In hoeverre de maatregelen alleen symptomen bestrijden en niet dekern van het probleem (namelijk te hoge belasting), moet hier verder buitenbeschouwing blijven. Elke leerling weet uit eigen ervaring ook heel goeddat het beroep van leraar met name in het voortgezet onderwijs heel veelvraagt, bij de beroepskeuze wordt het beroep onder niet aantrekkelijk inge-deeld.

Welke innovatieve ontwikkelingen gebeuren er bij de buurman? InNRW loopt (als vervolg op de publicatie „Zukunft der Bildung - Schule derZukunft“) sinds de zomer van '97 een experiment „Schule & Co“ metondersteuning door de Bertelsmann Stiftung i.s.m. het Ministerium fürSchule, Wissenschaft und Forschung. Doel is de „Stärkung von Schulen imkommunalen und regionalen Umfeld“. Aan het experiment doen tegen-woordig 52 scholen van alle schooltypen in de Kreis Herford (37 scholen)en de gemeente Leverkusen (15 scholen) mee. Stuurgroepen met 3 tot 8leden worden geschoold door bedrijfsadviseurs op het vlak van plannings-technieken, tijdmanagement, evaluatieprocedures, conclictmanagement.

Het vijf-jaren-project zal een model voor innovatieve onderwijsontwik-keling uitwerken, waarbij twee doelen gehaald moeten worden: kwaliteits-gericht procesmanagement door scholen zelf en ontwikkeling enversterking van een regionaal onderwijsaanbod.

Elke school is de vergaande verplichting aangegaan om zich wat betreftonderwijs, teamwork in leiding en tussen leraren, openheid van school naarbuiten, pedagogische principes e.d. verder te ontwikkelen en in dit procestot eind 2000 een schoolprogramma te maken dat dan intern en extern geë-valueerd gaat worden.

In Niedersachsen zijn aan het begin van het schooljaar 1999/2000 bijalle Bezirksregierungen adviesbureaus ("Beratungsagenturen") ingerichtmet speciaal opgeleide leerkrachten die de scholen in hun district moetenbegeleiden bij de ontwikkeling van richtlijnen, schoolprogramma's en eva-luatie. Bovendien heeft een commissie van experts in opdracht van deminister van onderwijs richtlijnen ontwikkeld voor schoolprogramma's.Momenteel werken veel scholen volgens deze richtlijnen aan een school-programma en pedagogische uitgangspunten. Sinds een aantal jaren vindenook veel landelijke en regionale bijscholingen plaats over onderwijsont-wikkeling.

Algemeen

Page 67: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 21

gestärkt, während Deutsch und Französisch (noch) stärker zurückgehenwerden.

Sicher ist, dass mit dem ausgeprägten und ausgebreiteten niederländi-schen Hang zur Evaluation nach der „basisvorming“ auch das „studiehuis“einer gründlichen Bewertung unterzogen wird, bei der möglicherweiseauch Experten aus dem benachbarten Ausland hinzugezogen werden, wiees bei der Evaluation der „basisvorming“ mit Schulaufsichtsbeamten u. a.aus NRW und Niedersachsen geschehen ist.

Darüber hinaus bemüht sich das Unterrichtsministerium darum, durchvielfältige Maßnahmen dem drohenden Lehrermangel zu begegnen. Vorallem soll das ‘Image’ des Lehrerberufes angehoben werden, das in denNiederlanden in den letzten Jahren nicht so sehr hoch anzusetzen war, da‘Bildung an sich’ nicht so einen Stellenwert hat wie in Deutschland. Inwie-fern man damit nur Symptome bekämpft, nicht jedoch den Kern (nämlichdie zu hohe Unterrichtsbelastung), muss hier dahingestellt bleiben. Über-dies weiß jeder Schüler bei der Berufswahl aus kenntnisreicher eigenerErfahrung, dass der Lehrerberuf - besonders im Sekundarbereich - anstren-gend ist; folglich wird er als unattraktiv eingestuft.

Welche innovativen Entwicklungen gibt es im Vergleich dazu beimNachbarn? In NRW gibt es im Anschluss an die Veröffentlichung „Zukunftder Bildung - Schule der Zukunft“ seit Sommer 1997 mit „Schule & Co“einen Reformversuch, den die Bertelsmann Stiftung gemeinsam mit demMinisterium für Schule, Wissenschaft und Forschung fördert und der die„Stärkung von Schulen im kommunalen und regionalen Umfeld“ zum Zielhat. Der Schulversuch wird derzeit mit 52 Schulen aus allen Schulformenin dem Kreis Herford (37 Schulen) und in der Stadt Leverkusen (15 Schu-len) durchgeführt. Drei- bis neunköpfige ‘Steuergruppen’ an den Schulenwerden zwei Jahre lang von einer Unternehmensberatung geschult, undzwar in Themen wie Planungstechniken, Zeitmanagement, Evaluationsver-fahren oder Konfliktmanagement.

Das auf fünf Jahre angelegte Projekt will ein Modell für innovativeSchulentwicklung erarbeiten, wobei zwei Ziele erreicht werden sollen,nämlich die qualitätsorientierte Selbststeuerung in Schulen und die Ent-wicklung regionaler Bildungslandschaften.

Umfassend angelegt ist die Verpflichtung jeder Schule, sich in Bezugauf Unterricht, Teamstruktur in Schulleitung und Kollegium, Öffnung zumSchulumfeld, pädagogische Grundsatzfragen usw. weiterzuentwickeln undin diesem Prozeß bis zum Ende des Jahres 2000 ein Schulprogramm vorzu-legen, das dann schulintern und extern evaluiert werden soll.

In Niedersachsen sind zum Schuljahresbeginn 1999/2000 bei allenBezirksregierungen sogenannte ‘Beratungsagenturen’ eingerichtet worden,in denen eigens geschulte Lehrkräfte den Schulen des Bezirks bei der Ent-wicklung von Leitlinien, Schulprogrammen und der Evaluation beratendzur Seite stehen sollen. Außerdem hat eine Expertenkommission im Auf-trag des Kultusministers Handreichungen für die Schulprogrammdiskus-

Allgemein

Page 68: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 22 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Men zou in NRW en Niedersachsen veel van Nederland kunnen leren,waar het een grotere autonomie van scholen en kwaliteitsgericht evaluatiebetreft. In Nederland zou men meer dan tot nu toe het geval is kunnen pro-fiteren van de didactische standaards in Duitsland.

De „deutsch-niederländische Ausschuss für den pädagogischen Aus-tausch“, die in 1995 is ingericht en twee keer per jaar bij elkaar komt, zietzichzelf als interministeriële commissie, die in samenwerking met expertsde actuele ontwikkelingen in beide landen volgt en probeert dit te effectu-ren voor de verdere ontwikkeling van de grensoverschrijdende onderwijs-samenwerking. NRW en Nederland hebben bijv. de weg vrijgemaakt voorindividuele lerarenuitwisseling, die echter maar met moeite op gang komt.

De „Gemeenschappelijke verklaring op het gebied van onderwijs ennascholing van het Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappenen het Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen “ van 25 mei 1999 (de volledigetekst vindt u in hoofdstuk 3; een vergelijkbare verklaring tussen Nederlanden Niedersachsen wordt voorbereid), die de almaar groeiende onderwijssa-menwerking nog verder wil doen ontwikkelen, is een andere belangrijkestap naar een 'Noord-Westeuropese onderwijsruimte' waarin school en uni-versiteit in sterke mate kunnen (moeten) samenwerken.

Algemeen

Page 69: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 22

sion erarbeitet, nach denen zur Zeit in vielen Schulen Leitlinien für daspädagogische Grundverständnis und für die Schulprogramme erarbeitetwerden.

Seit einigen Jahren finden auch viele Veranstaltungen der landesweitenund regionalen Lehrerfortbildung zu Fragen der Schulentwicklung statt.

So könnte man in NRW und Niedersachsen viel von den Niederlandenlernen, wenn es um größere Schulautonomie und qualitätsorientierte Eva-luation geht, während die Niederlande (mehr als bisher) von den metho-disch-didaktischen Unterrichtsmaßstäben in Deutschland profitierenkönnten.

Der „Deutsch-niederländische Ausschuss für den pädagogischen Aus-tausch“, der 1995 ins Leben gerufen wurde und zweimal im Jahr tagt, ver-steht sich denn auch als eine interministerielle Einrichtung, die unterBeteiligung von Experten die aktuellen Entwicklungen in beiden Ländernbeobachtet und für die fortschreitende Zusammenarbeit im pädagogischenBereich nutzbar zu machen versucht. NRW und die Niederlande haben bei-spielsweise in diesem Zusammenhang den Weg geebnet für einen „indivi-duellen Lehreraustausch“, der sich allerdings nur erst mühsamdurchzusetzen vermag (vgl. unter 7b).

Die „Gemeinsame Erklärung auf dem Gebiet von Schule und Weiterbil-dung zwischen dem Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissen-schaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen und demMinisterium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Königreichs derNiederlande“ vom 25. Mai 1999 (der vollständige Text findet sich in Kapi-tel 3; eine vergleichbare Erklärung zwischen den Niederlanden und Nieder-sachsen ist in Vorbereitung), die die ständig wachsende schulischeZusammenarbeit noch weiter ausbauen soll, ist ein weiterer wichtigerSchritt auf dem Weg zu einem 'nordwesteuropäischen Bildungsraum’, indem Schule und Hochschule in immer stärkerem Maße kooperieren kön-nen (und sollen).

Allgemein

Page 70: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 23 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Opbouw van de schoolsys-temen

a. Primair onderwijs

Het basisonderwijs begint in Nederland met het 5e levensjaar en beslaat8 schooljaren (groepen), die meestal volgens het leerstofjaarklassensys-teem zijn opgebouwd. Veel Nederlandse kinderen bezoeken al vanaf het 4e

levensjaar de basisschool. Groep 1 en groep 2 worden ook kleuterschoolgenoemd. In groep 7 en groep 8 wordt Engels gegeven.

In een aantal basisscholen vlakbij de grens wordt met speciale toestem-ming van het ministerie ook Duits als ontmoetingstaal gegeven vanaf groep3. Vreemde-talenonderwijs, d.w.z. Engels, is in Nederland eigenlijk pasvanaf groep 7 gebruikelijk.

Voor leerlingen met een verstandelijke of lichamelijke handicap bestaatin Nederland het speciaal onderwijs (SO) voor de leeftijdsgroep van 4 t/m12.

De basisschool in NRW en Niedersachsen beslaat 4 jaar en begint in deregel met het 6e levensjaar. In NRW bestaat sinds 1992 een beschikkingvoor de „Begegnung mit Sprachen in der Grundschule“. Deze ontmoe-tingstaal is op veel basisscholen Engels, maar aan de grens ook vaakNederlands. In Niedersachsen heeft het ministerie in 1995 de „didaktisch-methodische Empfehlungen für das Fremdsprachenlernen in der Grund-schule“ voor Nederlands uitgegeven.

Welk schooltype de leerling na de basisschool bezoekt, is in NRW in deeerste plaats een beslissing van de ouders. Wel geeft de basisschool eenadvies voor een type ("Gymnasium, Gesamtschule, Realschule, Haupt-schule"). Ongeveer een derde van de leerlingen gaat na de basisschool naarhet "Gymnasium", twee derde gaat naar de "Hauptschule", "Realschule" of"Gesamtschule", waarbij het aandeel "Hauptschule" continu daalt. Aan heteind van de tweede klas ("Jahrgangsstufe 6") kan de school in NRW deoverstap naar een ander schooltype van het voorgezet onderwijs besluiten(dit is geregeld in de "Ausbildungsordnung S I/AO S I"). In Niedersachsenvolgt op de basisschool een tweejarige brugklas ("Orientierungsstufe") alszelfstandig schooltype. Aan het einde van de "Orientierungsstufe" wordteen advies voor het vervolgonderwijs gegeven dat echter niet bindend isvoor de schoolkeuze van de leerlingen.

Nederlandse basisschoolleerlingen hoeven in tegenstelling tot de Duitseleerlingen van de basisschool geen huiswerk te maken. Ze spreken hunleraar met „meester Dick“ of „juf Anneke“ aan, wat aan de ene kant fami-liair klinkt maar aan de andere kant ook van respect getuigt.

Opbouw

Page 71: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 23

Aufbau der Schulsys-teme

a. Primarstufe

Der Grundschulunterricht („basisonderwijs“) beginnt in den Niederlan-den mit dem 5. Lebensjahr und umfasst acht Schuljahre („groepen“= Grup-pen bzw. Klassen), die meistens nach dem „leerstofjaarklassensysteem“(Jahrgangsklassensystem) strukturiert sind. Viele niederländische Kinderbesuchen allerdings schon ab dem 4. Lebensjahr die Vorschule. ‘Groep 1’und ‘groep 2’ werden auch als „kleuterschool“ (Kindergarten oder Vor-schule) bezeichnet. Im 7. und 8. Schuljahr („groep 7“ und „groep 8“) wirdEnglisch unterrichtet.

An einigen wenigen grenznahen niederländischen Grundschulen wird ineinem Schulversuch mit einer Sondergenehmigung des niederländischenBildungssministeriums auch Deutsch als Begegnungssprache („ontmoe-tingstaal“) unterrichtet, und zwar schon ab „groep 3“, denn Fremdspra-chenunterricht, d.h. Englischunterricht, ist in den Niederlanden eigentlicherst von ‘groep 7’ an gebräuchlich.

Für Kinder mit geistigen oder körperlichen Behinderungen gibt es inden Niederlanden für die Kinder von etwa vier bis zwölf Jahren Sonderun-terricht (SO - „speciaal onderwijs“).

Die Grundschule in NRW und Niedersachsen umfasst vier Schuljahreund beginnt in der Regel mit dem 6. Lebensjahr. In NRW ist seit 1992 einErlass in Kraft, der die „Begegnung mit Sprachen in der Grundschule“regelt. ‘Begegnungssprache’ ist an vielen Grundschulen Englisch, inGrenznähe inzwischen aber auch nicht selten Niederländisch. In Nieder-sachsen wurden im Jahre 1995 vom Kultusministerium „Didaktisch-methodische Empfehlungen für das Fremdsprachenlernen in der Grund-schule“ für die Sprache Niederländisch herausgegeben .

Welche Schulform der Schüler im Anschluss an die Grundschulebesucht, ist in NRW in erster Linie eine Entscheidung der Eltern; allerdingsgibt die Grundschule in NRW eine Empfehlung für eine Schulform (Gym-nasium, Gesamtschule, Realschule, Hauptschule). Rund ein Drittel derSchüler setzt den Schulbesuch auf dem Gymnasium fort, zwei Drittel ver-teilen sich auf Hauptschule, Realschule und Gesamtschule, wobei derAnteil der Hauptschule kontinuierlich sinkt. Am Ende der Jahrgangsstufe 6kann die Schule in NRW einen Wechsel zu einer anderen Schulform derSekundarstufe I veranlassen (geregelt in der Ausbildungsordnung S I/AO SI). In Niedersachsen schließt sich an die Grundschulzeit eine zweijährigeOrientierungsstufe als eigenständige Schulform an, an deren Ende eineSchulformempfehlung für die weiterführende Schulform ausgesprochenwird, die allerdings nicht bindend ist für die Schulwahl der Schüler.

Niederländische Grundschüler müssen im Gegensatz zu deutschenGrundschülern keine Hausaufgaben machen. Sie reden ihre Lehrer mit„meester Dick“ oder „juf Anneke“ an, was einerseits familiär klingt, ande-rerseits aber auch Respekt bezeugt.

Aufbau

Page 72: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 24 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

In Nederland maken de meeste leerlingen aan het eind van de basis-school een centrale toets van het CITO, die ook door het CITO wordtbeoordeeld. Het resultaat helpt de ouders bij de beslissing voor het vervolg-onderwijs. Basisscholen biedt deze toets bovendien de mogelijkheid in teschatten waar de school kwalitatief staat in vergelijking met andere basis-scholen.

Het verschil in opbouw van de basisschool heeft voor leraren van hetvoortgezet onderwijs in de praktijk behoorlijk wat gevolgen. Leraren inNRW krijgen hun leerlingen nog voor het begin van de puberteit onder hunhoede, ze begeleiden hen dus in zekere zin in deze moeilijke periode. InNederland (en in Niedersachsen door de tweejarige "Orientierungsstufe")zijn de leerlingen net in de puberteit of in sommige gevallen er al weer uitals ze overstappen naar het voortgezet onderwijs, zodat de overgang voorhen (nog) moeilijker zijn kan.

b. Voortgezet onderwijs

Het voortgezet onderwijs is in Nederland in drie typen verdeeld metEngels als verplicht vak. Deze bestaan in principe uit een driejarige basis-vorming (BAVO), die ook wel verdeeld kan worden in twee BAVO-jaren,een tussenjaar en een verschillend lang vervolg:

• voorbereidend wetenschappelijk onderwijs (VWO) met de typen gym-nasium (in Duitsland "altsprachliches Gymnasium"), atheneum (in Duitsland "neusprachliches Gymnasium") en ongedeeld VWO. Het VWO duurt zes schooljaren (drie jaar basisvorming en drie jaar tweede fase, zie onder). Het einddiploma VWO geeft toegang tot de universi-teit en is dus vergelijkbaar met de Duitse "Allgemeine Hochschulreife/Abitur".

• algemeen voortgezet onderwijs met de typen hoger algemeen voortge-zet onderwijs (HAVO) en middelbaar algemeen voortgezet onderwijs (MAVO). Het HAVO duurt vijf jaar (drie jaar basisvorming en twee jaar tweede fase) en komt overeen met de Duitse opleiding tot de "Fachhochschulreife". Het MAVO is een vierjarige opleiding en onge-veer te vergelijken met de "Realschule" in Duitsland. In de eerste drie jaar van VWO en HAVO zijn behalve Engels nog twee andere vreemde talen verplicht, meestal Duits en Frans.

• beroepsonderwijs, vooral voor jongeren onder de 16 met het voorberei-dend beroepsonderwijs (VBO). Deze vierjarige opleiding met Engels als eerste vreemde taal vanaf klas 1 en Duits of Frans als tweede vreemde taal vanaf klas 2 (een vanaf het schooljaar 1999/2000 uit te voeren hervorming laat vrezen dat Engels als enige vreemde taal over-blijft) kent 16 beroepsgerichte afdelingen (of vakgebieden) en is met de Duitse "Hauptschule" vergelijkbaar, alleen wel sterker beroepsgericht. Naast talrijke technische richtingen omvat het VBO de vakgebieden gezondheidszorg lichamelijke verzorging, mode en kleding, verkoop, administratie, handel, landbouw en natuur, levensmiddelentechnologie en speciale richtingen als zeevaart. VBO bereidt aan de ene kant voor

Opbouw

Page 73: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 24

In den Niederlanden legen die meisten Schüler am Ende der „basis-school“ eine zentrale Prüfung des CITO (Staatliches Institut für Testent-wicklung) ab, die auch zentral von CITO ausgewertet wird. Deren Ergebnishilft den Eltern bei der Entscheidungsfindung über die weiterführendeSchulform. Den Grundschulen bietet diese Prüfung zudem die Möglich-keit, einzuschätzen, wo sie sich qualitativ im Verhältnis zu den anderenGrundschulen des Landes einordnen können.

Der Unterschied in der Struktur der Primarstufe ist für Lehrer an Sekun-darschulen in der praktischen Auswirkung nicht unerheblich. Während dieLehrer an den Sekundarschulen in NRW ihre Schülerinnen und Schülernoch vor dem Eintritt in die Pubertät in ihre Obhut übernehmen, sie alsogewissermaßen in diese kritische Zeit hinein begleiten, sind in den Nieder-landen (und in Niedersachsen wegen der zweijährigen Orientierungsstufe)die Schülerinnen und Schüler gerade in der Pubertät oder aus dieser unterUmständen schon wieder heraus, wenn sie an die Sekundarschulen hin-überwechseln, so dass sich der Zugang zu ihnen (noch) schwieriger gestal-ten kann.

b. Sekundarstufe

Die Sekundarstufe („voortgezet onderwijs“) ist in den Niederlanden indrei Kategorien aufgeteilt, in denen Englisch Pflichtsprache ist, und bestehtaus der im Prinzip dreijährigen „basisvorming“ (BAVO), die allerdingsauch in zwei BAVO-Jahre und ein Zwischenjahr aufgeteilt werden kann,und einer unterschiedlich langen Weiterführung:

• „voorbereidend wetenschappelijk onderwijs“ (VWO - wissenschaftspropädeutischer Unterricht) mit den Typen ‘gymnasium’ (altsprachlich), ‘atheneum’ (neusprachlich) und ‘ongedeeld (ungeteilt) VWO’. VWO umfasst sechs Schuljahre (drei Jahre „basisvorming“ und drei Jahre „tweede fase“, dazu s. unten) mit der Hochschulreife als Abschluss und entspricht damit der deutschen Gymnasialausbildung.

• „algemeen voortgezet onderwijs“ (allgemeiner Sekundarunterricht) mit den Typen „hoger algemeen voortgezet onderwijs“ (HAVO - höherer allgemeiner Sekundarunterricht;) und „middelbaar algemeen voortge-zet onderwijs“ (MAVO - mittlerer allgemeiner Sekundaruntericht). HAVO umfasst fünf Schuljahre (drei Jahre „basisvorming“ und zwei Jahre „tweede fase“) und entspricht der Fachhochschulreife in Deutschland. MAVO ist ein vierjähriger Ausbildungsgang und in etwa mit der Realschule vergleichbar. In den ersten drei Jahren von VWO und HAVO sind neben Englisch noch zwei weitere Fremdsprachen verpflichtend, meist Deutsch und Französisch.

• „beroepsonderwijs“ (Berufsunterricht), vor allem für Jugendliche unter 16 Jahren mit dem Typus „voorbereidend beroepsonderwijs“ (VBO - vorbereitender Berufsunterricht). Diese vierjährige Ausbildung mit Englisch als erster Fremdsprache ab Klasse 1 und Deutsch oder Fran-zösisch als zweiter Fremdsprache ab Klasse 2 (eine ab dem Schuljahr

Aufbau

Page 74: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 25 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

op een beroepsopleiding in het leerlingwezen, aan de andere kant geeft de sinds 1997 bestaande brug “Educatie en beroepsonderwijs” door-stroommogelijkheden naar de typen middelbaar beroepsonderwijs (MBO) en hoger beroepsonderwijs (HBO). Zie verder onder beroeps-opleiding)

Met het schooljaar 1999/2000 worden MAVO en VBO samengevoegdtot het vierjarige VMBO (voorbereidend middelbaar beroepsonderwijs). Invervolg op een tweejarige basisvorming zullen in het VMBO in klas 3 en 4in verschillende sectoren (techniek, gezondheid, economie en landbouw)telkens vier richtingen worden aangeboden, zog. leerwegen: een theoreti-sche, een praktisch-theoretische, een lange beroepsgerichte en een korteberoepsgerichte. De leerling kan na het eindexamen VMBO overstappennaar het MBO.

Het individueel voorbereidend beroepsonderwijs (IVBO) duurt even-eens vier jaar en is bedoeld voor zwakke leerlingen.

Het hele Nederlandse schoolsysteem wil bijzonder goede doorstroom-mogelijkheden bieden, wel zijn deze gebonden aan bepaalde schoolpresta-ties.

De schoolfusies in de afgelopen jaren hebben grote scholengemeen-schappen opgeleverd met meestal alle schoolvormen (vooral VWO, HAVOen MAVO). In Nederland waren er in 1999 slechts 750 scholen voor voort-gezet onderwijs. Dat maakt het veranderen van schoolvorm gemakkelijker,wat in de praktijk echter minder vaak blijkt te gebeuren dan vroeger.

Eerste fase ("Sekundarstufe 1")

Het voortgezet onderwijs begint ongeacht het schooltype steeds met debasisvorming, die per 1 augustus 1993 in Nederland is ingevoerd. De basis-vorming duurt afhankelijk van het schooltype twee tot drie jaar. De scholenbepalen inhoud en duur van de basisvorming tot op zekere hoogte zelf. Dewet schrijft alleen maar kerndoelen voor, dat de leerlingen na een aantaljaren over een bepaalde kennis en bepaalde vaardigheden moeten beschik-ken en zelfstandig moeten kunnen denken. Tijdens de basisvorming krijgende leerlingen les in tenminste 15 vakken, telkens 50 minuten. De vakkenzijn in alle schooltypen dezelfde. Het betreft techniek, informatica, verzor-ging, Nederlands, Engels, Frans of Duits, wiskunde, natuurkunde, schei-kunde, biologie, economie, geschiedenis, aardrijkskunde, kunst en sport.Het lesrooster van de basisvorming omvat 32 weekuren; 25 uur zijnbestemd voor de verplichte vakken, 7 uur staan open en kunnen door deschool naar keuze worden ingevuld (bijv. remedial teaching voor zwakkeleerlingen of onderwijs in de talen Turks, Spaans, evt. Grieks of Latijn).

Opbouw

Page 75: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 25

1999/2000 durchzuführende Reform läßt befürchten, dass Englisch als einzige Fremdsprache übrigbleibt) findet in 16 berufsbezogenen Abtei-lungen (oder Fachbereichen) statt und ist in etwa mit der Hauptschule vergleichbar, allerdings bereits mit starker beruflicher Orientierung versehen. Neben zahlreichen technischen Richtungen umfasst der VBO die Fachbereiche (medizinische) Pflege, Schönheits- und Körperpflege, Mode und Kleidung, Verkauf, Buchführung, Handel, Landwirtschaft und Natur, Lebensmitteltechnologie sowie besondere Richtungen, bei-spielsweise die Seefahrt. VBO bereitet einerseits auf eine Berufsausbil-dung im beruflichen Bereich („leerlingwezen“) vor. Andererseits führen über die 1997 neu geschaffene Ausbildungsbrücke „Educatie en beroepsonderwijs“ (Bildung und Berufsunterricht) die Typen „middel-baar beroepsonderwijs“ (MBO - berufsbildender Sekundarunterricht) und „Hoger beroepsonderwijs“ (HBO - Fachhochschulunterricht) VBO fort.

Ab dem Schuljahr 1999/2000 werden MAVO und VBO zumvierjährigen VMBO („voorbereidend middelbaar beroepsonderwijs“)zusammengefasst. Im Anschluss an zwei Jahre „basisvorming“ (För-derstufe) sollen im VMBO in den Klassen 3 und 4 in unterschiedlichenFachsektoren (Technik, Gesundheitswesen, Ökonomie und Landbau)jeweils vier Richtungen („leerwegen“) angeboten werden: eine theoreti-sche, eine gemischte, eine berufsorientierte lange und eine berufsorien-tierte kurze Richtung.

Der Übergang in das MBO ist nach Abschluss des VMBO möglich.

Der IVBO („individueel voorbereidend beroepsonderwijs“ - individuel-ler vorbereitender berufsbildender Unterricht) dauert ebenfalls vier Jahreund ist lernschwächeren Schülerinnen und Schülern vorbehalten.

Das ganze niederländische Schulsystem erhebt den Anspruch, vertikalbesonders durchlässig („doorstroming“) zu sein, wobei die Durchlässigkeitan bestimmte Leistungsvoraussetzungen geknüpft ist.

Die Schulfusionen der letzten Jahre - es gibt 1999 in den Niederlandennur noch rund 750 Sekundarschulen - haben zu großen „scholenge-meenschappen“ (Schulverbänden) geführt, in denen meist alle Typen derSekundarstufe vertreten sind (besonders VWO, HAVO und MAVO), sodass der Schultypus theoretisch leichter gewechselt werden kann, was aberfaktisch offenbar weniger passiert als früher.

Sekundarstufe I

Der weiterführende Unterricht beginnt - ungeachtet des Schultypus -immer mit der „basisvorming“ (Förderstufe), die zum 1. August 1993 inden Niederlanden eingeführt wurde. Die „basisvorming“ dauert je nachSchultyp zwei bis drei Jahre. Die Schulen bestimmen Inhalt und Dauer der„basisvorming“ in einem gewissen Rahmen selbst. Das Gesetz schreibtlediglich vor, dass die Schüler nach einer Reihe von Jahren über einbestimmtes Wissen, gewisse Fertigkeiten sowie die Fähigkeit zu selbstän-

Aufbau

Page 76: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 26 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Doel van de basisvorming is verbetering van de onderwijskwaliteit dooreen grotere praktijkgerichtheid. Het onderwijs moet meer georiënteerd zijnop de leefwereld van de leerlingen, nieuwe leerstof en lesmethodieken zijndaarom, progressiever en praktijkgerichter.

De basisvorming zal aan het einde van het derde lesjaar worden afgeslo-ten met een examen, op HAVO/VWO meestal al aan het einde van hettweede jaar. De basisvorming kan typegericht (alleen VWO-, HAVO- ofMAVO-klassen) of (wat vaker gebeurt) typeoverstijgend volgens de dak-panconstructie worden opgebouwd (bijv VWO/HAVO-klassen en HAVO/MAVO-klassen). De eerste jaren van VWO en HAVO en de vierjarigeMAVO en VBO noemen wij in dit vademecum eerste fase, in tegenstellingtot de tweede fase.

Het voortgezet onderwijs in NRW en Niedersachsen ("Sekundarstufe")is eveneens verdeeld in een eerste en tweede fase ("Sekundarstufe I" en"Sekundarstufe II"). Leerlingen doorlopen de eerste fase in NRW in eendriegedeeld schoolsysteem op een "Gymnasium", een "Realschule", een"Hauptschule" of op een "Gesamtschule". Deze schoolvormen verschillenzowel naar doelstelling als prestatie-eisen.

De "Hauptschule" geeft de leerlingen een algemene basisvorming metEngels vanaf klas 5 als verplicht vak en kan na vijf of zes schooljaren wor-den afgesloten. (Een tweede vreemde taal wordt soms vanaf klas 7 in een"Arbeitsgemeinschaft" (AG) aangeboden, dat zijn een soort werkgroependie de leerlingen kunnen kiezen. Elke leraar biedt een bepaalde onderwerpvoor een werkgroep aan, de leerlingen moeten er een of meer kiezen. Methet diploma dat de leerlingen aan het eind van klas 9 kunnen halen("Hauptschulabschluss") kunnen ze met 16 jaar naar het leerlingwezen("duale Berufsausbildung"): een vakopleiding in een bedrijf (industrie,handwerk) met bezoek van de "Berufsschule". Ze kunnen met dit diplomaook naar klas 10 en het einddiploma 10 A ("Hauptschulabschluss 10 A")halen (praktische vaardigheden) of het einddiploma 10 B. Dit diplomageeft toegang tot het"Fachoberschule" (MBO) of met bijzonder goede cij-fers ook naar de tweede fase VWO ("gymnasiale Oberstufe") (zie Sekun-darstufe II).

Opbouw

Page 77: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 26

digem Denken verfügen müssen („kerndoelen“ - Kernziele). Während der„basisvorming“ erhalten die Schüler Unterricht in mindestens fünfzehnFächern zu je 50 Minuten. Die Fächer sind in allen Schultypen dieselben.Es handelt sich um Technik, Informatik, ‘Pflege’ („verzorging“), Nieder-ländisch, Englisch, Französisch oder Deutsch, Mathematik, Physik, Che-mie, Biologie, Wirtschaft, Geschichte, Geographie, Kunst und Sport. DerStundenplan der „basisvorming“ umfasst 32 Wochenstunden; 25 Stundenentfallen auf die Pflichtfächer, sieben Stunden stehen zur freien Verfügungund können für Fächer nach Wahl der Schule genutzt werden (beispiels-weise für Nachhilfeunterricht für schwache Schüler oder für Unterricht inden Sprachen Türkisch, Spanisch oder gegebenenfalls Griechisch undLatein).

Sinn der „basisvorming“ ist eine Verbesserung der Unterrichtsqualitätdurch größere Praxisnähe. Der Unterricht soll sich stärker an der Erfah-rungswelt der Schüler orientieren. Daher sind Lernstoff und verwendeteLehrmethoden neu, fortschrittlich und stärker anwendungsbezogen als bis-her.

Die „basisvorming“ wird spätestens am Ende des 3. Unterrichtsjahresmit einer Prüfung abgeschlossen, die im HAVO/VWO-Bereich aber meis-tens schon am Ende des 2. Jahres oder nach zweieinhalb Schuljahren abge-legt wird. Die „basisvorming“ kann schultypusorientiert (nur VWO-,HAVO- oder MAVO-Klassen) oder - was häufiger geschieht - schultypus-übergreifend (z.B. VWO/HAVO-Klassen und HAVO/MAVO-Klassen -„dakpanconstructie“: Dachziegelprinzip) strukturiert sein. Die ersten Jahrevon VWO und HAVO bzw. die vierjährige MAVO und VBO werden auch„eerste fase“ [erste Phase] genannt im Gegensatz zur „tweede fase“ [zweitePhase bzw. Oberstufe]; s. unter Sekundarstufe II).

Die Sekundarstufe in NRW und Niedersachsen ist in die SekundarstufeI und II geteilt.

Die Sekundarstufe I wird in NRW im Rahmen des dreigliedrigen Schul-systems auf dem Gymnasium, auf der Realschule, der Hauptschule oderder Gesamtschule absolviert, wobei diese Schulformen sowohl nach derZielsetzung als auch nach der Leistungsanforderung ausdifferenziert sind.

Die Hauptschule vermittelt ihren Schülern eine grundlegende allge-meine Bildung mit Englisch ab Klasse 5 als Pflichtfach und kann nach fünfoder sechs Schuljahren abgeschlossen werden. (Eine zweite Fremdsprachewird gelegentlich ab Klasse 7 in Arbeitsgemeinschaften angeboten.) Dererfolgreiche Abschluss am Ende der 9. Klasse (Hauptschulabschluss) wirdzur Aufnahme einer dualen Berufsausbildung (Ausbildung im Betrieb undBesuch der Berufsschule) in Handwerk und Industrie genutzt, falls derSchüler 16 Jahre alt ist, berechtigt aber auch zum Besuch der 10. Haupt-schulklasse. In der 10. Klasse können die Schüler den Hauptschulabschluss10 A, der praktische Fertigkeiten fördert, oder 10 B erreichen. Der Haupt-schulabschluss 10 B ermöglicht den Besuch einer Fachoberschule, bei

Aufbau

Page 78: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 27 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

De "Realschule" duurt 6 schooljaren en wordt afgesloten met een exa-men ("mittlerer Schulabschluss") dat bij goed gevolg toegang geeft tot eenloopbaan in het middenkader van het bedrijfsleven of overheid; intussenligt het accent op traditionele beroepen in handwerk, handel en industrie.De eerste vreemde taal is Engels in klas 5, in klas 7 komt er een tweedevreemde taal bij, meestal Frans maar langs de grens ook steeds vakerNederlands. Het diploma ("Realschulabschluss") heet ook "Fachoberschul-reife", geeft dus toegang tot de "Fachoberschule", een beroepsopleiding indagonderwijs ("Vollzeitschule"), tot het leerlingenwezen of tot de "Sekun-darstufe II" als de cijfers hoog genoeg zijn.

In NRW bestaan 35 tweetalige "Realschulen", overwegend met tweeta-lig Engels; op 4 plaatsen (o.a. in Emmerich en Kleve) wordt ook Neder-lands als doeltaal aangeboden.

In NRW omvat het "Gymnasium" 9 schooljaren (6 leerjaren "Sekundar-stufe I" en drie leerjaren "Sekundarstufe II") en biedt de leerlingen eenbrede algemene vorming. Net als op de "Realschule" en "Hauptschule"heten klas 5 en 6 "Erprobungsstufe" omdat de leerlingen aan het eind vanklas 6 nog eens getoetst en verdeeld worden over de schooltypen. Met hetexamen in klas 10 hebben de leerlingen ook op het "Gymnasium" de"Fachoberschulreife". Klas 11 t/m 13 heten "Sekundarstufe II".

Op de meeste "Gymnasien" is Engels de eerste vreemde taal; op eenaantal "altsprachliche Gymnasien" begint het vreemde-talenonderwijs metLatijn. In klas 7 wordt een tweede vreemde taal ingevoerd, in de regelFrans maar de leerlingen kunnen ook Latijn kiezen. Vanaf klas 9 kunnen zeeen derde vreemde taal kiezen: Spaans, Italiaans, Russisch, Grieks ofNederlands enz. Er zijn veel "Gymnasien" in NRW en Niedersachsen mettweetalig Engels, Frans of Russisch. Een aantal in de grensstreek biedenNederlands als instructietaal in het zaakvakonderwijs aan. (Nadere infor-matie verstrekken de onderwijsministeries van de deelstaten; ziehoofdstuk 4.)

In Niedersachsen heten klas 5 en 6 "Orientierungsstufe". De "Orientie-rungsstufe" is tegenwoordig nog een zelfstandige schoolvorm, waarin lera-ren van alle schooltypen les geven. Pas na de „Orientierungsstufe“ gaan deleerlingen naar de diverse schooltypen.

Opbouw

Page 79: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 27

besonders guten Leistungen auch den Besuch der gymnasialen Oberstufe(Sekundarstufe II).

Die Realschule umfaßt sechs Schuljahre und führt zu einem mittlerenSchulabschluss für eine mittlere Laufbahn in der Wirtschaft oder im öffent-lichen Dienst; inzwischen liegt der Schwerpunkt sogar eher bei traditionel-len Ausbildungsberufen in Handwerk, Handel und Industrie. ErsteFremdsprache in der 5. Klasse ist Englisch, in der 7. Klasse kommt einezweite Fremdsprache, meist Französisch, hinzu, aber in Grenznähe auch inzunehmendem Maße Niederländisch. Der Realschulabschluss (Fachober-schulreife) berechtigt zum Besuch einer beruflichen Vollzeitschule oderzum Eintritt in ein Berufsausbildungsverhältnis bzw. zum Übergang auf dieSekundarstufe II des Gymnasiums oder der Gesamtschule, falls bestimmteLeistungsanforderungen erreicht werden.

In NRW gibt es 35 bilinguale Realschulen, überwiegend mit bilingua-lem Unterricht in englischer Sprache; an 4 grenznahen Standorten (bei-spielsweise in Emmerich und Kleve) wird aber auch Niederländisch alsZielsprache angeboten.

Das Gymnasium umfasst in NRW neun Schuljahre (6 Schuljahre:Sekundarstufe I und drei Schuljahre: Sekundarstufe II) und vermittelt sei-nen Schülerinnen und Schülern eine vertiefte allgemeine Bildung. DieKlassen 5 und 6 werden wie an Real- und Hauptschule als ‘Erprobungs-stufe’ bezeichnet, an deren Ende die Schüler noch einmal nach ihremLeistungsvermögen den verschiedenen Schulformen zugeordnet werden(s.o. unter ‘Primarstufe’). Mit dem erfolgreichen Abschluss der Klasse 10erlangen die Schüler auch auf dem Gymnasium die Fachoberschulreife.Die Klassen 11 bis 13 werden als Sekundarstufe II bezeichnet.

In den meisten Gymnasien ist Englisch die erste Fremdsprache; anwenigen altsprachlichen Gymnasien beginnt der Fremdsprachenunterrichtmit Latein. In der Klasse 7 wird eine zweite Fremdsprache eingeführt; inder Regel ist es Französisch, aber auch Latein kann gewählt werden. VonKlasse 9 an kann eine dritte Fremdsprache hinzugewählt werden: Spanisch,Italienisch, Russisch, Griechisch oder Niederländisch usw. Es gibt zahlrei-che bilinguale Gymnasien und Realschulen in NRW und Niedersachsenmit Englisch, Französisch oder Russisch als bilingualem Schwerpunkt.Auch Niederländisch ist an einigen Gymnasien und Realschulen im Grenz-gebiet als Unterrichtssprache im Fachunterricht möglich. (Nähere Informa-tionen erteilen die Schul- bzw. Kultusministerien der Länder; s. Kapitel 4.)

In Niedersachsen sind die als „Orientierungsstufe“ bezeichneten Klas-sen 5 und 6 zur Zeit noch eine eigene Schulform, in der Lehrer aller Schul-typen unterrichten. Erst im Anschluss an die „Orientierungsstufe“ verteilensich die Schüler auf die weiterführenden Schulformen.

Sowohl in NRW als auch in Niedersachsen gibt es Gesamtschulen. DieGesamtschulen umfassen alle drei Schulformen, und zwar entweder inkooperativer Form als pädagogische und organisatorische Zusammenfas-sung oder in integrativer Form als pädagogische und organisatorische Ein-

Aufbau

Page 80: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 28 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Zowel in NRW als Niedersachsen bestaan "Gesamtschulen". De"Gesamtschulen" omvatten alle drie schooltypen. Er bestaan twee varian-ten: de "kooperative Gesamtschule" komt overeen met de Nederlandsescholengemeenschap (afzonderlijke schooltypen blijven bestaan, samen-werking op organisatorisch en pedagogisch vlak) en de "integretativeGesamtschule", waarin de schooltypen geïntegreerd zijn. In NRW bestaatalleen de "integrative Gesamtschule", in Niedersachsen bestaan beidevarianten. Op de "integrierte Gesamtschule" wordt vanaf klas 7 in een deelvan de vakken op tenminste twee niveaus lesgegeven. Het niveau is gerichtop het examen dat aan het einde van klas 9 of 10 wordt afgelegd ("Haupt-schulabschluss", "mittlerer Schulabschluss", diploma voor toegang tot"gymnasiale Oberstufe"). Bovendien kunnen leerlingen via keuzevakkenvanaf klas 7 of 9 enkele extra zware vakken kiezen die in't bijzonder tege-moet komen aan hun voorkeuren en vaardigheden. Naast twee vreemdetalen (Frans of Latijn of Nederlands), die vier jaar worden onderwezen,kunnen leerlingen als "Schwerpunktfächer" sociale, exacte, creatief-kunst-zinnige (tekenen, muziek) of technisch vakken kiezen.

Kinderen en jongeren die door een handicap niet voldoende begeleidkunnen worden in het algemeen onderwijs, krijgen zowel in NRW als Nie-dersachsen les op scholen voor speciaal onderwijs ("Sonderschulen"); deleerplicht geldt ook volledig voor deze leerlingen. Voor kinderen met eenverstandelijke of lichamelijke handicap bestaat in Nederland voor kinderenvan 4 tot 12 het speciaal onderwijs (SO), voor leerlingen vanaf 13 tot enmet 19 het voortgezet speciaal onderwijs (VSO).

Tweede Fase VWO ("Sekundarstufe II / Oberstufe")

De "gymnasiale Oberstufe" of " Sekundarstufe II" omvat in NRW enNiedersachsen de klassen 11 t/m 13 (in vier Oost-Duitse deelstaten de klas-sen 10 t/m 12 resp. 11 t/m 12). Vanaf klas 12 vervangt het "Kurssystem"(keuzevakkensysteem) het onderwijs in klasverband. Er bestaan "Grund-kurse" (3 uur per week) en "Leistungskurse" (6 uur per week).

De vakken zijn gekoppeld aan drie werkterreinen: een talig-literair-kunstzinnig, een sociaal-maatschappelijk en een wiskundig-technisch-natuurwetenschappelijk werkterrein. De leerlingen moeten uit elk van dezedrie "Aufgabenfelder" tot het eind van de "Sekundarstufe II" (inclusief heteindexamen) vakken volgen, maar ze kunnen wel binnen de "Aufgabenfel-der" bepaalde vakken uitkiezen.

Voor het eindexamen zijn de scholen zelf verantwoordelijk, zoalsNederlandse scholen voor het schoolonderzoek, maar er bestaat geen cen-traal schriftelijk eindexamen zoals in Nederland. De leerlingen doen exa-men in vier vakken: in twee vakken waarin ze de "Leistungskurse" hebbengevolgd en in twee vakken waarin ze een "Grundkurs" hebben gehad. Voorde twee "Leistungskurse" maken ze een schriftelijk tentamen van 4,25-uur,voor de ene "Grundkurs" een schriftelijk van 3 uur en in de andere "Grund-kurs" een mondeling van 20 à 30 minuten. De examenopgaven wordendoor de vakdocenten voorgelegd aan een examencommissie en door "Fach-

Opbouw

Page 81: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 28

heit (in NRW gibt es nur die integrative Form, in Niedersachsen bestehenbeide Varianten). An der integrierten Gesamtschule wird der Unterricht ineinem Teil der Fächer ab der 7. Klasse auf mindestens zwei Anspruchsebe-nen erteilt. Das Niveau der Kurse richtet sich nach dem Abschluss, der amEnde der 9. oder 10. Klasse (Hauptschulabschluss, mittlerer Schulab-schluss, Berechtigung zum Übergang in die gymnasiale Oberstufe) erlangtwird. Außerdem geben Wahlpflichtkurse ab dem 7. oder 9. Jahrgang denSchülern die Möglichkeit, Schwerpunktfächer zu wählen, die ihren indivi-duellen Neigungen und Fähigkeiten besonders entsprechen. Neben denzweiten Fremdsprachen (Französisch oder Latein oder Niederländisch), dievier Jahre lang unterrichtet werden, sind Schwerpunktfächer in gesell-schaftlichen, naturwissenschaftlichen, musisch-kulturellen (Kunst, Musik)oder technischen Fächern (Arbeit, Wirtschaft, Technik) möglich.

Kinder und Jugendliche, die wegen einer Behinderung in den allgemei-nen Schulen nicht ausreichend gefördert werden können, werden sowohl inNRW als auch in Niedersachsen an Sonderschulen unterrichtet; die Schul-pflicht gilt uneingeschränkt auch für sie.

Für Kinder mit geistigen, sensorischen oder körperlichen Problemengibt es in den Niederlanden Sonderunterricht (SO = speciaal onderwijs) fürKinder von etwa 4 bis 12 Jahren und weiterführenden Sonderunterricht(VSO = voortgezet speciaal onderwijs) für Schülerinnen und Schüler vonetwa 13 bis 20 Jahren.

Sekundarstufe II (Oberstufe)

Die gymnasiale Oberstufe (Sekundarstufe II) umfaßt in NRW und Nie-dersachsen die Jahrgangsstufen 11 bis 13 (in vier ostdeutschen Bundeslän-dern die Jahrgangsstufen 10 bis 12 bzw. 11 und 12). In der Sekundarstufe IIwird ab Klasse 12 der Klassenverband in der Regel durch ein Kurssystemersetzt.

Die Schulfächer sind drei Aufgabenfeldern zugeordnet (sprachlich-lite-rarisch-künstlerisches Aufgabenfeld, gesellschaftswissenschaftliches Auf-gabenfeld und mathematisch-naturwissenschaftlich-technischesAufgabenfeld). Jedes der drei Aufgabenfelder muss durchgängig bis zumAbschluss der Sekundarstufe II (einschließlich der Abiturprüfung) in derSchullaufbahn des Schülers vertreten sein, wobei er allerdings innerhalbder Aufgabenfelder individuelle Schwerpunkte bilden kann.

Die Abiturprüfung, die die Schulen in eigener Zuständigkeit ohne stan-dardisierte staatliche Vorgaben dezentral durchführen, wird von den Schü-lern in vier Fächern abgelegt, und zwar in den beiden Leistungskursen undin zwei Grundkursen. In den beiden Leistungskursen werden 4,25-stündigeKlausuren geschrieben, in einem Grundkurs wird eine dreistündige Klau-sur und in dem anderen Grundkurs eine 20-30 minütige mündliche Prüfungabgelegt. Die Abituraufgaben werden auf Vorschlag der Fachlehrer voneiner Prüfungskommission geprüft und von Fachberatern und Dezernentender Bezirksregierung genehmigt, um objektive Leistungsansprüche sicher-zustellen. Die Festsetzung der Abiturleistungen erfolgt ebenfalls durch Prü-

Aufbau

Page 82: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 29 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

berater" (vakdocenten met een nascholingstaak) en "Dezernenten" bekekenom de objectiviteit van de exameneisen te waarborgen. De examencommis-sie legt ook de eindexameneisen vast. Behalve Duits en wiskunde moetende leerlingen tenminste één vreemde taal tot het eindexamen volgen.Nederlands kan zowel in NRW als Niedersachsen als "Grund-" en "Lei-stungskurs" worden gekozen.

Met het diploma hebben de leerlingen de "allgemeine Hochschulreife“,dat toegang geeft tot een willekeurige studie aan universiteit of HBO (vooreen aantal vakken bestaat wel een „numerus clausus“, dat wil zeggen datslechts een beperkt aantal studenten door de "Zentralstelle für die Vergabevon Studienplätzen (ZVS)" wordt toegelaten.

De tweede fase in Nederland beslaat klas 4 en 5 HAVO ("Jahrgangsstu-fen" 10 en 11 in Duitsland) en klas 4, 5 en 6 VWO ("Jahrgangsstufen" 10,11 en 12). Het HAVO-diploma geeft toegang tot het HBO, het VWO-diploma tot een wetenschappelijke opleiding aan de universiteit. Andersdan in Duitsland is de studiekeuze door het vakkenpakket beperkt.

Aan het begin van het schooljaar 1999/2000 is het studiehuis in detweede fase verplicht, dat te zien is als hervorming van de oude bovenbouw("Oberstufe"). Achter de hervorming staat het doel om studievaardige enzelfstandig werkende leerlingen op te leiden, de overgang naar een studieaan HBO of universiteit gemakkelijker te maken en het aantal gestrandestudenten omlaag te brengen. Daarom zijn in de examenprogramma's vooralle vakken bepaalde nieuwe vaardigheden opgenomen: de leerlingen moe-ten leren onderzoeken, informatie verwerken, vinden en construeren vanprobleemoplossingen, argumenteren, schriftelijk formuleren, vrij spreken,presenteren en samenwerken. Om de leerlingen een realistisch beeld tegeven wat hun bij een studie echt te wachten staat en wat studeren eigenlijkwil zeggen, hebben scholen de mogelijkheid oriëntatieprogrammma's voorde studie aan te bieden. De leerlingen kunnen deze programma's in hetvrije deel volgen.

De leerlingen moeten in het studiehuis een van vier profielen kiezen(cultuur en maatschappij, economie en maatschappij, natuur en gezond-heid, natuur en techniek). Elk profiel bestaat uit een gezamenlijk deel datgelijk is voor alle profielen, een profielgericht deel met vakken die karakte-ristiek zijn voor het desbetreffende profiel en een vrij deel.

Opbouw

Page 83: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 29

fungskommissionen. Neben Leistungen in der Muttersprache undMathematik muss mindestens eine Fremdsprache bis zum Abitur belegtwerden. Niederländisch kann sowohl in NRW als auch in Niedersachsenals Grund- und Leistungskurs gewählt werden.

Mit der bestandenen Abiturprüfung erwerben die Schüler das „Zeugnisder allgemeinen Hochschulreife“, das zum Studium aller Fachrichtungenan den Universitäten und Fachhochschulen berechtigt (wobei allerdings ineinigen Fächern ein sogenannter „numerus clausus“ besteht, also nur einebeschränkte Zahl von Studentinnen und Studenten von der ZVS [Zentral-stelle für die Vergabe von Studienplätzen] zum Studium dieses Facheszugelassen wird).

Die „tweede fase“ (Sekundarstufe II) in den Niederlanden umfasst dieKlassen 4 und 5 HAVO (Jahrgangsstufen 10 und 11) sowie 4, 5 und 6VWO (Jahrgangsstufen 10, 11 und 12). Der HAVO-Abschluss berechtigtzum Eintritt in eine Fachhochschule (HBO=Hogere Beroepsopleiding), derVWO-Abschluss zum Studium an einer Universität (WO=Wetenschappe-lijke Opleiding), wobei das Fächerpaket des Schülers hier noch Einschrän-kungen zur Folge hat.

Mit Beginn des Schuljahres 1999/2000 ist das als Oberstufenreform zuverstehende sogenannte „studiehuis“ (Haus des Lernens) in der Sekundar-stufe II verpflichtend. Hinter dieser Reform steht das Ziel, studierfähigeund selbständig arbeitende Schüler heranzubilden, um damit den Übergangzu einem Hochschulstudium zu erleichtern und dadurch die Zahl der Stu-dienabbrecher zu senken. Deshalb wurden in die Examensprogramme allerFächer als neues Element das Beherrschen bestimmter Fähigkeiten aufge-nommen: Die Schüler sollen in der Schule zu Tätigkeiten wie Forschen,Informationsauswertung, Konstruieren und Finden von Problemlösungenbefähigt werden sowie das Argumentieren, das schriftliche Formulieren,freie Sprechen, Präsentieren und Zusammenarbeiten lernen. Um den Schü-lern ein realistisches Bild dessen zu vermitteln, was sie bei einem Hoch-schulstudium wirklich erwartet und was Studieren eigentlich bedeutet,haben Schulen die Möglichkeit, Orientierungsprogramme für das Studiumanzubieten. Die Schüler können diese Programme im Rahmen ihres freienUnterrichtsteils belegen.

Der Schüler muss sich im „studiehuis“ für eines von vier Profilen ent-scheiden (Kultur und Gesellschaft, Wirtschaft und Gesellschaft, Natur undGesundheit, Natur und Technik). Jedes Profil besteht aus einem gemeinsa-men Teil, der für alle Profile gleich ist, einem profilbezogenen Teil, beste-hend aus Fächern, die für das jeweilige Profil charakteristisch sind, undeinem freien Teil.

Der gemeinsame Teil nimmt fast die Hälfte der Unterrichtsstunden inAnspruch, der Profilteil gut ein Drittel; der freie Teil umfasst die restlichenUnterrichtsstunden. Im Rahmen des freien Teils kann das jeweils gewählteProfil durch Fächer aus anderen Profilen oder um weitere Wahlfächerergänzt werden. Jede Schule kann etwa für die Hälfte der für den freien Teil

Aufbau

Page 84: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 30 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Het gezamenlijk deel neemt bijna de helft van het aantal lesuren inbeslag, het profielgerichte deel een derde en het vrije deel de rest. In hetvrije deel kan het profiel worden aangevuld met vakken uit andere profielenof andere keuzevakken. De school kan voor ongeveer de helft van de urenbeschikbaar voor het vrije deel zelf bepalen of er ook vakken worden aan-geboden die geen examenvakken zijn. De lesuren in het vrije deel kunnenook voor verdieping van de lesstof gebruikt worden, voor een korte stage ofvoor medezeggenschapsactiviteiten. Als leerlingen het vrije deel gebruikenvoor het volgen van vakken uit een ander profiel, kunnen ze in principe heteindexamen doen in twee profielen. Het aantal uren wordt voor leerlingenniet langer in lesuren uitgedrukt, maar in studielasturen, want het aantallesuren (contacturen) is ten gunste van vrije leer- en werkvormen terugge-bracht.

Er bestaan voorgeschreven einddoelen (eindtermen) die de leerlingenmoeten halen. De school heeft binnen dit kader grote vrijheden, wat tot uit-eenlopende experimenten leidt.

Naast het verplichte Engels zijn in HAVO 4 en 5 de deelvaardighedenspreek- en luistervaardigheid in het Duits of Frans verplicht, in 4, 5 en 6VWO is leesvaardigheid verplicht in zowel Frans als Duits. In het profielcultuur en maatschappij van HAVO staat de tweede moderne vreemde taal,dus Duits of Frans, met de deelvaardigheden lees- en schrijfvaardigheid ophet programma, maar leerlingen kunnen ook een andere moderne vreemdetaal kiezen. In VWO voorziet het profiel cultuur en maatschappij in dedeelvaardigheden spreek-, luister- en schrijfvaardigheid evenals literatuurals aanvulling bij Duits of Frans, andere vreemde talen, Grieks of Latijn.Duits kan nog wel als keuzevak in het vrije deel worden gekozen maaromdat hier slechts één keuzevak gekozen hoeft te worden, geven leerlingenin de regel de voorkeur aan andere vakken (zoals management en organisa-tie). De positie van de vreemde talen zal afgezien van Engels als gevolg vande hervorming waarschijnlijk aanzienlijk achteruitgaan.

Het eindexamen bestaat uit een landelijk centraal schriftelijk en hetschoolonderzoek waarvoor de school zelf verantwoordelijk is. Bij een aan-tal vakken bestaat slechts een schoolonderzoek en geen centraal schrifte-lijk. Niet alle examenonderdelen worden in het laatste jaar afgelegd.Leerlingen kunnen sommige vakken al aan het eind van klas 4 met eenschoolonderzoek afronden. Het centraal schriftelijk vindt in het laatsteschooljaar plaats. Het centraal examen en het schoolonderzoek bepalen tel-kens de helft van het examencijfer. Voor alle vakken worden nieuwe exa-menprogramma's opgesteld waarin de lesstof verdeeld is in hoofd- endeelgebieden. De leerdoelen worden voor zowel hoofd- als deelgebiedenbeschreven. In de examenprogramma's is vastgelegd welke thema's in hetschoolonderzoek en het centraal schriftelijk geëxamineerd worden.

Opbouw

Page 85: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 30

zur Verfügung stehenden Unterrichtsstunden selbst bestimmen, ob auchFächer angeboten werden, die keine Examensfächer sind. Die Unterrichts-stunden des freien Teiles können aber auch zur Vertiefung eines bestimm-ten Faches, für ein kurzes Praktikum oder für Aktivitäten im Rahmen derSchülermitbestimmung genutzt werden. Wenn ein Schüler den freien Teilnutzt, um in dieser Zeit zu einem anderen Profil gehörige Fächer zu bele-gen, kann er im Prinzip das Abschlussexamen in zwei Profilen ablegen.

Der Unterricht wird für die Schüler allerdings nicht mehr in Unterrichts-stunden, sondern in „studielasturen“ (Studienbelastungsstunden) ausgewie-sen, weil die Zahl der reinen Unterrichtsstunden („contacturen“) zugunstenvon freien Lern- und Arbeitsformen reduziert wurde.

Darüber hinaus gibt es vorgeschriebene Endziele („eindtermen“), diedie Schüler erreichen müssen. Innerhalb dieses Rahmens hat die Schulegroße Gestaltungsfreiräume, was zu den unterschiedlichsten Experimentenführt.

Neben der Pflichtsprache Englisch sind in der 4. und 5. Klasse HAVOdie Teilfertigkeiten ‘Sprechen und Hören’ in den Fächern Deutsch oderFranzösisch verpflichtend, in der 4., 5. und 6. Klasse VWO ist die Teilfer-tigkeit ‘Lesen’ in den Fächern Deutsch und Französisch Pflicht. Im Profil„Kultur und Gesellschaft“ von HAVO ist die zweite moderne Fremdspra-che, also Deutsch oder Französisch, mit den Teilfertigkeiten ‘Lesen undSchreiben’ vorgesehen; es kann aber auch eine andere moderne Fremdspra-che gewählt werden. Für VWO sieht das Profil „Kultur und Gesellschaft“die Teilfertigkeiten ‘Sprechen, Hören, Schreiben sowie Literaturbehand-lung’ vor, und zwar entweder als Ergänzung zu Deutsch oder Französischoder in Bezug auf andere Fremdsprachen oder auch in Bezug auf Grie-chisch bzw. Latein. Zwar kann Deutsch auch noch als Wahlfach („vrijeruimte“, also im Wahlfachbereich) gewählt werden, aber da hier nur nochein Wahlfach gewählt werden muss, bevorzugen die Schüler in der Regelandere Fächer (wie Management und Organisation). Der Stellenwert derFremdsprachen - abgesehen von Englisch - wird als Folge der Reformallem Anschein nach erheblich schwächer werden.

Das Abschlussexamen setzt sich aus einem landesweit einheitlichenTeil, dem Zentralexamen („eindexamen“), und einem Teil, für den dieSchule verantwortlich ist, dem Schulexamen („schoolonderzoek“), zusam-men. Bei manchen Fächern besteht das Examen ausschließlich aus demSchulexamen. Nicht alle Teile des Schulexamens werden im letzten Jahrabgelegt. Manche Fächer können bereits am Ende des vierten Jahres mitdem Schulexamen abgeschlossen werden. Das Zentralexamen findet imletzten Schuljahr statt.

Zentralexamen und Schulexamen bestimmen jeweils zur Hälfte dieEndnote für ein Fach. Für alle Fächer wurden neue Examensprogrammeerarbeitet, in denen der Schulstoff in Haupt- und Teilgebiete aufgegliedertist. Die Bildungsziele wurden sowohl je Haupt- als auch je Teilgebiet

Aufbau

Page 86: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 31 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Door het centrale eindexamen zorgt de overheid ervoor dat de diploma'sondanks de verschillende aanpak van scholen vergelijkbaar blijven.

c. Beroepsonderwijs

Jongeren in NRW en Niedersachsen die niet gaan studeren worden in deregel opgeleid in het leerlingwezen ("duales System") voor een van de 360officieel erkende opleidingsberoepen ("Ausbildungsberufe"). Dat wil in deregel zeggen: een praktijkgerichte opleiding van twee tot drieënhalf jaar ineen bedrijf gekoppeld aan een theoretische opleiding van een tot tweedagen aan een "Berufsschule". Het beroepsonderwijs wordt tot de "Sekun-darstufe II" gerekend.

Sinds halverwege 1997 is de beroepsopleiding in NRW ("beruflicheSchulen" en "Kollegs") gefuseerd in "Berufskollegs". Daardoor kunnenleerlingen zowel beroepskwalificaties halen als diploma's van algemeenvoortgezet onderwijs (bijv. "Hauptschulabschluss", maar ook de "Allge-meine Hochschulreife"). De "Berufsschule" is verplicht voor jongeren dienog geen 18 zijn en geen andere school bezoeken. In het zog. "Berufsvor-bereitungsjahr" doen deze leerlingen theoretische kennis van beroepen open kunnen eventueel gemakkelijker een opleiding kiezen. Naast de"Berufsschule" kent de "Berufskolleg" nog drie andere schooltypen:.

• De "Berufsfachschule" bereidt als dagschool voor op een beroep en duurt tussen een en drie jaar. Deze tijd kan verrekend worden met de praktijkopleiding ("Lehre") of deze zelfs vervangen.

• Toelatingseis van de "Fachoberschule" is een "Realschulabschluss". De school bereidt in twee jaar voor op de "Fachhochschulreife" (HAVO). Bij een afgeronde beroepsopleiding duurt de "Fachoberschule" maar een jaar. Leerlingen kunnen met de "Fachhochschulreife" naar de "Fachhochschule" (HBO) of een "Gesamthochschule" (geïntegreerde HBO-universitaire opleiding).

• De "Fachschule" bereidt degene met een afgeronde beroepsopleiding en een aantal jaren werkervaring in één- of tweejarig dagonderwijs voor op de "Fachhochschulreife".

In Niedersachsen bestaan naast de "Berufsschulen (BS)" en "Berufsf-achschulen (BFS)"ook nog speciale "Fachschulen (FS)" en "Fachoberschu-len (FOS)" als dagonderwijs. Bovendien kunnen leerlingen aan de"Fachgymnasien" van de "Berufsbildenden Schulen" ook "Abitur" doenvoor een studie aan de universiteit.

Opbouw

Page 87: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 31

umschrieben. In den Examensprogrammen ist festgelegt, welche Themenim Schulexamen und welche Themen im Zentralexamen geprüft werden.

Durch das zentrale „eindexamen“ (Abschlussexamen) sichert der Staat,dass die Abschlüsse trotz der unterschiedlichen Verfahrensweisen an denSchulen vergleichbar bleiben.

c. Berufliche schulische Bildung

Diejenigen Jugendlichen in NRW und Niedersachsen, die sich nicht fürein Studium entscheiden, werden in der Regel im „dualen System“ füreinen der ca. 360 in der Bundesrepublik anerkannten Ausbildungsberufeausgebildet. Das bedeutet, dass die zwei- bis dreieinhalbjährige praktischeAusbildung an drei bis vier Tagen im Betrieb mit der theoretischen Ausbil-dung an ein bis zwei Tagen in der Berufschule verbunden wird. Die berufli-chen Schulen gehören zur Sekundarstufe II.

Seit Mitte 1997 findet die berufliche schulische Bildung in NRW an‘Bündelschulen’, den sogenannten ‘Berufskollegs’, statt, die beruflicheSchulen und Kollegschulen vereinigen. Dadurch vermitteln die Berufskol-legs sowohl berufliche Qualifizierungen und Berufsabschlüsse als auch all-gemeinbildende Abschlüsse (z.B. den nachgeholten Hauptschulabschlussbis hin zur Allgemeinen Hochschulreife). Die Berufsschule ist überdiesPflichtschule für alle Jugendlichen in der Berufsausbildung, die noch nicht18 Jahre alt sind und keine andere Schule besuchen. Im sogenanntenBerufsvorbereitungsjahr eignen sich diese Schüler ein theoretischesBerufswissen an und können sich anschließend unter Umständen leichterfür eine Ausbildungsrichtung entscheiden. Über die Berufsschule hinaussind am ‘Berufskolleg’ noch drei weitere Schulformen vertreten.

• Die Berufsfachschule bereitet als Vollzeitschule auf eine berufliche Tätigkeit vor, dauert zwischen einem und drei Jahren, kann auf die Lehre angerechnet werden oder diese sogar ganz ersetzen.

• Die Fachoberschule nimmt Schüler mit Realschulabschluss auf und führt diese in zwei Jahren zur Fachhochschulreife. Bei abgeschlossener Berufsausbildung dauert die Fachoberschule nur ein Jahr. - Mit der Fachhochschulreife ist der Übergang in eine Fachhochschule oder in eine Gesamthochschule möglich.

• Die Fachschule führt diejenigen, die eine berufliche Ausbildung abge-schlossen haben und mehrere Jahre Berufserfahrung hinter sich haben, in einer ein- bis zweijährigen Vollzeitausbildung zur Fachhochschul-reife.

In Niedersachsen gibt es neben den Berufsschulen (BS) und Berufsfach-schulen (BFS) auch spezielle Fachschulen (FS) und Fachoberschulen(FOS) in Vollzeitform. Außerdem können die Schüler an Fachgymnasiender Berufsbildenden Schulen auch den Hochschulabschluss (Abitur)erwerben, der zum Studium an Universitäten berechtigt.

In den Niederlanden schließt sich an den Primarunterricht für diejenigenJugendlichen, die eine unmittelbar anschließende Berufsausbildung anstre-

Aufbau

Page 88: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 32 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

In Nederland volgt na de basisschool voor leerlingen die direct eenberoepsopleiding willen doen, het vierjarig voorbereidend beroepsonder-wijs. Dit VBO bereidt voor op een beroepsopleiding in het leerlingwezenof in het middelbaar beroepsonderwijs (MBO). Vanaf de eerste klas wordtEngels gegeven, vanaf klas 2 tot nu toe ook Duits of Frans. Vanaf augustus1999 gaan MAVO (zie eerste fase) en VBO op in het vierjarige voorberei-dend middelbaar beroepsonderwijs (VMBO). In vervolg op de tweejarigebasisvorming worden in klas 3 en 4 verschillende vakgebieden (sectoren)met vier verschillende richtingen (leerwegen) aangeboden: een theoreti-sche, een theoretisch-praktische, een beroepsgerichte lang en een beroeps-gerichte kort. Het vermoeden bestaat dat de tweede vreemde taal in hetVMBO wegvalt. Het eindexamen VMBO geeft toegang tot het MBO.

Het middelbaar beroepsonderwijs (MBO) volgt in Nederland op hetMAVO of VBO (vanaf schooljaar 1999/2000 VMBO) en kent twee oplei-dingsmogelijkheden: in het leerlingwezen en in het veel meer gekozen dag-onderwijs op vier sectoren: agrarisch, economie, techniek endienstverlening/gezondheidszorg. Niveau en duur van de opleiding ver-schillen evenals de diploma's (kwalificaties). Voor elke sector bestaan vierkwalificatie-niveaus:

1. Assistent (1 jaar): eenvoudig uitvoerend werk;2. Aankomend vakvrouw/vakman (3 jaar): uitvoerend praktisch werk;3. Zelfstandige vakvrouw/vakman (4 jaar): zelfstandig werk met leiding-

gevende taken;4. Middenkader (allround-vakvrouw/-man) (4 jaar) en specialist (4 jaar).

Voor de verschillende kwalificaties en deelkwalificatie (d.w.z. vakken)hebben de landelijke organen voor het beroepsonderwijs eindtermen gefor-muleerd. Daaruit blijkt welke kennis en vaardigheden voor de beroepsuit-oefening op het desbetreffende niveau in de desbetreffende branche vereistzijn. Dat geldt eveneens voor de moderne vreemde talen.

Het CINOP in ‘s-Hertogenbosch is de Nederlandse contactpersoon vooralle vragen betreffende de internationalisering in het beroeps- en volwasse-nenonderwijs.

d. Volwassenenonderwijs

Naast scholen voor regulier onderwijs ("erster Bildungsweg") bestaan inNRW en Niedersachsen nog instellingen voor tweedekansonderwijs("zweiter Bildungsweg") waar diploma's alsnog gehaald kunnen worden."Abendrealschulen", "Volkshochschulen", "Abendgymnasien" en "Kol-legs" worden allemaal gerekend tot de "zweite Bildungsweg".

Opbouw

Page 89: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 32

ben, die vierjährige VBO („voorbereidend beroepsonderwijs“)-Ausbildungan. VBO bereitet auf eine Berufsausbildung im beruflichen Bereich („leer-lingwezen“) oder im MBO („middelbar beroepsonderwijs“) vor; in der 1.Klasse wird Englisch, in der 2. Klasse bis jetzt auch Deutsch oder Fran-zösisch unterrichtet. Ab August 1999 sind MAVO (s. Sekundarstufe I) undVBO in der Regel zum vierjährigen VMBO („voorbereidend middelbaarberoepsonderwijs“) zusammengefasst worden. Im Anschluss an zwei Jahre„basisvorming“ (Förderstufe) sollen im VMBO in den Klassen 3 und 4 inunterschiedlichen Fachsektoren jeweils vier Richtungen („leerwegen“)angeboten werden: eine theoretische, eine gemischte, eine berufsorientiertelange und eine berufsorientierte kurze Richtung. Es wird vermutet, dass diezweite Fremdsprache in VMBO entfällt. Der Übergang in das MBO istnach Abschluss des VMBO möglich.

Die MBO („middelbaar beroepsonderwijs“)-Ausbildung in den Nieder-landen schließt sich an die MAVO- oder VBO-Ausbildung (ab Schuljahr1999/2000: an die VMBO-Ausbildung) an und kennt zwei Ausbildungs-möglichkeiten: das duale System (‘leerlingwezen’) und die viel weiter ver-breitete Vollzeitausbildung („dagonderwijs“) in vier Bereichen:Agrarbereich - Wirtschaft/Verwaltung - Technik - Dienstleistung/Soziales/Gesundheit. Niveau und Dauer der Ausbildungen sind ebenso unterschied-lich wie die Abschlüsse („kwalificaties“). Für jeden Bereich gibt es vierunterschiedliche „kwalificatie-niveaus“:

1. Assistent/-in (1 Jahr): einfache ausführende Arbeiten;2. Angehende(r) Fachfrau/Fachmann (3 Jahre): ausführende praktische

Arbeiten;3. Selbständige(r) Fachfrau/Fachmann (4 Jahre): selbständig Arbeiten mit

Führungsaufgaben durchführen;4. Mittlerer Kader: Allround-Fachmann (4 Jahre) und Spezialist (4 Jahre).

Für die unterschiedlichen „kwalificaties“ und „deelkwalificaties“ (d.h.die Fächer) haben die nationalen Organe der Berufsausbildung „eindter-men“ (Endziele) formuliert, die darüber Aufschluss geben, welche Kennt-nisse, Fähigkeiten und Fertigkeiten für die Ausübung des Berufes auf dementsprechenden Niveau im jeweiligen Wirtschaftszweig erforderlich sind.Das gilt auch für die modernen Fremdsprachen.

CINOP in ‘s-Hertogenbosch ist der niederländische Ansprechpartner füralle Fragen von Internationalisierung im berufsbildenden Bereich und inder Erwachsenenbildung (siehe unter 4).

d. Zweiter Bildungsweg

Neben den Schulen des 1. Bildungsweges gibt es in NRW und Nieder-sachsen noch Schulen, auf denen versäumte Schulabschlüsse nachgeholtwerden können. Zu diesen Schulen gehören die Abendrealschulen, Volks-hochschulen, Abendgymnasien und Kollegs, die alle dem Zweiten Bil-dungsweg zugerechnet werden.

Aufbau

Page 90: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 33 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Op "Abendrealschulen" en "Volkshochschulen" kan de "Hauptschulab-schluss" en de "Fachoberschulreife" gehaald worden, bij uitzondering ookde "Fachhochschulreife", op "Abendgymnasien" en "Kollegs" gaat het inde regel om de "Allgemeine Hochschulreife".

Toelatingseisen voor "Abendrealschulen" en "Volkshochschulen" zijn:de kandidaten moeten tenminste 16 jaar zijn en de volledige leerplicht heb-ben vervuld. De cursusduur is in de regel 4 tot 5 semesters. Toelatingseisenvoor de "Abendgymnasien" en "Kollegs" in NRW en Niedersachsen zijn:de kandidaten moeten tenminste 19 zijn en aantonen te beschikken overeen "Sekundarabschluss I" of "Realschulabschluss" of het diploma van eenvoorbereidende cursus met een afgeronde beroepsopleiding resp. drie jaarwerkervaring. Militaire of vervangende dienst, werkloosheid en huishou-den mogen worden meegeteld. De cursusduur ligt tussen 6 en 8 semesters.Het beoogde diploma is meestal de "Allgemeine Hochschulreife", soms de"Fachhochschulreife", die een jaar voor afloop van de cursus gehaald kanworden.

Als de instellingen voor volwassenenonderwijs tenminste twee oplei-dingen aanbieden, heten deze in NRW per 1 augustus 2000 "Weiterbil-dungskollegs". Er zijn bijv. scholen met zowel een "Abendrealschule" alseen"Abendgymnasium".

Het doel is door een divers aanbod de doorstroming te verbeteren envooral op het platteland beter te voorzien in de scholingsbehoeften.

Net als in Nordrhein-Westfalen is het Nederlandse volwassenenonder-wijs bedoeld voor mensen die om wat voor redenen dan ook hun oplei-dingskansen niet gegrepen of gekregen hebben. Daarnaast leren niet-Nederlandstaligen in het volwassenenonderwijs het Nederlands. Het vol-wassenenonderwijs kan daarom worden verdeeld in vier verschillendetypen opleidingen.

1. Het eerste type is het voortgezet algemeen volwassenenonderwijs, VAVO. Hier kunnen de deelnemers een (deel-)diploma VMBO, HAVO of VWO halen.

2. Het tweede type is gericht op het eindniveau van de eerste fase van het voortgezet onderwijs, de basisvorming. Deze opleiding bereidt voor op VAVO-opleiding of een beroepsopleiding.

3. Het derde type is voor mensen met geen of amper scholing. De deelne-mers doen basiskennis op het vlak van taal, rekenen en sociale vaardig-heden op. Hieronder vallen bijvoorbeeld alfabetiseringscursussen.

Opbouw

Page 91: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 33

In Abendrealschulen und Volkshochschulen werden der Hauptschulab-schluss und die Fachoberschulreife, in seltenen Fällen sogar die Fachhoch-schulreife verliehen, in Abendgymnasien und Kollegs wird in der Regel dieAllgemeine Hochschulreife (Abitur) angestrebt.

Für Abendrealschulen und Volkshochschulen sind zwei Eingangsvor-aussetzungen Bedingung: Die Bewerber müssen mindestens 16 Jahre altsein und die Vollzeitschulpflicht erfüllt haben. Die Lehrgangsdauer beträgt4-5 Semester.

Für die Abendgymnasien und Kollegs gelten in NRW und Niedersach-sen folgende Aufnahmebedingungen: Die Bewerber müssen mindestens 19Jahre alt sein, den Sekundarabschluss I, den Realschulabschluss oder denerfolgreichen Abschluss des Vorkurses vorweisen und eine abgeschlosseneBerufsausbildung bzw. eine dreijährige Berufstätigkeit nachweisen. Anre-chenbar sind Zeiten des Wehr- oder Ersatzdienstes und der Arbeitslosig-keit, ebenso die Führung eines Haushaltes. Die Lehrgangsdauer beträgt 6-8Semester. Der angestrebte Abschluss ist meistens die Allgemeine Hoch-schulreife, seltener die Fachhochschulreife, die ein Jahr vor dem Abschlussdes Lehrgangs erworben wird.

Wenn die Weiterbildungseinrichtungen mindestens zwei Ausbildungs-lehrgänge anbieten, dann heißen diese Schulen in NRW ab dem 01.08.2000Weiterbildungskollegs. So gibt es bereits jetzt Schulen, die sowohl einenAbendrealschulzweig als auch einen abendgymnasialen Zweig führen,manche sogar einen Kollegzweig.

Ziel ist es, durch ein vielgefächertes Angebot die Durchlässigkeit zuerhöhen und dem Bildungsanspruch, insbesondere in ländlichen Gebieten,besser gerecht zu werden.

Wie in Nordrhein-Westfalen zielt die niederländische Erwachsenenbil-dung ('volwassenenonderwijs') auf diejenigen, die aus welchen Gründenauch immer ihre schulische Ausbildungschancen nicht genutzt oderbekommen haben. Wichtiges Element der Erwachsenenbildung ist auch derUnterricht für diejenigen, für die Niederländisch nicht die Mutterspracheist ("niet-Nederlandstaligen" = nicht-Niederländischsprachige"). So kannder Erwachsenenunterricht in vier unterschiedliche Typen eingeteilt wer-den:

1. Der erste Typus ist der allgemeinbildende Erwachsenenunterricht (voortgezet algemeen volwassenenonderwijs= VAVO), der den Lernen-den die Möglichkeit bietet, einen VMBO-, HAVO- oder VWO-Abschluss (Teilabschluss) nachzuholen.

2. Der zweite Typus zielt auf den Abschluss der ersten Phase der Sekun-darstufe, der Basisvorming. Diese Ausbildung bereitet auf eine VAVO- oder Berufsausbildung vor.

3. Der dritte Typus ist für diejenigen, die keine oder kaum eine Ausbil-dung haben. Die Teilnehmer erlernen Grundfertigkeiten im Bereich von Sprache, Rechnen und Sozialverhalten. Dazu gehören z.B. auch

Aufbau

Page 92: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 34 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

4. Het laatste, maar zeker niet minder belangrijke opleidingstype is bedoeld voor die niet-Nederlandstaligen. Op dit moment wordt deze opleiding Nederlands als tweede taal (NT2) afgesloten met een staats-examen, maar in de toekomst gaat hetzelfde gelden als voor alle andere vormen van onderwijs: de minster van onderwijs stelt de eindtermen vast, de instellingen zijn verantwoordelijk voor de examinering en de inrichting van het onderwijs.

Het volwassenenonderwijs wordt sinds kort verzorgd door de RegionaleOpleidingen Centra (ROC’s), die ook het beroepsonderwijs verzorgen.

Afsluitende gedachten

De conclusie uit bovenstaande vergelijking ligt voor de hand en is kort:de verschillen tussen de schoolsystemen zijn veel groter dan je op grondvan de geografische ligging zou denken. Zelfs als je gezamenlijke trendskunt vaststellen (zoals bij sudiehuis en "Haus des Lernens"), bepalenandere uitgangspunten de structuur van het onderwijs, het zelfbeeld van deleraren en het maatschappelijke systeem dat eraan ten grondslag ligt. Hetzou hier te ver voeren om op alle uitgangspunten afzonderlijk in te gaan,daarom moeten we volstaan met een aantal trefwoorden. Deze stellen dezaken wel simpel voor en er valt veel tegen in te brengen, maar eventueelhelpen ze de lezer een eindje op weg:

• Tegenover het wellicht nog steeds hiërarchisch bepaalde Duitse onder-wijssysteem staat het Nederlandse systeem van gelijkheid.

• Calvinistische tradities en een diepzittend sociaal bewustzijn bepalen tot op heden de Nederlandse maatschappij. In Duitsland heeft de pres-tatie van het individu prioriteit en komt de waardering van teamvaar-digheid pas geleidelijk op gang.

• Aangaan van conflicten wordt in Nederland zo veel mogelijk verme-den, in Duitsland heeft men juist wel plezier in controversiële discus-sies. Zulke verschillende basisattitudes hebben natuurlijk effect op maatschappelijke ontwikkelingen, dus ook op het onderwijs.

• ‘Intercultureel leren’ betekent altijd een omkering van standpunten: eerst het waarnemen van de 'vreemde' cultuur vanuit het eigen stand-punt en vervolgens bijna noodzakelijk het waarnemen van de eigen cul-tuur vanuit de vreemde cultuur. En juist dat biedt mogelijkheden voor intercultureel leren, waartoe deze vergelijking een kleine bijdrage wilde leveren.

Opbouw

Page 93: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 34

Alphabetisierungskurse.4. Der letzte, aber gewiss nicht weniger wichtige Typus wendet sich an

"niet-Nederlandstaligen" . Zur Zeit wird diese Ausbildung mit einem Staatsexamen Niederländisch als Zweitsprache (‘Nederlands als tweede taal (NT2)’) abgeschlossen, aber künftig soll gelten, was für alle anderen Bildungsbereiche gilt: der Kultusminister gibt die Lern-ziele ('eindtermen') vor, die Einrichtungen sind für die Prüfung und die Unterrichtsgestaltung zuständig.

Die Erwachsenenbildung ist in Händen von regionalen Ausbildungszen-tren (Regionale Opleidingen Centra=ROC’s), die auch für die Berufsaus-bildung zuständig sind.

Abschließende Gedanken

Die Schlussfolgerung aus dem vorstehenden Vergleich ist so nahelie-gend wie selbstredend und kurz: Die Unterschiede in den Schulsystemensind viel größer, als es die unmittelbare geographische Nachbarschaft ver-muten lässt. Selbst wenn gemeinsame Tendenzen auszumachen sind (wieim ‘studiehuis’ und im ‘Haus des Lernens’), so sind doch die Grob- undFeinstruktur des Unterrichtswesens, das Selbstverständnis der Lehrer unddas diesem allen zugrundeliegende gesellschaftliche System von anderenVoraussetzungen geprägt.

Es würde an dieser Stelle zu weit führen, diesen anderen Voraussetzun-gen im einzelnen nachzuspüren; deshalb müssen hier wenige Stichwortegenügen, die ebenso vereinfachend wie angreifbar sind, aber vielleichtdoch wenigstens eine Richtung anzugeben vermögen:

• Dem möglicherweise immer noch etwas hierarchisch geprägten deut-schen Schulwesen steht ein eher egalitär geprägtes niederländisches gegenüber.

• Calvinistische Traditionen und ein tief verankertes Bewußtsein für die sozialen Aspekte jeglichen Handelns bestimmen die niederländische Gesellschaft bis heute, während in Deutschland die Leistung des ein-zelnen Priorität hat und Teamfähigkeit erst allmählich höhere Wert-schätzung erfährt.

• Offen ausgetragene Konflikte werden in den Niederlanden möglichst vermieden, während in Deutschland durchaus die Lust an der Ausein-andersetzung zu beobachten ist. Solche unterschiedlichen Grundhal-tungen haben natürlich Auswirkungen auf gesellschaftliche Entwicklungen, also auch auf Schule und Unterricht.

• ‘Interkulturelles Lernen’ impliziert immer einen doppelten Blick: zunächst den auf den ‘fremden’ Gegenstand - und fast notwendiger-weise im Anschluss daran dann den, der vom ‘fremden’ Gegenstand auf den ‘eigenen’ zurückgeworfen wird. Und gerade darin liegt die Chance interkultureller Arbeit, zu der der vorliegende Vergleich einen kleinen Beitrag leisten will.

Aufbau

Page 94: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 35 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Schema-tisch over-zicht

In het volgende geven we een schematisch overzicht over het Duitsschoolsysteem (zonder speciaal onderwijs) met een korte toelichting, uit-voerige informatie vindt u in de beschrijving hiervoor.

Toelichting:

In Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen zijn kinderen vanaf hun zesdeleerplichtig. De basisschool (Primarstufe) duurt 4 jaar, daarna gaan de leer-lingen in Nordrhein-Westfalen naar het voortgezet onderwijs (Sekundar-stufe I). De basisschool in Nordrhein-Westfalen geeft in overleg de ouderseen „begründete Empfehlung" naar welke school hun kind het beste kangaan. Omdat de Gesamtschule de Hauptschule, de Realschule en het Gym-nasium integreert, staat op het schooladvies altijd een combinatie van deGesamtschule en een van de drie andere schooltypen. In Niedersachsengaan de leerlingen na de basisschool eerst twee jaar naar de “Orientie-rungsstufe”, die met een “Empfehlung” voor het vervolgonderwijs eindigt.De ouders beslissen in beide deelstaten naar welk schooltype hun kindgaat. In Nordrhein-Westfalen gaat 50%, in Niedersachsen 30% van de leer-lingen na de basisschool naar het Gymnasium; er zijn basisscholen in Nor-drhein-Westfalen die alle kinderen uit klas 4 het bezoek aan het gymnasiumadviseren. Een vrij groot aantal van deze leerlingen valt later af. Bij deklassen wordt doorgeteld (van 1 t/m 13).

Alter Jahr18-19 (Fachhochschulreife) (Hochschulreife =Abitur) 13

17-18 1216-17 Duales System Berufliche Schulen Gymnasiale Oberstufe 11

Sekundarstufe II15-16 A B 1014-15 913-14 812-13

(Hauptschulabschluss nach Klasse 9)

711-12 Orientierungsstufe Niedersachsen 610-11 Hauptschule Realschule Gymnasium Gesamtschule 5

Sekundarstufe I9-10 48-9 37-8 26-7

Primarstufe

Overzicht

Page 95: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 35

Schemati-sche Über-sicht

Im folgenden geben wir Ihnen eine schematische Übersicht über dieSchulsysteme mit einer kurzen Erläuterung; ausführliche Informationenfinden Sie in den vorangegangen Kapiteln.

Niederländisches Schulsystem (ohne Sonderschulen)

Erläuterung

Niederländische Kinder sind im Alter von 5 Jahren schulpflichtig; diemeisten Kinder besuchen allerdings die Grundschule (Basisschool), wenn sie4 Jahre alt sind. Die Basisschool umfaßt 8 Klassen (= Groepen), von Groep 1bis Groep 8. Außer Englisch in den beiden letzten Jahren (Groep 7 und 8)werden Fremdsprachen nur in Schulversuchen angeboten. Die meisten Schü-ler legen im letzten Grundschuljahr eine zentrale Prüfung des CITO (Staat-liches Institut für Testentwicklung) ab, die auch zentral von CITOausgewertet wird. Das Gutachten und das Prüfungsergebnis sollen denEltern bei der Entscheidung über die weiterführende Schulform helfen.

Nach der Grundschule werden die Jahrgangsstufen in Klassen einge-teilt; gezählt wird wieder ab Klasse 1. Klasse 1 ist die sogenannte Brug-klas, eine Brückenklasse also zwischen Primar- und Sekundarstufe. DieseBrugklassen sollen theoretisch die Entscheidung über die schulische Lauf-bahn besser begründen helfen, praktisch sieht es aber oft so aus, daß dieBrugklassen schon nach den Gutachten der Grundschule für VWO, HAVOoder VMBO zusammengestellt werden.

Seit August 1993 gibt es in der Sekundarstufe die sogenannte Basisvo-ming (BAVO): alle SchülerInnen der einzelnen Schultypen erhalten in 15

Leeftijd19-2018-19 (Universiteit) Klas

17-18 (HBO) 616-17 MBO / Leerlingwezen 515-16 Tweede Fase Tweede Fase 414-15 313-14 VMBO HAVO VWO 212-13 Basisvorming brug

Voortgezet onderwijs11-12 810-11 79-10 68-9 57-8 46-7 35-6 24-5 1

Primair onderwijs / Basisschool

Übersicht

Page 96: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 36 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

In de Hauptschule (Orientierungsstufe) wordt Engels vanaf het vijfdejaar onderwezen. (Zowel in Nordrhein-Westfalen als Niedersachsen bestaathet plan om al in de derde klas van de lagere school met Engels te begin-nen.) Er wordt bovendien een tweede vreemde taal (bijv. Nederlands ofFrans) in keuze-werkgroepen (Arbeitsgemeinschaften= AG's) aangeboden.In de negende klas kunnen de leerlingen de Hauptschulabschluss (einddi-ploma) halen. Dat geeft toegang tot de tiende klas of, als de leerlingen 16jaar zijn, tot een beroepsopleiding in het Duale System (leerlingwezen).Het Duitse beroepsonderwijs kent dezelfde diversiteit als het Nederlandse.

In Nordrhein-Westfalen is de tiende klas verdeeld in Type A (gericht oppraktische vaardigheden) en Type B, dat toegang geeft tot verschillendeberoepsdagscholen. Je kunt het vergelijken met de theoretische en prakti-sche leerwegen in het nieuwe VMBO. Leerlingen met bijzonder goederesultaten hebben de mogelijkheid om naar de gymnasiale Oberstufe tegaan.

Ook in de Realschule (Orientierungsstufe) hebben de leerlingen Engelsin de vijfde klas. Vanaf de zevende klas kunnen de leerlingen een tweedevreemde taal kiezen, bijvoorbeeld Frans of in de grensstreek Nederlands.De Realschule eindigt gewoonlijk met de Sekundarabschluss I. De leerlin-gen hebben onder bepaalde voorwaarden toegang tot de gymnasiale Ober-stufe.

In het Gymnasium (Orientierungsstufe) is Engels meestal de eerstevreemde taal (vanaf de vijfde klas). Vanaf klas 7 moeten de leerlingen eentweede vreemde taal kiezen (vaak Frans of ook Latijn). Vanaf klas 9 kun-nen ze een derde vreemde taal kiezen (Grieks, Italiaans, Nederlands,Spaans, Russisch). De gymnasiale Oberstufe duurt in de regel 3 jaar en ein-digt met het Abitur, een examen dat toegang geeft tot universiteit of HBO.Leerlingen kunnen in de twaalfde klas al de Fachhochschulreife halen dattoegang geeft tot het HBO.

Overzicht

Page 97: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 36

Fächern eine Grundausbildung. Die Dauer variiert je nach Schultyp undSchule.

Das vierjährige VMBO (Voorbereidend Middelbaar BeroepsOnder-wijs), das es erst seit dem 1.8.99 gibt, bereitet auf eine Berufsausbildungim dualen System (Leerlingwezen) oder an beruflichen Vollzeitschulen(MBO = Middelbaar BeroepsOnderwijs) vor. Auch gibt es die Möglichkeit,nach der VMBO zur HAVO zu wechseln.

Das hängt aber von den sogenannten "leerwegen" (Lernwegen) ab, diedie 'alten' Schulformen VBO und MAVO ersetzen und grob gesprochen derHauptschuleinteilung in A und B entsprechen. Die Lernwege sind in 4"sectoren" mit jeweils eigenen "vakkenpakketten" (Fächerkombinationen)eingeteilt: Technik, Gesundheit, Wirtschaft, Natur/Landwirtschaft. ImVMBO wird ab der 1. Klasse Englisch unterrichtet, ab der 3. Klasse sindim "sector" Wirtschaft Deutsch oder Französisch Pflichtfach. Was sonst anFremdsprachen angeboten wird, ist je Schule unterschiedlich.

Die Sektoreneinteilung setzt sich in der Berufsausbildung fort, die - in1-, 2-,3- und 4jährige Lernwege mit unterschiedlichen Abschlüssen geglie-dert - so vielfältig wie die deutsche Berufsausbildung ist.

HAVO (Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs) dauert 5 Jahre und wirdabgeschlossen mit einem „Diploma” (Abschluss), das zum Studium an einerFachhochschule berechtigt. Englisch ist ab der 1. Klasse Pflichtfach, Deutschund Französisch in der 2. und 3. Klasse. Die beiden letzten Jahre von HAVOwurden grundlegend umstrukturiert (= Tweede Fase). Anstelle des Pflicht-und Wahlfachsystems wählen die SchülerInnen eins von 4 „Ausbildungs-profilen" mit je einigen Pflicht-, Wahlpflicht- und Wahlfächern (Natur-Technik, Kultur-Gesellschaft, Wirtschaft-Gesellschaft und Natur-Gesund-heit). In diesem neuen System müssen die Schüler Grundkurse Deutschund Französisch für Sprechen/Hören belegen.

VWO (Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs) dauert 6 Jahre undwird mit der Allgemeinen Hochschulreife abgeschlossen. Der Fremdspra-chenunterricht ist mit dem der HAVO vergleichbar, nur müssen die Schülerin den Klassen 5 und 6 für Deutsch und Französisch Grundkurse im Lese-verstehen belegen.

Übersicht

Page 98: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 37 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Overzicht Nederlands schoolsysteem (zonder speciaal onderwijs)

Toelichting

Nederlandse kinderen zijn op vijfjarige leeftijd leerplichtig; de meestekinderen gaan al met vier naar de basisschool. De basisschool omvat 8klassen (= groepen), van groep 1 t/m groep 8. Behalve Engels in de laatstetwee jaar (groep 7 und 8) worden vreemde talen alleen op pilootscholenaangeboden. De meeste leerlingen doen in het laatste schooljaar een cen-trale toets van het CITO (Centraal Instituut voor testontwikkeling), die ookcentraal door het CITO wordt nagekeken. Het resultaat van de toets helptouders bij de beslissing over het vervolgonderwijs.

Na de basisschool worden de leerjaren in klassen verdeeld, er wordtopnieuw vanaf 1 geteld. De eerste klas is de brugklas tussen primair envoortgezet onderwijs. De brugklassen dienen de keuze van schooltypebeter te funderen maar in de praktijk ziet het er zo uit dat de brugklasseningedeeld worden in VWO, HAVO en VMBO-klassen.

Sinds augustus 1993 bestaat in het voortgezet onderwijs de basisvoming(BAVO): alle leerlingen van alle schoolvormen krijgen een basisopleidingin 15 vakken. De duur varieert naar gelang het schooltype.

Het vierjärige Voorbereidend Middelbaar BeroepsOnderwijs (VMBO)bestaat pas sinds 1 augustus 1999 en bereidt voor op een beroepsopleidingin het leerlingwezen of in het MBO-dagonderwijs (Middelbaar Beroeps-Onderwijs). Tevens bestaat de mogelijkheid om na het VMBO over te stap-pen op de HAVO.

19-2018-19 (Universiteit) Klas17-18 (HBO) 616-17 MBO / Leerlingwezen 515-16 Tweede Fase Tweede Fase 414-15 313-14 VMBO HAVO VWO 212-13 Basisvorming brug

Voortgezet onderwijs11-12 810-11 79-10 68-9 57-8 46-7 35-6 24-5 1

Primair onderwijs / Basisschool

Overzicht

Page 99: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 37

Übersicht deutsches Schulsystem (ohne Sonderschule)

Erläuterung:

In Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen sind Kinder im 6. Lebens-jahr schulpflichtig. DieGrundschule (Primarstufe) dauert 4 Jahre, danachbesuchen die Schüler in Nordrhein-Westfalen die Sekundarstufe I. DieGrundschule in Nordrhein-Westfalen gibt in Rücksprache mit den Elterneine „begründete Empfehlung" für die Sekundarstufe. Da die Gesamt-schule Hauptschule, Realschule und Gymnasium integriert, steht auf demGutachten immer eine Kombination von Gesamtschule und einer der dreianderen Schulformen. In Niedersachsen besuchen die Schüler nach derGrundschule zunächst die zweijährige “Orientierungsstufe”, die mit einer“Empfehlung” für die Sekundarstufe endet. In beiden Bundesländern ent-scheiden die Eltern, welche Schulform ihr Kind nach der Grundschulebesucht. In Nordrhein-Westfalen besucht 50%, in Niedersachsen 30% derSchüler nach der Grundschule das Gymnasium; es gibt in Nordrhein-West-falen Grundschulen, die allen Kindern der 4. Klasse den Besuch des Gym-nasiums empfehlen. Eine relativ große Anzahl dieser Schüler scheitert. Beiden Klassen wird weitergezählt (1 bis 13).

In der Hauptschule (Orientierungsstufe) wird Englisch ab der 5. Klasseunterrichtet. (Sowohl in Nordrhein-Westfalen als auch in Niedersachsengibt es Pläne, bereits in der 3. Klasse der Grundschule mit Englisch anzu-fangen.) Dazu gibt es eine zweite Fremdsprache (z.B. Niederländisch oderFranzösisch) in Arbeitsgemeinschaften (AGs). In der 9. Klasse können dieSchüler den Hauptschulabschluss erlangen, der zum Besuch der 10. Klasseoder, wenn die Schüler 16 sind, zu einer Berufsausbildung im dualen Sys-tem berechtigt. Die deutsche Berufsausbildung ist so vielfältig wie die nie-derländische.

Alter Jahr18-19 (Fachhochschulreife) (Hochschulreife =Abitur) 1317-18 1216-17 Duales System Berufliche Schulen Gymnasiale Oberstufe 11

Sekundarstufe II15-16 A B 1014-15 913-14 812-13

(Hauptschulabschluss nach Klasse 9)

711-12 Orientierungsstufe Niedersachsen 610-11 Hauptschule Realschule Gymnasium Gesamtschule 5

Sekundarstufe I9-10 48-9 37-8 26-7

Primarstufe

Übersicht

Page 100: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 38 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Dat hangt van de zog. leerwegen af, die de oude schoolvormen VBO enMAVO vervangen en grofweg overeenkomen met de indeling van de"Hauptschule" in A und B. De leerwegen zijn in 4 sectoren verdeeld meteigen vakkenpakketten: techniek, gezondheid, economie en natuur/land-bouw. In het VMBO wordt vanaf de eerste klas Engels gegeven, vanaf dederde klas in de sector economie is ook Duits of Frans verplicht. Wat ver-der aan vreemde talen aangeboden wordt, verschilt per school.

De indeling in sectoren gaat door in het middelbaar beroepsonderwijs,dat in 1-, 2-, 3- en 4-jarige leerwegen met verschillende diploma's is inge-deeld en net zo divers is als het Duitse beroepsonderwijs.

Het Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs (HAVO) duurt 5 jaar enwordt afgesloten met een diploma dat toegang geeft tot het HBO. Engels isvanaf de eerste klas verplicht, Duits en Frans in de tweede en derde klas.De laatste twee jaar van het HAVO zijn fundamenteel vernieuwd (=Tweede Fase). In plaats van het systeem van verplichte en keuzevakkenkiezen de leerlingen een uit een van vier opleidingsprofielen met telkenseen aantal verplichte, verplichte keuze en vrije keuzevakkken (natuur-tech-niek, cultuur-maatschappij, economie-maatschappij en natuur-gezond-heid). In dit nieuwe systeem moeten de leerlingen spreek- enluistervaardigheid Duits of Frans volgen.

Het Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs (VWO) duurt 6 jaar enwordt afgesloten met een diploma, waarmee leerlingen naar de universiteitkunnen. Het vreemde-talenonderwijs is vergelijkbaar met dat van HAVO,alleen moeten de leerlingen in klas 5 en 6 leesvaardigheid Duits volgen.

Overzicht

Page 101: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 38

In Nordrhein-Westfalen ist die 10. Klasse in Typ A (praktische Fertig-keiten) und Typ B aufgeteilt; Typ B berechtigt zum Besuch einer berufli-chen Vollzeitschule. Die Verteilung ist mit den theoretischen undpraktischen Lernwegen des neuen VMBO vergleichbar. Schüler mit beson-ders guten Leistungen können zur gymnasialen Oberstufe wechseln.

Auch in der Realschule (Orientierungsstufe) erhalten die Schüler in der5. Klasse Englisch. Ab der 7. Klasse können sie eine zweite Fremdsprachewählen, z.B. Französisch oder, in der Grenzregion, Niederländisch. DieRealschule endet normalerweise mit dem Sekundarabschluss I, der Schü-lern unter bestimmten Bedingungen zum Besuch der gymnasialen Ober-stufe berechtigt.

Im Gymnasium (Orientierungsstufe) ist Englisch meistens die ersteFremdsprache (ab der 5. Klasse). Ab der 7. Klasse sollen die Schüler einezweite Fremdsprache wählen (oft Französisch oder auch Latein). Ab der 9.Klasse können sie eine dritte Fremdsprache wählen (Griechisch, Italie-nisch, Niederländisch, Spanisch, Russisch). Die gymnasiale Oberstufe dau-ert in der Regel 3 Jahre und endet mit dem Abitur, einem Abschluss, derzum Besuch der Fachhochschule oder Hochschule berechtigt. Schüler kön-nen bereits in der 12. Klasse die Fachhochschulreife erlangen, der zumBesuch einer Fachhochschule berechtigt.

Übersicht

Page 102: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 39 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Duitse afkor-tingen

AG Arbeitsgemeinschaft

BBS Berufsbildende Schule

BK Berufskolleg

GE Gesamtschule (Nordrhein-Westfalen)

GS Grundschule

GGS Gemeinschaftsgrundschule

HS Hauptschule

IGS Integrierte Gesamtschule

KGS Katholische Grundschule (Nordrhein-Westfalen)

Kooperative Gesamtschule (Niedersachsen)

RS Realschule

Sek I Sekundarstufe I (klas 5-10)

Sek II Sekundarstufe II (klas 11-13)

VHS Volkshochschule

Afkortingen

Page 103: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 39

Niederländi-sche Abkür-zungen

BAVO Basisvorming

BVE Beroeps- en Volwasseneneducatie

CBS Christelijke Basisschool

CITO Centraal Instituut voor Toetsontwikkeling

HAVO Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs

HBO Hoger Beroepsonderwijs

HO Hoger Onderwijs

IVBO Individueel Voorbereidend Beroepsonderwijs

LIO Leraar in Opleiding

MAVO Middelbaar Algemeen Voortgezet Onderwijs

MBO Middelbaar Beroepsonderwijs

OBS Openbare Basisschool

OCenW Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

PABO Pedagogische Academie voor het Basisonderwijs

PO Primair onderwijs

RIK Rijksinspectiekantoor

ROC Regionaal Opleidingscentrum

RKBS Rooms-Katholieke Basisschool

SBD Schoolbegeleidingsdienst

SG Scholengemeenschap

SO Speciaal Onderwijs

TTO Tweetalig Onderwijs

ULO Universitair Centrum voor de Lerarenopleiding

VAVO Voortgezet Algemeen Volwassenenonderwijs

VBO Voorbereidend Beroepsonderwijs

VMBO Voortgezet Middelbaar Beroepsonderwijs

VO Voortgezet Onderwijs

VSO Voortgezet Speciaal Onderwijs

VTO Versterkt Talenonderwijs

VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs

WO Wetenschappelijk Onderwijs

Abkürzungen

Page 104: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

2 - 40 Hoe leert en onderwijst de buurman? Nederlands

Neder-landse afkor-tingen

BAVO Basisvorming

BVE Beroeps- en Volwasseneneducatie

CBS Christelijke Basisschool

CITO Centraal Instituut voor Toetsontwikkeling

HAVO Hoger Algemeen Voortgezet Onderwijs

HBO Hoger Beroepsonderwijs

HO Hoger Onderwijs

IVBO Individueel Voorbereidend Beroepsonderwijs

LIO Leraar in Opleiding

MAVO Middelbaar Algemeen Voortgezet Onderwijs

MBO Middelbaar Beroepsonderwijs

OBS Openbare Basisschool

OCenW Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

PABO Pedagogische Academie voor het Basisonderwijs

PO Primair onderwijs

RIK Rijksinspectiekantoor

ROC Regionaal Opleidingscentrum

RKBS Rooms-Katholieke Basisschool

SBD Schoolbegeleidingsdienst

SG Scholengemeenschap

SO Speciaal Onderwijs

TTO Tweetalig Onderwijs

ULO Universitair Centrum voor de Lerarenopleiding

VAVO Voortgezet Algemeen Volwassenenonderwijs

VBO Voorbereidend Beroepsonderwijs

VMBO Voortgezet Middelbaar Beroepsonderwijs

VO Voortgezet Onderwijs

VSO Voortgezet Speciaal Onderwijs

VTO Versterkt Talenonderwijs

VWO Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs

WO Wetenschappelijk Onderwijs

Afkortingen

Page 105: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie lernt und lehrt man beim Nachbarn? 2 - 40

Deutsche Abkürzun-gen

AG Arbeitsgemeinschaft

BBS Berufsbildende Schule

BK Berufskolleg

GE Gesamtschule (Nordrhein-Westfalen)

GS Grundschule

GGS Gemeinschaftsgrundschule

HS Hauptschule

IGS Integrierte Gesamtschule

KGS Katholische Grundschule (Nordrhein-Westfalen)

Kooperative Gesamtschule (Niedersachsen)

RS Realschule

Sek I Sekundarstufe I (Klassen 5-10)

Sek II Sekundarstufe II (Klassen 11-13)

VHS Volkshochschule

Abkürzungen

Page 106: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 1 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

3. Wat zijn de randvoorwaarden?

Inleiding In dit hoofdstuk hebben we een aantal teksten opgenomen die betrek-king hebben op randvoorwaarden van de samenwerking tussen Neder-landse en Duitse scholen. De eerste, vijfde en zesde tekst zijn zogenaamdebeleidsstukken, die ook voor u van belang zijn omdat er enkele praktischeregelingen zijn voortgekomen (en wellicht blijven voortkomen) die eendeel van de obstakels in de samenwerking wegnemen.

In de Gemeenschappelijke Verklaring beschrijven de onderwijsministe-ries van Nordrhein-Westfalen en Nederland hun visie op de onderlingeonderwijssamenwerking; eine vergleichbare Erklärung zwischen Nieders-achsen und den Niederlanden ist in Vorbereitung. Ook de nota Onbegrensdtalent is een beleidstekst, waarin het Nederlandse ministerie van onderwijsvisie en prioriteiten van de internationalisering van het onderwijsbeschrijft, met veel aandacht voor de grensregio's. (We hebben als uit-gangstekst een brochure van het ministerie genomen en die zelf in hetDuits vertaald.)

In hoofdstuk 2 hebt u al kunnen lezen dat het Duitse onderwijs heelanders georganiseerd is dan het Nederlandse, waardoor Nederlandse scho-len een veel grotere vrijheid van handelen hebben dan de Duitse scholen.Een Nederlandse schooldirecteur kan bijvoorbeeld zelfstandig subsidieaanvragen voor een uitwisseling, zijn Duitse collega moet de aanvraag tergoedkeuring laten tekenen door zijn directe en/of indirecte superieuren vande Schulaufsicht. Hij moet, zoals dat heet, de "Dienstweg einhalten". DieDienstweg is ook van belang bij de Dienstreisegenehmigungen. ElkeNederlandse school krijgt in de samenwerking met Duitsland met dit feno-meen te maken, vandaar een kleine toelichting. Tijdens werktijd geldt voorDuitse docenten een andere en duidelijk betere WAO- en AOW-verzekeringdan buiten werktijd (wat in Nederland niet zo is!). Daarom is het vanbelang dat bijvoorbeeld een bezoek aan de Nederlandse partnerschool alsDienst en de reis als Dienstreise erkend wordt. Dat moest tot een paar jaargeleden speciaal aangevraagd worden bij de superieuren (de inspectie),sinds 1995 is het zo gegeregeld dat de schoolleiding hierover mag beslissen(Erlass d.d. 16 maart 1995). In de praktijk is dit natuurlijk een geweldigeversoepeling.

Een veelgehoorde klacht van Nederlandse scholen in de samenwerkingmet Duitsland is de weinig flexibele houding aan Duitse kant. Terugkijkendop zijn stage aan een Gymnasium in Aachen zegt Wim Horsch, docenteconomie aan het Sintermeerten College in Heerlen: Achteraf kan ik stellendat mij inzake de organisatie de enorme starheid van Duitse instanties isopgevallen. Beginnend met het bevoegdheden- en verzekeringsverhaal("Wie is verantwoordelijk?") en eindigend in het weigeren een deel vanmijn onkostenvergoeding te betalen [...] Goedkeurende geluiden alom,maar om in Duitsland iets vergoed te krijgen moest men 2 jaren voorafaanvragen.1

Inleiding

Page 107: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 1

3. Welche Rahmenbedingungen gibt es?

Einleitung In diesem Kapitel finden Sie einige Texte, die sich auf die Rahmenbe-dingungen für die Zusammenarbeit von deutschen und niederländischenSchulen beziehen. Der erste, fünfte und sechste Text sind sogenannteAbsichtserklärungen, die auch für Sie von Interesse sein können, da sichdaraus einige praktische Regelungen entwickelt haben (und zukünftig ent-wickeln werden), die einen Teil der Hindernisse bei der Zusammenarbeitbeseitigen.

In der Gemeinsamen Erklärung beschreiben die Kultusministerien vonNordrhein-Westfalen und den Niederlanden ihre Vorstellungen von einerZusammenarbeit im schulischen Bereich; eine vergleichbare Erklärungzwischen Niedersachsen und den Niederlanden ist in Vorbereitung. Auchdas Schriftstück Onbegrensd talent / Bildung ohne Grenzen ist eineAbsichtserklärung, in der das niederländische Ministerium Vorstellungenund Prioritäten der Internationalisierung des Schulwesens beschreibt, mitviel Aufmerksamkeit für die Grenzregionen. (Wir haben als Ausgangstexteine zusammenfassende Broschüre des Ministeriums benutzt (und selberins Deutsche übertragen.)

Im September 1999 ist eine Absichtserklärung Kennis: geven en nemen/Kenntnis: vermitteln und erwerben über Internationalisierung erschienen,in der die Grenzländer weniger deutlich in Erscheinung treten.

In Kapitel 2 haben Sie bereits lesen können, dass das deutsche Schulwe-sen ganz anders organisiert ist als das niederländische, dadurch haben nie-derländische Schulen eine viel größere Handlungsfreiheit als deutscheSchulen. Ein niederländischer Schulleiter kann z.B. selbstständigZuschüsse für einen Austausch beantragen, sein deutscher Kollege mussdiesen Antrag seinen direkten und/oder indirekten Vorgesetzten der Schul-aufsicht zur Genehmigung vorlegen. Er muss, wie es heißt, den Dienstwegeinhalten. Dieser Dienstweg spielt auch bei der Erteilung von Dienstreise-genehmigungen eine Rolle. Jede niederländische Schule bekommt im Rah-men einer Zusammenarbeit mit diesem Phänomen zu tun, daher eine kleineErläuterung. Während der Arbeitszeit haben deutsche Lehrkräfte einendeutlich besseren Erwerbsunfähigkeits- und Rentenversicherungsschutz alsaußerhalb der Arbeitszeit (das ist in den Niederlanden nicht so!). Darum istes wichtig, dass z.B. ein Besuch in der niederländischen Partnerschule alsDienst und die Fahrt als Dienstreise anerkannt wird. Das musste bis voreinigen Jahren bei der Schulaufsicht gesondert beantragt werden, seit 1995gilt die Regelung, dass dies der Schulleiter entscheiden darf ( Erlass vom16.3.1995). Dies ist in der Praxis natürlich eine gewaltige Vereinfachung.

Eine häufig gehörte Klage niederländischer Schulen bei der Zusammen-arbeit mit Deutschland betrifft die geringe Flexibilität auf der deutschenSeite. Im Rückblick auf sein Praktikum an einem Aachener Gymnasiumbemerkt Wim Horsch, Lehrer am Sintermeerten College in Heerlen: ImNachhinein kann ich behaupten, dass mir in Bezug auf Organisation eine

Einleitung

Page 108: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 2 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

De meeste Duitse docenten delen deze mening, vooral als ze enige tijdmet een Nederlandse school hebben samengewerkt of - deze mogelijkheidbestaat sinds een paar jaar (Erlass d.d. 17 september 1997) - enige tijd inNederland hebben gewerkt.

Nederlandse scholen hebben meer vrijheid van handelen, maar zijn inandere opzichten weer meer gebonden. Een voorbeeld daarvoor is hetvroegtijdig vreemde-talenonderwijs. Basisscholen in de grensstreek diebehalve Engels (in de twee hoogste klassen) ook de buurtaal Duits (ofFrans) willen geven, moeten daarvoor toestemming vragen aan het ministe-rie van OCenW, omdat dit 'vak' niet wettelijk is voorzien. De toestemmingom af te mogen wijken van de wet, wordt voor een jaar verleend (of niet),daarna moet opnieuw toestemming worden gevraagd. Wellicht komt hierinverandering. Het is tenminste een punt van discussie, zoals blijkt uit denota Onbegrensd talent. In de grensstreken zijn experimenten gestart methet geven van de buurtaal als tweede vreemde taal. Op basis van evaluatiewordt bekeken of de experimenten met een tweede taal in het basisonder-wijs al dan niet een meer structurele inbedding moeten krijgen. Aan Duitsezijde is men in dit opzicht al een stuk verder en hebben basisscholen allevrijheid beperkte tijd aan een ontmoeting met vreemde talen te besteden(Runderlass d.d. 13 februari 1992).

Dat geldt ook voor Niedersachsen. Nederlands kan op de basisschoolvooral in de grensstreek zowel onder de huidige wettelijke voorwaarden alsin de nieuwe vorm van de "Verlässliche Grundschule" worden gegeven.Dat gebeurt op basis van de "didaktisch-methodische Empfehlungen".Schoolreizen naar Nederland zijn wat toestemming en afrekening betreftgelijk aan binnelandsen reizen (Erlass van 30.6.1997). Ook de reiskostenvan leerkrachten bij schoolreizen naar Nederland zijn apart geregeld(Erlass van 5.9.1997).

1. Wim Horsch, docent van Sintermeerten College Heerlen: Ist bei uns alles besser? Ver-slag in het kader van mijn PLATO-stage aan het Geschwister-Scholl-Gymnasium te Aken. U kunt het hele verslag lezen in hoofdstuk 6.

Inleiding

Page 109: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 2

enorme Starrheit der deutschen Instanzen aufgefallen ist. Das fängt bei denZuständigkeiten und der Versicherungsfrage (Wer ist verantwortlich?) anund endet in der Weigerung, einen Teil der Unkostenvergütung zu bezahlen[...] Billigende Äußerungen von allen Seiten, aber wenn man in Deutsch-land etwas erstattet bekommen möchte, muss man dies zwei Jahre vorherbeantragen.1

Die meisten deutschen Kollegen teilen diese Aufassung, vor allem dann,wenn sie eine Weile mit einer niederländischen Schule zusammengearbei-tet haben oder - diese Möglichkeit gibt es seit einigen Jahren (Erlass vom17.9.1997) - eine Weile in den Niederlanden gearbeitet haben.

Niederländische Schulen haben eine größere Handlungsfreiheit, aber siesind in anderer Hinsicht wieder mehr gebunden. Ein Beispiel dafür ist derFrühbeginnende Fremdsprachenunterricht. Grundschulen im Grenzgebiet,die außer Englisch (in den letzten beiden Klassen) auch die Nachbarspra-che Deutsch (oder Französisch) erteilen möchten, müssen hierfür eineGenehmigung beim Kultusministerium beantragen, weil dieses Fach vomGesetz her nicht vorgesehen ist. Die Genehmigung, vom Gesetz abweichen(oder nicht abweichen) zu dürfen, wird für ein Jahr erteilt, danach musserneut ein Antrag gestellt werden. Vielleicht verändert sich dies in Zukunft.Es ist zumindest ein Diskussionspunkt, wie aus dem Schriftstück Onbe-grensd talent hervorgeht. In den Grenzgebieten haben Versuche begonnen,die Nachbarsprache als Zweite Fremdsprache zu erteilen. Auf der Grund-lage einer Evaluation wird beurteilt, ob die Versuche einer Zweiten Fremd-sprache in der Grundschule in Zukunft nicht stärker strukturell eingebettetwerden müssen. Auf deutscher Seite ist man in dieser Hinsicht schon einStück weiter, dort haben Grundschulen die Möglichkeit, der Begegnungmit einer Fremdsprache begrenzt Zeit einzuräumen. (Runderlass vom13.2.1992).

Dies gilt auch für Niedersachsen. Niederländisch ist sowohl im z.Z. gel-tenden Rahmen als auch in der neuen Form der Verlässlichen Grundschulevor allem im Grenzraum möglich. Dies geschieht auf der Basis der didak-tisch-methodischen Empfehlungen (siehe 3c). Bei Schulfahrten sind Fahr-ten in die Niederlande hinsichtlich Genehmigung und Abrechnung Fahrteninnerhalb der Bundesrepublik gleichgestellt (Erlass vom 30.6.1997). Auchdie Reisekosten für Lehrkräfte sind für Schulfahrten in die Niederlandegesondert geregelt (Erlass vom 5.9.1997).

1. Wim Horsch, Lehrer am Sintermeerten College Heerlen: Ist bei uns alles besser? Bericht über mein Praktikum im Rahmen von PLATO am Geschwister-Scholl-Gymna-sium in Aachen. Den ganzen Bericht können Sie in Kapitel 6 lesen.

Einleitung

Page 110: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 3 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Gemeenschappelijke verklaring van het Ministerie van Onderwijs,Cultuur en Wetenschappen van het Koninkrijk der Nederlanden enhet Ministerie van Onderwijs en Opleiding, Wetenschap en Onderzoekvan de deelstaat Noordrijn-Westfalen op het gebied van het primair envoortgezet onderwijs en het secundair broepsonderwijs

Preambule

De Minister van Onderwijs en Opleiding, Wetenschap en Onderzoekvan de deelstaat Noordrijn-Westfalen en de Minister van Onderwijs, Cul-tuur en Wetenschappen van het Koninkrijk der Nederlanden maken bekenddat zij,– in de geest van de Duits-Nederlandse vriendschap,– met wederzijdse achting en waardering voor de geschiedenis en cultuur

van beide landen,– geleid door de wens de wederzijdse betrekkingen uit te breiden en te

intensiveren,– gelet op de Culturele Overeenkomst tussen het Koninkrijk der Neder-

landen en de Bondsrepubliek Duitsland van 27 april 1961,– gelet op het Protocol van de gesprekken tussen vertegenwoordigers van

het Nederlandse Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen en hetMinisterie van Cultuur van de deelstaat Noordrijn-Westfalen van 31januari 1986,

– gelet op de Gemeenschappelijke Verklaring van de Minister van Onder-wijs en Wetenschappen van het Koninkrijk der Nederlanden en deBondsminister van Onderwijs en Wetenschappen van de Bondsrepu-bliek Duitsland van 9 november 1993,

– gelet op de Overeenkomst tussen het Bondsministerie van Onderwijs,Wetenschappen, Onderzoek en Technologie van de BondsrepubliekDuitsland en het Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappenvan het Koninkrijk der Nederlanden inzake uitwisselingsmaatregelenvoor jongeren en volwassenen in het secundair beroepsonderwijs van22 december 1995,

hun betrekkingen op het gebied van het primair en voortgezet onderwijsen het secundair beroepsonderwijs, als volgt willen bevorderen:

Gemeenschappelijke verklaring

Page 111: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 3

Gemeinsame Erklärung auf dem Gebiet von Schule und Weiterbil-dung zwischen dem Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wis-senschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen und demMinisterium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Königreichsder Niederlande

Präambel

Die Ministerin für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen und der Minister für Unterricht,Kultur und Wissenschaften des Königreichs der Niederlande bekunden – im Geiste der deutsch-niederländischen Freundschaft,– in der gegenseitigen Achtung und Wertschätzung der Geschichte und

Kultur beider Länder,– in dem Wunsch, die beiderseitigen Beziehungen zu erweitern und zu

vertiefen,– unter Bezugnahme auf das Kulturabkommen zwischen der Bundesre-

publik Deutschland und dem Königreich der Niederlande vom27.4.1961,

– unter Bezugnahme auf das Protokoll der Gespräche zwischen Vertre-tern des Kultusministeriums des Landes Nordrhein-Westfalen und desniederländischen Ministeriums für Unterricht und Wissenschaften vom31.1.1986,

– unter Bezugnahme auf die Gemeinsame Erklärung des Ministers fürUnterricht und Wissenschaften des Königreiches der Niederlande unddes Bundesministers für Bildung und Wissenschaft der BundesrepublikDeutschland vom 9.11.1993,

– unter Bezugnahme auf die Vereinbarung zwischen dem Bundesministe-rium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie der Bun-desrepublik Deutschland und dem Ministerium für Unterricht, Kulturund Wissenschaften des Königreichs der Niederlande über Austausch-maßnahmen für Jugendliche und Erwachsene in der Berufsbildungvom 22.12.1995,

die Absicht, die Beziehungen auf dem Gebiet von Schule und Weiterbil-dung wie folgt zu fördern:

Gemeinsame Erklärung

Page 112: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 4 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

1. Inhoudelijke zwaartepunten van de samenwerking

Beide partijen streven ernaar de vakgerichte uitwisseling en de grens-overschrijdende samenwerking op het gebied van het primair en voortgezetonderwijs en het secundair beroepsonderwijs voort te zetten met inachtne-ming van de volgende zwaartepunten:1.5. verdere ontwikkeling van scholen voor primair en voortgezet onder-

wijs en instellingen voor secundair beroepsonderwijs door uitwisse-ling van nieuwe methodes en ervaringen;

1.6. implicaties van een leven lang leren voor primair en voortgezet onderwijs en secundair beroepsonderwijs;

1.7. politiek-historische vorming ter bevordering van de Duits-Neder-landse betrekkingen;

1.8. overdracht van brede vaardigheden op het gebied van informatie- en communicatietechnologie en versterkte inzet van nieuwe media als bijdrage aan innovaties binnen het onderwijs;

1.9. kwalitatieve aspecten van de internationalisering van onderwijs.

2. Maatregelen voor samenwerking

Beide partijen streven ernaar dit gemeenschappelijke voornemen te ver-wezenlijken door middel van de volgende maatregelen:2.1. stimulering van schoolpartnerschappen;2.2. stimulering van de uitwisseling van leerlingen, docenten en (taal-)

assistenten;2.3. stimulering van grensoverschrijdende, gezamenlijke schoolprojec-

ten;2.4. projectmatige samenwerking tussen de onderwijsinspecties op alle

onderwijsniveaus;2.5. stimulering van gezamenlijke projecten op het gebied van scholingen

van leraren;2.6. bevordering van de Nederlandse taal in Noordrijn-Westfalen en de

Duitse taal in Nederland;2.7. organisatie en bevordering van bilaterale vakcongressen, conferen-

ties, en instellen van werkgroepen over specifieke thema's;2.8. bevordering van informatieverspreiding en publiciteit ter ondersteu-

ning van de maatregelen 2.1 tot en met 2.7.

Gemeenschappelijke verklaring

Page 113: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 4

1. Inhaltliche Schwerpunkte der Zusammenarbeit

Beide Seiten sind bestrebt, den fachlichen Austausch und die grenzüber-schreitende Zusammenarbeit auf dem Gebiet von Schule und Weiterbil-dung mit folgenden Schwerpunkten fortzusetzen:1.1. neuere Ansätze und Erfahrungen zur innovativen Weiterentwicklung

der Bildungseinrichtungen des Primar- und Sekundarbereichs einschließlich der berufsbildenden Schulen;

1.2. lebensbegleitendens Lernen in Schule und Weiterbildung;1.3. politisch-historische Bildung zur Förderung der deutsch-niederländi-

schen Beziehungen;1.4. Vermittlung einer umfassenden Medienkompetenz und verstärkter

Einsatz neuer Medien als Beitrag zur Innovation im Schulsystem;1.5. qualitative Aspekte der Internationalisierung von Bildung.

2. Maßnahmen der Zusammenarbeit

Beide Seiten sind bestrebt, die Umsetzung des gemeinsamen Anliegensdurch folgende Maßnahmen zu unterstützen:2.1. Förderung von Schulpartnerschaften; 2.2. Förderung des Schüler-, Lehrer- und Assistentenaustauschs;2.3. Förderung grenzüberschreitender, gemeinsamer Schulprojekte;2.4. Projektbezogene Zusammenarbeit zwischen den Schulaufsichten

aller Schulstufen;2.5. Förderung gemeinsamer Projekte in der Lehrerbildung;2.6. Förderung des Niederländischen als Fremdsprache in Nordrhein-

Westfalen und des Deutschen als Fremdsprache in den Niederlanden;2.7. Förderung bilateraler Fachtagungen, Konferenzen, Lehrerfortbil-

dungsmaßnahmen und Arbeitsgruppen zu spezifischen Themen2.8. Förderung von Informationen und Öffentlichkeitsarbeit zur Unter-

stützung der Maßnahmen 2.1. bis 2.7.

Gemeinsame Erklärung

Page 114: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 5 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

3. Slotbepalingen

Beide partijen verklaren bereid te zijn in het licht van hun wettelijke enbudgettaire mogelijkheden, steeds voor de duur van een kalenderjaar eenwerkprogramma op te stellen waarin de gemeenschappelijke maatregelenmet betrekking tot de inhoudelijke zwaartepunten worden geconcretiseerdonder vermelding van tijd, financiën en locatie.

Beide partijen achten het doelmatig dat een gemengde coördinatiegroepde structurele samenwerking tussen beide landen begeleidt en de afstem-ming van de afzonderlijke maatregelen vereenvoudigt.

Gedaan te Zoetermeer op 25 mei 1999 in twee gelijkluidende versies elkin de Duitse en de Nederlandse taal.

Voor het Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen van het Koninkrijk der Nederlanden

Louk Hermanns

Voor het Ministerie van Onderwijs en Opleiding, Wetenschappen en Onderzoek van de deelstaat Noordrijn-Westfalen

Gabriele Behler

Gemeenschappelijke verklaring

Page 115: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 5

3. Schlußbestimmungen

Beide Seiten bekunden ihre Bereitschaft, im Rahmen ihrer gesetzlichenund haushaltsmäßigen Möglichkeiten regelmäßig ein Arbeitsprogramm fürdie Dauer eines Kalenderjahres zu erarbeiten, in dem jeweils die gemeinsa-men Maßnahmen hinsichtlich der inhaltlichen Schwerpunkte mit zeitli-chen, finanziellen und örtlichen Vorgaben konkretisiert werden.

Sie halten es für zweckmäßig, dass eine gemeinsame Koordinierungs-gruppe die kontinuierliche Zusammenarbeit der Länder begleiten und dieAbstimmung der einzelnen Maßnahmen erleichtert.

Geschehen in Zoetermeer am 25.Mai 1999 in zwei gleichlautenden Fas-sungen jeweils in niederländischer und deutscher Sprache.

Für das Ministerium für Bildung, Kultur und Wissenschaft des Königreichs der Niederlandse

Louk Hermanns

Für das Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen

Gabriele Behler

Gemeinsame Erklärung

Page 116: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 6 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Samenwerking in onderwijs en jeugdwerk tussen Nederland en Nordr-hein-Westfalen

Partnerschappen tussen Duitse en buitenlandse scholen bevorderen hetbegrip voor het anderszijn van de partners en dragen zo bij tot de goedeverstandhouding tussen de volkeren. Dit is de tevens de achterliggendegedachte bij de inspanningen om de Duits-Nederlandse betrekkingen in hetonderwijs en jeugdwerk te intensiveren.

Overeenkomstig de Duits-Nederlandse Verklaring van november 1993verwelkomen wij het programma van het Nederlandse ministerie vanOCenW „Nederland – Duitsland Plus" voor het leren van vreemde talen opschool, de bevordering van tweetalig onderwijs en contacten tussen school-leidingen, leraren en leerlingen in het kader van gezamenlijke activiteitenin het partnerland.

Het programma wil bestaande bestaande schoolpartnerschappen onder-steunen en nieuwe schoolpartnerschappen laten ontstaan. Contacten tussenleerlingen en uitwisseling van leraren in het kader van gezamenlijke onder-wijsprojecten zijn bijzonder geschikt voor het verstevigen van de relatietussen de twee landen en het wegnemen van vooroordelen.

Voor het wettelijke kader voor een diepgaande samenwerking met scho-len in Nederland gelden de volgende verwijzingen:

1. Na overleg in de medezeggenschapsorganen (oudervertegenwoordi-ging van klas en jaargang ("Klassen- und Jahrgangspflegschaft")- § 11 lid. 6 nr. 4 SchMG-, docentenvergadering ("Lehrerkonferenz")- § 6 lid 3 – en oudervertegenwoordiging van school ("Schulpflegschaft")- § 10 lid 3 - ) beslist de medezeggenschapsraad ("Schulkonferenz") over de vorm van de samenwerking.

2. Behalve een leerlingenuitwisseling, die ook buiten klasverband en in alle jaargangen mogelijk is (uitzondering volgens nr. 13.2 van de Wan-derrichtlinien – WRL-, RdErl. vom 24.07.1992 – BASS 14-12 Nr. 2), kunnen ook leraren worden uitgewisseld. Nederlandse leerkrachten mogen in het kader van gezamenlijke projecten onderwijs- en opvoed-taken uitoefenen, Duitse leerkrachten mogen hetzelfde doen op Neder-landse scholen.

3. De goedkeuring van activiteiten en de vereiste "Dienstreisegenehmi-gungen" geeft de schoolleider. In afwijking van nr. 8.2 zin 1 van de voornoemde WRL ga ik akkoord als u de schoolleidingen de beslis-singsbevoegdheid tevens bij meer dan eendaagse activiteiten in Neder-land geeft. Ik heb er geen bezwaar tegen als u aan deze toewijzing van de beslissingsbevoegdheid de voorwaarde koppelt dat u geïnformeerd wordt over het schoolbeleid.

NRW - Erlass van 16.3.1995

Page 117: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 6

Texte Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Zusammenarbeit im Schul- und Jugendbereich zwischen Nordrhein-Westfalen und den Niederlanden

Partnerschaften zwischen deutschen und ausländischen Schulen dienender Förderung des Verständnisses für die Eigenart der Partner und tragendamit zur Verständigung der Völker bei. Vor diesem Hintergrund stehenauch die Bemühungen um eine Intensivierung der deutsch-niederländi-schen Beziehungen im Schul- und Jugendbereich.

Entsprechend der gemeinsamen deutsch-niederländischen Erklärungvom November 1993 wird das Programm des niederländischen Kultusmi-nisteriums „Niederlande – Deutschland Plus“ begrüßt, das im Schulbereichdas Erlernen von Fremdsprachen, die Förderung des bilingualen Unter-richts, Begegnungen von Schulleitungen, Lehrkräften und Schülerinnenund Schülern im Rahmen gemeinsamer Veranstaltungen im Partnerlandvorsieht.

Bestehende Schulpartnerschaften sollten gefördert und neue Schulpart-nerschaften begründet werden, weil Begegnungen zwischen Schülerinnenund Schülern und der Austausch von Lehrerinnen und Lehrern im Rahmengemeinsamer Unterrichtsprojekte in besonderem Maße geeignet sind, dieBindungen zwischen beiden Ländern zu vertiefen und Vorurteile abzu-bauen.

Folgende Hinweise werden zum rechtlichen Rahmen für die vertiefteZusammenarbeit mit Schulen in den Niederlanden gegeben:

1. Nach Beratung in den entsprechenden Mitwirkungsgremien (Klassen- und Jahrgangsstufenpflegschaften - § 11 Abs. 6 Nr. 4 SchMG-, Lehrer-konferenz - § 6 Abs. 3 – und Schulpflegschaft - § 10 Abs. 3 –) entschei-det die Schulkonferenz über die Form der Zusammenarbeit.

2. Neben einem Schüleraustausch, der auch außerhalb des Klassenverban-des und in allen Jahrgangsstufen möglich ist (Ausnahmefall gemäß Nr. 13.2 der Wanderrichtlinien – WRL-, RdErl. vom 24.07.1992 – BASS 14-12 Nr. 2), kann auch ein Austausch von Lehrkräften vorgesehen werden. Niederländischen Lehrkräften können im Rahmen der gemein-samen Projekte unterrichtliche und erzieherische Aufgaben übertragen werden, deutsche Lehrkräfte können entsprechende Aufgaben in nie-derländischen Schulen übernehmen.

3. Die Genehmigung für die einzelne Veranstaltung sowie die erforderli-chen Dienstreisegenehmigungen erteilt die Schulleiterin bzw. der Schulleiter. Abweichend von Nr. 8.2 Satz 1 der o. a. WRL bin ich damit einverstanden, wenn Sie den Schulleitungen die Entscheidungsbefug-nis auch bei mehr als eintägigen Veranstaltungen in den Niederlanden übertragen. Ich habe keine Bedenken, wenn Sie die Übertragung dieser Befugnis mit der Aufforderung verbinden, über den Rahmenplan der Schule informiert zu werden.

NRW - Erlass vom 16.3.1995

Page 118: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 7 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Wanneer de schoolleiding zelf aan de activiteit in Nederland deel-neemt, geeft de inspectie de "Dienstreisegenehmigung". Deze kan mondeling worden aangevraagd en toegekend, dit dient wel schriftelijk te worden vastgelegd (regeling volgens nr. 8.4 lid 2 van de WRL).

4. Wanneer er geen of niet genoeg middelen voor reiskosten ter beschik-king staan, is er een verklaring nodig dat geen aanspraak op een desbe-treffende vergoeding zal worden gemaakt (vgl. nr. 8.6 van de WRL).

5. Voor leerlingen die aan de activiteiten deelnemen betreft het een schoolactiviteit, voor leraren betreft het eveneens een schoolactiviteit in de zin van de voorwaarden van de ongevallenverzekering.

De voornoemde verwijzingen zijn ook van toepassing op vergelijkbarecontacten met scholen in andere landen van de EU.

(...)

NRW - Erlass van 16.3.1995

Page 119: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 7

Nimmt die Schulleitung selbst an einer entsprechenden Veranstaltung in den Niederlanden teil, erteilt die Dienstreisegenehmigung die Schulaufsichtsbehörde. Der Antrag kann mündlich erfolgen und ent-sprechend genehmigt werden, hierüber ist ein Aktenvermerk aufzuneh-men (Regelung entsprechend Nr. 8.4 Abs. 2 der WRL).

4. Soweit Reisekostenmittel nicht oder nicht in ausreichender Höhe zur Verfügung stehen, bedarf es auch hier einer entsprechenden Verzichtserklärung (vgl. Nr. 8.6 der WRL).

5. Für die an den Veranstaltungen teilnehmenden Schülerinnen und Schü-ler handelt es sich um eine Schulveranstaltung, für die Lehrkräfte um dienstliche Veranstaltungen im Sinne der unfallversicherungsrechtli-chen Vorschriften.

Die o. a. Hinweise sind auch bei vergleichbaren Kontakten mit Schulenanderer Länder der EU zugrunde zu legen.

(...)

NRW - Erlass vom 16.3.1995

Page 120: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 8 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Ter ondersteuning van de lerarenuitwisseling en de schoolpartnerschap-pen met Nederland is de volgende regeling van toepassing:

In het kader van de grensoverschrijdende uitwisselung van leraren metNederland wordt leraren van alle schoolvormen de mogelijkheid gegevenvoor een periode van een paar weken, een trimester, een half of een heelschooljaar hun baan met een Nederlandse leerkracht volgens het principe„post to post" te ruilen. U dient uw sollicitatie op de "Dienstweg" te richtenaan de "Bezirksregierung", die erover beslist.

De deelnemers krijgen verlof voor de duur van het programma en metdoorbetaling van salaris volgens § 12 lid 1 in relatie met lid 4 SUrlV. Deuitwisseling is een schoolactiviteit in de zin van de voorwaarden van deongevallenverzekering. De deelnemers zijn gehouden na de uitwisseling opde "Dienstweg" verslag te doen aan de vertegenwoordiger van de deelsta-ten in de Nederlands-Duitse commissie, de heer LRSD Int-Veen,Bezirksregierung Düsseldorf, Fischerstr. 10, D - 40477 Düsseldorf. Sollici-tatieformulieren en toelichting zijn verkrijgbaar bij de Bezirksregierung.

(...)

NRW - Erlass van 17.9.1997

Page 121: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 8

Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Grenzüberschreitender Lehrkräfte-Austausch mit den Niederlanden

Zur Unterstützung des Lehreraustausches und der Schulpartnerschaftenmit den Niederlanden werden folgende Regelungen getroffen:

Im Rahmen des grenzüberschreitenden Austausches von Lehrerinnenund Lehrern mit den Niederlanden wird Lehrkräften aller Schulformen dieMöglichkeit gegeben, für den Zeitraum von mehreren Wochen, eines Tri-mesters, eines Schulhalbjahres oder eines Schuljahres ihre Stelle mit einerniederländischen Lehrkraft im Verfahren „post to post“ zu tauschen.Bewerbungen sind auf dem Dienstweg an die zuständige Bezirksregierungzu richten. Diese entscheidet über die Bewerbung.

Die Teilnehmenden werden für die Dauer des Programms unter Fortzah-lung der Dienstbezüge nach § 12 Abs. 1 in Verbindung mit Abs. 4 SUrlVbeurlaubt. Der Austausch ist eine dienstliche Veranstaltung im Sinne derunfallversicherungsrechtlichen Vorschriften. Die Teilnehmerinnen undTeilnehmer sind gehalten, nach Abschluss der Maßnahme auf dem Dienst-weg dem Vertreter der Bundesländer im deutsch-niederländischen Aus-schuss, Herrn LRSD Int-Veen, Bezirksregierung Düsseldorf, Fischerstr. 10,40477 Düsseldorf, einen Bericht zuzuleiten. Merkblätter und Bewerbungs-bögen zum o. a. Programm sind bei der zuständigen Bezirksregierungerhältlich.

(...)

NRW - Erlass vom 17.9.1997

Page 122: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 9 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Niedersächsisches Kultusministerium Schoolreizen

Erl. d. MK v. 30.6.1997-306-82 021 - VORIS 22410 00 00 00 067

2.4 Bestemmingen van schoolreizen

De bestemmingen van meerdaagse schoolreizen (nrs. 2.1 en 2.2) moetenmet uitzondering van de meerdaagse reizen volgens nr. 3.2 in de Bondsre-publiek Duitsland liggen. Bestemmingen van dagtochten mogen alleen danbuiten Niedersachsen of aan Niedersachsen grenzende gebieden wordengekozen als daardoor geen substantieel hogere reiskosten ontstaan. School-reizen naar Nederland komen wat goedkeuring en afrekening betreft over-een met reizen binnen de Bondsrepubliek.

Nieders. - Erlass van 30.6.1997

Page 123: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 9

Niedersächsisches Kultusministerium Schulfahrten

Erl. d. MK v. 30.6.1997-306-82 021 - VORIS 22410 00 00 00 067

2.4 Zielorte der Klassenfahrten

Die Zielorte der Klassenfahrten (Nrn. 2.1 und 2.2) müssen mit Aus-nahme der Fahrten nach Nr. 3.2 im Gebiet der Bundesrepublik Deutschlandliegen. Als Zielorte von Wanderungen und Wanderfahrten sollen nur dannOrte ausserhalb von Niedersachsen oder an Niedersachsen angrenzendenGebieten gewählt werden, wenn dadurch keine wesentlich höheren Fahrt-kosten entstehen, Schulfahrten in die Niederlande sind hinsichtlich Geneh-migung und Abrechnung Fahrten innerhalb der Bundesrepublikgleichgestellt.

Nieders. - Erlass vom 30.6.1997

Page 124: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 10 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Niedersächsisches Kultusministerium Reiskosten voor leerkrachten van het algemeen vormend en het

beroepsonderwijs

Erl. d. MK v. 5.9. 1997 - 104-03 500/2 (70) -

De leerkrachten hebben naar aanleiding van deze schoolreizen in deregel minder uitgaven dan algemeen bij dienstreizen. Conform § 17 van hetBundesreisekostengesetzes (BRKG) gelden derhalve in plaats van de reis-kostenvergoeding volgens § 4 nrs. 3 en 4 BRKG resp. de vergoeding voorverblijf en overnachting in het buitenland de volgende vergoedingen:

1.1. voor schoolreizen in het binnenland en naar Nederland 50%; 1.2. voor schoolreizen naar het buitenland 80% van het dagtarief conform

§9 BRKG;1.3. voor schoolreizen in het binnenland en naar het buitenland in geval

van overnachting 100% van het overnachtingstarief volgens § 10, tweede lid BRKG.

Nieders. - Erlass van 5.9.1997

Page 125: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 10

Niedersächsisches Kultusministerium Reisekosten für Lehrkräfte an den allgemeinbildenden und berufsbil-

denden Schulen aus Anlass von Schulfahrten

Erl. d. MK v. 5.9. 1997 - 104-03 500/2 (70) -

Den Lehrkräften entstehen aus Anlass dieser Schulfahrten in der Regelgeringere Aufwendungen als allgemein bei Dienstreisen. Gem § 17 desBundesreisekostengesetzes (BRKG) werden daher an Stelle der Bestand-teile der Reisekostenvergütung nach § 4 Nrn. 3 und 4 BRKG bzw. des Aus-landstage- und Auslandsübernachtungsgeldes folgendeAufwandsvergütungen festgesetzt:

1.1. für Schulfahrten im Inland und in die Niederlande fünf Zehntel1.2. für Schulfahrten in das Ausland acht Zehntel der Sätze des Tagesgel-

des nach §9 BRKG und1.3. für Schulfahrten im Inland und in das Ausland - soweit Übernachtun-

gen anfallen - zehn Zehntel des Übernachtungsgeldes nach § 10 Abs. 2 BRKG.

Nieders. - Erlass vom 5.9.1997

Page 126: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 11 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Onbegrensd Talent Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Onderwijs maakt jongeren vertrouwd met de wereld waarin we leven.Het bereidt hen voor op een vruchtbaar functioneren in de wereld waarin alhun talenten tot hun recht kunnen komen. De wereld van vandaag en zekerdie van mogen lijkt steeds meer op een 'global village'. Jongeren van nuzullen zeker meer tijd buiten hun landsgrenzen besteden. En ook binnen delandsgrenzen zullen zij meer in contact komen met het buitenland. Leren inNederland moet een grenzeloze ervaring zijn.

De afgelopen jaren is er op het gebied van internationalisering van hetonderwijs veel gerealiseerd. Zo kwamen er vier nationale programma'svoor uitwisseling en mobiliteit tot ontwikkeling. In de grensregio's ontston-den duurzame grensoverschrijdende samenwerkingsrelaties. En in de Euro-pese Unie zijn omvangrijke programma's als SOCRATES en LEONARDOtot ontwikkeling gebracht. Ook met landen buiten de Europese Unie ont-stond samenwerking, bijvoorbeeld met Oost-Europese landen en Indone-sië. Maar bovenal is er veel enthousiasme bij de jongeren. Een enquetewees het onlangs uit: ruim 88 procent van de jongeren wil graag eenperiode onderwijs volgen in het buitenland.

De nota 'Onbegrensd talent' [...] is een vervolg op de nota 'Grenzen Ver-leggen' uit 1991. Zes jaar geleden gaf de overheid een aantal algemeneimpulsen om te komen tot internationalisering van het onderwijs. Het is nutijd om de domeinen van internationalisering nauwkeuriger te definiëren eneen aantal specifieke impulsen te geven. [...]

Internationalisering van het onderwijs speelt zich af in allerlei domei-nen. Geografisch gezien begint internationalisering dicht bij huis, in Neder-land. Waar leerlingen en studenten kennis nemen van ontwikkelingen in hetbuitenland. Waar ze vreemde talen leren en kennismaken met collega-leer-lingen uit allerlei culturen. Nederland is zo het eerste domein van interna-tionalisering. Het tweede domein vormt gevormd door onze burenDuitsland en België. Het past in deze tijd om goede relaties te onderhoudenmet de directe buurlanden en met elkaar samen te werken, ook op onder-wijs. Internationale samenwerking strekt zich vervolgens uit tot een derdedomein, dat van de landen van de Europese Unie. Het vierde domein tenslotte wordt gevormd door al die andere landen die samen met Nederlandsteeds meer deel uitmaken van de 'global village'. Met een aantal van henwerkt Nederland aan het uitbouwen van duurzame, bilaterale contacten.'Onbegrensd talent' is opgebouwd volgens de indeling in deze vier domei-nen.

Onbegrensd Talent

Page 127: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 11

Bildung ohne Grenzen Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Unterricht macht Jugendliche mit der Welt, in der wir leben, vertraut. Erbereitet sie auf ein fruchtbringendes Funktionieren in der Welt vor, in derall ihre Talente zu ihrem Recht kommen sollen. Die heutige und vor allemdie Welt von morgen ähnelt immer mehr einem „global village“. JungeMenschen von heute werden sicher mehr Zeit außerhalb ihres Landes ver-bringen. Und auch im Land selbst werden sie mehr mit dem Ausland inKontakt kommen. Lernen in den Niederlanden muss eine grenzenloseErfahrung sein.

In den letzten Jahren ist auf dem Gebiet der Internationalisierung desUnterricht viel verwirklicht worden. So wurden vier nationale Austausch-und Mobilitätsprogramme entwickelt. In den Grenzregionen entstandendauerhafte grenzüberschreitende Verbindungen von Zusammenarbeit. Undin der Europäischen Union sind umfangreiche Programme wie SOCRA-TES und LEONARDO entwickelt worden. Auch mit Ländern außerhalbder Europäischen Union entstand Zusammenarbeit, z.B. mit osteuropäi-schen Ländern und Indonesien. Aber darüber hinaus gibt es vor allem beiden Jugendlichen Begeisterung. Eine Erhebung wies vor kurzem aus: gut88 Prozent der Jugendlichen möchte gern eine Zeit lang an Unterricht imAusland teilnehmen.

Die Verfügung „Bildung ohne Grenzen“ [...] ist eine Fortsetzung derVerfügung „Grenzen verlegen“ aus dem Jahr 1991. Vor sechs Jahren gab esvom Staat eine Reihe allgemeiner Impulse für eine Internationalisierungdes Unterrichts. Es ist nun an der Zeit, die Bereiche der Internationalisie-rung genauer zu definieren und eine Reihe spezifischer Impulse zu geben.[...]

Internationalisierung des Unterrichts spielt sich in allerlei Bereichen ab.Geografisch betrachtet beginnt Internationalisierung vor der Haustür, inden Niederlanden. Da, wo Schüler und Studenten von Entwicklungen imAusland Kenntnis nehmen. Wo sie Fremdsprachen lernen und Mitschülerund Studenten aus verschiedenen Kulturen kennenlernen. Die Niederlandesind somit der erste Bereich der Internationalisierung. Den zweiten Bereichbilden unsere Nachbarn Deutschland und Belgien. Es passt in diese Zeit,mit den direkten Nachbarn gute Beziehungen zu unterhalten und zusam-menzuarbeiten, auch im Bildungssektor. Internationale Zusammenarbeitweitet sich dann im dritten Bereich auf die Staaten der Europäischen Unionaus. Den vierten Bereich formen dann all die Länder, die gemeinsam mitden Niederlanden immer mehr Teil des „global village“ sind. Mit einigenarbeiteten die Niederlande an dauerhaften, bilateralen Kontakten. „Bildungohne Grenzen“ ist nach dieser Einteilung in vier Bereiche aufgebaut.

Bildung ohne Grenzen

Page 128: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 12 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Domeinen van Internationalisering

In het onderwijs is het nodig goede vormen te vinden voor de oriëntatieop de wereld om ons heen. Dat doel van internationalisering verdient bin-nen elke onderwijssector een eigen uitwerking. Als het gaat om het funde-rend onderwijs biedt de aanwezigheid van 'native speakers' bijvoorbeeld demogelijkheid om op een heel directe manier kennis te maken met taal encultuur van andere landen. In het voortgezet onderwijs krijgt het internatio-nale aspect in kerndoelen, opleidingsprofielen en eindexamenprogramma'seen steeds duidelijkere plaats. Het leren van moderne vreemde talen krijgtmeer gewicht dan voorheen. Voor het beroepsonderwijs wordt gestreefdnaar erkenning van beroepskwalificaties buiten de eigen landsgrenzen.Internationale stages kunnen een onderdeel gaan vormen van de opleiding.Ook is er dringende behoefte aan het verbeteren van het onderwijs invreemde talen in het secundair beroepsonderwijs. [... In de volgende hoofd-stukken worden per domein de beleidsvoornemens op beknopte wijzeweergegeven. Alle instrumenten richten zich daarbij op één uiteindelijkdoel: jongeren de kans de ruimte te geven hun talenten te ontwikkelen. Metandere woorden: op weg naar onbegrensd talent!

1. Leren in Nederland

Leven in een grenzeloze wereld begint in eigen land. In het onderwijsnemen leerlingen en studenten kennis van andere culturen, leren vreemdetalen en onderhouden in toenemende mate contacten met (jonge) mensenuit andere landen en culturen. Onderwijs met een sterke internationaleoriëntatie bereidt jongeren voor op de mogelijkheden die de 'global village'van de 21e eeuw hen te bieden heeft. De volgende uitgangspunten zijn vanbelang: ontwikkelen van een eigentijds onderwijsaanbod, waarin interna-tionale aspecten een plaats hebben; versterken van het onderwijs in buurta-len, andere vreemde talen en waar noodzakelijk vreemde talen alsinstructietaal hanteren; leren van ontwikkelingen in het buitenland op hetgebied van de vakinhouden, lesmaterialen en de inzet van informatie- encommunicatie technologie door bijvoorbeeld mobiliteit; de nadruk leggenop contacten met buurlanden. Vooral de grensstreken vormen geografischeeenheden over de landsgrenzen heen.

Primair onderwijs

Al in het primair onderwijs is het internationale aspect aanwezig. Inbescheiden mate, omdat de nadruk ligt op het leren van de basisvaardighe-den. Toch zullen kinderen in deze fase ook kennismaken met aspecten vanandere landen, culturen en talen. In de hoogste leerjaren maken zij eenbegin met het verwerven van het Engels en leerlingen met een allochtoneachtergrond kunnen kiezen voor het volgen van een allochtone levende taal(oalt). In de grensstreken zijn experimenten gestart met het geven van eenbuurtaal als tweede vreemde taal. Op basis van evaluatie wordt bekeken ofde experimenten met een tweede vreemde taal in het basisonderwijs al danniet een meer structurele inbedding moeten krijgen.

Onbegrensd Talent

Page 129: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 12

Bereiche der Internationalisierung

Es ist notwendig, im Unterricht gute Formen für die Orientierung aufder Erde um uns herum zu finden. Das Ziel der Internationalisierung mussinnerhalb jedes einzelnen Unterrichtssektors eine eigene Umsetzung erfah-ren. Im Anfangsunterricht bietet der „native speaker“ z.B. die Möglichkeit,auf eine sehr direkte Art mit der Sprache und Kultur eines anderen LandesBekanntschaft zu machen. In der weiterführenden Schule nimmt der inter-nationale Aspekt bei Hauptlernzielen, Ausbildungswegen und Abschluss-prüfungen einen immer deutlicheren Platz ein. Das Lernen einerFremdsprache bekommt mehr Gewicht als vorher. Für den Berufsschulbe-reich wird die Anerkennung von Berufsausbildungen außerhalb der eige-nen Landesgrenzen angestrebt. Internationale Praktika können Teil derAusbildung sein. Auch ist es dringend notwendig, den Fremdsprachenun-terricht im Berufsschulunterricht zu verbessern. [...] In den folgendenKapiteln werden für jeden Bereich die Absichten in verkürzter Weise wie-dergegeben. Alle Vorgehensweisen sind dabei auf ein ausschließliches Zielgerichtet: Jugendlichen die Chance, den Raum zu geben, ihre Talente zuentwickeln. Mit anderen Worten: auf dem Weg zu unbegrenztem Talent!

1. Lernen in den Niederlanden

In einer grenzenlosen Welt zu leben, beginnt im eigenen Land. ImUnterricht nehmen Schüler und Studenten andere Kulturen wahr, lernenFremdsprachen und unterhalten in zunehmendem Maße Kontakte mit (jun-gen) Leuten anderer Länder und Kulturen. Unterricht mit einer starkeninternationalen Ausrichtung bereitet Jugendliche auf die Möglichkeiten,die das „global village“ des 21. Jahrhunderts ihnen zu bieten hat, vor. Diefolgenden Ausgangspunkte sind von Bedeutung: Entwickeln eines zeitge-mäßen Unterrichtsangebotes, in dem internationale Aspekte einen Platzhaben; den Unterricht in den Nachbarsprachen verstärken, andere Fremd-sprachen und, sofern nötig, Fremdsprachen als Anwendungssprache ver-wenden, aus Entwicklungen im Ausland auf dem Gebiet der Fachinhaltelernen, Unterrichtsmaterial und der Einsatz von Informations- und Kom-munikationstechnologie durch z.B. Mobilität; den Schwerpunkt auf Kon-takte mit den Nachbarländern legen. Vor allem die Grenzgebiete formengeografische Einheiten über Landesgrenzen hinweg.

Primarbereich

Schon im Primarbereich ist der internationale Aspekt vorhanden. Inbescheidenem Maße, da die Betonung auf dem Erlernen von Grundfertig-keiten liegt. Doch sollen Kinder in dieser Phase auch mit Aspekten andererLänder, Kulturen und Sprache Bekannschaft machen. In den höheren Jahr-gängen machen sie einen Beginn mit dem Erlernen der englischen Spracheund Schüler mit einem allochthonen Hintergrund können sich für das Ler-nen einer allochthonen lebenden Sprache (“onderwijs allochtone levendetalen: OALT”) entscheiden. In Grenzregionen haben Versuche mit derNachbarsprache als Frühe Fremdsprache begonnen. Nach der Auswertung

Bildung ohne Grenzen

Page 130: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 13 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Voortgezet onderwijs

Nederland staat bekend om de ruime aandacht in het voortgezet onder-wijs voor het leren van vreemde talen. Toch zijn we nog geen koploper enhet is van belang onze positie verder te versterken. In de profielvoorstellenvoor het havo en vwo is de positie van de vreemde talen aanmerkelijk ver-sterkt ten opzichte van de huidige situatie. Tot nu toe was slechts éénvreemde taal verplicht onderdeel van het eindexamenpakket van havo envwo. Dat worden er naar alle waarschijnlijkheid respectievelijk twee endrie. Er is ook zeer specifieke aandacht voor het talenonderwijs. [...] Ookde mogelijkheden van tweetalig onderwijs staan volop in de belangstelling.Uiteraard moeten er zeer goede argumenten zijn om een andere taal dan hetNederlands als instructietaal te gebruiken.

Internationale uitwisseling van leraren begint in voortgezet onderwijsmeer en meer gestalte te krijgen. Het inzetten van 'native speakers' alsdocenten biedt leerlingen de gelegenheid op zeer directe wijze metvreemde talen kennis te maken. De uitwisselingsprogramma's van leerlin-gen zijn door veel scholen met enthousiasme opgezet en uitgevoerd. In detoekomst zal de moderne communicatietechnologie nog meer mogelijkhe-den bieden voor internationale contacten.

Secundair beroepsonderwijs

Voor het secundair beroepsonderwijs is de versterking van de positievan de moderne vreem de talen in de komende jaren een punt van aandacht.De Vereniging Landelijke Organen Beroepsonderwijs (COLO) is gevraagdvoorstellen hierover te doen. [...]

2. Samenwerking in de grensregio's

Nederland vormt met haar buren in kennisintensiteit een regio die haargelijke in Europa niet kent: 45 miljoen mensen en een zeer groot aantalonderzoeksinstituten, universiteiten en hogescholen. Het ligt voor de handdeze unieke positie verder uit te bouwen. De grensoverstijgende samenwer-king op onderwijs vindt inmiddels plaats met Noordrijn-Westfalen, Neder-saksen, Bremen en Vlaanderen en sluit aan bij het normale grensoverschrij-dende verkeer in deze regio's. In deze gebieden, met veel gemeenschappe-lijke belangen en achtergronden, ligt het voor de hand jongeren in contactte brengen met elkaars onderwijs. Dergelijke contacten versterken hetwederzijds begrip, dragen bij aan vrede en veiligheid, bevorderen culturelekruisbestuiving en leggen een basis voor economische samenwerking.

Onbegrensd Talent

Page 131: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 13

dieser Versuche wird man entscheiden müssen, ob eine zweite Fremdspra-che in der Grundschule strukturell eingebettet werden muss.

Weiterführende Schulen

Die Niederlande sind für die große Bedeutung des Erlernens vonFremdsprachen an weiterführenden Schulen bekannt. Doch befinden wiruns noch nicht an der Spitze und ist es wichtig, unsere Position weiter zuverstärken. In den Profilvorschlägen für havo und vwo ist die Position derFremdsprache im Vergleich zur heutigen Situation erheblich verstärkt. Bis-lang war eine Fremdsprache Pflicht als Teil der Abschlussprüfung von havound vwo. Es werden in Zukunft wahrscheinlich zwei oder drei sein. DemFremdsprachenunterricht selbst gilt auch besondere Aufmerksamkeit. Sowurde ein Expertisezentrum Deutsch ins Leben gerufen, um das Lernenvon Deutsch in den Niederlanden zu stimulieren und nach geeignetenUnterrichtsmethoden zu suchen. Inzwischen hat das nationale Büromoderne Fremdsprachen (NAB-MVT) Gestalt angenommen. Die vorhan-dene Expertise für den Fremdsprachenunterricht ist somit gebündelt ver-fügbar. Auch die Möglichkeiten des bilingualen Unterrichts sind vonbesonderem Interesse. Natürlich muss es sehr gut begründet werden, wennman eine andere als die niederländische Sprache als Anwendersprache ein-setzen will.

Internationaler Lehreraustausch bekommt im Bereich der weiterführen-den Schulen immer mehr Gestalt. Der Einsatz von „native speakers“ alsLehrkraft bietet Schülern die Gelegenheit, auf sehr direkte Weise mitFremdsprachen Bekanntschaft zu machen. Die Austauschprogramme fürSchüler werden von Schulen mit viel Begeisterung organisiert und durch-geführt. In Zukunft wird die moderne Kommunikationstechnologie nochmehr Möglichkeiten für internationale Kontakte bieten.

Berufsschulwesen

Der Verstärkung der Position der modernen Fremdsprachen wird man inden kommenden Jahren im Bereich Berufsschulen mehr Aufmerksamkeitschenken. Der landesweite Zusammenschluss der Organe der Berufsbil-dung (COLO) ist aufgefordert worden, hierzu Vorschläge zu entwickeln.[...]

2. Zusammenarbeit in den Grenzregionen

Die Niederlande bilden mit ihren Nachbarn in Bezug auf Kenntnisinten-sität ein Gebiet, das seinesgleichen in Europa sucht: 45 Millionen Men-schen und eine große Zahl Forschungsinstitute, Universitäten undHochschulen. Es liegt auf der Hand, diese einzigartige Stellung weiter aus-zubauen. Die grenzüberschreitende Zusammenarbeit im Bildungsbereichfindet bereits mit Nordrhein-Westfalen, Niedersachsen, Bremen und Flan-dern statt und folgt den normalen grenzüberschreitenden Beziehungen indiesen Regionen. Derartige Kontakte verstärken das gegenseitige Verständ-nis, tragen zu Frieden und Sicherheit bei, fördern kulturelle‘Fremdbestäubung’ und sind Basis wirtschaftlicher Zusammenarbeit.

Bildung ohne Grenzen

Page 132: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 14 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Het zwaartepunt van de samenwerking lag tot nu toe op het hogeronderwijs. In de komende jaren zal de grenslandsamenwerking uitgebreidworden naar het secundair beroepsonderwijs, het primair en voortgezetonderwijs. In het bijzonder is in het beleid benadrukt het creëren van een'open hoger onderwijs ruimte', zonder belemmeringen voor de mobiliteitvan de studenten.

Dit kan bereikt worden door: ontwikkelen van gemeenschappelijke cur-ricula; otwikkelen van een stelsel van studiepunten, die aan beide kantenvan de grens eenzelfde waarde hebben voor de studie; mogelijkheden ope-nen voor het meenemen van de studiefinanciering over de landsgrenzenheen. Noordse landen kennen een systeem van 'geld volgt student'; dat wel-licht ook in de samenwerking met onze buurlanden verder kan wordeningevoerd; een goede voorlichting over structuur en opbouw van de onder-wijssystemen; het wegnemen van belemmeringen bij het studeren aanonderwijsinstellingen over de grens.

Primair, voortgezet en secundair beroepsonderwijs

Voor het voortgezet, het primair onderwijs en het beroepsonderwijsgeldt dat ook daar intensivering van de grenslandensamenwerking eenbelangrijk doel is. Middelbare scholieren kunnen als onderdeel van het(vreemde talen) onderwijs buitenlandse ervaringen opdoen en eventueelstages volgen in de grensregio's. Veel scholen maken daar al gebruik van inhet kader van bijvoorbeeld stimuleringsprogramma's Duitsland Plus en hetactieprogramma Gent-breed. Het af te sluiten nieuwe onderwijs-samenwer-kingsakkoord met Vlaanderen (GENT IV) beoogt deze samenwerking voorde verschillende onderwijssectoren verder te versterken. In het hoofdstuk'Leren in Nederland' is al ingegaan op het belang van aandacht voor hetbuurtalenonderwijs.

Beleidsvoornemens

Leren in Nederland – onderzoek van de mogelijke inzet van 'native speakers' in het funderend

onderwijs;evaluatie van de experimenten met het geven van een buurtaal alstweede vreemde taal op enkele basisscholen in de grensregio's. Moge-lijk een meer structurele inbedding hiervan. Samenwerking met anderelanden bij ontwikkeling van aangepaste vakinhouden, moderne lesme-thodes en de inzet van informatie- en communicatietechnologie in pri-mair en voortgezet onderwijs; adviesaanvrage bij hetProcesmanagement Voortgezet Onderwijs of internationale activiteitendoor het toekennen van studiepunten gehonoreerd kunnen worden; ont-wikkelen van stageprogramma's voor het secundair beroepsonderwijsdie binnen en buiten Nederland gewaardeerd en erkend worden;adviesaanvrage bij de Onderwijsraad over hoe internationale aspectenbeter tot hun recht kunnen komen in kerndoelen, eindtermen, beroeps-opleidingsprofielen en eindexamenprogramma's;[...]

Onbegrensd Talent

Page 133: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 14

Der Schwerpunkt der Zusammenarbeit lag bislang im Hochschulbe-reich. In den kommenden Jahren wird Zusammenarbeit der Grenzländerauf den Berufsschulsektor, den Primarbereich und die weiterführendenSchulen ausgedehnt. Besonders betont wird die Schaffung eines „offenenRaumes weiterführender Bildung“ ohne Behinderungen der Mobiltität vonStudenten. Dies kann erreicht werden durch: Entwickeln gemeinsamerCurricula; Entwickeln eines Studienpunktesystems, mit gleicher Wertigkeitan beiden Seiten der Grenze; Möglichkeiten für die Übertragbarkeit derStudienfinanzierung in das andere Land. In nordischen Ländern gilt dasSystem„ Geld folgt dem Studenten“; dieses kann vielleicht auch bei derZusammenarbeit mit unseren Nachbarländern eingeführt werden; eine guteAufklärung über Struktur und Aufbau der Bildungssysteme; Beseitigungvon Hindernissen beim Studium an Einrichtungen im Nachbarland.

Primarbereich, weiterführende Schulen und Berufsschulwesen

Auch für die weiterführenden Schulen, den Primarbereich und dasBerufsschulwesen ist eine Verstärkung der Zusammenarbeit der Grenzlän-der ein wichtiges Ziel. Schüler der Mittelstufe können als Teil des Fremd-sprachenunterrichts Auslandserfahrung machen und eventuelle Praktika imGrenzgebiet absolvieren. Viele Schulen machen davon schon im Rahmenvon z.B. Stimulierungsprogrammen “Deutschland Plus” und dem Aktions-programm “Gent-breed” Gebrauch. Die neu zu verabschiedene Zusam-menarbeitsvereinbarung im Bildungsbereich mit Flandern (Gent IV)beabsichtigt, diese Zusammenarbeit für die verschiedenen Bildungsberei-che weiter zu verstärken. Im Kapitel „Lernen in den Niederlanden“ wurdebereits auf die Bedeutung der Aufmerksamkeit für das Nachbarsprachen-lernen eingegangen.

Bildungspolitische Absichten

Lernen in den Niederlande– Einsatzmöglichkeiten von „native speakers“ im Anfangsunterricht

untersuchen; Bewertung der Versuche des Erteilens einer Nachbarspra-che als Zweite Fremdsprache in einigen Grundschulen im Grenzgebiet.Eine möglicherweise stärkere strukturelle Einbettung hiervon.Zusammenarbeit mit anderen Ländern bei der Entwicklung angepasster Fachinhalte, moderner Unterrichtsmethoden und dem Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologien in der Primar- und Sekundarstufe.Gutachtenantrag an das Procesmanagment Voortgezet Onderwijs, ob internationale Aktivitäten durch das Geben von Studienpunkten hono-riert werden können; Entwickeln von Praktikumsprogrammen für den Berufsschulsektor, die innerhalb und außerhalb der Niederlande aner-kannt werden; Gutachtenantrag an den Onderwijsraad zu der Frage, wie internationale Aspekte in Lernzielen, Endzielen, Berufsausbil-dungsprofilen und Abschlussexamenprogrammen besser zu ihrem Recht kommen können; [...]

Bildung ohne Grenzen

Page 134: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 15 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Samenwerking in de grensregio's – opzetten van gezamenlijke curricula of onderling afstemmen ervan,

zodat studenten in het buitenland studiepunten kunnen verwerven diemeetellen voor de eigen universiteit of hogeschool;nagaan van de haalbaarheid en wenselijkheid van het tot stand brengenvan transnationale universiteiten of hogescholen;meer mogelijkheden voor het meenemen van studiefinanciering over delandsgrenzen;afspraken maken over het toelaten van abituriënten uit het voortgezetonderwijs tot elkaar universiteiten en hogescholen;onderzoeken van vormen van oneigenlijke mobiliteit als gevolg vanverschillen in wet- en regelgeving;transparant maken van onderwijsstelsels door optimale voorlichting;vergroten van draagvlak voor en bekendheid met het grenslandenbe-leid;aanvullende financiering aan hoger onderwijsinstellingen voor grens-overschrijdende samenwerking [...]

Onbegrensd Talent

Page 135: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 15

Zusammenarbeit in den Grenzregionen– Aufstellen gemeinsamer Curricula oder gegenseitige Abstimmung, so

dass im Ausland erworbene Studienpunkte an der eigenen Universitätoder Hochschule mitzählen; Untersuchen, ob die Errichtung transnatio-naler Universitäten oder Hochschulen umsetzbar und wünschenswertist;Formen uneigentlicher Mobilität als Folge von unterschiedlicher Gesetz- und Regelgebung untersuchen;durch optimale Information die Bildungssysteme transparent machen;Tragfläche und Bekanntheitsgrad der Grenzländerpolitik vergrößern;ergänzende Finanzierung an höheren Bildungseinrichtungen für grenz-überschreitende Zusammenarbeit [...]

Bildung ohne Grenzen

Page 136: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 16 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Kennis: geven en nemen Internationalisering van het Onderwijs in Nederland

Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Inleiding

Internationalisering van het onderwijs heeft een vaste plaats verworvenop de beleidsagenda van zowel de onderwijsinstellingen als de overheid.De nota's 'Grenzen Verleggen' (1991) en 'Onbegrensd Talent' (1997) en hetbijbehorende Actieplan (1998) hebben er aan bijgedragen dat in het afgelo-pen decennium een rijke schakering aan internationaliseringactiviteiten isontwikkeld. [...] Op het terrein van de internationalisering van het onder-wijs zijn de afgelopen jaren veel waardevolle initiatieven ontplooid. Toch isbijstelling van het beleid op zijn plaats. Er kan ten eerste meer ruimte wor-den geboden voor zelfregie op instellingsniveau. Ten tweede is een nadereselectie van landen waar wij op overheidsniveau op onderwijsterrein meewillen samenwerken op zijn plaats. Tot slot kan de samenhang tussen deinternationalisering van het onderwijs enerzijds en het buitenlandbeleidvan het kabinet anderzijds versterkt worden. Ter voorbereiding op dezebrief is overleg gevoerd met diverse vertegenwoordigers uit het primair envoorgezet onderwijs, de bve-sector en het hoger onderwijs. De suggestiesdie in dit verband zijn gedaan, zijn bij de totstandkoming van deze briefbetrokken.

Doelstellingen

Het internationaliseringbeleid op het onderwijsterrein heeft twee hoofd-doelen.

Bijdrage aan kwaliteit

Het primaire doel is bijdragen aan de kwaliteit van het onderwijs inNederland. Internationalisering levert een belangrijk aandeel in de vormingvan het individu tot Europees en mondiaal burger. Het verrijkt de opleidingmet kennis en vaardigheden die nodig zijn om te functioneren in een inter-nationaal georiënteerde en multiculturele samenleving, een mondiale eco-nomie en arbeidsmarkt. Individuele uitwisseling van leerlingen, studentenen staf draagt hier aan bij, evenals het leren van ervaringen in het buiten-land op stelselniveau.

Onderwijs en buitenlandbeleid verbinden

Het tweede doel is te zorgen voor een goede verbinding tussen hetonderwijsdomein en het Nederlands buitenlandbeleid als geheel. Onder-wijs kan de internationale concurrentiepositie van Nederland versterkendoor een sterk en herkenbaar 'beeldmerk' van Nederland als kennisland teontwikkelen. Er zijn goede mogelijkheden om vanuit het internationaalonderwijsbeleid een waardevolle bijdrage te leveren aan het buitenlandbe-leid van het kabinet als geheel. Een dergelijke verbinding tussen het onder-wijsdomein en het buitenland beleid kan onder andere bevorderd wordendoor de bilaterale betrekkingen met een aantal landen in West-Europa te

Kennis: geven en nemen

Page 137: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 16

Kenntnis: vermitteln und erwerben Internationalisierung im Bildungsbereich in den Niederlanden

Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

Einleitung

Internationalisierung im Bildungsbereich hat auf der Tagesordnung fürBildungspolitik sowohl bei Bildungseinrichtungen und dem Staat einenfesten Platz eingenommen. Die Verfügungen „Grenzen verlegen“ (1991)und „Bildung ohne Grenzen“ (1997) und der dazugehörende Aktionsplan(1998) haben dazubeigetragen, dass in den vergangenen zehn Jahren einebunte Mischung von Internationalisierungsaktivitäten entwickelt wurde.[...] Auf dem Gebiet der Internationalisierung im Bildungsbereich sind inden letzten Jahren viele wertvolle Initiativen entfaltet worden. Doch ist esan der Zeit, den eingeschlagenen Kurs zu korrigieren. Einerseits kann denEinrichtungen selbst mehr Raum für Eigenregie geboten werden. Anderer-seits ist eine genauere Auswahl der Länder, mit denen wir auf höchsterEbene im Bereich Bildung zusammenarbeiten möchten, angebracht. Undschließlich kann der Zusammenhang zwischen Internationalisierung imBildungsbereich und der Außenpolitik des Kabinetts verstärkt werden. ZurVorbereitung dieses Briefes wurden Gespräche mit verschiedenen Vertre-tern des Primar- und Sekundarbereichs, dem Berufsbildungsbereich undden Hochschulen geführt. Die Vorschläge, die in diesem Zusammenhanggemacht wurden, sind in diesem Brief miteinbezogen worden.

Ziele

Die Internationalisierungspolitik im Bildungsbereich verfolgt zweiHaupziele.

Qualitätssicherung

Das Hauptziel ist Qualitätssicherung des niederländischen Unterrichts.Internationalisierung liefert einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung desEinzelnen zum Europa- und Weltbürger. Sie ergänzt die Ausbildung mitKenntnissen und Fertigkeiten, die für das Funktionieren in einem internati-onal und multikulturell ausgerichteten Zusammenleben, in einer weltwei-ten Wirtschaft und einem globalen Arbeitsmarkt notwendig sind.Individueller Austausch von Schülern, Studenten und Mitarbeitern trägtdazu bei, genauso wie das Lernen von Erfahrungen im Ausland auf derEbene der Systeme.

Bildung und Außenpolitik verbinden

Das zweite Ziel ist es, für eine gute Verbindung von Bildung und derniederländischen Außenpolitik als Ganzes zu sorgen. Bildung kann dieinternationale Konkurrenzposition der Niederlande verstärken durch dieEntwicklung eines starken und erkennbaren „Markenzeichens“ von denNiederlanden als „Wissensland“. Es gibt gute Möglichkeiten, durch inter-nationale Bildungspolitik einen wertvollen Beitrag zur Außenpolitik des

Kenntnis: vermitteln und erwerben

Page 138: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 17 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

continueren en te verdiepen. Het doel van deze samenwerking is ondermeer om de behartiging van Nederlandse belangen te versterken.

Juist met landen met wie wij politieke, economische en onderwijskun-dige belangen en inzichten delen, wordt gezocht naar mogelijkheden voorcoalitievorming. In buitenland-politieke context valt met name te denkenaan Duitsland (in het bijzonder de aan Nederland grenzende Länder), Bel-gië (in het bijzonder Vlaanderen), Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk.Verder zijn er goede mogelijkheden om in Midden- en Oost-Europa hetNederlandse buitenlandbeleid - onder meer gericht op ondersteunen vantoetreding tot de EU - te verbinden met bilateraal onderwijsbeleid. [...]

Prioriteiten

In het afgelopen decennium is geïnvesteerd in het stimuleren van inter-nationalisering in onderwijsinstellingen en -sectoren. Dit heeft geleid toteen gevarieerd patroon van activiteiten. Op grond van bestuurlijke eninhoudelijke overwegingen die zijn gerelateerd aan de hiervoor geschetsteomgevingsfactoren wordt een nadere selectie en prioritering in het beleidaangebracht. Richtinggevend hierbij is het ruimte scheppen voor instellin-gen en het beperken van specifieke stimulering. De aandacht gaat dekomende jaren in het bijzonder uit naar: a. prioriteiten in landen en sectoren; b. leren van het buitenland; c. obstakels voor mobiliteit wegnemen; d. positionering van het Nederlands onderwijs in het buitenland; e. effecten van beleid.

[...]

Prioritaire landen

Het spreekt voor zich dat vanuit het oogpunt van zelfregie de instellin-gen vrij zijn in hun keuze om op eigen initiatief internationale samenwer-kingsverbanden aan te gaan. Vanuit de verantwoordelijkheid van deminister van onderwijs worden thans echter een aantal geografische accen-ten gelegd. Overwegingen daarbij zijn de potentiële bijdrage van de samen-werking aan de kwaliteit van het onderwijs in Nederland, al langerbestaande samenwerkingsrelaties en de gewenste synergie met de onder-scheiden doelstellingen van het buitenlandbeleid van de regering. Hierbij issteeds een goede afweging van behoeften van andere landen en Neder-landse prioriteiten aan de orde. Samenwerking met de lidstaten van de EUen daarbinnen met die landen die het dichtst bij ons liggen, sluit aan bij hetkabinetsbeleid als geheel, maar is tevens nadrukkelijk bedoeld om de kwa-liteit van het onderwijs in Nederland te versterken. Het sleutelbegrip in debilaterale samenwerking met deze landen is bijdragen aan de vorming vaneen 'open onderwijsruimte' binnen Europa. [...] In dit verband worden metDuitsland, Vlaanderen en het Verenigd Koninkrijk bilaterale mogelijkhe-den verkend voor samenwerking op instellingsniveau voor gezamenlijkeaccreditatie van opleidingen in het hoger onderwijs.

Kennis: geven en nemen

Page 139: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 17

Kabinetts als Ganzem zu liefern. Eine derartige Verbindung von Bildungs-und Außenpolitik kann u.a. durch Kontinuität und Vertiefungen von bilate-ralen Beziehungen mit einigen Ländern Westeuropas gefördert werden.Ziel dieser Zusammenarbeit ist u.a., niederländische Belange stärker zubeherzigen.

Gerade für Länder, mit denen wir politische, wirschaftliche und bil-dungspolitische Belange und Einsichten teilen, wird nach Formen für Koa-litionsbildung gesucht. Im außenpolitischen Zusammenhang ist vor alleman Deutschland ( insbesondere an die an die Niederlande grenzenden Bun-desländer), Belgien ( insbesondere Flandern), Frankreich und Großbritan-nien zu denken. Außerdem gibt es gute Möglichkeiten, die Außenpolitik inZentral- und Osteuropa – u. a. in Bezug auf Unterstützung des Beitritts zurEU – mit bilateraler Bildungspolitik zu verbinden.

Prioritäten

In den letzten zehn Jahren wurde in das Anregen von Internationalisie-rung in Bildungseinrichtungen und –sektoren investiert. Dies hat zu einemabwechslungsreichen Muster von Aktivitäten geführt. Auf Grund von Steu-erungs- und Inhaltsabwägungen, die mit den hierfür skizzierten Umge-bungsfaktoren in Beziehung gesetzt werden, wird eine genauere Auswahlund Schwerpunktbildung der Politik durchgeführt. Richtungsweisend hier-für ist es, Raum für Einrichtungen zu schaffen und spezifische Stimulie-rung einzugrenzen. Die Aufmerksamkeit richtet sich in den nächstenJahren insbesondere auf:a. Schwerpunkte bei Ländern und Sektorenb. vom Ausland lernenc. Mobilitätshindernisse abbauend. Das niederländische Bildungswesen im Ausland positionierene. Effekte der Politik

[...]

Schwerpunktländer

Es spricht für sich, dass die Einrichtungen in Bezug auf Selbstregie inihrer Wahl frei sind, auf Eigeninitiative hin Zusammenarbeitsformen zubeginnen. Aus der Verantwortlichkeit des Kultusministers heraus werdenheutzutage allerdings eine Reihe geografischer Akzente gesetzt. DieGründe hierfür sind der potentielle Beitrag der Zusammenarbeit zur Quali-tät des Unterrichts in den Niederlanden, schon länger bestehende Zusam-menarbeitsverbindungen und die gewünschte Synergie mit denunterschiedlichen Zielvorgaben der Außenpolitik der Regierung. Hierbeiist immer ein sorgfältiges Abwägen von Bedürfnissen anderer Länder undniederländischen Schwerpunkten notwendig. Zusammenarbeit mit denMitgliedsstaaten der EU und insbesondere mit den Ländern, die uns amnächsten liegen, schließt an bei der Kabinettspolitik als Ganzem, aber zieltaußerdem darauf ab, die Qualität des Unterrichts in den Niederlanden zuverstärken. Der Schlüsselbegriff für die bilaterale Zusammenarbeit mit die-sen Ländern ist, zur Bildung eines „offenen Bildungsraums“ innerhalb

Kenntnis: vermitteln und erwerben

Page 140: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 18 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Binnen het primair en voortgezet onderwijs zijn de nationale pro-gramma's een belangrijk instrument om internationalisering vorm te geven.In de beleidsdialoog met de sector zijn in dit verband twee aandachtspun-ten naar voren gebracht. Op de eerste plaats vinden de scholen het vanbelang met partnerscholen in meer landen dan nu het geval is te kunnensamenwerken. Daarnaast is er op gewezen dat de continuïteit van interna-tionalisering - en daarmee de integratie ervan in het schoolbeleid - in hetgeding dreigt te komen nu de maximale termijn van de subsidieperiode perschool in de regeling beperkt is.

Leren van het buitenland

Het spreekt voor zich dat we voor de verdere ontwikkeling van hetNederlands onderwijsbeleid kunnen en moeten leren van het buitenland.Vaak zijn beleidsinnovaties ontleend aan - of op zijn minst geïnspireerddoor - voorbeelden van good-practice elders. Ook leert het buitenland nietzelden van ons beleid. [...] Die wederzijdsheid in het begrip 'leren vanelkaar' is van groot belang. Het heeft ook als functie dat het ons onderwijsinternationaal op de kaart zet en bijdraagt aan het beeldmerk van Nederlandals kennisland.

Obstakels voor mobiliteit van studenten en docenten wegnemen

Het past binnen de voorwaardenscheppende taak van de overheid ervoor te zorgen dat er zo min mogelijk obstakels zijn voor de mobiliteit vanstudenten en docenten binnen en buiten Europa. Daarmee worden de keu-zemogelijkheden voor de individuele deelnemers geoptimaliseerd.Ondanks de vele inspanningen die in het verleden al zijn verricht, is er nogsteeds sprake van teveel knelpunten, die overigens voor het merendeel bui-ten het onderwijsdomein liggen. Een voorbeeld van een obstakel dat de mobiliteit binnen Europa belem-mert, is de (moeilijke) vergelijkbaarheid van diploma's. Ten aanzien van demobiliteit van studenten uit landen buiten Europa vormt onder meer de pro-blematiek rondom toelating en tewerkstelling een knelpunt. De komendejaren wordt er naar gestreefd zo veel mogelijk obstakels, zowel binnen alsbuiten de EU, weg te nemen. Een eerste aanzet hiervoor is gemaakt doormet de ministers die bij het grenslandenbeleid zijn betrokken af te sprekendat specifieke knelpunten in de samenwerking met name op bilateraalniveau vruchtbaar opgelost kunnen worden, zoals obstakels voor mobiliteitvan studenten en docenten. Er zal nauwlettend op worden toegezien datdeze afspraak ook wordt nageleefd.

Kennis: geven en nemen

Page 141: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 18

Europas beizutragen. [...] In diesem Zusammenhang werden Möglichkei-ten für eine Zusammenarbeit mit Deutschland, Flandern und Großbritan-nien auf der institutionellen Ebene für eine gemeinsame Akkreditierungvon Hochschulausbildungen erkundet.

Innerhalb des Primar- und Sekundarbereichs bilden die nationalen Pro-gramme ein geeignetes Mittel, Internationalisierung Form zu geben. ImGespräch sind in diesem Zusammenhang zwei Punkte deutlich gemachtworden. Zum einen finden die Schulen es wichtig, mit Partnerschulen inmehr Ländern, als es jetzt der Fall ist, zusammenarbeiten zu können. Zumanderen wird darauf hingewiesen, dass die Kontinuität von Internationali-sierung – und somit ihre Einbettung in die Politik – dadurch bedroht ist,dass die maximale Periode für Zuschüsse einer Schule in der Regelungbegrenzt ist.

Vom Ausland lernen

Es spricht für sich, dass wir für die Weiterentwicklung der niederländi-schen Bildungspolitik vom Ausland lernen müssen. Oft sind Politikneue-rungen hergeleitet aus – oder wenigstens inspiriert durch – Beispiele/nguter Praxis irgendwo anders. Auch lernt das Ausland nicht selten vonunserer Politik. [...] Die Umkehrbarkeit des Begriffs „von einander lernen“ist von großer Wichtigkeit. Dient es doch auch dazu, unserer Bildung inter-national einen Platz zu geben und zum Markenzeichen Niederlande – Wis-sensland beizutragen.

Hindernisse bei der Mobilität von Studenten und Lehrkräftenabbauen

Es gehört zur Aufgabe des Staates, Rahmenbedingungen zu schaffen,also auch dafür zu sorgen, dass es so wenig wie möglich Hindernisse beider Mobilität von Studenten und Lehrern innerhalb und außerhalb Europasgibt. Dadurch werden die Wahlmöglichkeiten der einzelnen Teilnehmeroptimalisiert. Trotz der zahlreichen Anstrengungen in der Vergangenheitgibt es noch immer zu viele Engpässe, die allerdings zumeist außerhalb desBildungsbereichs selbst liegen. Ein Beispiel für ein Hindernis bei derMobilität innerhalb Europas ist die (schwierige) Vergleichbarkeit von Aus-bildungsabschlüssen und Diplomen. In Bezug auf die Mobilität von Stu-denten aus außereuropäischen Ländern ist die Problematik der Zulassungund Arbeitserlaubnis ein Engpass. In den kommenden Jahren wird derAbbau der Hindernisse sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas soweit wie möglich angestrebt. Ein erster Beginn hierfür wurde gemacht, in-dem man mit den Ministern, die in die Grenzlandpolitik eingebunden sind,abgesprochen hat, dass bestimmte Engpässe bei der Zusammenarbeit vorallem auf bilateraler Ebene wirksam gelöst werden können, wie z.B. Hin-dernisse bei der Mobilität von Studenten und Dozenten. Es wird genaukontrolliert werden, ob man sich an diese Abmachungen auch hält.

Kenntnis: vermitteln und erwerben

Page 142: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 19 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Effecten van beleid

Het internationaliseringsbeleid kent nog niet zo'n lange traditie van stel-selmatige monitoring en evaluatie. Instellingen, Inspectie en overheid heb-ben daarmee inmiddels een goede start gemaakt. Deze ontwikkeling wordtin overleg met de intermediaire organisaties, de Inspectie en de instellingenverder bevorderd. Mede aan de hand van de inzichten in de effecten van hetgevoerde beleid kunnen verdere beleidsbeslissingen worden genomen. Deaandacht gaat in dit verband in het bijzonder uit naar mobiliteit van studen-ten en docenten. Er is de afgelopen jaren door studenten, docenten, instel-lingen alsmede door de nationale en de Europese overheden forsgeïnvesteerd in het op gang brengen van mobiliteit. Om inzicht te krijgen inde effecten van deze inspanningen zijn de intermediaire organisaties op ho-, bve- en po/vo-terrein gevraagd jaarlijks een mobiliteitsmonitor op te stel-len. [...] Tot slot zullen in het jaar 2000 de nationale programma's voor debve- sector en het primair en voortgezet onderwijs worden geëvalueerd ominzicht te krijgen in de effecten van deze programma's. [...]

Blijvend aandachtspunt:de Europese Unie

Hiervoor is aangegeven welke accenten in het internationaal beleid oponderwijsterrein worden gelegd. Dit laat onverlet dat er één domein is datvoortdurend grote aandacht vraagt: de Europese Unie. De komende tijd zalde uitvoering van de tweede fase van de programma's Leonardo en Socra-tes een groot deel van de agenda beheersen. Optimale benutting van dezeprogramma's voor Nederland blijft daarbij de inzet. De knelpunten op hetterrein van de mobiliteit van studenten en docenten vormen een dermateserieus probleem, dat daarvan een afzonderlijk aandachtspunt in het beleidvoor de komende periode is gemaakt [...].Daarnaast is dit een goed momentom initiatieven te ontplooien die de samenwerking tussen de lidstaten overontwikkelingen in de onderwijssystemen van de lidstaten kunnen verster-ken. Op welke manier dit gestalte gaat krijgen, is nu nog onderwerp vanoverleg. Eén van de mogelijkheden is het regelmatig laten maken van ver-gelijkende analyses van deelonderwerpen op onderwijsgebied met eennadruk op 'good practices'. De inzet zal zich richten op het regelmatig opEU-ministerraadsniveau bespreken van deze analyses. [...]

Kennis: geven en nemen

Page 143: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 19

Wirkungen der Politik

Die Internationalisierungspolitik hat noch keine lange Tradition, wirdnoch nicht systematisch verfolgt und beurteilt. Einrichtungen, Aufsicht undStaat haben damit allerdings einen guten Anfang gemacht. Diese Entwick-lung wird in Abstimmung mit den intermediären Organisationen, der Auf-sicht und den Einrichtungen weiter entwickelt. Auch anhand des Einblicksin die Wirkungen der durchgeführten Maßnahmen können weitere politi-sche Entscheidungen getroffen werden. Die Aufmerksamkeit richtete sichin diesem Zusammenhang vor allem auf die Mobilität von Studenten undDozenten. In den letzten Jahren wurde in das Zustandekommen von Mobi-lität von Studenten, Dozenten, Einrichtungen und nationalen und europäi-schen Behörden viel investiert. Um Einblick in die Wirkung dieserAnstrengungen zu bekommen, sind die intermediären Organisationen desHochschul-, berufsbildenden, Primar- und Sekundarbereichs aufgefordertworden, jährlich die Entwicklung zu beobachten. [...] Außerdem sollen imJahr 2000 die nationalen Programme für den bve- Bereich und den Primar-und Sekundarbereich beurteilt werden, um Einblick in die Wirkung dieserProgramme zu erhalten. [...]

Bleibendes Interesse: die Europäische Union

Im vorherigen Text sind die Schwerpunkte der internationalen Bil-dungspolitik angegeben. Es gibt vor allem einen bestimmten Bereich, demandauernde Aufmerksamkeit gebührt: die Europäische Union. In der kom-menden Zeit wird die Umsetzung der zweiten Phase der Programme Leo-nardo und Sokrates auf der Tagesordnung stehen. Es muss sich umoptimale Ausnutzung dieser Programme für die Niederlande bemüht wer-den. Die Engpässe auf dem Gebiet der Mobilität von Studenten und Dozen-ten formen ein so ernstzunehmendes Problem, dass man dies zu einemPunkt, dem besondere politische Aufmerksamkeit in der kommenden Peri-ode geschenkt werden muss, erkärt hat. [...] Daneben ist dies ein geeigneterMoment, Initiativen zu entwickeln, die die Zusammenarbeit zwischen Mit-gliedsstaaten in Bezug auf die Entwicklungen der Bildungssysteme derMitgliedsstaaten verstärken können. Auf welche Weise dies geschehenwird, ist noch Thema von Gesprächen. Eine Möglichkeit ist das regelmä-ßige Anfertigen vergleichender Analysen von Teilthemen des Bildungssek-tors mit der Betonung auf „gute Praxis“. Der Einsatz wird sich auf dasregelmäßige Besprechen dieser Analysen auf Ministerratsniveau richten.[...]

Kenntnis: vermitteln und erwerben

Page 144: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 20 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

De taal van de buren leren

Bij het leren van een vreemde taal op school speelt het leren van de taalvan de buren een bijzondere rol. De rol van het vak Nederlands in Duits-land is anders dan die van het vak Duits in Nederland. Voor bijna iedereNederlandse leerling is Duits tenminste voor een tijd een verplicht vak,Nederlands wordt in Duitsland hoofdzakelijk in het grensgebied van dedeelstaten Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen gegeven. In het onder-wijs Nederlands zijn behalve taalverwerving kennis van land en volk, cul-tuur en literatuur van relatief groot belang. Je kunt de taal van de burendirect (horen en leren) toepassen, je kunt het buurland gemakkelijk bezoe-ken. Passieve en actieve taalkennis helpt je op allerlei terreinen op weg.Contacten leggen buiten school om is gewenst en zonder problemen moge-lijk. Ontmoetingen tussen jongeren in het Duits-Nederlandse grensgebiedhebben een andere basis dan bij andere vreemde talen mogelijk. Zoalsgezegd geldt dit voor de Duitse leerling die Nederlands leert waarschijnlijkmeer dan voor de Nederlandse leerling die Duits leert. Duits wordt in hetheel Nederland met redelijk weinig lesuren door vrijwel alle leerlingengeleerd, Nederlands in Duitsland met een behoorlijk hoog aantal lesurendoor weinig leerlingen hoofdzakelijk in het grensgebied.

Duits in Nederland

Op de lagere school wordt geen Duits gegeven (behalve op een aantalpilot-scholen aan de grens), de Nederlandse leerlingen krijgen Duits pas inhet voortgezet onderwijs. Hoeveel uur ze krijgen, hangt af van het school-type, de school en hun persoonlijke keuze. We beperken ons in dit over-zicht eerst tot de verplichte uren in de adviestabellen van het ministerie.Zoals de naam zegt, kunnen scholen van deze tabellen afwijken maar in deregel geldt de volgende verdeling. De nadruk ligt op verwerving van com-municatieve vaardigheden, ook al is het onderwijs Duits soms nogal sterkgrammaticaal gericht. In 2 en 3VWO/HAVO krijgen de leerlingen 3 uurDuits per week, in 2 en 3 VMBO 2 of 3 uur (waarbij de leerlingen in plaatsvan Duits Frans kunnen kiezen). Voor de hogere klassen geldt de volgendeverdeling: 4, 5 en 6 VWO 2 uur lees-, 4 en 5 HAVO 2 uur spreek- en luis-tervaardigheid. De achterliggende gedachte bij deze verdeling is het ver-volgonderwijs: een VWO-leerling kan naar de universiteit en zal Duitsvooral nodig hebben bij het bestuderen van vakliteratuur. De HAVO-leer-ling kan naar het HBO en zal Duits vooral moeten kunnen spreken en ver-staan. In de laatste klas(sen) van het VMBO is Duits alleen verplicht in eenvan vier richtingen waaruit de leerling kan kiezen. In HAVO en VWO heeftde leerling afhankelijk van de gekozen richting de mogelijkheid naast deverplichte de andere vaardigheden en onderdelen van het vak te kiezen.

De taal van de buren leren

Page 145: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 20

Lernen der Nachbar-sprache

Beim Lernen einer Fremdsprache in der Schule kommt der Nachbar-sprache eine besondere Rolle zu. Diese ist für das Fach Niederländisch inDeutschland anders als für das Fach Deutsch in den Niederlanden. Wäh-rend alle Schülerinnen und Schüler in den Niederlanden zumindest füreinen gewissen Zeitraum Deutschunterricht erhalten, wird das Fach Nie-derländisch hauptsächlich im Grenzraum der Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen angeboten. Neben dem Spracherwerb kom-men den Bereichen Landeskunde, Kultur und Literatur eine vergleichs-weise große Bedeutung zu. Die Nachbarsprache kann direkt erlebt werden,Besuche im Nachbarland sind eine Normalität. Passive und aktive Sprach-kenntnisse erschließen dem Lernenden viele Bereiche. Das Knüpfen sozia-ler Kontakte ohne Steuerung der Schule ist wünschenswert und ohneProbleme möglich. Begegnungen im deutsch-niederländischen Grenzraumstehen auf einer anderen Basis als es für andere Fremdsprachen möglichist. Wie bereits erwähnt, gilt dies in Bezug auf jugendliche Lerner wahr-scheinlich für Niederländisch auf deutscher Seite etwas mehr als fürDeutsch auf niederländischer Seite, da Deutsch im ganzen Land mit relativgeringem Stundenanteil von allen Schülern, Niederländisch auf deutscherSeite mit relativ hohem Stundenanteil von einer geringeren Anzahl haupt-sächlich im Grenzbereich in der Schule gelernt wird.

Deutsch in den Niederlanden

In der Grundschule gibt es kein Deutsch ( außer an einigen Pilotschulenan der Grenze), niederländische Schüler haben erst in der weiterführendenSchule Deutschunterricht. Die Stundenzahl ist vom Schultyp, der Schuleselbst und der persönlichen Wahl abhängig. Wir beschränken uns in dieserÜbersicht erst einmal auf die Pflichtstunden, die in den Empfehlungstabel-len des Ministeriums vorgegeben sind. So wie es der Name schon sagt,können die Schulen von diesen Tabellen abweichen, aber in der Regel giltdie folgende Verteilung. Der Schwerpunkt liegt im Erwerb kommunikativerFähigkeiten, auch wenn der Deutschunterricht manchmal noch stark aufGrammatik ausgerichtet ist. In Klasse 2 und 3 VWO/HAVO erhalten dieSchüler 3 Wochenstunden Deutsch, in Klasse 2 und 3 VMBO 2 oder 3Wochenstunden (allerdings können die Schüler an Stelle von DeutschFranzösisch wählen). Für höhere Klassen gilt die folgende Verteilung:Klasse 4,5 und 6 VWO 2 Wochenstunden Lesefertigkeit, 4 und 5 HAVO 2Wochenstunden Sprech- und Hörfertigkeit. Die Gründe für diese Auftei-lung liegen in der weiteren Ausbildung: ein VWO-Schüler kann die Uni-versität besuchen und wird Deutsch für das Lesen von Fachliteraturbenötigen. Der HAVO- Schüler kann eine Fachschule/Fachhochschule fürdie höhere Berufsausbildung besuchen und wird daher Deutsch hauptsäch-lich sprechen und verstehen müssen. In den letzten Klassen des VMBO istDeutsch nur in einem von vier verschiedenen Profilen, die der Schülerwählen kann, Pflichfach. In HAVO und VWO hat der Schüler, abhängigvon der gewählten Richtung, die Möglichkeit, neben der Pflichtfertigkeitandere Teilfertigkeiten und Themen des Faches zu wählen. ( Eine Liste mitAbkürzungen und deren Bedeutung finden Sie am Ende von Kapitel 2.)

Lernen der Nachbarsprache

Page 146: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 21 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

U hebt al in hoofdstuk 2 kunnen lezen dat er in Nederland geen "Lehr-pläne" en "Richtlinien" bestaan en in plaats daarvan per vak alleen de zoge-naamde eindtermen (leerdoelen) worden geformuleerd (die door uitgeversdan worden omgezet in een "methode", in leergangen). Van belang voorschoolpartnerschappen is dat in de eindtermen voor gespreksvaardigheiduitdrukkelijk vermeld wordt dat de leerling het Duits een paar keer in"praktijksituaties", d.w.z. "in levensechte situaties met native speakers"gebruikt moet hebben.

Nederlands in Duitsland

In Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen wordt al op de basisschoolNederlands als ontmoetingstaal of bij het vroegtijdig vreemde-talenonder-wijs aangeboden. De keuze van de taal ligt bij de school en is afhankelijkvan o.a. ervaringen en interesses van de leerlingen en de beschikbaarheidvan bekwame leerkrachten. In de toekomst beginnen alle basisscholen inklas 3 met vreemde-talenonderwijs. In de meeste scholen zal dan Engelsworden gegeven. In Nordrhein-Westfalen vinden de lessen op basis van„Handreichungen" plaats, in Niedersachsen op basis van „Empfehlungen" .

Speciaal voor Nordrhein-Westfalen geldt dat ook na invoering vanEngels de ontmoeting met talen taak van de basisschool blijft. Het conceptzal in de leerplannen worden opgenomen en uitgebreid en het zal ook in detoekomst de taaldiversiteit en keuzevrijheid van de basisschool garanderen.Het "Landesinstitut für Schule und Weiterbildung" in Soest (zie 4.IV) ont-wikkelt hiervoor een „Handreichung" en zal, onafhankelijk van de taal, deorganisatorische en inhoudelijke uitvoering ondersteunen.

Sommige basisscholen voeren het concept ontmoeting met talen in rela-tie met tweetalige onderwijsprojecten op geheel eigen wijze uit. Dit zijnzulke waardevolle projecten dat deze ook na de integrale invoering vanEngels gehandhaafd blijven.

In de Sekundarstufe I wordt in de twee deelstaten Nederlands gegevenvolgens de volgende verdeling: op de Realschule als keuzevak voor detweede vreemde taal, op het Gymnasium doorgaans als derde vreemde taalmet drie lesuren per week, op de Gesamtschule in Niedersachsen ook alstweede verplichte vreemde taal met vier lesuren per week vanaf klas 7 (watin Nordrhein-Westfalen theoretisch ook op het Gymnasium kan). Met deverwerving van de Nederlandse taal heeft de leerling ook via het lezen vanNederlandstalige literatuur direct toegang tot het leven in het buurland nuen vroeger en doet zo kennis op die veel verder gaat dan de puur toeris-tische kennis van Nederland en België.1 Beide deelstaten bieden ook in detweede fase mogelijkheden voor het leren van Nederlands. In Nordrhein-Westfalen kan Nederlands als "Grund-" of "Leistungskurs" wordengevolgd, onafhankelijk van wanneer met Nederlands is begonnen.2 In Nie-dersachsen kan Nederlands, onafhankelijk van het voortraject, als "Lei-stungskurs" worden gevolgd, als derde of vierde examenvak of gewoon alsvak in het verplichte talenpakket. Voor de beroepskwalificatie later heefthet Nederlands een bijzondere betekenis: Door goede kennis van de Neder-

De taal van de buren leren

Page 147: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 21

In Kapitel 2 haben Sie bereits lesen können, dass es in den Niederlandenkeine Richtlinien und Lehrpläne gibt und stattdessen für jedes Fach soge-nannte Lernziele formuliert werden (die von den Lehrbuchherstellern dannin eine „Methode“, in Lern- und Unterrichtsmaterial übertragen werden).Wichtig für Schulpartnerschaften ist, dass in den Lernzielen für Sprechfer-tigkeit ausdrücklich darauf hingewiesen wird, dass der Schüler Deutscheinige Male in „Praxissituationen“, d.h. „in lebenswirklichen Situationenmit native speakers“ verwendet haben muss.

Niederländisch in Deutschland

Bereits in den Grundschulen Nordrhein-Westfalens und Niedersachsensgibt es Möglichkeiten für Niederländisch als Begegnungssprache bzw.beim Frühen Fremdsprachenlernen. Die Wahl der Sprache liegt zum Teil inder Verantwortung der einzelnen Schulen und ist u.a. abhängig von denErfahrungen und Interessen der Kinder sowie den Möglichkeiten desLehrereinsatzes. In Zukunft beginnen alle Grundschulen ab Klasse 3 mitFrühem Fremdsprachenlernen. In den meisten Schulen wird dann Englischerteilt.

In Nordrhein-Westfalen findet der Unterricht auf der Basis von Handrei-chungen statt, in Niedersachsen auf der Basis von Empfehlungen.

Speziell in Nordrhein-Westfalen gilt:

Für die Klassen 1 und 2 bleibt die "Begegnung mit Sprachen" auch nachEinführung des Faches Englisch Auftrag der Grundschulen. Das Konzept"Begegnung mit Sprachen" soll in den Lehrplänen verankert und damitintensiviert werden. Es wird in diesen Jahrgangsstufen auch weiterhin dieVielfalt möglicher Sprachen und die Schwerpunktsetzung der einzelnenGrundschulen beinhalten.

Das Landesinstitut für Schule und Weiterbildung in Soest (siehe 4.IV )entwickelt hierzu eine Handreichung. Sie soll - unabhängig vom jeweiligenSprachangebot - Hilfen für die organisatorische und inhaltliche Gestaltungdes Unterrichts geben.

In einigen Grundschulen werden besondere Modelle des Konzeptes"Begegnung mit Sprachen" mit Projekten zum zweisprachigen Lehren undLernen durchgeführt. Diese Modelle sind so wertvoll, dass an ihnen festge-halten werden soll, wenn Englisch generell - also auch an diesen Grund-schulen - eingeführt wird.

In der Sekundarstufe I wird Niederländisch in beiden Bundesländernsowohl an Realschulen als zweite Fremdsprache im wahlfreien/ Wahl-pflicht-Bereich als auch an Gymnasien angeboten. An Gymnasien wirdNiederländisch in der Regel als 3. Fremdsprache 3-stündig erteilt, an Inte-grierten Gesamtschulen auch als 2. Pflichtfremdsprache 4-stündig ab Jahr-gang 7; dies gilt theoretisch auch für Gymnasien in Nordrhein-Westfalen.Der Erwerb des Niederländischen ermöglicht den Schülerinnen und Schü-lern auch durch das Lesen von niederländischsprachiger Literatur einendirekten Zugang zur heutigen, aber auch zur geschichtlichen Lebenswirk-

Lernen der Nachbarsprache

Page 148: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 22 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

landse taal kunnen de leerlingen ook in Nederland of België studeren. Veelscholen bieden daarom hun leerlingen de gelegenheid een taalcertificaat teverwerven. Ook de leerling van de Realschule kan bij later in het werk pro-fijt hebben van het taalcertificaat.

Het vak Nederlands kan in Niedersachsen ook op een "Hauptschule" opbasis van "Empfehlungen" worden aangeboden.4

In de eerste fase van het voortgezet onderwijs wordt Nederlands inbeide deelstaten zowel op "Realschulen" als tweede vreemde taal alskeuze-/verplicht vak als ook op "Gymnasien" onderwezen. Hier wordtNederlands doorgaans als derde vreemde taal met drie lesuren per week, opde „Integrierte Gesamtschule“ ook als tweede verplichte vreemde taal metvier lesuren per week vanaf klas 7 gegeven, dat is in Nordrhein-Westfalentheoretisch ook op de gymnasia mogelijk. De verwerving van de Neder-landse taal maakt de leerling door het lezen van Nederlandstalige litera-tuur een directe toegang tot de tegenwoordige maar ook delevenswerkelijkheid van het verleden mogelijk. Op deze manier krijgenleerlingen inzichten die verder gaan dan het leren kennen van Nederlanden België op toeristisch gebied1. Beide deelstaten bieden mogelijkhedenvoor het leren van Nederlands ook in de bovenbouw. Voor Nordrhein-West-falen geldt: Het vak Nederlands kan of voortgezette of beginnende vreemdetaal zijn als basisvak (Grundkurs) of examenvak (Leistungskurs) 2. In Nie-dersachsen kan het ook voortgezette of nieuw te beginnen vreemde taal zijnals "Leistungskurs", derde of vierde examenvak of het voldoet gewoon aande verplichting een vreemde taal in het pakket te hebben. Ook met het oogop de beroepsopleiding heeft het Nederlands een bijzondere rol: Doorgoede kennis van de Nederlandse taal ontstaat voor de leerlingen de moge-lijkheid ook in Nederland of België te studeren3. Veel scholen biedendaarom hun leerlingen de kans een taalcertifikaat te verwerven. Ook voorde "Realschul"-leerling is een certificaat van positieve invloed op deberoepskansen.

Ook is het mogelijk het vak Nederlands in Niedersachsen op een"Hauptschule" op basis van "Empfehlungen" te geven.4

1. Rahmenrichtlinien für das Gymnasium 7-10/ Niederländisch, Niedersachsen2. Sekundarstufe II Gymnasium/Gesamtschule, Richtlinien und Lehrpläne Niederländisch,

Nordrhein-Westfalen3. Rahmenrichtlinien für das Gymnasium- gymnasiale Oberstufe/ Niederländisch, Nie-

dersachsen4. In 1987 is er een rapport van de Conferentie der Ministers van Onderwijs, Wetenschap-

pen en Cultuur met de titel „De huidige toestand van het onderwijs Nederlands in de Bondsrepubliek Duitsland“ verschenen.

De taal van de buren leren

Page 149: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 22

lichkeit ihrer Nachbarn zu erhalten. Auf diese Weise bekommen die Schüle-rinnen und Schüler Einblicke, die über das rein touristische Kennenlernender Niederlande und Belgiens hinausgehen1.

In beiden Bundesländern gibt es die Möglichkeit, Niederländisch auchin der Oberstufe zu belegen. Für Nordrhein-Westfalen gilt: Das Fach Nie-derländisch kann entweder fortgeführte oder neueinsetzende Fremdspra-che sein als Grund- oder Leistungskurs.2 In Niedersachsen kann es auchfortgeführte oder neueinsetzende Fremdsprache sein als Leistungsfach, 3.oder 4. Prüfungsfach oder zur Abdeckung der fremdsprachlichen Belegver-pflichtung.

Dem Niederländischen kommt auch in Hinblick auf die spätere Berufs-ausbildung eine besondere Bedeutung zu: Durch qualifizierte niederländi-sche Sprachkenntnisse erwächst den Schülerinnen und Schülern dieMöglichkeit, auch in den Niederlanden und Belgien zu studieren.3 VieleSchulen bieten ihren Schülerinnen und Schülern in Hinblick hierauf dieTeilnahme an einer Sprachzertifikatsprüfung an. Auch für Realschulabsol-venten ist der Nachweis eines Sprachzertifakts von positivem Einfluss imspäteren Beruf.

Auch ist es möglich, das Fach Niederländisch in Niedersachsen anHauptschulen auf der Basis von Empfehlungen anzubieten.4

1. Rahmenrichtlinien für das Gymnasium 7-10 Niederländisch, Niedersachsen2. Sekundarstufe II Gymnasium/Gesamtschule, Richtlinien und Lehrpläne Niederländisch,

Nordrhein-Westfalen3. Rahmenrichtlinien für das Gymnasium- gymnasiale Oberstufe Niederländisch, Nieder-

sachsen4. 1987 ist ein Bericht der Kultusministerkonferenz mit dem Titel „ Zur Situation des Nie-

derländischunterrichts in der Bundesrepublik Deutschland“ erschienen.

Lernen der Nachbarsprache

Page 150: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 23 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Ontmoeting met talen op de basisschool

Kinderen komen al voor en tijdens hun lagere schooltijd op verschil-lende manieren in aanraking met andere talen. Hun leefomgeving is nietmeer uitsluitend moedertalig. Door de moderne massamedia, recreatievemobiliteit en migratiestromen zijn andere talen en culturen onderdeel vanhun ervaringswereld geworden.

De ontmoeting met talen moet daarom deel uitmaken van het onderwijsop de basisschool. In het leerplan "taal" wordt er al op gewezen om de ont-moeting met een andere taal op speelse wijze bij het onderwijs te betrek-ken. Alle leerlingen van de basisschool moeten de gelegenheid hebben voordeze ontmoeting.

Alle basisscholen gaan de mogelijkheid na hoe dit te realiseren, nemenin hun organen de desbetreffende besluiten en brengen deze in de praktijk.De besluitvorming gebeurt volgens de volgende richtlijnen:

Taken en doelen

Ontmoeting met talen moet• interesse wekken voor talen en het plezier ermee om te gaan, gelijk-

waardigheid van talen en culturen bewust maken en zodoende een bij-drage leveren aan de interculturele opvoeding;

• moeten kinderen ondersteunen bij spel en talig handelen hun grotere mogelijkheden tot communicatie met anderen uit te proberen;

• moet ertoe bijdragen dat kinderen de verschijnselen van de moedertaal beter kunnen begrijpen en de diverse aspecten beter kunnen hanteren;

• moet opvoeden tot wederzijds begrip en ertoe bijdragen dat bij kinde-ren geen vooroordelen en etnocentrische denkpatronen ontstaan.

Erlass Begegnung mit Sprachen

Page 151: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 23

Ministerium für Schule und Weiterbildung, Wissenschaft und For-schung des Landes Nordrhein-Westfalen

Begegnung mit Sprachen in der Grundschule

Kinder im Grundschulalter begegnen bereits vor und während ihrerSchulzeit auf vielfältige Weise anderen Sprachen. Ihre Lebenswirklichkeitist nicht länger die muttersprachlich begrenzte Welt. Moderne Massenme-dien und mobiles Freizeitverhalten sowie Wanderungsbewegungen habenandere Sprachen und Kulturen zum Bestandteil kindlicher Erfahrungenwerden lassen.

Begegnung mit Sprachen soll deshalb in der Grundschule zum Bestand-teil des Unterrichts werden. Der Lehrplan "Sprache" weist bereits daraufhin, die Begegnung mit einer anderen Sprache in den Unterricht in spieleri-scher Form einzubeziehen. Diese Begegnung soll allen Schülerinnen undSchülern der Grundschule ermöglicht werden.

Alle Grundschulen prüfen Möglichkeiten der Verwirklichung, fassen inihren Sitzungsgremien entsprechende Beschlüsse und setzen diese um. AlsGrundlage für die Entscheidungsfindung der einzelnen Schule ist folgendesmaßgebend.

Aufgaben und Ziele

Begegnung mit Sprachen• soll Interesse an Sprachen und Freude am Umgang mit ihnen wecken,

die Gleichwertigkeit der Sprachen und Kulturen bewusstmachen und dadurch einen Beitrag zur interkulturellen Erziehung leisten;

• soll die Kinder dabei unterstützen, dass sie im Spiel und beim sprachli-chen Handeln mit anderen ihre erweiterten Möglichkeiten der Kommu-nikation erproben;

• soll dazu beitragen, dass die Kinder die Erscheinungsformen ihrer eige-nen Muttersprache besser erkennen und mit ihren vielfältigen Aus-prägungen differenzierter umgehen;

• soll zum gegenseitigen Verstehen erziehen und dazu beitragen, dass bei den Kindern Vorurteile und ethnozentrische Denkweisen nicht entste-hen.

Hinweise für die Umsetzung

Im Mittelpunkt der pädagogischen Bemühungen um die Verwirklichungder Ziele von Begegnung mit Sprachen steht das Kind in seiner individuel-len Beziehung zu Sprache und Kultur und nicht der lehrgangsmäßige, nachlinguistischer Progression organisierte Erwerb fremdsprachlicher Kompe-tenzen.

Die Wahl der Begegnungssprache liegt in der Verantwortung der einzel-nen Schule. Dabei ist an die Erfahrungen und die Interessen der Kinderanzuknüpfen. Grundschulen, die bereits seit mehreren Jahren Begegnungmit Sprachen im Rahmen ihres Schulprogramms verwirklichen, haben u.a.folgende Wege beschritten:

NRW - Erlass Begegnung mit Sprachen

Page 152: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 24 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

Tips voor de vertaling naar de praktijk

Bij de pedagogische verwezenlijking van de doelen van de ontmoetingmet talen staat de persoonlijke relatie van het kind tot de taal en cultuurcentraal, niet de cursorische, volgens linguïstische progressie georgani-seerde verwerving van vreemde-talenkennis. De individuele school is ver-antwoordelijk voor de keuze van de ontmoetingstaal. Er moet aangeslotenworden bij de ervaringen en interesses van de kinderen. Basisscholen die alsinds een paar jaar de ontmoeting met talen in het kader van het schoolpro-gramma aanbieden, hebben o.a. de volgende wegen gewandeld:

Scholen in de buurt van de Nederlandse grens hebben de taal van hetbuurland in het schoolprogramma opgenomen. Op scholen waar Duitsekinderen samen met anderstalige kinderen leren, zijn deze talen (bijv. Itali-aans) ontmoetingstaal geworden. Op scholen die in hun regio te makenhebben met internationale partnerschappen (bijv. met Frankrijk), is als ont-moetingstaal de taal van het partnerland gekozen. Het Engels bepaalt inhoge mate de alledaagse talige omgeving van het kind; daarom is in veelstreken in Nordrhein-Westfalen het Engels ontmoetingstaal geworden.

De ontmoeting met talen moet zo worden vormgegeven dat de kinder-lijke creativiteit en fantasie worden gestimuleerd. Het moet tegemoetko-men aan de drang van kinderen te bewegen en te doen en het moet huntalent voor ontdekken, vormgeven en spreken ontwikkelen.

Zodoende kunnen kinderen met een anderstalige achtergrond elkaar methun persoonlijke vaardigheden helpen en van elkaar leren. Alle kinderenmoeten hun taalvaardigheid gedifferentieerder leren gebruiken en zo debasis verwerven voor verder leren en sociaal gedrag.

Randvoorwaarden

Ontmoeting met talen is in alle groepen van de basisschool mogelijk. Debasisscholen beslissen zelf op welke manier de ontmoeting met talen wordtingeroosterd. De ontmoeting met talen is geen apart vak, het verdient juistaanbeveling de ontmoeting met talen bij de lessen in de andere vakken in teplannen, op verscheidene weekdagen met korte themagebonden leerfases.In groep 3 en 4 ("Klassen 1 en 2") mogen de leerfases niet langer duren dan20 minuten per week, in groep 5 en 6 ("Klassen 3 en 4") kunnen 45 minu-ten wordt ingepland. Ook andere organisatievormen kunnen worden uitge-probeerd (bijv. ontmoetingsprojecten). Wel moet gegarandeerd zijn dat allekinderen aan de ontmoeting met talen meedoen.

Over de vertaling van het concept ontmoeting met talen overlegt demedezeggenschapsraad in het kader van het schoolprogramma. De beslis-sing wordt, rekening houdend met de personele voorwaarden, genomen inde lerarenvergadering.

Ter diagnose en waardering van leerlingenprestaties worden geenschriftelijke oefeningen of toetsen afgenomen.

Erlass Begegnung mit Sprachen

Page 153: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 24

Schulen in der Nähe zur niederländischen Grenze haben die Spracheihres Nachbarlandes ins Schulprogramm aufgenommen. An Schulen, indenen deutsche Kinder mit Kindern anderer Herkunftssprachen gemeinsamlernen, sind diese (z.B. das Italienische ) zu Begegnungssprachen gewor-den. An Schulen, die in ihrer Region in internationale Partnerschaften (z.B.mit Frankreich) eingebunden sind, wurde die Sprache des PartnerlandesBegegnungssprache. Das Englische prägt in hohem Masse die alltäglichesprachliche Umgebung der Kinder; daher ist diese Sprache in vielen Regio-nen Nordrhein-Westfalens zur Begegnungssprache geworden.

Begegnung mit Sprachen soll so gestaltet werden, dass Kreativität undPhantasie der Kinder gefördert, ihrem Tätigkeits- und Bewegungsdrangentsprochen und ihre Fähigkeiten zum Entdecken, Gestalten und Sprechenentwickelt werden.

Auf diesem Weg können sich Kinder unterschiedlicher sprachlicherHerkunft in ihren individuellen Fähigkeiten ergänzen und voneinander ler-nen. Alle Kinder sollen befähigt werden, ihre sprachlichen Fähigkeiten dif-ferenzierter anzuwenden und auf diesem Wege Grundlagen fürweiterführendes Lernen und soziales Verhalten zu erwerben.

Rahmenbedingungen

Begegnung mit Sprachen ist auf allen Jahrgangsstufen der Grundschulemöglich. Die Grundschulen entscheiden selbst, in welcher Weise Begeg-nung mit Sprachen in den wöchentlichen Arbeitsplan eingebunden werdensoll. Begegnung mit Sprachen ist kein eigenständiges Unterrichtsfach, eswird vielmehr empfohlen, Begegnung mit Sprachen in den Unterricht ver-schiedener Fächer an mehreren Wochentagen in thematisch gebundenen,kürzeren Lernphasen einzuplanen. In den Klassen 1 und 2 sollen die Lern-zeiten wöchentlich 20 Minuten nicht überschreiten, in den Klassen 3 und 4können bis zu 45 Minuten vorgesehen werden. Es können auch andereunterrichtsorganisatorische Realisierungsformen (z.B. Begegnungspro-jekte) erprobt werden; es muss allerdings gewährleistet sein, dass alle Kin-der der Klasse an Begegnung mit Sprachen teilnehmen.

Über die Umsetzung des Begegnungssprachenkonzepts berät die Schul-konferenz im Zusammenhang mit dem Schulprogramm. Die Entscheidungwird unter Beachtung der personellen Voraussetzungen in der Lehrerkonfe-renz der jeweiligen Schule getroffen.

Zur Leistungsfeststellung und -bewertung werden keine schriftlichenÜbungen und Arbeiten durchgeführt.

NRW - Erlass Begegnung mit Sprachen

Page 154: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

3 - 25 Wat zijn de randvoorwaarden? Nederlands

De "Verlässliche Grundschule" – een school met een programma

De "Verlässliche Grundschule" sluit aan bij de ervaringen van basis-scholen van 8.00 tot 13.00 uur ("volle Halbtagsschulen") en van basisscho-len met extra begeleidingsaanbod. Het doel ervan is om van de basisschooleen leer- en leefomgeving te maken die, rekening houdend met de prioritei-ten in het basisonderwijsbeleid, in eerste lijn tegemoet komt aan de behoef-ten van het kind.

In de "Verlässliche Grundschule" dient het onderwijs zo gestructureerdte worden dat het vak- en cursorisch onderwijs gecombineerd kan wordenmet een open, vakoverstijgende aanpak en een breed pedagogisch aanbod.In het vaste lestijdsbestek van 5 uur dienen oefen-, speel- en bewegingsfa-sen, individueel werk, gezamenlijk lesfasen, remedial en vrije activiteitente worden opgenomen. De ochtend op school krijgt een ritme dat overeen-komt met de lichamelijke, psychische en sociale behoeften van het kind.Het verdient aanbeveling dat de school bij de planning van lestijden enpauzes rekening houdt met wat het kind wil leren en kan opnemen.

Het leren van vreemde talen

In de "Verlässliche Grundschule" wordt het vreemde-talenonderwijsvoor alle leerlingen in het 3e en 4e schooljaar verplicht. In plaats van Engelskan de basisschool ook een andere Europese taal aanbieden, bijv. Frans of(in de grensstreek) Nederlands. Wel moet in samenwerking met het voort-gezet onderwijs een concept worden afgesproken dat het vervolgonderwijsin de gekozen taal waarborgt.

Taken en doelen van vreemde-talenonderwijs op de basisschool zijn: • basiscompetentie in de vreemde taal aanbrengen, • openheid stimuleren tegenover andere talen en culturen, • plezier scheppen in het omgaan met andere talen.

Basis voor het vroegtijdig vreemde-talenonderwijs is het handboek"didaktisch-methodische Empfehlungen für das Fremdsprachenlernen inder Grundschule" (Nieders. Kultusministerium 1995).

Parallel aan het onderwijsexperiment "Verlässliche Grundschule" dienthet integrale concept voor het vreemde-talenonderwijs in samenwerkingmet vertegenwoordigers van het voortgezet onderwijs en met wetenschap-pelijke ondersteuning te worden ontwikkeld. Doel is om richtlijnen te ont-wikkelen voor het vroegtijdig vreemde-talenonderwijs.

Verlässliche Grundschule

Page 155: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Welche Rahmenbedingungen gibt es? 3 - 25

Die Verlässliche Grundschule – eine Schule mit Programm

Die Verlässliche Grundschule knüpft an die Erfahrungen aus den VollenHalbtagsschulen und die der Grundschulen mit ergänzenden Betreuungsan-geboten an. Sie hat das Ziel, die Grundschule zu einem Lern- und Lebens-raum auszugestalten, der den kindlichen Bedürfnissen in besonderemMaße entspricht und den bildungspolitischen Anforderungen an die Grund-schule Rechnung trägt.

In der Verlässlichen Grundschule soll der Schulalltag so strukturiertwerden, dass der lehrgangs- und fachbezogene Unterricht mit offenem undfächerübergreifendem Unterricht sowie erweiterteten pädagogischenAngeboten verknüpft werden kann. In den festen Zeitrahmen des fünfstün-digen Vormittags sollen übendes Lernen, Spiel- und Bewegungszeiten,individuelles Arbeiten und gemeinsame Unterrichtsphasen, Fördermaßnah-men und freie Tätigkeiten eingefügt werden. Eine Rhythmisierung desSchulvormittags soll den körperlichen, psychischen und sozialen Bedürf-nissen von Kindern entsprechen. Dabei wird empfohlen, dass die Schulebei der Gestaltung von Unterrichts- und Pausenzeiten auf die Lernbereit-schaft und Aufnahmefähigkeit der Kinder Rücksicht nimmt.

Das Fremdsprachenlernen

In der Verlässlichen Grundschule wird das Fremdsprachenlernen für alleSchülerinnen und Schüler im 3. und 4. Schuljahr verpflichtend eingeführt.Anstelle der englischen Sprache kann in der Grundschule auch eine andereeuropäische Sprache angeboten werden, z.B. Französisch oder - in dengrenznahen Gebieten - auch Niederländisch. Allerdings ist die Weiterfüh-rung der gewählten Sprache in Zusammenarbeit mit der Orientierungsstufeund den weiterführenden Schulen in einem abgestimmten Fremdsprachen-konzept zu gewährleisten.

Aufgaben und Ziele des Fremdsprachenlernens in der Grundschulesind: • grundlegende fremdsprachliche Kompetenz vermitteln, • eine aufgeschlossene Haltung gegenüber anderen Sprach- und Kultur-

gemeinschaften fördern, • Freude am Umgang mit anderen Sprachen wecken.

Grundlage des Fremdsprachenlernens ist die Handreichung "didaktisch-methodische Empfehlungen für das Fremdsprachenlernen in der Grund-schule" (Nieders. Kultusministerium 1995).

Parallel zum Schulversuch Verlässliche Grundschule soll ein Gesamt-konzept für das Fremdsprachenlernen in Zusammenarbeit mit Vertreterin-nen und Vertretern der weiterführenden Schulen und mit wissenschaftlicherUnterstützung entwickelt werden. Ziel ist die Erarbeitung von Rahmen-richtlinien für das Fremdsprachenlernen in der Grundschule.

Verlässliche Grundschule

Page 156: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 1 Wie helpt ons? Nederlands

4. Wie helpt ons?

Instelling en contact-personen

In dit hoofdstuk vindt u instellingen en contactpersonen die van belangzijn voor de grensoverschrijdende schoolcontacten Om u vlot te informerenhebben we een formulier ontwikkeld dat niet alleen 'objectieve' gegevensgeeft zoals adres, telefoonnummer en email-adres maar ook de functie vande instelling in de grensoverschrijdende samenwerking probeert tebeschrijven. We hebben deze gegevens van de instellingen zelf gekregen.We hopen dat u als gebruiker van dit vademecum zo al van tevoren kuntinschatten of het contact met de instelling zinvol en succesvol kan zijn.

We hebben ter wille van de overzichtelijkheid een vierdeling aange-bracht:1. In de eerste afdeling (I) vindt u de (binationale) Euregio's. De Euregio's

zijn grensoverschrijdende openbare lichamen waar lokale en regionale overheden en overheidsinstellingen lid van zijn (gemeente, Kamer van Koophandels e.d.). Het gezamenlijke doel is het stimuleren van de samenwerking en de grensoverschrijdende contacten.

2. De tweede afdeling (II) zijn landelijke instellingen die van centraal belang zijn voor de grensoverschrijdende samenwerking.

3. De derde afdeling (III) zijn instellingen die op deelstaatniveau de belangrijkste contactpersoon zijn.

4. De vierde afdeling (IV) ten slotte zijn Nederlandse en Duitse instellin-gen die zich in het kader van hun omvangrijk takenpakket deels met internationale contacten bezighouden.

Als u van mening bent dat belangrijke instellingen ontbreken, dan ver-zoeken wij u ons te informeren via het evaluatieformulier in hoofdstuk 10.

We danken u hier bij voorbaat voor uw actieve medewerking,

de redactie.

Instelling en contactpersonen I

Page 157: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 1

4. Wer hilft weiter?

Einrichtun-gen und Ansprech-partner

Unter dieser Rubrik finden Sie Einrichtungen und Ansprechpartner, diefür grenzüberschreitende Schulkontakte von Bedeutung sind. Zur schnelle-ren Information haben wir ein Formblatt entwickelt, das nicht nur über‘objektive’ Gegebenheiten wie Anschrift, Telefonnummer, E-Mail-Adresseinformiert, sondern auch versucht, die Funktion der Einrichtung in dergrenzüberschreitenden Zusammenarbeit anzugeben. Diese Angaben habenwir in der Regel von den Einrichtungen selbst erhalten. Wir hoffen, dassSie als Benutzerin oder Benutzer des Vademekums auf diese Weise schonim Vorfeld abklären können, ob eine Kontaktaufnahme überhaupt sinnvollund erfolgversprechend sein kann.

Außerdem haben wir zur besseren Übersichtlichkeit eine Vierteilungvorgenommen:1. In der ersten Abteilung (I) finden Sie die (binationalen) Euregios. Die

Euregios sind grenzüberschreitende Gebietskörperschaften bzw. Zweckverbände, denen Gemeinden, Gemeindeverbände, Landkreise, Industrie- und Handelskammern, Handwerkskammern usw. angehören und die das gemeinsame Ziel verfolgen, die Zusammenarbeit und die grenzüberschreitenden Kontakte zu fördern.

2. Die zweite Abteilung (II) bilden nationale Einrichtungen, die für die grenzüberschreitende Arbeit von zentraler Bedeutung sind.

3. Die dritte Abteilung (III) wird von denjenigen Einrichtungen gefüllt, die auf der Ebene der Bundesländer die wichtigsten Ansprechpartner darstellen.

4. Und schließlich sind in der vierten Abteilung (IV) niederländische und deutsche Einrichtungen aufgeführt, die in Teilgebieten ihres umfang-reichen Tätigkeitsfeldes mit internationalen Kontakten befasst sind.

Sollten Ihrer Ansicht nach wichtige Institutionen fehlen, so benutzenSie bitte das Evaluationspapier in der Rubrik 10, um uns darüber in Kennt-nis zu setzen.

Wir danken Ihnen schon an dieser Stelle für Ihre aktive Mitarbeit!

Die Redaktion

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 158: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 2 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Eems Dollard Regio (EDR)Nieuweschans

Soort instelling en de belangrijkste taken

Openbaar lichaam. Bevordert namens 87 leden (o.a. gemeen-ten, Landkreise, KvK) de samenwerking en versterkt de grens-overschrijdende contacten in de EDR.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties(x) anders, namelijk: door jaarlijks de EDR-studiedag voor

docenten te organiseren

Toelichting:

Adres Eems Dollard RegioPostbus 43NL - 9693 ZG Nieuweschans Tel: (00 31) (0)597 - 52 18 18 Fax: (00 31) (0)597 - 52 25 11 [email protected]

Bezoekadres: Molenstraat 5, Nieuweschans

Contactpersoon Mevrouw Janny Prins-de Roo

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen I

Page 159: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 2

Name der Einrichtung Ems Dollart Region (EDR )Nieuweschans

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Öffentliche Körperschaft. Fördert im Auftrag ihrer 87 Mitglie-der (u.a. Gemeinden, Landkreise, KvK) die Zusammenarbeit und verstärkt grenzüberschreitende Kontakte in der EDR.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen(x) sonstiges, nämlich: durch den jährlichen EDR - Studien-

tag für Lehrer

Erläuterung:

Adresse: Postfach 1202D - 26828 BundeTel.: (0031) (0) 597 - 52 15 10Fax: (0031) (0) 597 - 52 25 [email protected]: Molenstr. 5, NieuweschansFrau Janny Prins-de Roo

Ansprechpartner Frau Janny Prins-de Roo

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 160: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 3 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling EUREGIOEnschede/Gronau

Soort instelling en de belangrijkste taken

Samenwerkingsverband van Duitse en Nederlandsegemeenten en Kreise– platform voor grensoverschrijdende samenwerking– steun aan gezamelijke projecten, uitwisselingen e.d.– informatie over wonen, werken en scholing in het grensge-

bied/buurland (EURES) alsmede consumentenadvisering– bemiddeling/ informatie over taalonderwijs– het vinden van samenwerkingspartners e.d.– coordinatie, advisering en begeleiding bij grensoverschrij-

dende projecten

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties (x) anders, namelijk:

ontwikkelen, adviseren en begeleiden van grensoverschrij-dende projecten, m.n. ook bij beroepsopleiding, bi-diplo-mering e.a.

Toelichting:Binnen de EUREGIO is de Stichting Grensoverschrij-dende Beroepsopleiding actief, die diverse projecten ont-wikkelt/ heeft ontwikkeld.

Adres Enscheder Str. 362D 48599 Gronau (bezoekers)Postbus 6008, NL 7503 GA EnschedeTel.: (0031) (0)53 - 460 51 51/ 460 51 15/ 460 51 23Fax: (0031) (0)53 - 460 51 [email protected]

Contactpersoon De heer Peter Seitz, beroepsonderwijs, arbeidsmarktDe heer Wietse Herrmanns, o.a. onderwijs

Aanvullingen De Stichting Grensoverschrijdende Beroepsopleiding kunt u evenals de overige genoemde activiteiten (Eures, consumente-nadvies, INTERREG- programma van de EU voor grensover-schrijdende projecten) bereiken op hetEUREGIO-secretariaat in Gronau

Instelling en contactpersonen I

Page 161: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 3

Name der Einrichtung EUREGIOEnschede/Gronau

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Zusammenschluss deutscher und niederländischer Gemeinden und Kreise, Plattform für grenzübergreifende Kooperation – Unterstützung von Kooperationen und Austausche – Information und Beratung zu Wohnen, Arbeiten und

(Aus)Bildung im Grenzraum/Nachbarland (EURES) sowiezu Verbraucherfragen

– Vermittlung von Sprachkenntnissen, Partnern usw. beider-seits der Grenze

– Koordination und Beratung bei der Durchführung vongrenzübergreifenden Projekten

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung (u.a Berufswahl )(x) durch Veröffentlichungen(x) sonstiges, nämlich :

Entwicklung, Beratung und Begleitung bei grenzüber-greifenden Projekten insbesonde auch in der beruflichen Bildung. Auch Bi-Diplomierung.Erläuterung:Innerhalb der EUREGIO ist die Stichting Grensover-schrijdende Beroepsopleiding tätig, die verschiedeneProjekte entwickelt (hat)

Adresse Enscheder Str. 362D - 48599 Gronau ( Besucher )Postfach 1164, 48572 GronauTel.: (00 49) (0) 2562 - 70 20/ 702 15/ 702 23Fax: (00 49) (0) 2562 - 702 [email protected]

Ansprechpartner Herr Peter Seitz, berufliche Bildung, ArbeitsmarktHerr Wietse Hermanns, u.a. schulische Bildung

Ergänzungen Die Stiftung Grensoverschrijdende Beroepsopleiding/Grenzü-berschreitende Berufsausbildung ist ebenso wie die anderen Aufgabenbereiche bei der EUREGIO (EURES, Verbraucherbe-ratung, INTERREG-Programm der EU zur Förderung grenz-überschreitender Projekte) in der EUREGIO-Geschäftsstelle erreichbar.

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 162: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 4 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Euregio Rijn-WaalKleve

Soort instelling en de belangrijkste taken

Vrijwillig samenwerkingsverband ter bevordering van de grensoverschrijdende samenwerking

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:Behalve meedoen aan opleidings- en scholingsprojecten kun-nen leerlingen informatiemateriaal opvragen over stages en stu-diefinancieriung in het buurland. De Euregio Rijn-Waal heeft bovendien brochures en specialisten op dat terrein. Scholen kunnen bovendien financiële steun voor de organisatie en uit-voering van uitwisselingen aanvragen.

Adres Emmericher Strasse 24D - 47533 KleveTel.: (00 49) (0)2821 - 793 00Fax: (00 49) (0)2821 - 79 30 [email protected]

Contactpersoon

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen I

Page 163: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 4

Name der Einrichtung Euregio Rhein-WaalKleve

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Freiwillige Arbeitsgemeinschaft für die Förderung der grenz-überschreitenden Zusammenarbeit

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:Neben der Teilnahme an Ausbildungs- und Schulungsprojekten können Schüler auch Informationsmaterial über Praktika und Studienfinanzierung im Nachbarland anfordern.Die Euregio Rhein-Waalverfügt über Broschüren und Spezia-listen für diesen Bereich. Schulen können außerdem finanzielle Unterstützung für die Organisation und Durchführung von Schüleraustausch beantragen.

Adresse Emmericher Strasse 24D - 47533 KleveTel.: (00 49) (0)2821 - 793 00Fax: (00 49) (0)2821 - 79 30 [email protected]

Ansprechpartner

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 164: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 5 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling euregio rijn-maas-noordMönchengladbach

Soort instelling en de belangrijkste taken

Vrijwillig samenwerkingsverband voor het wegnemen van belemmeringen van willekeurig welke aard in contacten tussen mensen in de grensstreek en het stimuleren van deze contacten

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies (x) door publicaties (x) anders, namelijk

ToelichtingDe euregio rijn-maas-noord organiseert bijscholingsdagen voor leraren, publiceert onderwijsmateriaal en geeft ook financiële steun (betaalt buskosten, organisatiekosten e.d.)

Adres SecretariaatD - 41050 MönchengladbachTel. : (00 49) (0)2161- 25 92 30Fax: (00 49) (0)2161- 25 92 [email protected]

Bezoekadres: Marktstrasse 30Mönchengladbach-Rheydt

Contactpersoon De heer Wolfgang Koch

Ergänzungen

Instelling en contactpersonen I

Page 165: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 5

Name der Einrichtung euregio rhein-maas-nordMönchengladbach

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Freiwillige Arbeitsgemeinschaft für den Abbau von Grenzhemmnissen jeglicher Art und für die Kon-takte zwischen Menschen im Grenzgebiet

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung (x) durch Veröffentlichungen. (x) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:Die euregio rhein-maas-nord veranstaltet Lehrerfortbildungen und gibt Unterrichtsmaterialien heraus. Sie leistet auch finanzi-elle Unterstützung (Übernahme von Buskosten, Organisations-kosten u.a.)

Adresse GeschäftsstelleD - 41050 MönchengladbachTel. : (00 49) (0)2161- 25 92 30Fax: (00 49) (0)2161- 25 92 [email protected]

Besucheradresse: Marktstrasse 30Mönchengladbach-Rheydt

Ansprechpartner Herr Wolfgang Koch

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 166: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 6 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Euregio Maas-RijnMaastricht

Soort instelling en de belangrijkste taken

Stichting die de grensoverschrijdende samenwerking door inhoudelijke en financiële ondersteuning bevordert.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:Via Euregionale netwerken en commissies die zich bezighou-den met scholing resp. cultuur

Adres Bureau ERMPostbus 5700NL - 6202 MA MaastrichtTel.: (00 31) (0) 43 - 389 70 24Fax: (00 31) (0) 43 - 389 72 [email protected]

Bezoekadres: Gouvernement, Limburglaan 10, Maastricht

Contactpersoon De heer Fred Evers

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen I

Page 167: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 6

Name der Einrichtung Euregio Maas-RheinMaastricht

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Stiftung, die die grenzüberschreitende Zusammenarbeit durch inhaltliche und finanzielle Unterstützung fördert.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung: Unterstützung auch durch euregionale Netzwerke und Kommissionen, die sich mit Bildung resp. Kultur beschäftigen

Adresse Büro ERM, Postbus 5700NL - 6202 MA MaastrichtTel.: (0031) (0) 43 - 389 70 24Fax: (0031) (0) 43 - 389 72 [email protected]: Gouvernement, Limburglaan 10,Maastricht

Ansprechpartner Herr Fred Evers

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner I

Page 168: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 7 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen (OCenW)Zoetermeer

Soort instelling en de belangrijkste taken

Hoofdtaken van het ministerie zijn wetgeving, beleid en toe-zicht. Voor de internationale onderwijssamenwerking stelt het ministerie nota's op (zie hoofdstuk 3) en zorgt via aparte maat-regelen en subsidies voor de uitvoering ervan. Uitvoering en financieel beheer heeft het ministerie uitbesteed aan drie orga-nisaties:1. Europees Platform (primair en voortgezet onderwijs, lera-

renopleidingen)2. CINOP (beroepsonderwijs)3. NUFFIC (hoger onderwijs)

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing( ) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:Het ministerie geeft alleen indirecte ondersteuning, via de drie bovengenoemde organisaties. Het ministerie voert zelf niet uit.

Adres Postbus 25000NL - 2700 LZ ZoetermeerTel: (00 31) (0) 79 - 323 23 23 Fax: (00 31) (0) 79 - 323 23 [email protected]

Bezoekadres: Europaweg 4, Zoetermeer

Contactpersoon

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen II

Page 169: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 7

Name der Einrichtung Ministerie van Cultuur, Onderwijs en Wetenschappen (OCenW)Zoetermeer

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Hauptaufgaben des Ministeriums sind die Gesetzgebung, Schulpolitik und Schulaufsicht. Für die internationale Zusammenarbeit stellt das Ministerium Erklärungen auf ( siehe Kapitel 3) und sorgt durch gesonderte Maßnahmen und Zuschüsse für die Umsetzung. Mit Durchfüh-rung und Verwaltung hat das Ministerium drei Organisationen beauftragt:1. Europäische Plattform ( Primar- und Sekundarstufe, Leh-

rerausbildung)2. CINOP ( Berufsschulwesen)3. NUFFIC ( Hochschulen und Universitäten)

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung( ) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung: Das Ministerium gibt nur indirekteUnterstützung durch die drei o.g. Einrichtungen.Das Ministerium selbst führt nichts aus.

Adresse Postbus 25000NL - 2700 LZ ZoetermeerTel.: (0031) (0) 79 - 323 23 23Fax: (0031) (0) 79 - 323 23 [email protected]: Europaweg 4, Zoetermeer

Ansprechpartner

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 170: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 8 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Europees Platform voor het Nederlandse onderwijsAlkmaar

Soort instelling en de belangrijkste taken

Als intermediaire organisatie door OCenW belast met de uit-voering van internationaliseringsactiviteiten voor het Neder-landse basis- en voortgezet onderwijs en de lerarenopleiding.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties(x) anders, namelijk:

Toelichting: Het EP is het Nederlandse Socrates-agentschap voor de Euro-pese multilaterale programma's. Bovendien beheert het EP diverse nationale bilaterale uitwisselingsprogramma's met o.a. NRW en Niedersachsen. Nederlandse scholen kunnen hiervoor subsidie aanvragen. Ook de ontwikkeling van een versterkt en tweetalig aanbod Duits wordt ondersteund.Duitse scholen kunnen voor het zoeken van een Nederlandse partner een beroep doen op het EP. Voor alle andere vragen van Duitse scholen zijn de desbetreffende instanties in Duitsland verantwoordelijk.

Adres Nassauplein 8NL- 1815 GM ALKMAARTel.: (00 31) (0)72 - 511 85 02Fax: (00 31) (0)72 -515 12 [email protected]

Contactpersoon Mevrouw Judith Kruk: [email protected]

Aanvullingen In het ‚Europees Onderwijs Bericht‘ voor Nederlandse scholen kunnen partnerwensen gepubliceerd en activiteiten aangekon-digd worden. Formulieren en informatie over programma's ook op de website verkrijgbaar.

Instelling en contactpersonen II

Page 171: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 8

Name der Einrichtung Europäische Plattform für das Niederländische SchulwesenAlkmaar

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Als intermediäre Organisation vom niederländischen Ministe-rium für Bildung, Kultur und Wissenschaft mit der Durchfüh-rung von Internationalisierungsaktivitäten für niederländische Grund- und Sekundarschulen sowie die Lehrerausbildung beauftragt.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung: Die EP ist die niederländische Sokrates-Agentur für europäi-sche multilaterale Programme. Sie führt außerdem mehrere nationale und bilaterale Austausch-Programme aus, u.a. mit NRW und Niedersachsen. Niederländische Schulen können hierfür Fördermittel beantragen. Auch die Entwicklung eines verstärkten oder bilingualen Deutschangebots an Schulen wird unterstützt.Deutsche Schulen können sich mit Suchwünschen nach einer niederländischen Partnerschule an die EP wenden. Für alle anderen Fragen deutscher Schulen sind die entsprechenden Behörden in Deutschland zuständig.

Adresse Nassauplein 8NL- 1815 GM AlkmaarTel.: (00 31) (0)72 - 511 85 02Fax: (00 31) (0)72 -515 12 [email protected]

Ansprechpartner Frau Judith Kruk: [email protected]

Ergänzungen Im Mitteilungsblatt “Europees Onderwijs Bericht” für nieder-ländische Schulen können Partnerschaftswünsche und Ankün-digungen von Veranstaltungen veröffentlicht werden. Programminformationen und Formulare sind auch von der Website abrufbar.

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 172: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 9 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Centrum voor Innovatie van Opleidingen (CINOP)Den Bosch

Soort instelling en de belangrijkste taken

Het CINOP is door OCenW belast met de ontwikkeling en internationalisering van het beroepsonderwijs. Het CINOP beheert het Europese programma Leonardo da Vinci en het nationale BAND-programma (Bilateraler Austausch Nieder-lande Deutschland).

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens(willen) samenwerken

(x) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Postbus 1585NL - 5200 BP 's HertogenboschTel.: (00 31) (0) 73 - 680 08 00Fax: (00 31) (0) 73 - 612 34 [email protected]: Pettelaarpark 1, 's Hertogenbosch

Contactpersoon Mevrouw Roemeling

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen II

Page 173: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 9

Name der Einrichtung Centrum voor Innovatie van Opleiding (CINOP)Den Bosch

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Das CINOP ist vom Ministerium mit der Entwicklungund Internationalisierung des Berufsschulwesensbeauftragt. Das CINOP verwaltet das europäischeProgramm Leonardo da Vinci und das nationaleBAND-Programm (Bilateraler Austausch NiederlandeDeutschland).

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Postbus 1585NL - 5200 BP ‘s HertogenboschTel.: (0031) (0) 73 - 680 08 00Fax: (0031) (0) 73 - 612 34 25info@cinop,nlwww.cinop.nlBesucheradresse: Pettelaarpark 1,‘s Hertogenbosch

Ansprechpartner Frau Roemeling

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 174: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 10 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Pädagogischer Austauschdienst (PAD) im Sekretariat der Kultusministerkonferenz Bonn

Soort instelling en de belangrijkste taken

Taken van de PAD zijn het beheer van subsidiegelden, bevorde-ring en begeleiding van de internationale uitwisseling in het onderwijs, versterkt vreemde-talenonderwijs en bevordering van Duits als vreemde taal in het buitenland.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Lennéstrasse 6D - 53113 BonnTel.: (00 49) (0)228 - 50 01 Fax: (00 49) (0)228 - 50 12 59www.kmk.org/pad/home.htm

Contactpersoon Mevrouw Anke [email protected]

Aanvullingen Aanvragen voor deelname aan programma's altijd via de "Dienstweg" indienen via het ministerie resp. het verantwoor-delijke deelstaatbestuur. Deze bepalen ook de termijnen van inlevering. Informatie en advies kunnen direct bij de PAD wor-den aangevraagd.

Instelling en contactpersonen II

Page 175: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 10

Name der Einrichtung Pädagogischer Austauschdienst (PAD) im Sekretariat der Kultusministerkonferenz Bonn

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Aufgaben des PAD sind die Verwaltung von Fördermitteln, die Förderung und Betreuung des internationalen Austausches im schulischen Bereich, verstärktes Fremdsprachenlernen und Förderung von Deutsch als Fremdsprache im Ausland.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Lennéstrasse 6D - 53113 BonnTel.: (00 49) (0)228 - 50 01 Fax: (00 49) (0)228 - 50 12 59www.kmk.org/pad/home.htm

Ansprechpartner Frau Anke [email protected]

Ergänzungen Anträge auf Teilnahme an Programmen sind immer auf dem Dienstweg über das jeweils zuständige Kultusministerium bzw. die zuständige Senatsverwaltung zu richten, die auch die einzu-haltenden Fristen festsetzt. Bitten um Information und Beratung können direkt an den PAD gerichtet werden.

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 176: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 11 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Carl Duisberg Gesellschaft e.V. (CDG)Bonn

Soort instelling en de belangrijkste taken

Op het vlak van de beroepsopleiding bevordert de CDG bila-terale uitwisselingsprojecten voor leerlingen; deze ondersteu-ning is in een Nederlands-Duits actieplan van het Bundesministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Technologie en OCenW neergelegd (BAND: Bilateraler Aus-tauch Niederlande Deutschland).

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:In Duitsland mogen alleen niet-onderwijsinstellingen, d.w.z. bedrijven, KvK's en overige instellingen voor de beroepsoplei-ding aanvragen indienen. Instellingen van regulier beroepson-derwijs komen niet in aanmerking, maar kunnen wel aan projecten meedoen. Nederlandse partners zijn in eerste instan-tie de ROC's

Adres Weyerstrasse 79-83D -D - 50676 KölnTel.: (00 49) (0) 221 - 209 82 13 / 83 05Fax: (00 49) (0) 221 - 209 81 [email protected]@cdg.de

Contactpersoon Mevr. Zantout/ Mevr. Helweg

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen II

Page 177: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 11

Name der Einrichtung Carl Duisberg Gesellschaft e.V. (CDG)Bonn

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Im Bereich der beruflichen Bildung fördert die CDG bilaterale Austauschprojekte für Auszubildende; diese Förderung wurde in einem deutsch-niederländischen Aktionsplan vom Bundes-ministerium für Bildung, Wissenschaft, Forschung und Techno-logie und des niederländischen Bildungsministeriums festgelegt (BAND: Bilateraler Austauch Niederlande Deutsch-land).

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung: Antragsberechtigt sind in Deutschland nur außerschulische Einrichtungen, d.h. Betriebe, Kammern, Träger der außer-und überbetrieblichen Ausbildung etc. Berufsbildende Schulen kön-nen als Antragsteller nicht berücksichtigt werden. Sie können aber in Projekten mitarbeiten. Niederländische Partner sind in erster Linie ROC's

Adresse Weyerstrasse 79-83D - 50676 KölnTel.: (00 49) (0) 221 - 209 82 13 / 83 05Fax: (00 49) (0) 221 - 209 81 [email protected]@cdg.de

Ansprechpartner Frau Zantout/ Frau Helweg

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 178: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 12 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Bundesinstitut für politische Bildung (BIBB)Bonn

Soort instelling en de belangrijkste taken

Het BIBB houdt zich bezig met onderzoek en ontwikkeling op het gebied van de beroepsopleiding in het leerlingwezen en voert diensten en adviestaken voor de bondsregering en de beroepsopleiding uit.

Ondersteuning voor scholen die met een school aan de andere kant (willlen) samenwerken

( ) bij subsidieaavragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk: vakcongressen

Toelichting:

Adres Hermann-Ehlers-Str. 10D - 53113 BonnTel.: (00 49) (0)228 - 10 70 Fax: (00 49) (0)228 - [email protected]

Contactpersoon De heer Dr. Jochen Reuling

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen II

Page 179: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 12

Name der Einrichtung Bundesinstitut für politische Bildung (BIBB)Bonn

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Bundesunmittelbares Bundesinstitut auf Basis des Berufsbil-dungsförderungsgesetzes. Das BIBB betreibt Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der betrieblichen beruflichen Bil-dung sowie Dienstleistungs- und Beratungsaufgaben gegenüber Bundesregierung und Berufsbildungspraxis.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partner vermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich: Fachtagungen

Erläuterung:

Adresse Hermann-Ehlers-Str. 10D - 53113 BonnTel.: (00 49) (0)228 - 10 70 Fax: (00 49) (0)228 - [email protected]

Ansprechpartner Herr Dr. Jochen Reuling

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner II

Page 180: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 13 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Ministerium für Schule, Wissenschaft und Forschung (MSWF) des Landes Nordrhein-WestfalenDüsseldorf

Soort instelling en de belangrijkste taken

Het ministerie heeft als hoogste inspectie (“oberste Schulauf-sicht”) de taak de wettelijke randvoorwaarden voor internatio-nale contacten te scheppen. Dat gebeurt o.a. via beschikkingen (“Erlasse”). Verder vormen gemeenschappelijke verklaringen tusen Nordrhein-Westfalen en de partnerlanden (zoals bijv. Nederland) het beleidskader voor dergelijke acticiteiten.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Völklinger Straße 49D - 40221 DüsseldorfTel.: (00 49) (0)211 - 896 03 Fax (00 49) (0)221 - 896 32 [email protected]

Contactpersoon Referat 822 (Schulische Arbeit im Ausland)

Aanvullingen De Bezirksregierungen vertalen als “obere Schulafsicht” de beschikingen naar de praktijk. Zij zijn dan ook in eerste lijn de verantwoordelijke contactpersonen voor de leraren.

Instelling en contactpersonen III

Page 181: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 13

Name der Einrichting Ministerium für Schule, Wissenschaft und Forschung (MSWF) des Landes Nordrhein-WestfalenDüsseldorf

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Das Ministerium hat als oberste Schulaufsichtsbehörde die Aufgabe, die rechtlichen Rahmenbedingungen für internatio-nale Kontakte zu schaffen. Dies geschieht u.a. in Form von Erlassen. Ferner bilden Gemeinsame Erklärungen zwischen Nordrhein-Westfalen und Partnerländern (wie z.B. die Nieder-lande) den politischen Rahmen für derartige Aktivitäten.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite zusammenar-beiten (möchten)

( ) bei Antragsstellug( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Völklinger Straße 49D - 40221 DüsseldorfTel.: (00 49) (0)211 - 896 03 Fax (00 49) (0)221 - 896 32 [email protected]

Ansprechpartner Referat 822 (Schulische Arbeit im Ausland)

Ergänzungen Die Bezirksregierungen setzen als obere Schulaufsichtsbehörde die Erlasse um und sind deshalb in erster Linie die zuständigen Ansprechpartner für die Lehrkraft.

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 182: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 14 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Bezirksregierung DüsseldorfStelle "Internationaler Austausch"

Soort instelling en de belangrijkste taken

Het bureau "Internationaler Austausch" bij de Bezirksregierung Düsseldorf is voor de hele deelstaat verantwoordelijk voor:– de bemiddeling van schoolpartnerschappen,– de individuele uitwisseling op lange termijn van leerlingen

van scholen in NRW (alleen naar Engels- of Franstaligelanden)

– de internationale uitwisseling van taalassistenten– de schoolspecifieke onderdelen van het Socrates-pro-

gramma van de EUVoor het Regierungsbezirk Düsseldorf is het bureau verant-woordelijk voor lerarenuitwisseling, hospitatieprogramma's en nascholingscursussen in het buitenland

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adresse: Fischerstrasse 10D - 40477 DüsseldorfTel.: (00 49) (0)211 - 475 0Fax: (00 49) (0)211 - 475 59 [email protected]

Contactpersoon Het bureau "Internationale Austausch"

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 183: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 14

Name der Einrichtung Bezirksregierung DüsseldorfStelle "Internationaler Austausch"

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die Stelle "Internationaler Austausch" bei der Bezirksregierung Düsseldorf ist landesweit zuständig für:– die Vermittlung von Schulpartnerschaften,– den längerfristigen individuellen Schüleraustausch für

Schüler nordrhein-westfälischer Schulen (nur in englisch-oder französischsprachige Zielländer)

– den internationalen Fremdsprachenassistentenaustausch– die schulbezogenen Teile des Sokratesprogramms der EU.Für den Regierungsbezirk Düsseldorf ist die Stelle zuständig für Lehrerkräfteaustausch, Hospitationsprogramme, Fortbil-dungskurse im Ausland.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Fischerstrasse 10D - 40477 DüsseldorfTel.: (00 49) (0)211 - 475 0Fax: (00 49) (0)211 - 475 59 [email protected]

Ansprechpartner Stelle "Internationaler Austausch"

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 184: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 15 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Geschäftsstelle für EU-Projekte beruflicher Qualifizierung der Bezirksregierung Arnsberg

Soort instelling en de belangrijkste taken

De EU-Geschäftsstelle maakt deel uit van de afdeling onder-wijs van de Bezirksregierung Arnsberg: – informatie voor beroepsonderwijs over doelen en subsidie-

voorwaarden van de EU-programma's– advies bij projectplanning en aanvragen– ondersteuning bij en evaluatie van projecten– bemiddeling van projectpartners

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) dooor publicaties( ) anders, namelijk:

Toeliching:

Adres Laurentiusstraße 1D - 59821 ArnsbergTel.: (00 49) (0)2931 - 82 31 52Fax: (00 49) (0)2931 - 82 25 30

Contactpersoon De heer Dr. RexinDe heer GravertDe heer MostardtDe heer Peuker

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 185: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 15

Name der Einrichtung Geschäftsstelle für EU-Projekte beruflicher Qualifizierung der Bezirksregierung Arnsberg

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die EU-Geschäftsstelle ist der Schulabteilung der Bezirksre-gierung Arnsberg angegliedert: – Information der Berufskollegs über Zielsetzung und För-

derbedingungen der EU-Pogramme– Beratung bei Projektplanung und Antragsstellung– Unterstützung bei der Realisierung und Evaluation von

Projektmaßnahmen– Vermittlung von Projektpartnern

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Laurentiusstraße 1D - 59821 ArnsbergTel.: (00 49) (0)2931 - 82 31 52Fax: (00 49) (0)2931 - 82 25 30

Ansprechpartner Herr Dr. RexingHerr GravertHerr MostardtHerr Peuker

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 186: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 16 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Geschäftsstelle für Modellversuche und EU-Projekte in der Berufsbildung der Bezirksregierung Detmold (GfM)

Soort instelling en de belangrijkste taken

De GfM maakt deel uit van de Bezirksregierung Detmold. De GfM ondersteunt het beroepsonderwijs bij beroepskwalificatie en innovatie in het kader van het regionaal structuurbeleid in nauwe samenwerking met de regio en transnationale partners van de regio.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) door publcaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Waldweg 20D - 32760 DetmoldTel.: (00 49) (0)5231 - 71 44 10Fax: (00 49) (0)5231- 71 44 [email protected]

Contactpersoon Mevrouw Annegret Deimel

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 187: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 16

Name der Einrichtung Geschäftsstelle für Modellversuche und EU-Projekte in der Berufsbildung der Bezirksregierung Detmold (GfM)

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die GfM ist integrierter Bestandteil der Bezirksregierung Det-mold. Die GfM unterstützt die Berufskollegs bei der berufli-chen Qualifizierung und der Umsetzung innovatorischer Erfahrungen im Rahmen einer regional abgestimmten Struktur-politik in enger Kooperation mit Unternehmen der Region und transnationalen Partnern der Region.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Waldweg 20D - 32760 DetmoldTel.: (00 49) (0)5231 - 71 44 10Fax: (00 49) (0)5231- 71 44 [email protected]

Ansprechpartner Frau Annegret Deimel

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 188: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 17 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Geschäftsstelle für EU-Projekte und berufliche Qualifizie-rung (GEB) bei der Bezirksregierung Düsseldorf

Soort instelling en de belangrijkste taken

De GEB biedt Berufskollegs een informatiedienst over subsi-diemogelijkheden in het kader van EU-programma's. Boven-dien helpt de GEB bij het opzetten, het aanvragen en het uitvoeren van projecten.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij subisidieaanvragen(x) bij bemidelling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Fischerstrasse 10 D - 40477 Düsseldorf (Postfach 300865, D - 40408 Düsseldorf)Tel: (00 49) (0)211 - 475 51 55/ 41 55Fax: (00 49) (0)211 - 475 59 [email protected] [email protected]

Contactpersoon Herr Lothar HerstixHerr Gerd van Hall

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 189: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 17

Name der Einrichtung Geschäftsstelle für EU-Projekte und berufliche Qualifizie-rung (GEB) bei der Bezirksregierung Düsseldorf

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die GEB bietet einen Informationsservice für Berufskollegs über Fördermöglichkeiten im Rahmen der EU-Programme. Ausserdem werden Hilfestellungen bei der Projektinitiierung, Projektantragstellung und Projektdurchführung angeboten.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Fischerstrasse 10 D - 40477 Düsseldorf (Postfach 300865, D - 40408 Düsseldorf)Tel: (00 49) (0)211 - 475 51 55/ 41 55Fax: (00 49) (0)211 - 475 59 [email protected] [email protected]

Ansprechpartner Herr Lothar HerstixHerr Gerd van Hall

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 190: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 18 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling EU-Geschäftsstelle der Bezirksregierung Köln

Soort instelling en de belangrijkste taken

De EU-Geschäftsstelle geeft informatie over subsidiemogelijk-heden in het kader van Europese fondsen en de daaraan gekop-pelde operationele programma's van de deelstaat NRW, de communautaire initiatieven en EU-actieprogramma's

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies( ) door publicaties( ) anders, nämelijk:

Toelichting:

Adres Zeughausstraße 2-10D - 50806 KölnTel.: (00 49) (0)221 - 147 25 16 / 23 61Fax: (00 49) (0)221 - 147 28 [email protected]

Contactpersoon De heer Hartmut MüllerMevrouw Ingrid Wagner

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 191: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 18

Name der Einrichtung EU-Geschäftsstelle der Bezirksregierung Köln

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die EU-Geschäftsstelle informiert über Fördermöglichkeiten im Rahmen der europäischen Fonds und der damit verbunde-nen operationellen Programme des Landes NRW, der EU-Gemeinschaftsinitiativen sowie der EU-Aktionspogramme.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:

Adresse Zeughausstraße 2-10D - 50806 KölnTel.: (00 49) (0)221 - 147 25 16 / 23 61Fax: (00 49) (0)221 - 147 28 [email protected]

Ansprechpartner Herr Hartmut MüllerFrau Ingrid Wagner

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 192: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 19 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling EU-Geschäftsstelle Wirtschaft und Berufsbildung der Bezirksregierung Münster

Soort instelling en de belangrijkste taken

Secretariaat in Dezernat 44 (Berufskollegs). Het beroepsonder-wijs subsidiemogelijkheden verschaffen in het kader van LEO-NARDO, economische stimuleringsprogramma's en andere communautaire initiatieven (bijv. INTERREG III)

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door informatie en advies(x) door publicaties(x) anders, namelijk:

Toelichting:Samenwerkingsprojecten met het bedrijfsleven en andere instanties verantwoordelijk voor het beroepsonderwijs

Adres Windthorststrasse 66D - 48128 Münster Tel.: (00 49) (0)251 - 411 40 52 / 44 59 Fax: (00 49) (0)251 - 411 44 [email protected]

Contactpersoon De heer Jasper (hoofd)Mevrouw Barbara Herlinger (directeur bureau)Mevrouw Petra MachaczekDe heer Wilhelm Rühl

Aanvullingen Er zijn EU-Geschäftstellen in de Dezernaten 44 bij alle Bezirksregierungen (met voornoemde taken).Voor de EU-Geschäftsstelle in Münster is de samenwerking met Nederland een speciaal aandachtspunt.

Instelling en contactpersonen III

Page 193: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 19

Name der Einrichtung EU-Geschäftsstelle Wirtschaft und Berufsbildung der Bezirksregierung Münster

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Geschäftsstelle im Dez. 44 (Berufskollegs). Erschließung von Fördermöglichkeiten für Berufskollegs im Rahmen von LEONARDO u. den EU-Strukturförderprogrammen und Gemeinschaftsinitiativen (z.B. INTERREG III)

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partner vermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen(x) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:Kooperationsprojekte mit der Wirtschaft und anderen Trägern der beruflichen Bildung

Adresse Windthorststrasse 66D - 48128 Münster Tel.: (00 49) (0)251 - 411 40 52 / 44 59 Fax: (00 49) (0)251 - 411 44 [email protected]

Ansprechpartner Herr Jasper (Leiter)Frau Barbara Herlinger (Geschäftsführerin)Frau Petra MachaczekHerr Wilhelm Rühl

Ergänzungen Es gibt diese EU-Geschäftstellen in den Dezernaten 44 bei allen Bezirksregierungen (m.d.o.a. Aufgaben). Die EU-GS in Münster hat einen Schwerpunkt entwickelt hinsichtlich der Zusammenarbeit mit den Niederlanden.

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 194: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 20 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Niedersächsisches KultusministeriumHannover

Soort instelling en debelangrijkste taken

Het ministerie is de hoogste instantie van onderwijsinspectie en regelt door wetten en beschikkingen de randvoorwaarden voor het onderwijs op scholen en de internationale contacten.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Schiffgraben 12D - 30159 HannoverTel.: (0049) (0)511- 120 70 53Fax: (0049) (0)511- 120 74 [email protected]/MK1.htm

Contactpersoon Referat 502, de heer Visbeck

Aanvullingen Voor leraren is de "obere Schulaufsicht" bij de Bezirksregierun-gen de juiste contactpersoon.

Instelling en contactpersonen III

Page 195: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 20

Name der Einrichtung Niedersächsisches KultusministeriumHannover

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Das Kultusministerium ist die oberste Schulaufsichts-behörde. Sie schafft in Form von Gesetzen und Erlas-sen die Rahmenbedingungen für Schule und Schulent-wicklung, u.a. auch den rechtlichen Rahmen fürinternationale Kontakte.

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Schiffgraben 12D 30159 HannoverTel.: (0049) (0)511-120 70 53Fax (0049) (0)511-120 74 [email protected]/MK1.htm

Ansprechpartner Herr Visbeck (Referat 502)

Ergänzungen Für Lehrkräfte sind die Bezirksregierungen als obereSchulaufsichtsbehörde in erster Linie die zuständigenAnsprechpartner.

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 196: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 21 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Bezirkregierung Weser-EmsSchulabteilungOsnabrück

Soort instelling en debelangrijkste taken

Vertaalt als "obere Schulaufsicht" de beschikkingen van het ministerie naar de onderwijspraktijk en is belast met organisa-tie en verzorging van het onderwijs, bouw van scholen, onder-wijs en opvoeding, bij- en nascholing, vakgerichte en schoolpsychologische adviezen.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Heger-Tor-Wall 18D - 49078 OsnabrückTel.: (0049) (0)541- 314 01Fax: (0049) (0)541- 31 44 00www.br-we.niedersachsen.de

Contactpersoon Generalie Niederländisch: de heer Pietsch, Dez.404Generalie Euregionen: de heer Wilken, Dez.402Generalie schulformübergreifende Angelegenheiten: de heer Köpke, Dez.401

Aanvullingen Er zijn "Fachberater" en "Fachbeauftragte" voor hetschoolvak Nederlands in alle schoolvormen.

Instelling en contactpersonen III

Page 197: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 21

Name der Einrichtung Bezirksregierung Weser-EmsSchulabteilungOsnabrück

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Setzt als obere Schulaufsichtsbehörde Erlasse um.Ist zuständig für Schulorganisation und Schulbau,Unterrichtsversorgung für alle Schulen, Unterrichtund Erziehung, Lehrerfortbildung und schulfachlichesowie schulpsychologische Beratung.

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Heger-Tor-Wall 18D - 49078 OsnabrückTel.: (0049) (0)541- 314 01Fax: (0049) (0)541- 31 44 00www.br-we.niedersachsen.de

Ansprechpartner Generalie Niederländisch: Herr Pietsch, Dez. 404Generalie Euregionen: Herr Wilken, Dez. 402Generalie Schulformübergreifende Angelegenheiten:Herr Köpke, Dez. 401

Ergänzungen Es gibt Fachberater und Fachbeauftragtefür das Schulfach Niederländisch fürverschiedene Schulformen.

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 198: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 22 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Bezirksregierung Weser-EmsEuropaTeamOsnabrück

Soort instelling en debelangrijkste taken

Stimuleren, adviseren en coördineren van aanvragen voor Eur-peese projecten binnen de programma's SOCRATES en LEONARDO

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Rolandstr.11D - 49078 OsnabrückTel.: (0049) (0)541- 31 44 66Fax: (0049) (0)541- 31 43 [email protected]ülsdü[email protected]

Contactpersoon Mevrouw GerdersDe heer Hajo Hülsdünker

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen III

Page 199: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 22

Name der Einrichtung Bezirksregierung Weser-EmsEuropaTeamOsnabrück

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Initiierung, Antragsberatung und Koordination voneuropäischen ProjektenSOKRATES- ProgrammLEONARDO-da-Vinci

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Rolandstr.11D - 49078 OsnabrückTel.: (0049) (0)541-31 44 66Fax: (0049) (0)541-31 43 [email protected]@br-we-os.niedersachsen.de

Ansprechpartner Frau GerdesHerr Hülsdünker

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner III

Page 200: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 23 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Landesinstitut für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen (LSW)Soest

Soort instelling en de belangrijkste taken

Ondergeschikte instantie van het ministerie. Centrale taken zijn curriculum-ontwikkeling (alle vakken en sectoren), bijscholing (van bijscholers in de hele deelstaat), ontwikkeling van innova-tieve schoolvormen en onderwijsexperimenten, evaluatie en documentatie van het onderwijs

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing( ) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk: vakcongressen

Toelichting:

Adres Paradieser Weg 64 D - 59434 SoestTel.: (00 49) (0)2921 - 68 31 Fax: (00 49) (0)2921 - 68 33 26www.lsw.nrw.de

Contactpersoon De heer Dr. Eike Thürmann ([email protected])Mevrouw Jagoda Illner ([email protected])

Aanvullingen Het Landesinstitut heeft materiaal en opstellen gepubliceerd over vroegtijdig vreemde-talenonderwijs

Instelling en contactpersonen IV

Page 201: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 23

Name der Einrichtung Landesinstitut für Schule und Weiterbildung des Landes Nordrhein-Westfalen (LSW)Soest

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Nachgeordnete Behörde des Ministeriums. Zentrale Aufgaben sind Curriculumentwicklung (alle Fächer und Lernbereiche), Fortbildung (der Moderatoren für landesweite Lehrerfortbil-dung), Weiterbildung, Entwicklung innovativer Schul- und Modellversuche und Evaluation und Dokumentation des Schul-lebens

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partner vermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung( ) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich: Fachtagungen

Erläuterung:

Adresse Paradieser Weg 64 D - 59434 SoestTel.: (00 49) (0)2921 - 68 31 Fax: (00 49) (0)2921 - 68 33 26www.lsw.nrw.de

Ansprechpartner Herr Dr. Eike Thürmann ([email protected])Frau Jagoda Illner ([email protected])

Ergänzungen Das Landesinstitut hat Materialien und Aufsätze zum Fremd-sprachenlernen in der Grundschule herausgegeben.

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 202: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 24 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Niedersächsisches Landesinstitut fürFortbildung und Weiterbildung im Schulwesen Medienpädagogik (NLI)Hildesheim

Soort instelling en debelangrijkste taken

Is als "Landesinstitut" verantwoordelijk voor de nascholing van docenten. Er worden nu en dan ook nascholin-gen voor docenten Nederlands gegeven. Het NLI voert Euro-pese projecten uit waarbij ook Nederlandse scholen betrokken zijn. Bovendien beheer van de "NiedersächsischerBildungsserver" (NIBIS)

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Keßlerstr.52D - 31134 HildesheimTel.: (0049) (0)5121- 169 50Fax: (0049) (0)5121- 169 52 [email protected]

Contactpersoon De heer Schoof-Wetzig, interculturele vormingToestel 169 52 89

Aanvullingen In de mediatheek en het computerlokaal kunt u media over Nederland en Nederlands raadplegen en lenen. U kunt de data-bank ook online raadplegen.

Instelling en contactpersonen IV

Page 203: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 24

Name der Einrichtung Niedersächsisches Landesinstitut fürFortbildung und Weiterbildung im Schulwesenund Medienpädagogik (NLI)Hildesheim

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Als Landesinstitut ist es zuständig für Fortbildungsmaßnah-men, in selteneren Fällen auch für Niederländisch. Es werden europäische Projekte durchgeführt, an denen auch niederländi-sche Schulen teilnehmen.Zusätzlich findet die Betreuung des Niedersächsischen Bil-dungsservers (NIBIS) statt.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Keßlerstr.52D - 31134 HildesheimTel.:(0049) (0)5121-169 50Fax: (0049) (0)5121-169 52 [email protected]

Ansprechpartner Herr Schoof-Wetzig, Interkulturelle BildungDurchwahl: 169 52 89

Ergänzungen Im Medien- und Computerzentrum können viele Medien aus-geliehen werden, die sich auch auf den niederländischen Raum beziehen. Die Medienbank ist online abfragbar.

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 204: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 25 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Specialisten voor Leerplanontwikkeling (SLO)Enschede

Soort instelling en de belangrijkste taken

SLO is een van de zog. verzorgingsinstellingen die de ontwik-kelingen van het Nederlandse onderwijs begeleiden door o.a. leerplan- en materiaalontwikkeling en bij- en nascholing

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Postbus 2041NL - 7500 CA EnschedeTel.: (00 31) - (0)53 - 484 08 40Fax: (00 31) - (0)53 - 330 76 [email protected]

Bezoekadres: Boulevard 1945 3, Enschede

Contactpersoon De heer Maarten Pieters

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 205: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 25

Name der Einrichtung Specialisten voor Leerplanontwikkeling (SLO)Enschede

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

SLO ist eine der sogenannten Versorgungseinrichtungen, die die Entwicklungen des niederländischen Schulwesens beglei-ten durch Lehrplan- und Materialentwicklung sowie Fort- und Weiterbildung

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Postbus 2041NL - 7500 CA EnschedeTel.: (0031) (0)53 - 484 08 40Fax: (0031) (0)53 - 330 76 [email protected]: Boulevard 1945 3, Enschede

Ansprechpartner Herr Maarten Pieters

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 206: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 26 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Talenacademie NederlandExpertisecentrum voor talenonderwijs en internationale communicatieMaastricht

Soort instelling en de belangrijkste taken

De Talenacademie Nederland is een (op initiatief van het minis-terie van onderwijs opgerichte) organisatie ter ontwikkeling en verbetering van het vreemde-talenonderwijs in Nederland en het onderwijs Nederlands in het buitenland. De Talenacademie heeft zich vooral toegelegd op het ontwikkelen van innovatieve projecten voor de verbetering van talenkennis met name in grensregio's.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:De Talenacademie werkt nauw samen met het Europees Plat-form en de Stichting Promotie Talen

Adres Boschstraat 45NL - 6211 AT MaastrichtTel.: (0031) (0)43 - 350 74 00 Fax: (00 31) (0)43 - 350 74 [email protected]

Contactpersoon De heer Derk Sassen

Aanvullingen De Talenacademie beheert een coördinatie- en informatiecen-trum voor Euregionaal onderwijs in grensstreken (CICERO). Daar kunt u terecht met de meest uiteenlopende vragen over het onderwijs van buurtalen in Europese grensstreken.

Instelling en contactpersonen IV

Page 207: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 26

Name der Einrichtung Talenacademie NederlandExpertisezentrum für Sprachunterricht undinternationale KommunikationMaastricht

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Die Talenacademie Nederland ist eine ( auf Initiative des Kul-tusministeriums eingerichtete) Organisation für Entwicklung und Verbesserung des Fremdsprachenunterrichts in den Nieder-landen und des Niederländischunterrichts im Ausland. Die Talenacademie hat sich auf die Entwicklung innovativer Pro-jekte zur Verbesserung der Sprachkenntnisse vor allem in Grenzregionen spezialisiert.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:Die Talenacademie arbeitet eng mit der EuropäischenPlattform und der Stichting Promotie Talen zusammen

Adresse Boschstraat 45NL - 6211 AT MaastrichtTel.: (0031) (0)43 - 350 74 00Fax: (0031) (0)43 - 35074 [email protected]

Ansprechpartner Herr Derk Sassen

Ergänzungen Die Talenacademie verwaltet ein Koordinations- und Informa-tionszentrum für euregionalen Unterricht in Grenzgebieten (CICERO). Dahin können Sie sich mit den verschiedensten Fragen zum Unterricht der Nachbarsprachen in europäischen Grenzregionen wenden.

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 208: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 27 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling EuroschoolAlkmaar

Soort instelling en de belangrijkste taken

Euroschool is een zelfstandige nevenstichting van het Europees Platform en verleent tegen betaling dienstverlening op het gebied van internationalisering in het onderwijs: seminars, groepsstudiebezoeken, adviezen, studiedagen en projecten.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:U kunt op onderstaand adres de brochure met het cursusaanbod van de Euroschool aanvragen.

Adres Nassauplein 8NL - 1815 GM AlkmaarTel.: (00 31) (0)72 - 511 85 02Fax: (00 31) (0)72 - 515 12 [email protected]

Contactpersoon De heer Ab van Rheenen

Aanvullingen Euroschool heeft een dependance in Maastricht die is gevestigd in het gebouw van de Talenacademie Nederland

Instelling en contactpersonen IV

Page 209: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 27

Name der Einrichtung EuroschoolAlkmaar

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Euroschool ist eine selbstständige Nebeneinrichtung der Europäischen Plattform als Dienstleistungsstelle gegen Vergü-tung auf dem Gebiet der Internationalisierung des Unterrichts: Seminare, Gruppenstudienbesuche, Empfehlungen, Studien-tage und Projekte.

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:Bei der unten angegebenen Adresse können Sie die Broschüre mit den Kursangeboten von Euroschool anfordern.

Adresse Nassauplein 8NL - 1815 GM AlkmaarTel.: (0031) (0)72 - 511 85 02Fax: (0031) (0)72 - 515 12 [email protected]

Ansprechpartner Herr Ab van Rheenen

Ergänzungen Euroschool hat eine Niederlassung in Maastricht imGebäude der Talenacademie Nederland

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 210: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 28 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling greco:transferstelle e.V.Kleve

Soort instelling en de belangrijkste taken

De greco:transferstelle (Gestaltung Regionaler Europäischer Cooperation in Schule, Ausbildung und Beruf) is sinds 1993 in opdracht van de Bezirksregierung Düsseldorf werkzaam voor de internationalisering van het algemeen vormend en het beroepsonderwijs.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Ackerstraße 80D - 47533 KleveTel.: (00 49) (0)2821 - 246 22 Fax: (00 49) (0)2821 - 260 [email protected]

Contactpersoon De heer Norbert Krebs

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 211: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 28

Name der Einrichtung greco: transferstelle e.V.Kleve

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Die greco: transferstelle (Gestaltung Regionaler Europäischer Kooperation in Schule, Ausbildung und Beruf) arbeitet seit 1993 im Auftrag der Bezirksregierung Düsseldorf für die Inter-nationalisierung der Allgemeinbildenden Schulen und der Berufsbildenden Schulen.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Ackerstr. 80D - 47533 KleveTel.: (0049) (0)2821 - 246 22Fax: (0049) (0)2821 - 260 [email protected]

Ansprechpartner Herr Norbert Krebs

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 212: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 29 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Landeszentrale für politische Bildung Nordrhein-Westfa-len Düsseldorf

Soort instelling en de belangrijkste taken

De Landeszentrale organiseert o.a. seminars en bijeenkomsten over de Duits-Nederlandse betrekkingen met multiplicatoren uit beide landen

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing( ) door informatie en advies(x) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:Publicaties over de Duits-Nederlandse relatie: – Kannitverstan? Deutschlandbilder aus den Niederlanden,

Münster 1995 (agenda: Zeitlupe). – Vorbild Niederlande? Tips und Informationen zu Alltagsle-

ben, Politik und Wirtschaft, Münster 1998 (agenda: Zeit-lupe 13)

Adres Neanderstrasse 6D - 40233 DüsseldorfTel : (00 49) (0)211 - 67 97 70Fax: (00 49) (0)211 - 679 77 [email protected]

Contactpersoon Mevrouw Hannelise Hottenbacher

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 213: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 29

Name der Einrichtung Landeszentrale für politische Bildung Nordrhein-Westfalen Düsseldorf

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

Die Landeszentrale organisiert u.a. Seminare und Tagungen zu den deutsch-niederländischen Beziehungen mit Multiplikato-rinnen und Multiplikatoren aus beiden Ländern

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partner vermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung( ) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich:

Erläuterung:Veröffentlichungen zum deutsch-niederländischen Verhältnis sind: – Kannitverstan? Deutschlandbilder aus den Niederlanden,

Münster 1995 (agenda: Zeitlupe). – Vorbild Niederlande? Tips und Informationen zu Alltagsle-

ben, Politik und Wirtschaft, Münster 1998 (agenda: Zeit-lupe 13)

Adresse Neanderstrasse 6D - 40233 DüsseldorfTel : (00 49) (0)211 - 67 97 70Fax: (00 49) (0)211 - 679 77 [email protected]

Ansprechpartner Frau Hannelise Hottenbacher

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 214: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 30 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Niedersächsische Landeszentrale fürPolitische Bildung (NLfPB)Hannover

Soort instelling en debelangrijkste taken

De NLfPB is een overheidsinstelling die projecten, seminars, bijeenkomsten en conferenties voor multiplicatoren op het gebied politieke vorming organiseert.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing( ) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting: publicaties over o.a. Duits-Nederlandse betrekkin-gen. Deutschland und seine Nachbarn. Briten, Franzosen, Nie-derländer und Polen blicken auf Deutschland. Hannover 2000

Adres Hohenzollernstr. 46D - 30161 HannoverTel.: (0049) (0)511- 390 12 71 en 390 12 72Fax: (0049) (0)511- 390 12 [email protected]/niedersachsen

Contactpersoon De heer LahmannMevrouw Minge

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 215: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 30

Name der Einrichtung Niedersächsische Landeszentrale fürPolitische Bildung (NLfPB)Hannover

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Die NLfPB ist eine staatliche Einrichtung, dieProjekte, Seminare, Tagungen und Konferenzenfür Multiplikatorinnen und Multiplikatoren im Bereichpolitische Bildung durchführt.

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung( ) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung: Veröffentlichungen:Moyle/Picht/Wielenga/Tycner:Deutschland und seine NachbarnBriten, Franzosen, Niederländer und Polen blicken aufDeutschland. Hannover 2000

Adresse Hohenzollernstr. 46D - 30161 HannoverTel.: (0049) (0)511- 390 12 71 u. 390 12 72Fax: (0049) (0)511- 390 12 [email protected]/niedersachsen

Ansprechpartner Herr LahmannFrau Minge

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 216: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 31 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Goethe-Institut Amsterdam

Soort instelling en de belangrijkste taken

– pedagogisch bemiddelingsbureau met informatie voor lera-ren Duits over bijscholingen, beurzen voor Duitsland,nationale en internationale projecten op het vlak van Duitsals vreemde taal

– taalcursusafdeling met cursussen Duits en Nederlands alsvreemde taal

– informatiecentrum en vakblibliotheek voor Duits alsvreemde taal met avies en uitleen aan leraren Duits en stu-denten van de lerarenopleiding Duits

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door bij- en nascholing(x) door informatie en advies( ) door publicaties( ) anders, namelijk: vakcongressen

Toelichting:

Adres Herengracht 470NL - 1017 CA AmsterdamTel.: (00 31) (0)20 - 531 29 00 Fax: (00 31) (0)20 - 638 46 [email protected] [email protected]/amsterdam

Contactpersoon Mevrouw Gabriele [email protected]

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 217: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 31

Name der Einrichtung Goethe-Institut Amsterdam

Art der Einrichtung und ihre wichtigsten Aufgaben

– Pädagogisches Verbindungsbüro mit Informationen fürDeutschlehrer über Lehrerfortbildung, Stipendien fürDeutschland, nationale und internationale Projekte imBereich von Deutsch als Fremdsprache

– Sprachkursabteilung mit Kursen zu Deutsch und Niederlän-disch als Fremdsprache

– Informationszentrum und Lehrerfachbibliothek Deutsch alsFremdsprache mit Beratung und Ausleihe für Deutschleh-rer und Deutschlehrerstudenten

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich: Fachtagungen

Erläuterung:

Adresse Herengracht 470NL - 1017 CA AmsterdamTel.: (00 31) (0)20 - 531 29 00 Fax: (00 31) (0)20 - 638 46 [email protected] [email protected]/amsterdam

Ansprechpartner Frau Gabriele [email protected]

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 218: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 32 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Begeleidingscentrum voor onderwijs en opvoeding(BCO)Venlo

Soort instelling en de belangrijkste taken

Het BCO is een zog. schoolbegeleidingsdienst (zie hoofdstuk 2) met de volgende hoofdtaken:– begeleiding ontwikkeling van scholen voor (speciaal)

basis- en voortgezet onderwijs.– begeleiding/onderzoek van leerlingen met problemen.– nascholing.– projectbegeleiding

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

(x) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk:

Toelichting:

Adres Nieuwstraat 23Postbus 829NL - 5900 AV VenloTel. (00 31) (0)77 - 351 92 84 Fax (00 31) (0)77 - 352 24 [email protected]

Contactpersoon De heer Hub van der Zanden

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 219: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 32

Name der Einrichtung Begeleiding Centrum Onderwijs (BCO)Venlo

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Das BCO ist ein sogenannter Schulbetreuungsdienst(siehe Kapitel 2), dessen Hauptaufgaben sind:– Betreuung und Entwicklung von Schulen des Primar- und

Sekundarbereichs– Betreuung und Untersuchung von Schülern mit Problemen– Weiterbildung– Projektbetreuung

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

(x) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Nieuwstraat 23Postbus 829NL - 5900 AV VenloTel.: (0031) (0)77 - 351 92 84Fax: (0031) (0)77 - 352 24 [email protected]

Ansprechpartner Herr Hub van der Zanden

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 220: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 33 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Förderkreis Deutsch-Niederländisches Jugendwerk Aachen e.V.

Soort instelling en de belangrijkste taken

Ondersteuning van schoolpartnerschappen en jongerenuitwis-seling

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners( ) door na- en bijscholing( ) door advies en informatie( ) door publicaties(x) anders, namelijk: eenmalige, regionaal gebonden subsi-

dies

Toelichting:

Adres Theaterstraße 6 - 10D - 52062 AachenTel. (00 49) (0)241 - 446 02 31Fax (00 49) (0)241 - 446 02 59

Contactpersoon De heer Rötting

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 221: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 33

Name der Einrichtung Förderkreis Deutsch-Niederländisches Jugend-werk Aachen e.V.

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Unterstützung von Schulpartnerschaften und Jugendaustausch

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung( ) durch Fort- und Weiterbildung( ) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen(x) sonstiges, nämlich: einmalige, regional gebundene Sub-

ventionen

Erläuterung:

Adresse Theaterstraße 6 - 10D - 52062 AachenTel.: (0049) (0)241 - 446 02 31Fax: (0049) (0)241 - 446 02 59

Ansprechpartner Herr Rötting

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 222: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 34 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Regionales Pädagogisches Zentrum (RPZ)Aurich

Soort instelling en debelangrijkste taken

Dienstverlening en communicatiecentrum voor onderwijs en opvoeding, werkgroepen en gesprekskringen, bijscholing van leraren in de regio.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen(x) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Georgswall 1-5D - 26603 AurichTel.: (0049) (0)4941- 17 99 46Fax: (0049) (0)4941- 17 99 [email protected]

Contactpersoon Hajo OldermannMonika PetersAnnetje Schless-Will

Aanvullingen Het RPZ heeft vakliteratuur voor het schoolvak Nederlands, tevens bestaat er een reeks RPZ - onderwijsmateriaal

Instelling en contactpersonen IV

Page 223: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 34

Name der Einrichtung Regionales Pädagogisches Zentrum (RPZ)Aurich

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Dienstleistungs- und Kommunikationsangebote im Bereich Bildung (schulformbezogen und -übergreifend)Arbeits- und Gesprächskreise, regionale Lehrerfortbildung, Unterstützung von Schulentwicklung

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung(x) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Georgswall 1-5D - 26603 AurichTel. (0049) (0)4941 - 17 99 46Fax (0049) (0)4941 - 17 99 74

Ansprechpartner Herr Hajo OldermannFrau Monika PetersFrau Annetje Schless-Will

Ergänzungen Im RPZ befindet sich die Fachbibliothek für den Niederländischunterricht, außerdem gibt es eineReihe RPZ- Unterrichtsmaterialien.

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 224: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 35 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Europahaus AurichDeutsch-Niederländische Heimvolkshochschule e.V.

Soort instelling en debelangrijkste taken

Het Europhaus is een ontmoetings- en studiecentrumspeciaal voor Duitse en Nederlandse jongeren tussen16-25 jaar. Tijdens seminars van tussen drie tot zes dagen wordt aan thema`s uit de leefwereld van jongeren in de context van maatschappelijke ontwikkelingen en problemen gewerkt.

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie( ) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:

Adres Von Jhering-Str.35D - 26603 AurichTel.: (0049) (0)4941- 95 27 [email protected]

Contactpersoon Mevrouw Ulrike Seinen

Aanvullingen

Instelling en contactpersonen IV

Page 225: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 35

Name der Einrichtung Europahaus AurichDeutsch-Niederländische Heimvolkshochschule e.V.

Art der Einrichtung und die wichtigstenAufgaben

Das Europahaus ist eine Stätte der Begegnung und des Lernens speziell für Deutsche und Niederländerim Alter von 16-25 Jahren. In drei- bis sechstägigenSeminaren werden Themen aus der Lebens- undArbeitswelt junger Menschen im Kontext gesellschaft-licher Entwicklungen und Probleme erarbeitet.

Unterstützung für Schulen, die mit einerSchule auf der anderen Seite der Grenzezusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung( ) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung:

Adresse Von Jhering-Str.35D - 26603 AurichTel.: (0049) (0)4941- 95 27 [email protected]

Ansprechpartner Frau Ulrike Seinen

Ergänzungen

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 226: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

4 - 36 Wie helpt ons? Nederlands

Naam van de instelling Fachvereinigung Niederländisch e.V.Münster

Soort instelling en debelangrijkste taken

De Fachvereinigung Niederländisch zet zich in voor het Neder-lands in alle onderwijsvormen

Ondersteuning van scholen die met een school aan de andere kant van de grens (willen) samenwerken

( ) bij aanvragen( ) bij bemiddeling van partners(x) door na- en bijscholing(x) door advies en informatie(x) door publicaties( ) anders, namelijk

Toelichting:De publicatie "nachbarsprache niederländisch"verschijnt twee keer per jaar.

Adres Alter Steinweg 6/7D 48143 MünsterTel.: (0049) (0)251- 414 22 27Fax: (0049) (0)251- 400 61fachvereinigung.niederlä[email protected]/HausDerNiederlande/fachvereinigung

Contactpersoon De heer Dr. P.W.Jaegers

Aanvullingen Mediatheek in het “Haus der Niederlande” metuiteenlopend materiaal over Nederland en voor Nederlands

Instelling en contactpersonen IV

Page 227: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer hilft weiter? 4 - 36

Name der Einrichtung Fachvereinigung Niederländisch e.V.Münster

Art der Einrichtung und die wichtigsten Aufgaben

Die Fachvereinigung fördert das Niederländischein allen Bildungsbereichen.

Unterstützung für Schulen, die mit einer Schule auf der anderen Seite der Grenze zusammen arbeiten (möchten)

( ) bei Antragstellung( ) bei Partnervermittlung(x) durch Fort- und Weiterbildung(x) durch Information und Beratung(x) durch Veröffentlichungen( ) sonstiges, nämlich

Erläuterung: Die Publikation "nachbarsprache niederländisch" erscheint zweimal pro Jahr.

Adresse Alter Steinweg 6/7D - 48143 MünsterTel.: (0049) (0)251-414 22 27Fax: (0049) (0)251-400 61fachvereinigung.niederlä[email protected]/HausDerNiederlande/fachvereinigung

Ansprechpartner Herr Dr. P.W.Jaegers

Ergänzungen Mediothek im Haus der Niederlande mit vielfältigenMaterialien zu den Niederlanden und zu Niederländisch

Einrichtungen und Ansprechpartner IV

Page 228: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

5 - 1 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? Nederlands

5. Wie adviseert als er niet genoeg geld is?

I. Financie-ring van het Duitse deel van uitwisse-lingspro-gramma's

a. Bilaterale ontmoetingen tussen leerlingen

In de regel worden leerlingen en leraren tijdens grensoverschrijdendeontmoetingen ondergebracht in gastgezinnen, zodat alleen bus- of treinreisen activiteiten ter plaatse geld kosten. Wanneer de feitelijke kosten dan nogsteeds boven een redelijk bedrag liggen, kunnen de begeleidende lerarencontact opnemen met o.a. de volgende instanties:

• 'Förderverein' van de school

De 'Fördervereine' (een vereniging waar donateurs van de school lid vanzijn) helpen scholen bij reiskosten en kosten voor het leggen van contactenof de uitvoering van het programma.

• Bevoegd gezag

De ervaring leert dat het bevoegd gezag ("Schulträger"), in Duitslandmeestal de gemeente ("Stadt/Gemeinde") of de "Landkreis" bereid is inter-nationale contacten van schoolklassen of jongerengroepen te ondersteunen.Wel moet de aanvraag lang van tevoren worden ingediend omdat de verant-woordelijke instanties (bijv. de "Schulauschuss" van de gemeente) de aan-vraag moet goedkeuren.

• Euregio's

Voor bijdragen in de buskosten kunt u ook de Nederlands-Duitse Eure-gio's aanspreken. Meestal is een informele aanvraag bij het secretariaat ofbij de voorzitter van de werkgroep onderwijs voldoende. Ook de Euregio'shebben maar een beperkt budget voor dergelijke kosten ter beschikking, hetverdient dus aanbeveling de aanvraag met een korte motivering tijdig in tedienen. Misschien is een besluit van de Euregionale werkgroep onderwijsnodig en zo'n werkgroep komt in de regel maar vier of vijf keer per jaar bij-een. De adressen van de Euregio's vindt u in hoofdstuk 4.I.

• Sponsoren in de omgeving van de school

Bedrijven of particulieren met zakenrelaties met het buurland Nederlandin de nabijheid van de school zijn soms wel bereid een bijdrage te leveren(financieel of in natura), als leerlingen en leraren goed gecoördineerd eenbrief sturen aan deze potentiële sponsors. U kunt dit het best zoveel moge-lijk door leerlingen laten doen!

Financiering van het Duitse deel

Page 229: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? 5 - 1

5. Wer berät, wenn das Geld nicht reicht?

I. Finanzie-rung des deutschen Anteils an einem Aus-tauschpro-gramm

a. Bilaterale Schülerbegegnungen

In der Regel werden Schüler und Lehrer bei grenzüberschreitendenSchülerbegegnungen in Gastfamilien untergebracht, so dass nur die Kostenfür die Bus- oder Zugfahrt und für weitere Unternehmungen vor Ort anfal-len. Sollten die tatsächlichen Kosten dann immer noch eine für die Schülerzumutbare Höhe überschreiten, können die begleitenden Lehrer u.a. fol-gende Einrichtungen ansprechen:

• Förderverein der Schule

Fördervereine der Schulen helfen oft nicht nur mit Zuschüssen zu denFahrtkosten, sondern auch in Fragen der Kontaktaufnahme oder bei derGestaltung und Durchführung des Programms.

• Schulträger

Schulträger (meist Städte, Gemeinden oder Landkreise) sind erfah-rungsgemäß bereit, internationale Begegnungen von Schulklassen oderJugendgruppen zu unterstützen. Allerdings müssen die Anträge lange vor-her eingereicht werden, weil sie in den zuständigen Gremien (z. B. Schul-ausschuß der Stadt) genehmigt werden müssen.

• Euregios

Auch die deutsch-niederländischen Euregios sollte ansprechen, wer bei-spielsweise einen Zuschuss zu den Buskosten benötigt. Ein formloserAntrag an die jeweilige Geschäftsstelle oder an den Vorsitzenden des mitSchule befassten Arbeitskreises der Euregio genügt meist. Allerdingshaben die Euregios nur begrenzte Mittel für derlei Unterstützungsmaßnah-men zur Verfügung, so dass eine rechtzeitige Beantragung mit einer klei-nen Begründung angeraten wird. Es ist nämlich auch nicht auszuschließen,dass ein Beschluß im euregionalen Arbeitskreis für Schule und Bildungbenötigt wird, und dieser Arbeitskreis tagt in der Regel nur vier- bis fünf-mal im Jahr. (Die Adressen der Euregios finden Sie im Kapitel 4.I)

• Sponsoren im Umfeld der Schule

Wenn in einer ‘konzertierten’ Aktion Schüler und Lehrer einen entspre-chenden Brief an potentielle Sponsoren im Umfeld der Schule schicken,sind nicht selten auch Firmen oder Privatleute mit entsprechendengeschäftlichen Beziehungen zum niederländischen Nachbarn zu Geld- oderSachspenden bereit. Hierbei lohnt es sich oft, den Schülern viel Aktivitätzu überlassen!

Finanzierung des deutschen Anteils

Page 230: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

5 - 2 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? Nederlands

• Overheidssubsidie

Voor het schooljaar 2000/2001 staan voor het eerst uit het "Landesju-gendplan des Landes NRW" ook middelen voor het „Schulpartner-schaftsprogramm NRW-NL“ ter beschikking. De subsidierichtlijnen enaanvraagformulieren kunt u krijgen bij de Bezirksregierungen en op dehomepage van het Ministerium für Schule, Wissenschaft und Forschungdes Landes NRW (zie 4.III).

b. Bilaterale ontmoetingen tussen jongeren

In het cultureel akkoord tussen Duitsland en Nederland uit 1961 staato.a. dat men ontmoetingen tussen jongeren wil stimuleren. Er werd eenNederlands-Duits programma opgesteld voor de samenwerking op hetgebied van jongerenbeleid. Dit programma omvat voor de jaren 1999 t/m2001 twee soorten activiteiten: de uitwisseling van informatie en ervarin-gen tussen multiplicatoren en ontmoetingprogramma's voor jongeren in deleeftijd van 12 t/m 18 jaar. Pure schoolcontacten komen voor deze subsidieniet in aanmerking omdat het onderwijs onder verantwoordelijkheid van dedeelstaten valt. Het programma subsidieert wel de bilaterale samenwerkingbuiten schoolverband die door schoolexterne begeleiders en jongerenorga-nisaties (jongerenverenigingen of kerkelijke instanties) (mede)georgani-seerd worden. Als een school wil meedoen aan dit programma, dan kan zede samenwerking zoeken met de plaatselijke jongerenorganisaties. Vooralvoor werkgroepen (schoolkrant, medezeggenschapsorganen) zou dit inte-ressant kunnen zijn.

• De (tweetalige) subsidierichtlijnen krijgt u bij het Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) (http://www.bmfsfj.de)

Kantoor Berlijn:Taubenstraße 42-43D - 10117 BerlinTel.: (0049) (0)30 - 20 655 - 0

Kantoor BonnRochusstr. 8-10D - 53123 Bonn Tel.: (0049) (0) 228 - 930-0

Financiering van het Duitse deel

Page 231: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? 5 - 2

• Staatliche Fördermittel

Für das Schuljahr 2000/2001 stehen erstmals aus dem Landesjugend-plan des Landes NRW auch Mittel für das „SchulpartnerschaftsprogrammNRW-NL“ zur Verfügung. Die Förderrichtlinien sowie Antragsformulareerhalten Sie bei den Bezirksregierungen und auf der Homepage des Mini-steriums für Schule, Wissenschaft und Forschung des Landes NRW (s.4.III).

b. Bilaterale Jugendbegegnungen

Im Deutsch-Niederländischen Kulturabkommen von 1961 wurde u.a.zum Ausdruck gebracht, dass man die Begegnung von Jugendlichen för-dern möchte. Dafür wurde ein ‘deutsch-niederländisches Progamm derjugendpolitischen Zusammenarbeit’ aufgestellt, das derzeit für die Jahre1999 bis 2001 zwei Programmarten umfasst, nämlich den Informations-und Erfahrungsaustausch zwischen Multiplikatoren und Begegnungspro-gramme für Jugendliche im Alter von 12 bis 26 Jahren. Zwar können reinschulische Begegnungen mit diesen Mitteln nicht gefördert werden, weildie schulischen Austauschprogramme auf Grund der Kulturhoheit der Bun-desländer in deren Zuständigkeitsbereich fallen. Das Programm fördertaber eine bilaterale Zusammenarbeit, die außerhalb des Klassenverbandesstattfindet und von außerschulischen Betreuern und Jugendorganisationen(beispielsweise Jugendvereine oder kirchliche Einrichtungen) (mit)organi-siert wird. Eine Zusammenarbeit mit den örtlichen Jugendorganisationenbietet sich also an, wenn eine Schule in dieses Programm einsteigen will.Vor allem für Arbeitsgruppen (Schülerzeitung, Mitbestimmungsgremienusw.) könnte dies interessant sein.

• Die (zweisprachigen) Durchführungsbestimmungen versendet das Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) (http://www.bmfsfj.de)

Dienstsitz Berlin:Taubenstraße 42-43D - 10117 BerlinTel.: (0049) - (0)30 - 20 655 - 0

Dienstsitz Bonn:Rochusstr. 8-10D - 53123 Bonn Tel.: (0049) - (0) 228 - 930-0

Finanzierung des deutschen Anteils

Page 232: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

5 - 3 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? Nederlands

II. Financie-ring van het Nederlands deel van uit-wisselings-pro-gramma's

a. Bilaterale ontmoetingen tussen leerlingen

De Nederlandse scholen worden vaak benijd door de Duitse partnerwaar het de financiering van uitwisselingen betreft. Op basis van de lumpsum financiering hebben scholen de mogelijkheid de kosten voor bilateralecontacten te betalen uit het schoolbudget. Bovendien heeft het EuropeesPlatform in Alkmaar diverse programma's speciaal voor de grensoverschrij-dende samenwerking. Een overzicht over mogelijkheden en informatieover de programma's kunt u daar aanvragen (zie hoofdstuk 4.II).

b. Bilaterale ontmoetingen tussen jongeren

Nederlandse scholen die een subsidie willen aanvragen uit het Neder-lands-Duitse programma voor de samenwerking op het gebied van jonge-renbeleid kunnen contact opnemen met het Europees Platform. Voor niet-onderwijsinstellingen is verantwoordelijk:

NIZW (Nederlands Instituut voor Zorg en Welzijn) International CentrePostbus 19152NL - 3501 DD UtrechtTel.: (00 31) (0) 30 - 230 65 52Fax: (00 31) (0) 30 - 230 - 65 40E-mail: [email protected]

Deze instantie is ook verantwoordelijk voor het Europese programmaJeugd voor Europa dat interessant is voor jongeren buiten schoolverband.

Financiering van het Nederlands deel

Page 233: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? 5 - 3

II. Finanzie-rung des nie-derländi-schen Anteils an einem Aus-tauschpro-gramm

a. Bilaterale Schülerbegegnungen

Die niederländischen Schulen werden nicht selten von den deutschenAustauschpartnern beneidet, wenn es um die Finanzierung des Austauschesgeht. Sie haben auf Grund der Budgetierung die Möglichkeit, die Kostenfür die bilaterale Begegnung aus dem Schulbudget zu bestreiten. Darüberhinaus bietet die Europees Platform in Alkmaar mehrere spezielle Pro-gramme für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit an. Eine Übersichtder Möglichkeiten und Programminformationen können dort angefragtwerden. (Siehe auch Kapitel 4.II).

b. Bilaterale Jugendbegegnungen

Wenn niederländische Schulen Fördermittel aus dem „deutsch-nieder-ländischen Programm der jugendpolitischen Zusammenarbeit“ inAnspruch nehmen wollen, dann wenden sie sich an die Europäische Platt-form.

Für außerschulische Antragsteller ist die zuständige Stelle:NIZW (Nederlands Instituut voor Zorg en Welzijn) International CentrePostbus 19152NL - 3501 DD UtrechtTel.: (00 31) (0) 30 - 230 65 52Fax: (00 31) (0) 30 - 230 - 65 40E-mail: [email protected]

Diese Organisation führt auch das europäische Programm ‘Jugend fürEuropa’ aus, das wiederum für Jugendliche außerhalb des Klassenverban-des interessant sein könnte.

Finanzierung des niederländischen Anteils

Page 234: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

5 - 4 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? Nederlands

III. Financie-ring in het kader van Europese pro-gramma's voor Duitse en Neder-landse scho-len

Tot 2006 loopt de tweede fase van het Europese programma Socrates.Het programma is van toepassing op de 15 lidstaten van de Europese Unie,de EFTA-landen IJsland, Liechtenstein en Noorwegen, Midden- en Oost-Europese landen, Cyprus, Malta en eventueel binnenkort ook Turkije.Scholen en andere onderwijsinstellingen in deze landen komen in aanmer-king voor het programma, dat gericht is op leerlingen en leraren die bijv. inhet kader van mobiliteitsprogramma's het onderwijs in andere landen wil-len leren kennen. Belangrijke doelen zijn de verbetering van de kwaliteitvan het onderwijs en de versterking van de Europese dimensie in het onder-wijs.

Het programma-onderdeel ‘Comenius School Projects’ eist dat tenmin-ste drie scholen uit drie verschillende landen (waaronder ten minste éénlidstaat) samenwerken en een gezamenlijk projectplan opstellen. Elkeschool krijgt een basissubsidie en extra mobiliteitsbeurzen (vooral voorleraren; alleen voor bepaalde projectbijeenkomsten kunnen tussen hoog-stens 2 en 4 leerlingen per jaar per school meereizen).

Het programma-onderdeel ‘Comenius Language Projects’ is bedoeldom het vreemde-talenonderwijs aan leerlingen vanaf 14 jaar te stimuleren.Jonge mensen uit twee Europese landen werken samen aan een gezamen-lijk onderwijsproject om zo vreemde talen - ook van kleine en middelgrotelanden - te leren of in de praktijk te brengen.

Het nieuwe programma-onderdeel ‘Comenius School DevelopmentProjects’ stelt scholen (minimaal drie uit drie verschillende landen) boven-dien in staat op instellingsniveau kennis en ervaringen op het vlak vanschoolmanagement, onderwijsmethodiek e.d. uit te wisselen.

Het programma van de Europese Unie voor het beroepsonderwijs isgenoemd naar de beroemde Italiaan Leonardo da Vinci. Het is gericht ophet hele beroepsonderwijs in Europa waarbij jongeren in opleiding indivi-dueel of in kleine groepen tussen drie weken en negen maanden in hetEuropese buitenland hun opleiding volgen.

Nordrhein-Westfalen:

Voor de stimuleringsprogramma's van de Europese Unie voor multina-tionale schoolpartnerschappen en projecten voor het leren van vreemdetalen wordt verwezen naar de "Runderlass" van het Ministerium für Schuleund Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung d.d. 23 oktober 10.1995(BASS 14-85 nr. 1). Op alle reizen zijn van toepassing de richtlijnen voorschoolreizen (BASS 14 - 12 nr. 2). Nadere informatie over de subsidiericht-lijnen krijgt u bij de Bezirksregierungen. Inlichtingen over pedagogischeen organisatorische kwesties bij internationale schoolpartnerschappenkrijgt u centraal in Nordrhein-Westfalen bij de BezirksregierungDüsseldorf - Internationaler Austausch - (zie 4.III).

Financiering in het kader van Europese programma's

Page 235: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? 5 - 4

III. Finanzie-rung im Rah-men europäi-scher Pro-gramme für deutsche und nieder-ländische Schulen

Bis 2006 läuft die 2. Phase des europäischen Sokrates-Programms.Teilnehmende Länder sind neben den 15 Mitgliedstaaten der Europäi-schen Union auch die EFTA-Länder Island, Liechtenstein, Norwegen,mittel- und osteuropäische Länder und die Staaten Zypern, Malta, dem-nächst ggf. auch die Türkei. Alle Arten von Schulen und sonstigen Bil-dungseinrichtungen können sich beteiligen. Das Programm richtet sichsowohl an Schüler als auch an Lehrkräfte, die z.B. im Rahmen vonMobilitätsmaßnahmen den Unterricht in anderen Ländern kennenlernenmöchten. Wesentliche Ziele sind die Verbesserung der Qualität desUnterrichts und die Stärkung der europäischen Dimension der Bildung.

Im Programmteil ‘Comenius School Projects’ ist es erforderlich, dassmindestens drei Schulen aus drei verschiedenen Ländern (wobei mindes-tens ein Land EU-Mitglied ist) zusammenarbeiten und einen gemeinsamenProjektplan erarbeiten. Ein Projekt kann maximal drei Jahre gefördert wer-den. Jede Schule erhält eine Basisförderung und zusätzlich variable Mobi-litätsstipendien (hauptsächlich für Lehrkräfte; nur zu bestimmtenProjekttreffen können maximal 2 bis 4 Schüler pro Jahr pro Schule mitrei-sen).

Ein Programmteil ‘Comenius Language Projects’ ist zur Förderung desFremdsprachenerwerbs von Schülern ab 14 Jahren gedacht. Hierbei arbei-ten junge Leute aus zwei europäischen Nationen an einem gemeinsamenBildungsprojekt, um auf diesem Wege Fremdsprachen – auch der kleinerenund mittelgroßen Sprachgemeinschaften - zu erlernen oder in der Praxisauszuprobieren.

Ein neuer Programmteil ‘Comenius School Development Projects’ sollSchulen (minimal drei aus drei verschiedenen Ländern) außerdem ermögli-chen, auf institutionellem Niveau Wissen und Erfahrungen im Bereich vonSchulmanagement, Unterrichtsmethodik o.ä. auszutauschen.

‘Leonardo da Vinci’ heißt das nach dem großen Italiener benannteBerufsbildungsprogramm der Europäischen Union, das auf den gesamtenBereich beruflicher Bildung in Europa ausgerichtet ist und bei dem ein-zelne Auszubildende oder kleine Gruppen zwischen drei Wochen und neunMonaten ihrer Ausbildungszeit in das europäische Ausland verlagern.

Nordrhein-Westfalen:

Zu den Aktionsprogrammen der Europäischen Union zur Förderungmultinationaler Schulpartnerschaften sowie von Projekten zum Erwerb vonFremdsprachenkenntnissen wird auf den RdErl. des Ministeriums fürSchule und Weiterbildung, Wissenschaft und Forschung vom 23.10.1995(BASS 14-85 Nr. 1) verwiesen.

Für alle Fahrten gelten die Richtlinien für Schulwanderungen undSchulfahrten (BASS 14 - 12 Nr. 2). Weitere Einzelheiten über die För-dermodalitäten können bei den Bezirksregierungen in Erfahrung gebrachtwerden. Auskunft über pädagogische und organisatorische Fragen der Aus-richtung internationaler Schulpartnerschaften wird zentral für das Land

Finanzierung im Rahmen europäischer Programme

Page 236: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

5 - 5 Wie adviseert als er niet genoeg geld is? Nederlands

Niedersachsen

Het "Schulverwaltungsblatt" van Niedersachsen informeert elk jaar overde EU-programma's. Aanvragen voor het eerstvolgende schooljaar moetenin de regel voor halfweg januari op de "Dienstweg" bij de Europa-coördi-natoren van de Bezirksregierungen worden ingediend.

In het Regierungsbezirk Weser-Ems verstrekt het Europa-team nadereinformatie. De leden van dit team zijn ook graag bereid op sectie- of docen-tenvergaderingen de scholen te informeren (zie 4.III)

Bij de Bezirksregierung Weser-Ems is een eerste Leonardo-pool inge-richt, de „Südpool“, die leerlingen van het hele beroepsonderwijs de kansbiedt om in kleine groepen enige tijd in het buitenland te verblijven en hetEuropese beroepsleven te leren kennen. De school is uitsluitend verant-woordelijk voor de inhoudelijke uitvoering volgens de richtlijnen van hetprogramma Leonardo da Vinci. De Berufsschulen in Osnabrück onderhou-den zelf de contacten met hun Europese partnerscholen en stemmen de uit-wisselingen op elkaar af. Eindcoördinator is de "AusbildungspartnerschaftW.E.R".

„Lernortverlagerung in der Erstausbildung“ heet de tweede pool diejongeren van alle reguliere beroepsopleidingen de kans geeft een deel vanhun praktische opleiding in het Europese buitenland te doen. Een leerlingkrijgt gedurende deze periode vrij van school en werkgever om in eenEuropees bedrijf drie tot zes maanden stage te lopen. Van de stage moet eenverslag worden geschreven dat bij het examen erkend wordt als extra kwa-lificatie.

Nederland

Nederlandse scholen voor primair en voortgezet onderwijs kunneninformatie over de Europese subsidies krijgen bij het Europees Platform.Voor het beroepsonderwijs is het CINOP verantwoordelijk (zie 4.II).

Financiering in het kader van Europese programma's

Page 237: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wer berät, wenn das Geld nicht reicht? 5 - 5

Nordrhein-Westfalen bei der Bezirksregierung Düsseldorf - InternationalerAustausch - gegeben (siehe 4.III).

Niedersachsen

Auf die EU-Programme wird alljährlich im Schulverwaltungsblatt desLandes Niedersachsen hingewiesen. Anträge für das folgende Schuljahrmüssen in der Regel bis Mitte Januar auf dem Dienstwege bei den Europa-koordinatoren der Bezirksregierungen eingereicht werden.

Im Regierungsbezirk Weser-Ems sind weitergehende Informationenbeim EuropaTeam erhältlich. Mitglieder dieses Teams sind auch gernebereit, auf Fach- oder Gesamtkonferenzen der Schulen zu informieren(siehe 4.III)

In der Bezirksregierung Weser-Ems ist ein erster ‘Leonardo-Pool’ ein-gerichtet worden, der „Südpool“: Hiermit bietet sich für Berufsschüler ver-schiedener BBS die Chance, in kleinen Gruppen durchAuslandsaufenthalte einen Einblick in die europäische Arbeitswelt zugewinnen, wobei die BBS ausschließlich für die inhaltliche Ausgestaltungunter Berücksichtigung der Rahmenbedingungen des Programms Leo-nardo Da Vinci verantwortlich sind. Die bilateralen Kontakte zwischen denBerufsschulen in Osnabrück mit ihren europäischen Partnerschulen werdenvon diesen gepflegt, die entsprechenden Austauschmaßnahmen untereinan-der abgestimmt und schließlich von der Ausbildungspartnerschaft W.E.R.koordiniert.

„Lernortverlagerung in der Erstausbildung" ist der Name des zweitenPools, der Jugendlichen aller anerkannten dualen Ausbildungsberufe dieMöglichkeit bietet, einen Teil ihrer praktischen Berufsausbildung imeuropäischen Ausland abzuleisten. Ein Auszubildender eines Unterneh-mens kann während dieser Zeit vom Berufsschulunterricht und von derbetrieblichen Ausbildung freigestellt werden, um in einem europäischenUnternehmen ein drei- bis sechsmonatiges Praktikum zu absolvieren, dasdurch einen Praktikumsbericht dokumentiert und als Zusatzqualifikation inder Erstausbildung von den Kammern anerkannt wird.

Niederlande

Niederländische Grund- und Sekundarschulen können sich über dieEuropäische Plattform über die europäischen Möglichkeiten informierenlassen; für den Berufsschulbereich ist ‚Cinop‘ zuständig (siehe 4.II).

Finanzierung im Rahmen europäischer Programme

Page 238: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 1 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

6. Hoe kun je elkaar ontmoeten

Inleiding Dit hoofdstuk geeft informatie over het opzetten van een schoolpartner-schap vanaf het begin. We beginnen met wat achtergrondinformatie, gevenvervolgens checklists voor de opzet van een partnerschap of project enideeën voor projectthema's die vooral interessesant kunnen zijn voor scho-len in de grensstreek. Het grootste deel van dit hoofdstuk bestaat uitgeslaagde praktijkvoorbeelden en ervaringen van leraren. Aan het eindevan het hoofdstuk vindt u informatie over assistentenprogramma's en boe-kentips.

De vraag hoe je elkaar kunt ontmoeten zal door de Nederlandse schoolanders worden beantwoord dan door de Duitse school, omdat de voorwaar-den voor de Nederlandse school heel anders zijn dan voor de Duitse school.Nederlandse scholen moeten van hun hoogste baas - het ministerie vanOCenW - internationaliseren, dat wil zeggen: het onderwijs moet interna-tionaal, Europees zijn. Dat vindt men aan Duitse kant ook wel, maar hetverschil is dat de Nederlandse scholen mogelijkheden geboden wordenwaarvan hun Duitse partners ondanks alle initiatieven nog steeds alleenmaar kunnen dromen.

Laten we beginnen met de "coördinator internationalisering". U moet erals Duitse school niet van opkijken als u bij het eerste contact met eenNederlandse school niet te maken krijgt met de schoolleiding maar met eendocent die zich voorstelt als "coördinator internationalisering". Intussenheeft bijna elke Nederlandse school wel een docent die een bepaald aantaltaakuren heeft om de internationaliseringsactiviteiten van de school tebegeleiden, te coördineren en uit te voeren. Hij of zij onderhoudt ook vaaknamens de schoolleiding de internationale contacten, niet de schoolleidingzelf. Het aantal taakuren voor internationalisering hangt af van de groottevan de school maar het minimum is in de regel 3 en kan oplopen tot onge-veer 14 taakuren (0,5 baan).

Een van de taken van de coördinator is het maken van een plan van aan-pak, een zogenaamde beleidsplan internationalisering. Daarin staat o.a.beschreven wat de school wil bereiken met internationale activiteiten,welke activiteiten met welke leerlingen/klassen uitgevoerd en hoe dezegefinancierd worden. In de regel doet een Nederlandse leerling in hetvoortgezet onderwijs tenminste een keer mee aan een uitwisseling. In deeindtermen van het HAVO voor het vak Duits staat zelfs dat de leerling detaal enkele keren in levensechte situaties met native speakers gebruikt moetkunnen hebben, bijvoorbeeld door uitwisselingen met Duitse partnerscho-len. Zo'n uitwisseling kan de Nederlandse school de leerling bijna gratisaanbieden. Want voor uitwisselingen met Duitse scholen en de voorberei-ding ervan bestaan speciale fondsen (zie hoofdstuk 4 Wie helpt ons).Behalve uit die fondsen kunnen Nederlandse scholen vaak wel uit een ofander 'potje' putten om bijvoorbeeld reiskosten en lunches te betalen. Dat

Inleiding

Page 239: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 1

6. Wie kann man sich begegnen?

Einleitung Dieses Kapitel liefert Informationen darüber, wie man eine Schulpart-nerschaft vom allerersten Schritt organisieren kann. Wir beginnen mit eini-gen allgemeinen Hintergrundinformationen, dann finden Sie Checklistenfür die Entwicklung einer Partnerschaft bzw. eines Projektes und einigeIdeen für Projektthemen, die vor allem für Schulen in der Grenzregion inte-ressant sein dürften. Den größten Raum dieses Kapitels nehmen dannBeschreibungen gelungener Praxisbeispiele und Erfahrungsberichte vonLehrkräften ein. Am Ende des Kapitels stehen Informationen zu Assisten-tenprogrammen und Hinweise auf Veröffentlichungen.

Die Eingangsfrage, wie kann man sich begegnen, wird von einer nieder-ländischen Schule anders beantwortet werden als von einer deutschen, weildie Bedingungen für die niederländische Schule ganz anders sind als fürdie deutsche. Niederländische Schulen haben von ihrem ‘höchsten Chef’-dem Ministerium - den Auftrag, zu „internationalisieren“, das heißt: dasSchulwesen soll international, europäisch sein. Das gibt es auf deutscherSeite auch, aber mit dem Unterschied, dass niederländischen Schulen Mög-lichkeiten geboten werden, wovon ihre deutschen Partner nur träumen kön-nen.

Beginnen wir bei dem „coördinator internationalisering/ Koordinatorfür Internationalisierung“. Als Lehrkraft einer deutschen Schule müssenSie sich nicht wundern, wenn Sie bei Ihrem ersten Kontakt mit einer nie-derländischen Schule nicht mit der Schulleitung, sondern einer Lehrkraftzu tun bekommen, die sich als „coördinator internationalisering“ vorstellt.Inzwischen hat bestimmt fast jede niederländische Schule eine Lehrkraft,die eine bestimmte Anzahl Anrechnungsstunden hat, um die Aktivitäten inBezug auf die Internationalisierung der Schule zu begleiten, zu koordinie-ren und durchzuführen. Sie oder er unterhält auch häufig namens derSchulleitung die internationalen Kontakte, nicht die Schulleitung selbst.Die Anzahl der Anrechnungsstunden ist von der Größe der Schule abhän-gig, in der Regel sind es drei Stunden, das kann sich bis auf ca. 14 Stundenerhöhen (eine halbe Stelle).

Eine der Aufgaben des Koordinators ist das Aufstellen eines Plans, dessogenannten Absichtsplans Internationalisierung. Darin wird u.a. beschrie-ben, was die Schule mit ihren internationalen Aktivitäten erreichen will,welche Aktivitäten mit welchen Schülern/Klassen durchgeführt werdenund wie diese finanziert werden sollen. In der Regel nimmt jeder Schülerder Sek I mindestens einmal an einem Austausch teil. In den Lernzielen fürDeutsch an der HAVO steht sogar, dass der Schüler die Sprache einigeMale in lebenswirklichen Situationen mit native speakers verwendet habenmuss, z.B. beim Austausch mit deutschen Partnerschulen.

Einen derartigen Austausch kann die niederländische Schule dem Schü-ler nahezu kostenlos anbieten. Das liegt daran, dass es für Austauschmaß-nahmen mit deutschen Schulen und die Vorbereitung darauf spezielle

Einleitung

Page 240: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 2 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

geld komt dan bijvoorbeeld uit het budget voor na- en bijscholing datNederlandse scholen elk jaar krijgen.

Voor docenten in Nederland die een uitwisseling of andere activiteit wil-len organiseren, is de coördinator internationalisering de belangrijkste con-tactpersoon. Deze regelt vaak de subsidieaanvragen, helpt direct bij depraktische organisatie en kan bij de inhoudelijke kant advies geven. Hetinitiatief ligt echter over het algemeen bij de docenten en secties, in veruitde meeste gevallen docenten/secties vreemde talen. Bij de activiteiten zijnsoms de maatschappijvakken betrokken - aardrijkskunde, geschiedenis,ckv (cultureel kunstzinnige vorming), maatschappijleer -, de exacte vakkendoen tot nu toe niet of nauwelijks mee aan internationalisering. Uit deexacte hoek wordt zelfs regelmatig bezwaar gemaakt tegen uitwisselingen,als die tenminste niet tijdens de vakanties worden georganiseerd (lesuitval).

De ouders zijn in Nederland wel altijd betrokken bij uitwisselingen. Zijmoeten toestemming verlenen, als de leerlingen nog minderjarig zijn. Ookde verzekeringskwestie (WA-verzekering, ziektekostenverzekering e.d.)wordt via de ouders geregeld, als de school hiervoor tenminste geen verze-kering heeft afgesloten (wat vaak wel het geval is).

In Duitsland ligt dat anders. Een van de belangrijkste kwesties is de ver-zekeringskwestie. Dat lijkt op het eerste gezicht het vooroordeel aanNederlandse kant te bevestigen dat Duitsers niets zo erg vinden als onze-kerheid en risico, maar in hoofdstuk 3 hebt al kunnen lezen dat die verzeke-ringskwestie vooral praktische redenen heeft.

In het volgende vindt u een aantal voorbeelden voor Nederlands-Duitsepartnerschappen. Het spreekt vanzelf dat dit slechts een beperkte weergaveis van de uiteenlopende mogelijkheden voor een partnerschap of samen-werking tussen een Nederlandse en Duitse school.

In Nederland, NRW en Niedersachsen bestaan intussen talrijke school-partnerschappen. Voor het opzetten van een partnerschap is het natuurlijkvaak nuttig en interessant om te weten wie al met wie samenwerkt. Omdatdit vaak verandert, hebben we hier geen lijst van bestaande partnerschap-pen opgenomen. Voor actuele informatie kunt u contact opnemen met o.a.de Bezirksregierung in Düsseldorf ("Stelle Internationaler Austausch"), dieeen „Übersicht über die Schulpartnerschaften im Land Nordrhein-Westfa-len mit dem Land Niederlande“ uitgeeft. Ook bij de BezirksregierungWeser-Ems in Osnabrück en de Euregio's kunt u informatie krijgen. Neder-landse scholen kunnen het best contact opnemen met het Europees Plat-form. De adressen vindt u in hoofdstuk 4 "Wie helpt ons"

Inleiding

Page 241: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 2

Finanzierungsmöglichkeiten gibt. Zusätzlich zu diesen Möglichkeiten kön-nen niederländische Schulen noch aus dem einen oder anderen Topf schöp-fen, um z.B. Reisekosten und Verpflegung zu bezahlen. Dieses Geld kommtdann z.B. aus dem Budget für Fortbildung, den niederländische Schulenjedes Jahr erhalten.

Für Lehrkräfte in den Niederlanden, die einen Austausch oder eineandere Aktivität organisieren wollen, ist der Koordinator für Internationali-sierung der wichtigste Ansprechpartner. Er regelt häufig Anträge auf Bezu-schussung, hilft beim Organisieren und kann inhaltliche Ratschläge geben.Die eigentliche Initiative geht allerdings im allgemeinen von den Lehrkräf-ten und Fachbereichen, oft den Fremdsprachenlehrern oder dem Fachbe-reich Fremdsprachen, aus. An der Durchführung sind manchmal auchGesellschaftslehrefächer beteiligt – Erdkunde, Geschichte, CKV (Kultu-rell-Künstlerische Bildung), Sozialkunde –, naturwissenschaftlich ausge-richtete Fächer beteiligen sich bislang nicht oder kaum anInternationalisierung. Aus den Reihen dieser Fächer kommen regelmäßigEinwände gegen einen Austausch, zumindest dann, wenn er nicht in denFerien organisiert wird (Unterrichtsausfall).

In den Niederlanden sind bei einem Austausch auch immer die Elternmit einbezogen. Sie müssen ihre Erlaubnis erteilen, wenn die Schüler nochnicht volljährig sind. Auch die Versicherungen ( Haftpflicht-, Krankenversi-cherung u.ä.) werden durch die Eltern geregelt, jedenfalls dann, wenn dieSchule hierfür keine Versicherung abgeschlossen hat ( was häufig der Fallist).

In Deutschland ist das anders. Eine der wichtigsten Fragen ist die Versi-cherungsfrage. Das scheint auf den ersten Blick das in den Niederlandenverbreitete Vorurteil zu bestätigen, dass Deutsche nichts so schlimm findenwie Unsicherheit und Risiko, aber in Kapitel 3 konnten Sie bereits lesen,dass die Versicherungsfrage vor allem praktische Ursachen hat.

Im folgenden werden Sie einige Beispiele für deutsch-niederländischePartnerschaften finden. Es versteht sich von selbst, dass diese nur inbegrenztem Maß die verschiedenen Möglichkeiten, die eine Partnerschaftbzw. Zusammenarbeit zwischen deutschen und niederländischen Schulenbeinhaltet, wiedergeben können.

In allen drei Ländern gibt es inzwischen zahlreiche Schulpartnerschaf-ten. Bei der Partnersuche und der Gestaltung einer Partnerschaft ist esnatürlich oft hilfreich und interessant zu wissen, wer schon mit wem eineSchulpartnerschaft hat. Da sich hier jedoch ständig Veränderungen erge-ben, wurden an dieser Stelle keine Listen von bestehenden Partnerschaftenaufgenommen. Für aktuelle Informationen kann man sich u.a. an dieBezirksregierung in Düsseldorf – Stelle Internationaler Austausch- wen-den, die über eine „Übersicht über die Schulpartnerschaften im Land Nord-rhein-Westfalen mit dem Land Niederlande“ verfügt. Auch bei der Bezirks-regierung Weser-Ems in Osnabrück sowie bei den verschiedenen Euregiossind Informationen erhältlich. Niederländische Schulen wenden sich bitte

Einleitung

Page 242: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 3 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Al op deze plaats willen we u wijzen op de bijzonder nuttige brochure “Intercultureel leren door contacten over de grenzen” (zie ook de boe-kentips in dit hoofdstuk). Het algemene deel met o.a. de "voorbereidingenop de praktijk' en de "uitvoering: van scholierenuitwisseling in de praktijk"is alleen in het Nederlands beschikbaar, maar ook Duitse lezers kunnen ertoch vlot ideeën vinden die op hun projecten van toepassing zijn. Het uit-voerige deel "werkwijze en toepassing" geeft ook in het Duits talrijkeideeën (zoals signalementen en spelletjes), die u tijdens een uitwisselingalleen maar hoeft te kopiëren en direct kunt gebruiken. Afgesloten wordtdit uitermate praktische handboek met een basiscursus Nederlands.

Inleiding

Page 243: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 3

an die Europees Platform. Die Adressen findet man unter 4. „Wer hilft wei-ter?“.

An dieser Stelle möchten wir auf die sehr hilfreiche Broschüre “Inter-cultureel leren door contacten over de grenzen” hinweisen (s. auch“Hinweise”). Zwar liegt der allgemeine Teil, in dem es u.a. um “Voorberei-dingen op de praktijk” und um “De uitvoering: scholierenuitwisseling in depraktijk” geht, nur auf Niederländisch vor. Deutsche Leser werden den-noch schnell auf ihre Projekte übertragbare Anregungen finden. Der sehrbreit angelegte Teil “Werkwijze en toepassing” enthält zahlreiche Anregun-gen auch auf Deutsch (wie Steckbriefe und Spiele), die während einer Aus-tauschveranstaltung nur kopiert werden müssen und dann sofort eingesetztwerden können. Ein (Basis-) “Kurs Niederländisch” rundet diese äußerstpraxisnahe Handreichung ab.

Einleitung

Page 244: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 4 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Checklists We hebben twee checklists opgenomen. De eerste komt uit de publicatie„Intercultureel leren door contacten over de grenzen“, is chronologischopgebouwd en vergemakkelijkt de voorbereiding van een schoolparttner-schap aanzienlijk. Je kunt de lijst als afhaaklijst gebruiken, dan weet jezeker dat je geen belangrijke stap hebt vergeten. De tweede lijst, opgestelddoor het bureau „Internationaler Austausch“ van de BezirksregierungDüsseldorf, is bedoeld voor het opzetten van Europese onderwijsprojecten.De lijst is gebaseerd op ervaringen van NRW-scholen en besteedt meeraandacht aan de inhoudelijke voorbereiding van een schoolsamenwerking.

Checklist leerlingen-uitwisseling

12 maanden van tevoren

– Leerlingenuitwisseling bespreken met ouders en leerlingen– Nagaan van financieringsmogelijkheden– Gesprek met schoolleiding– Contact opnemen met partnerschool– Opstellen van programma

10 maanden van tevoren

– Vaststellen onderwijsprogramma (extra uren, projecten)– Sociaal programma– Stadsbezichtiging, speurtocht– Cultureel programma

6 maanden van tevoren

– Definitief programma in overleg met partnerschool– Vervoer plannen– Onderdak regelen– Verzekeringskwestie regelen– Totaal kosten berekenen (reis, onderdak, activiteiten, cadeau's, zak-

geld)– Subsidie aanvragen– Aparte bankrekening openen– Definitief aaantal deelnemers – Toestemming ouders vragen

Checklists

Page 245: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 4

Checklisten Wir haben zwei Checklisten in das Vademekum übernommen. Die ersteentstammt der Publikation „Intercultureel leren door contacten over degrenzen“, ist chronologisch aufgebaut und erleichtert die Vorbereitungeiner Schulpartnerschaft sehr, weil man sie als ‘Abhakliste’ benutzen kann,um sicher zu sein, auch keinen wichtigen Schritt im Zeitablauf vergessenzu haben. Die zweite wurde von der Stelle „Internationaler Austausch“ derBezirksregierung Düsseldorf mit dem Blick auf europäische Bildungspro-jekte zusammengestellt, basiert auf Erfahrungen nordrhein-westfälischerSchulen und richtet das Augenmerk mehr auf die inhaltliche Vorbereitungeiner schulischen Kooperation.

Checkliste Schüleraus-tausch

12 Monate vorher

– Schüleraustausch mit Schülern, Eltern und Lehrern besprechen– Finanzierungsmöglichkeiten prüfen– Gespräch mit Schulleitung– Kontakt mit Partnerschule aufnehmen– Austauschprogramm entwerfen

10 Monate vorher

– Unterrichtsprogramm festlegen (Sonderstunden, Projekte)– Freizeitprogramme– Stadtbesichtigungen, Stadtrallyes– Kulturprogramme

6 Monate vorher

– Austauschprogramm nach Rücksprache mit der Partnerschule fertig-stellen

– Transport planen– Unterbringung organisieren– Versicherungen klären– Gesamtkosten zusammenstellen (Fahrt, Unterkunft, Veranstaltungen,

Gastgeschenke, Taschengeld)– Zuschüsse beantragen– Sonderkonto einrichten– Teilnehmer feststellen– Genehmigung der Eltern einholen

Checklisten

Page 246: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 5 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

5 maanden van tevoren

– Ouders verklaring laten tekenen om een buitenlandse leerling op tenemen

– Brief aan ouders schrijven en uitnodigen voor ouderavond– Uitwisseling op hele school aankondigen en collega's om medewerking

vragen– Leerlingenformulier invullen (bereikbaarheid van ouders, telefoon-

nummers, verzekeringen, pas)

3/4 maanden van tevoren

– Inhoudelijke voorbereiding– Contact met partnerschool– Projectlessen– Verdelen spreekbeurten en dagverslagen– Verdelen foto-opdrachten– Redactiegroep voor verslag uitwisseling vormen– Media, films, literatuurlijst voor uitwisseling samenstellen

2 maanden van tevoren

– Gedragsregels afspreken– Tips geven voor verblijf in gastgezinnen– Organisatie met begeleidende leraren bespreken– Reisdocumenten verzamelen– Tips voor mee te nemen spullen– Tips voor cadeau's

1 maand van tevoren

– Tijd en plaats meedelen vertrek en terugkomst aan alle betrokkenen– Vervoersbedrijf (bus, trein) informeren– Adressenlijst voor verblijf en uitwisselingsprogramma verdelen aan

ouders en leerlingen

Checklists

Page 247: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 5

5 Monate vorher

– Verpflichtungserklärung der Eltern unterschreiben lassen, einen Aus-tauschschüler aufzunehmen

– Brief an Eltern schreiben und zum Elternabend einladen– Austausch in der Schule bekannt machen und Kollegen um Mithilfe

bitten– Schülerbögen ausfüllen (Erreichbarkeit der Eltern, Telefonnummern,

Versicherungen, Pass)

3/4 Monate vorher

– Inhaltliche Vorbereitung– Kontakte mit der Partnerschule– Projektunterricht– Referate und Tagesprotokolle vergeben– Fotografieraufträge verteilen– Redaktionsgruppe für Bericht über den Austausch bilden– Medien, Filme, Literaturliste zum Austausch zusammenstellen

2 Monate vorher

– Verhaltensregeln vereinbaren– Hinweise für den Aufenthalt in den Gastfamilien geben– Organisationen mit den begleitenden Lehrern besprechen– Reiseunterlagen zusammenstellen– Ratschläge für die Reiseausrüstung geben– Tipps für Gastgeschenke geben

1 Monat vorher

– Ort und Zeitpunkt für Abreise und Rückkehr festlegen und allen Betei-ligten mitteilen

– Transportunternehmen (Bus, Bahn) informieren– Adressenliste der Unterkünfte und Austauschprogramm an Eltern und

Schüler austeilen

Checklisten

Page 248: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 6 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Checklist onderwij-sprojecten

Voorbereiding

Checklist 1

– Buitenlandse partnerschool zoeken (collega's, ouders, gemeente,bedrijf, internet, Bezirksregierung Düsseldorf, Pädagogischer Austaus-chdienst Bonn)

– Vaststellen mogelijke ondersteuning voor het proejctpartnerschap inomgeving school

– Inwinnen informatie over subsidieprogramma's en -voorwaarden (ver-antwoordelijke instanties, formulieren, termijnen)

– Bedenken van mogelijke projecten;• Europese / internationale betekenis van thema• vakoverstijgend uitgangspunt

Checklist 2:

– Vormen lerarenteam (motivatie, bereidheid tot samenwerking, vakken,klassen)

– Laten adviseren door verantwoordelijke instantie (telefonisch, persoon-lijk)

– Betrokkenheid van schoolleiding / instanties (sectievergadering, docen-tenvergadering, medezeggenschapsraad, inspectie)

– Vaststellen thema project (belangrijk aandachtspunt daarbij: overlap,vergelijkbaarheid van de problematiek zoeken, niet navelstaren of geï-soleerd – zonder de buitenlandse partner - werken en vervolgens alleenverslag doen, maar thema vanuit verschillende standpunten vakoverstij-gend bekijken)

– Vragen om schriftelijke samenwerkingsovereenkomst van buitenlandsepartnerschool („Letter of Intent“)

– Overleg over looptijd van het project en evt. tijdstip indienen subsidie-aanvraag

– Brainstorming over subthema's/afzonderlijke aspecten (relatie methoofdonderwerp en leerlingen/klas/groep)

– evt. voorbereidend bezoek aan buitenlandse partnerschool, opbouwenvan persoonlijke contacten

– Vooroverleg over tijdpad projectjaar / verdeling opdrachten over klas-sen en leseenheden

– Doelgerichtheid in de gaten houden: evt. gezamenlijk product, pr etc.,criteria evaluatie

– Indienen aanvraag (evt. parallel in het desbetreffende land)– Nagaan mogelijkheden vrijstelling leraren door school

Checklists

Page 249: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 6

Checkliste Bildungspro-jekte

Vorbereitung

Checkliste 1

– ausländische Partnerschulen suchen (Kollegen, Eltern, Kommune,Unternehmen, Internet, Bezirksregierung Düsseldorf, PädagogischerAustauschdienst Bonn)

– Mögliche Unterstützung für die Projektpartnerschaft im eigenen schu-lischen Umfeld klären

– Informationen über Förderprogramme und –bedingungen einholen(zuständige Stellen; Formulare; Fristen)

– Projektmöglichkeiten andenken;• europäische / internationale Bedeutung der Thematik• fächerübergreifender Ansatz

Checkliste 2:

– Teambildung von Lehrkräften (Motivation, Kooperationsbereitschaft,Fächer, Einsatz in bestimmten Klassen)

– Beratung durch zuständige Stelle nutzen (telefonisch, persönlich)– Einbindung der Schulleitung / Gremien (Fachkonferenzen, Lehrerkon-

ferenz, Schulkonferenz) / Schulaufsicht– Festlegung des Projektthemas (gemeinsamen Schnittpunkt einer The-

matik suchen, Schwerpunkt: Vergleichsebene; keine Nabelschau, nichtisoliert – ohne die ausländischen Partner – arbeiten und anschließendnur berichten, sondern dasselbe Thema von verschiedenen Standpunk-ten aus beleuchten; fächerübergreifenden Ansatz wahren)

– schriftliche Absichtserklärungen der ausländischen Partnerschulen ein-holen („Letter of Intent“)

– Verständigung über Laufzeit des Projektes und ggf. Zeitpunkt derAntragstellung in einem Förderprogramm

– Brainstorming Unterthemen/Einzelaspekte (Bezug zum Oberthema,zur Lerngruppe)

– evtl. vorbereitender Besuch von Lehrkräften an der ausländischen Part-nerschule / persönlichen Kontakt aufbauen

– Vorüberlegung zum zeitlichen Ablauf des Projektjahres / Stoffvertei-lung auf Klassen und Unterrichtsreihen

– Zielorientierung beachten: ggf. gemeinsames Produkt, Öffentlichkeits-arbeit etc.: s.a. Evaluationen: Kriterien

– Antragstellung (u.U. parallel im jeweiligen Staat)– Möglichkeit der Entlastung der Lehrkräfte durch die Schule klären

(z.B. Zeitbudget)

Checklisten

Page 250: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 7 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Uitvoering

Checklist 3

– Opstellen werkplan: stappen (productoriëntatie) en data (wegens exa-men-/vakantieperiodes) in overleg met alle betrokkenen (in kleine stap-pen denken, rekening houden met vertragingen)

– Voorstellen van eigen leerlingen beperken tot beginfase– Taakverdeling in het team van de eigen school (ook: subsidieaanvraag /

verslag / eindafrekening, relatie met lesstof / beperking van werk doorthema uit te werken in het kader van lesmodules / leerlinggerichtheid)

– Aparte bankrekening openen, helder afspreken besteding subsidiegel-den; voorfinanciering mogelijk maken

– Evt. reizen plannen/aanvragen ( ook de "Dienstreisegenehmigung")– IT efficiënt inzetten (o.a. communicatie, compatibiliteit software

bespreken)– Hele school informeren (voorkomt spanningen, spaart energie)– Samenwerking zoeken met externe partners (gemeente, bedrijven, ver-

enigingen, kerken, educatieve uitgevers)– Vasthouden aan vakoverstijgend uitgangspunt, uitwerken van tussen-

tijdse resultaten door partnerscholen– Bij problemen verantwoordelijke instanties vragen om ondersteuning– Extra sponsoren zoeken

Presentatie

Checklist 4:

– Tijdens het project bijv. logo, prikbord, korte voorlichtingsactiviteitenvoor hele school (tussentijdse resultaten)

– Aan het eind van het project op en buiten school bijv. slotevenement,brochure, internetpresentatie, CD-ROM, video, hoorspel, tentoonstel-ling, toneel, artikel in schoolkrant, persconferentie, locale radio, pro-duct: model; kalender, instructiefilm.

– Bewijs van deelname voor leerlingen (bijv. gezamenlijk certificaat vande partnerscholen met projectlogo)

– Versturen aan belangstellenden: publiek, scholen ter plaatse, inspectie,educatieve uitgevers enz.

Checklists

Page 251: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 7

Durchführung

Checkliste 3

– Zeitplan erstellen: Arbeitsschritte (Produktorientierung ) und Termine(wg. Prüfungszeiten/Ferien) zwischen allen Beteiligten klären (klein-schrittig denken, mit Verzögerungen rechnen)

– gegenseitiges Vorstellen der Schüler des eigenen Umfeldes auf die Ein-stiegphase begrenzen

– Arbeitsteilung innerhalb des Teams der eigenen Schule vornehmen(auch: Antragstellung / Bericht / Abrechnung: curriculare Anbindung /Begrenzung des Arbeitsaufkommens durch Erarbeitung des Themas imRahmen diverser Unterrichtsreihen organisieren / Schülerorientierung)

– Sonderkonto einrichten; Klarheit über Verwendung von Fördermittelnherstellen; Vorfinanzierungen ermöglichen

– ggf. Mobilitätsmaßnahmen vorsehen / beantragen ( auch: Dienstreise-genehmigung einholen)

– neue Informationstechnologien nutzen, wo sinnvoll (u.a. Kommunika-tion; Kompatibilität der Software klären)

– Schulöffentlichkeit auf dem Laufenden halten (verhindert Reibungs-verluste)

– Kooperation mit außerschulischen Partnern suchen (Kommune;Betriebe, Vereine, Kirchen; Schulbuchverlage)

– methodische Verzahnung beibehalten, Bearbeitung der Zwischenergeb-nisse der Partnerschulen

– bei Problemen frühzeitig die zuständige Stellen um Unterstützung bit-ten,

– zusätzliche Sponsoren suchen

Präsentation

Checkliste 4:

– während der Projektarbeit, z.B. Logo, schwarzes Brett, kurze Infover-anstaltungen für Schulöffentlichkeit ( Zwischenergebnisse)

– am Ende der Projektarbeit, innerhalb und außerhalb der Schule– z.B. Abschlussveranstaltung, Dokumentationsbroschüre, Internetprä-

sentation, CD-ROM, Video, Hörspiel, Ausstellung, Aufführung, Artikelin Schulzeitung, Pressekonferenz, Lokalfunk, Produkt: Modell; Kalen-der, Lehrfilm...

– Testat für die beteiligten Schüler (z.B. gemeinsames Formular der Part-nerschulen mit Projektlogo)

– Versand an interessierte Öffentlichkeit, Schulen am Ort, Schulaufsicht,Landesinstitut, Schulbuchverlage etc.

Checklisten

Page 252: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 8 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Evaluatie

Checklist 5:

– Vanaf het begin eigen criteria in de gaten houden resp. criteria vansponsoren, subsidieprogramma's, bijv.: – inhoudelijke (vak)kennis van leerlingen, die ze alleen in het eigen

land hiet hadden kunnen opdoen– verbetering talenkennis (communicatie/ omgangstaal/ vaktaal)– verbetering algemene vaardigheden (IC-t, teamwork, onderzoek,

presentatie)– affectieve leerdoelen (interesse, tolerantie, begrip)– zorgen voor Europese dimensie (probleemstelling / subthema's)– kennis van land en volk – tackelen van obstakels / ontwikkelen van probleemoplossingen– openheid van school naar buiten: betrokkenheid schoolexterne

instanties– meer persoonlijke buitenlandse contacten– innovatieve waarde van de resultaten– kwaliteit van de documentatie / van het gezamenlijke product– multiplier effect (lokaal, regionaal, nationaal, internationaal)– continuering van samenwerking met buitenlandse partners– verbreding samenwerking naar andere sectoren– inbedden van multilateraal vakoverstijgend projectonderwijs in het

schoolprogramma– Continue zelfevaluatie / terugkoppelen naar project voor verbetering– Evaluatieverslag aan verantwoordelijke instantie / sponsor/subsidiënt

Checklists

Page 253: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 8

Evaluation

Checkliste 5:

– Eigene Kriterien und ggf. Kriterien des Sponsors / Förderprogrammsvon Anfang an in den Blick nehmen, zum Beispiel:– fachlicher / inhaltlicher Lernzuwachs der Schüler, der im Inland

allein nicht erzielt worden wäre– sprachlicher Lernzuwachs (Kommunikation / Alltagssprache / Fach-

sprache)– methodisch-technischer Lernzuwachs (Informationstechnologien,

Teamarbeit, Recherche, Präsentation)– Erreichen affektiver Ziele (Interesse, Toleranz, Verständnis)– Sicherung der europäischen / internationalen Dimension (Fragestel-

lungen / Unterthemen)– Erwerb aktueller landeskundlicher Kenntnisse– Überwinden von Hindernissen / Entwicklung von

Lösungmöglichkeiten– Öffnung von Schule : Beteiligung außerschulischer Institutionen– Zunahme von persönlichen Kontakten ins Ausland– Innovativer Wert der Ergebnisse– Qualität der Dokumentation / des gemeinsamen Produkts– multiplikatorischer Effekt (lokal, regional, national, international)– Weiterführung der Kooperation mit den ausländischen Partnern– Ausweitung der Zusammenarbeit auf weitere Bereiche– Einbindung der multilateralen fächerübergreifenden Projektarbeit in

das Schulprogramm– kontinuierliche Eigenevaluation / Rückkopplung während der Arbeit

zum Ziel der Optimierung– evaluierender Bericht an zuständige Behörde / an Geldgeber

Checklisten

Page 254: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 9 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Thema's – Aardrijkskunde– Alledaags leven (bijv. boodschappen doen, koken....)– Architectuur (met stedenplanologie...)– Astronomie– Beroep (wensen, zorgen; nieuwe beroepen; stages...)– Dierentuin– Economie (bijv. belangrijke braches in de buurt)– Energieverzorging (bijv alternatieve energiebronnen, kerncentrales...)– Euregio– Europa (bijv Euro) – Gevoel (bijv. vriendschap, liefde)– Geschiedneis (bijv historische grootheden, grote gebeurtenissen...)– Geweld (op school, op straat, in het gezin...)– Globalisering en effecten op het individu– Huisdieren– IC-t (bijv. voordelen, gevaren, problemen...)– Kunst en cultuur (literatuur, theater, beeldende kunst; actuele tentoon-

stellingen...)– Landbouw (bijv. veeteelt, koren, wijnbouw, bloementeelt...)– Levensmiddelen (bijv. gentechnologie, chemie en voeding,..)– Leefpatronen (bijv. gezin, allleenstaanden, woongemeenschappen...)– Media (bijv. TV, film, radio, krant...)– Minderheden– Milieu (bijv. afvalverwerkig, natuurbescherming...)– Muziek– Ontwikkelingshulp– Politieke partijen– Reclame– Reizen– Sages en legendes– Schoolsysteem (school, lessen...)– Sociaal bestel (vergelijking)– Sport– Sprookjes en mythes– Taal (moedertaal, buurtaal, dialect)– Verboden (en geboden)– Verkeer (bijv. plannen, wegen...)– Voorbeelden– Vrede (intercultureel leren, rassisme, tolerantie...)– Vrije tijd (hobby's)– Water (z.B. waterhuishouding, polder...)– Werk

Thema's

Page 255: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 9

Themenbe-reiche

– Alltagskultur (z.B. Einkaufen, Kochen....)– Arbeitswelt– Architektur (mit Stadtplanung...)– Astronomie– Beruf (Erwartungen, Befürchtungen; neue Berufe; Praktika...)– Bildungssystem (Schule, Unterricht...)– Energieversorgung (z.B. alternative Energien, Atomstrom...)– Entwicklungshilfe– Euregio– Europa (z.B. der Euro) – Freizeit (Hobbys)– Friedenserziehung (Interkulturelles Lernen, Rassismus, Toleranz...)– Gefühle (z.B. Freundschaft und Liebe)– Geografie– Geschichte (z.B. historische Persönlichkeiten, große Ereignisse...)– Gewalt (in der Schule, in der Stadt, in der Familie...)– Globalisierung und die Auswirkungen auf das Individuum– Haustiere– Kommunikationstechnologien (z.B. Vorteile, Gefahren, Probleme...)– Kunst und Kultur (Literatur, Theater, bildende Kunst; aktuelle Ausstel-

lungen...)– Landwirtschaft (z.B. Viehzucht, Getreideanbau, Weinwirtschaft, Blu-

menzucht...)– Lebensmittel (z.B. Gen-Technologie, Chemie in Lebensmitteln...)– Lebensweisen (z.B. Familie, Singles, Wohngemeinschaften...)– Märchen und Mythen– Medien (z.B. Fernsehen, Film, Radio, Zeitung...)– Minderheiten– Musik– Politische Parteien– Reisen– Sagen und Legenden– Sozialsystem (im Vergleich)– Sport– Sprache (Muttersprache, Nachbarsprache, Dialekt)– Träume (Zukunftsträume, Albträume...)– Umwelt (z.B. Abfallbeseitigung, Naturschutz...)– Verbote (und Gebote)– Verkehr (z.B. Planung, Verkehrsführung...)– Vorbilder– Wasser (z.B. Wasserwirtschaft, Poldersystem...)– Werbung– Wirtschaft (z.B. wichtige Wirtschaftszweige in der Nähe)– Zoologischer Garten

Themenbereiche

Page 256: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 10 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Suggestie materiaal:

1. Activiteitenmap Europa. Actueel lesmateriaal in een ordner met talrijke lesideeën voor het thema Europa en de landen van de Europese Unie, bedoeld voor leerlingen van groep 7 en 8. De map bevat een docenten-handleiding en ongeveer 100 werkbladen. Verkrijgbaar bij het Euro-pees Platform ( zie 4. II ).

2. 'Het Klokhuis over een verenigd Europa' – op video. De 11 afleverin-gen over Europa van het Klokhuis, een Nederlandse jeugdserie voor kinderen tussen 8 en 13 jaar, staan op twee videobanden. De docenten-map bevat tips voor het gebruik in de klas en werkbladen bij de video's. Verkijgbaar bij Europees Platform.

3. EUrotour® - Fragespiel. 1200 vragen over de landen van de Europese Unie over uiteenlopende onderwerpen (school, aardrijkskunde, milieu, geschiedenis, politiek en cultuur) met lees- en luisteroefeningen in diverse talen. Geschikt voor de eerste fase voortgezet onderwijs ter voorbereiding op een uitwisseling of op ouderavonden. Uitgegeven door het Europees Platform en het Cito.

4. Europese Unie –15 landen-presentatie. Informatie voor leraren, studen-ten en oudere leerlingen. Uitgegeven door het Europees Platform en APS.

5. Handboek Europa en het onderwijs. Informatie over o.a. onderwijsbe-leid in Europees kader, samenwerking in Europa algemeen en praktijk. Uitgegeven door het Europees Platform.

6. Europa stap voor stap. Informatie en werkbladen voor gebruik in de klas. Gratis verkrijgbaar bij de Europese Commissie Bureau Neder-land, Korte Vijverberg 5, NL 2513 Den Haag

7. “Nederlanders, buitenlanders, allemaal anders, allemaal samen in Europa”. Lessenserie met docentenhandleiding. Uitgegeven door het Europees Platform, 2 edities (primair en voortgezet).

8. Kleine Geographie der Niederlande/Compact Geography of the Netherlands. Overzicht over sociale en fyische gerografie van Neder-land in het Duits en het Engels, uitgegeven door het Europees Platform (4. II ) en het IDG

Thema's

Page 257: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 10

Materialvorschläge:

1. Aktivitätenmappe Europa. Aktuelles Unterrichtsmaterial in einem Ord-ner mit zahlreichen Anregungen zum Thema Europa und die Länder der Europäischen Union. Zielgruppe sind Schüler der Klassen 5 und 6. Die Mappe enthält Material für den Lehrer und ca. 100 Kopiervorlagen für Arbeitsblätter. Zu bestellen bei der Europees Platform ( siehe 4. II ).

2. 'Het Klokhuis over een verenigd Europa' – Videoreihe. Das “Klok-huis”, eine Jugendserie im niederländischen Fernsehen, hat eine Reihe mit elf Folgen zum Thema Europa für Kinder zwischen 8 – 13 Jahren erstellt. Eine Begleitmappe für den Lehrer enthält Tipps zum Einsatz im Unterricht sowie Arbeitsblätter zu den zwei Videos. Zu bestellen bei der Europees Platform.

3. EUrotour® - Fragespiel. 1200 Fragen über die Länder der Europäi-schen Gemeinschaft zu verschiedenen Themenbereichen wie: Schule, Geografie, Umwelt, Geschichte, Politik und Kultur. Hinzu kommen Lese- und Hörübungen für verschiedene Fremdsprachen. Geeignet für Sekundarstufe I zur Vorbereitung eines Austauschs und bei Elternaben-den. Herausgegeben von der Europees Platform und dem Cito.

4. Europese Unie – Darstellung von 15 Ländern. Informationen für Leh-rer, Studenten und ältere Lerner. Herausgegeben von der Europees Platform und APS.

5. Handbuch “Europa en het onderwijs” Europa und der Unterricht. Infor-mationen u.a. zu Schulpolitik im europäischen Kontext, Zusammenar-beit in Europa allgemein und Praxis. Herausgegeben von der Europees Platform.

6. “Europa stap voor stap”- Europa Schritt für Schritt. Informationen und Arbeitsblätter für den Einsatz im Unterricht zum Thema Europa. Als Klassensatz gratis erhältlich bei der Europese Commissie Bureau Nederland, Korte Vijverberg 5, NL 2513 Den Haag

7. “Nederlanders, buitenlanders, allemaal anders, allemaal samen in Europa” Niederländer, Ausländer, alle anders, alle zusammen in Euro-pa. Unterrichtsreihe zum Thema mit Lehrerhandbuch. Zu bestellen bei der Europees Platform, 2 Ausgaben ( Primar- und Sekundarstufe).

8. Kleine Geographie der Niederlande/Compact Geography of the Netherlands. Überblick über sozial- und physisch- geografische Aspekte der Niederlande. Deutsche und englische Ausgabe, herausge-geben von der Europees Platform und IDG Informations- und Doku-mentationszentrum für die Geografie der Niederlande.

Themenbereiche

Page 258: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 11 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

9. Kunst buiten. Publicatie van de euregio rijn-maas-noord (zie 4.I)

10. Van vlas naar linnen. Publicatie van de euregio rijn-maas-noord

Thema's

Page 259: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 11

9. Kunst draußen. Publikation der euregio rhein-maas-nord (siehe 4.I).

10. Vom Flachs zu Leinen. Publikation der euregio rhein-maas-nord.

Themenbereiche

Page 260: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 12 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Praktijk-voorbeelden

Inleiding Op de volgende bladzijden vindt u een aantal beschrijvingen van Neder-

lands-Duitse partnerschappen. We hebben geprobeerd voorbeelden uitdiverse schoolvormen op te nemen. We vonden het ook belangrijk te latenzien hoe verschillend een partnerschap qua planning en uitvoering zijn kan.Het was niet altijd even gemakkelijk geschikte informatie te krijgen zodatwe in dit verband alle scholen en leraren willen vragen ons te helpen.Indien u van mening bent dat de beschrijving van uw partnerschap hier vanbelang is, willen we die graag in volgende editie opnemen (ziehoofdstuk 10).

Inleiding

Page 261: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 12

Beispiele aus der Praxis

Einleitung Auf den folgenden Seiten finden Sie einige Beschreibungen von beste-

henden deutsch-niederländischen Partnerschaften. Es wurde versucht, Bei-spiele aus verschiedenen Schulformen und unterschiedlichen Regionenaufzunehmen. Auch war uns wichtig darzustellen, wie verschieden Partner-schaft und Zusammenarbeit in Planung und Durchführung sein kann. Eswar nicht immer einfach, an geeignete Informationen zu gelangen, so dasswir in diesem Zusammenhang alle Schulen und Lehrkräfte um zukünftigeUnterstützung bitten möchten. Sind Sie der Ansicht, dass gerade dieBeschreibung Ihrer Partnerschaft an dieser Stelle von Interesse wäre, wür-den wir diese gern in eine spätere Fassung aufnehmen. (siehe 10)

Einleitung

Page 262: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 13 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Voorbeel-den

Partnerschap tussen de Nederlandse Willibrordschool in Dene-kamp en de basisschool Blumensiedlung – Europaschool in Nordhorn

Sinds 1993 bestaat het partnerschap tussen de Willibrordschool inDenekamp en de basisschool Blumensiedlung-Europaschool in Nordhorn.De twee schoolgebouwen liggen maar 4 km van elkaar. Omdat sommigeleerlingen van de Willibrordschool dicht bij de grens wonen en ons school-district ook direct aan de grens eindigt, is dit contact ideaal. De kinderenvan de twee scholen kunnen elkaar met de fiets of te voet snel bezoeken.

De Willibrordschool is een katholieke basisschool met ong. 96 leerlin-gen verdeeld in de groepen 0/1/2, 3/ 4, 5/ 6 en 7/ 8. De leerlingen zijn tus-sen 4 en 12 jaar oud. De lessen zijn ´s morgens en meestal ook ´s middags.Het docententeam bestaat uit zes vaste leerkrachten (drie vrouwelijke endrie mannelijke) en twee leerkrachten in deeltijd.

Onze basisschool werd tussen 1989 en 1996 opgebouwd. Tegenwoordighebben we 254 leerlingen van 6 tot 10 jaar verdeeld over twaalf klassen (envier jaargangen). We zijn een school voor alle geloofsrichtingen. We heb-ben 17 vaste leerkrachten (16 vrouwen en 1 man); zes leerkrachten in deel-tijd, een politieagent en een huiswerkbegeleider maken het team compleet.

In het begin van ons partnerschap hebben eerst de collega's van beidescholen elkaar ontmoet. We hebben afgesproken dat leerlingen uit verschil-lende groepen elkaar zouden ontmoeten, dat ze elkaar brieven zoudenschrijven en elkaar zouden uitnodigen voor schoolfeesten, gezamenlijkedagtochten, enz. We vonden het belangrijk dat er persoonlijke contactenontstonden zonder dat die teveel beslag legden op de docententeams. Decollega's van beide scholen wilden ook onderling contact houden en elkaarbijv. voor informele activiteiten uitnodigen.

In de eerste drie jaar gingen drie klassen van ons op bezoek bij drie klas-sen van de Willibrordschool. Een derde klas bouwde met groep 5/ 6 inten-sieve contacten op. De leerlingen wisselden adressen uit, stuurden elkaarfoto's en schreven elkaar brieven. Ze zijn voor de Sinterklaasviering inDenekamp uitgenodigd. Als tegenbezoek nam de partnergroep aan onzekerstviering deel. Voor beide activiteiten hadden onze leerlingen Neder-landse Sinterklaasliedjes geoefend om die samen met de kinderen van departnerschool te zingen. Samen bezochten de kinderen het Dolfinarium inHarderwijk.

Sinds 1996 hebben we telkens met een klas een andere uitwisseling. Deene helft van de derde klas van onze school wisselt met de helft van groep5/ 6 van de Willibrordschool van school. Een bus brengt alle Duitse leerlin-gen naar Denekamp. Daar stapt de ene helft van de leerlingen uit, enthou-siast begroet door de Nederlandse kinderen. De andere helft van deNederlandse groep stapt in, vol verwachting opgewacht door de overigeDuitse leerlingen. Samen rijden zij naar onze school. De leerlingen nemenaan de lessen van de partnerschool deel. s Middags gaan ze met hun pen-pals naar huis om te eten. 's Middags is de uitwisseling afgelopen. Tweeweken later vindt hetzelfde nog een keer plaats. alleen met de andere helft

Voorbeeld primair onderwijs

Page 263: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 13

Beispiele Partnerschaft zwischen der niederländischen Willibrordschool inDenekamp und der Grundschule Blumensiedlung - Europaschule inNordhorn

Seit 1993 besteht die Partnerschaft zwischen der Willibrordschool inDenekamp und der Grundschule Blumensiedlung-Europaschule in Nord-horn. Beide Schulgebäude liegen nur 4 km voneinander entfernt. Da einigeSchülerinnen und Schüler der Willibrordschool an der Grenze wohnen undunser Schulbezirk ebenfalls direkt an der Grenze endet, ist dieser Kontaktideal. Die Kinder beider Schulen können sich mit dem Fahrrad oder zu Fußschnell besuchen.

Die Willibrordschule ist eine katholische Grundschule mit ca. 96 Schü-lern, die sich auf die Gruppen 0/1/2, 3/4, 5/6 und 7/8 verteilen. Die Schülersind zwischen 4 und 12 Jahre alt. Der Unterricht wird morgens und meis-tens auch nachmittags erteilt. Zum festen Kollegenstamm gehören 3 Leh-rer, 3 Lehrerinnen und 2 nebenamtliche Lehrkräfte.

Unsere Grundschule befand sich von 1989 bis 1996 im Aufbau. Zur Zeitbesuchen 254 sechs- bis zehnjährige Kinder in zwölf Klassen der Schul-jahrgänge eins bis vier unsere Schule. Wir sind eine Schule für Schüler undSchülerinnen aller Bekenntnisse. Zum festen Kollegium gehören 16 Lehre-rinnen und 1 Lehrer. Weitere 6 Kolleginnen und Kollegen, ein Polizist undeine Hausaufgabenhilfe vervollständigen unser Team.

Zu Beginn unserer Partnerschaft trafen sich zunächst die Lehrerinnenund Lehrer beider Schulen. Es war geplant, dass sich die Schülerinnen undSchüler verschiedener Klassen besuchen, sich Briefe schreiben und sichgegenseitig zu Schulfesten oder zu gemeinsamen Ausflügen usw. einladen.Wichtig war uns, dass persönliche Beziehungen zwischen den Menschenentstehen und die Kontakte so gestaltet werden, dass sich kein Kollegiumüberfordert fühlt. Die Lehrerinnen und Lehrer beider Schulen wolltenebenfalls gute Kontakte pflegen und sich evtl. auch zu geselligen Veranstal-tungen einladen.

In den ersten beiden Jahren besuchten drei Klassen von uns drei Klassender Willibrordschool, wobei eine 3. Klasse mit der Gruppe 5/6 intensivereKontakte pflegte. Die Schülerinnen und Schüler tauschten ihre Anschriftenaus, schickten Fotos und schrieben sich gegenseitig Briefe. Sie wurden zurSinterklaasviering der Willibrordschool nach Denekamp eingeladen. ZumGegenbesuch nahm die Partnergruppe an unserer Weihnachtsfeier teil. Fürbeide Feiern hatten unsere Kinder niederländische Nikolauslieder eingeübt,um diese mit den Kindern der Partnerschule zusammen zu singen. Gemein-sam besuchten die Kinder das Delphinarium in Harderwijk.

Seit 1996 praktizieren wir jeweils mit einer Klasse eine andere Form desAustausches. Die Hälfte der Schüler einer 3. Klasse tauscht mit der Hälfteder Schüler des gleichen Jahrgangs aus der Willibrordschool die Klassen.Ein Bus bringt alle deutschen Kinder nach Denekamp. Die Hälfte derKlasse steigt aus, sie wird von den niederländischen Kindern schon freudigerwartet. Eine Hälfte der niederländischen Klasse steigt zu den verbliebe-

Beispiel Primarstufe

Page 264: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 14 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

van de klassen. De leerlingen kijken met plezier en spanning uit naar dezeontmoetingen, soms ook met een beetje angst. Maar alle leerlingen hebbener iets aan.

Er waren ook nog andere activiteiten met andere klassen. Iets bijzondersmaakten de leerlingen op 8 mei 1995 mee. Naar aanleiding van het eindevan de Tweede Wereldoorlog vijftig jaar geleden waren er veel contactentussen Nordhorn en Denekamp. De leerlingen van de twee scholen ont-moetten elkaar ´s middags om twaalf aan de Duits-Nederlandse grens. Dekinderen hadden briefkaarten geschilderd, er vredesgroeten op geschrevenen hun adres erbij gezet. De kaarten werden aan gasballonnen vastgebon-den en na het zingen van tevoren ingestudeerde liedjes werden de ballon-nen losgelaten.

Onze leerlingen vinden in de Willibrordschool vooral het lokaal van dekleuters (4-6 jaar), waar je je kunt verkleden, het knutsellokaal en hetschoolplein mooi. De Nederlandse leerlingen zijn enthousiast over de faci-liteiten die onze school biedt, vooral over de gymzaal.

Onderlinge gesprekken vinden vooral in het Duits plaats. Misschienkomt dat daardoor dat Nederlandse kinderen vaak Duitse Tv-programma'skijken en zo wat makkelijker toegang tot de Duitse taal hebben. We zienwel dat het gebrek aan talenkennis aan beide kanten soms een klein pro-bleem vormt. Sommige kinderen durven het niet aan met een kind uit hetandere land te spreken. Dit probleem is snel verholpen als ze met elkaarspelen. Sinds 1995 krijgen onze leerlingen in een Arbeitsgemeinschaft eenbeetje basiskennis van het Nederlands. Bovendien leren de leerlingen vaneen derde klas, die wat intensievere contacten met de leerlingen van deWillibrordschool hebben, sinds de zomer van 1999 tussendoor wat meerNederlands van hun juf.

De leerkrachten ontmoeten elkaar als het kan een keer per jaar en bij dewederzijdse bezoeken van leerlingen. De geplande informele samenkom-sten zijn vooral door tijdgebrek nog niet tot stand gekomen. In beide teamsvonden ingrijpende veranderingen plaats. De ouderraad van beide scholenstaan positief tegenover onze partnerschap. De stad Nordhorn vergoedt allereiskosten.

Beide scholen hechten ook voor de toekomst veel waarde aan goedeonderlinge contacten. Een probleem is het verschil in schoolgrootte. Ookwillen onze leerlingen graag vaker contact, omdat niet alle leerlingen meekunnen doen aan de activiteiten. Bovendien willen de leerlingen die meercontact hebben met de Nederlandse leerlingen hen wat vaker dan geplandontmoeten. Dat kan vooral niet omdat het Nederlandse curriculum eengroot aantal verplichte lesuren voorschrijft die niet mogen uitvallen. Dedocenten staan onder druk omdat de Nederlandse leerlingen aan het eindevan het schooljaar een landelijke test moeten doen.

Voorbeeld primair onderwijs

Page 265: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 14

nen deutschen Kindern, die ebenfalls freudig gespannt sind, in den Bus.Gemeinsam fahren sie zu unserer Schule. Die Schülerinnen und Schülernehmen gegenseitig am Unterricht der anderen Schule teil. Mittags gehensie mit ihren Briefpartnern zum Mittagessen nach Hause. Am frühen Nach-mittag ist das Treffen beendet. Vierzehn Tage später findet die gleiche Zere-monie mit der Hälfte der anderen Schülerinnen und Schüler beider Schulenstatt. Diese Treffen werden mit großer Freude und Spannung erwartet undmanchmal auch mit einigen Ängsten begleitet. Sie sind aber für alle Schü-lerinnen und Schüler ein Gewinn.

Es gab noch mehrere Aktivitäten zwischen anderen Klassen unsererSchulen. Eine Besonderheit erlebten die Kinder am 8. Mai 1995. AusAnlaß des Kriegsendes vor 50 Jahren gab es in Nordhorn und Denekampvielfältige gemeinsame Kontakte. Die Schülerinnen und Schüler beiderSchulen trafen sich mittags um 12 Uhr auf der deutsch/niederländischenGrenze. Die Kinder hatten Postkarten bemalt, Friedenswünsche notiert undihren Absender angegeben. Diese Karten wurden an gasgefüllte Luftbal-lone gebunden. Nach dem gemeinsamen Singen der vorher geübten Liederließen alle die Luftballone in die Luft steigen.

Unsere Schülerinnen und Schüler finden in der Willibrordschool vorallem den Klassenraum der Jüngsten (4 - 6 Jahre), in dem man sich auchverkleiden kann, den Werkraum und den Schulhof gut. Die niederländi-schen Kinder sind von den Möglichkeiten, die unsere Schule bietet, ange-tan. Besonders begeistert sind sie von unserer Turnhalle.

Die Gespräche untereinander finden weitgehend in deutscher Sprachestatt. Vielleicht liegt es daran, dass die niederländischen Kinder oft Sen-dungen aus dem deutschen Fernsehprogramm sehen und somit einen leich-teren Zugang zur deutschen Sprache haben. Wir stellen fest, dass diemangelnden Sprachkenntnisse auf beiden Seiten manchmal ein kleinesProblem darstellen. Manche Kinder trauen sich nicht, mit den Kindern desanderen Landes zu sprechen. Das Problem ist schnell überwunden, wenndie Kinder miteinander spielen. Seit 1995 erhalten unsere Schülerinnenund Schüler in Arbeitsgemeinschaften einige Grundkenntnisse in der nie-derländischen Sprache. Außerdem lernen Kinder einer 3. Klasse, die inten-sivere Kontakte zu Kindern der Willibrordschool haben, seit dem Sommer1999 „zwischendurch“ die niederländische Sprache durch ihre Klassenleh-rerin.

Die Lehrer treffen sich möglichst einmal im Jahr und zu den vereinbar-ten Kontakten mit den Schülern. Die geplanten geselligen Treffen wurdenvor allem aus Zeitgründen noch nicht verwirklicht. In beiden Kollegienfanden stärkere personelle Veränderungen statt. Die Elternräte beider Schu-len stehen unserer Partnerschaft positiv gegenüber. Die Stadt Nordhornübernimmt die anfallenden Fahrtkosten.

Beide Schulen sind an guten Kontakten zueinander weiterhin sehr inter-essiert. Ein Problem ist aber die unterschiedliche Größe beider Schulen.Auch besteht von Seiten unserer Schüler der Wunsch nach mehr Kontak-

Beispiel Primarstufe

Page 266: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 15 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

In onze „Volle Halbtagsschule“ is er meer tijd omdat er naast lesurenook begeleidingsuren zijn, die we vooral voor de contacten gebruiken.

De intensiteit van de samenwerking was in de afgelopen jaren verschil-lend. Er waren privé-contacten tussen leerlingen en hun ouders. Sommigebriefcontacten zijn blijven bestaan en soms komen kinderen elkaar opdezelfde tijd tegen in zwembad Dorper Esch in Denekamp.

Sinds enige tijd gaat een Nederlandse jongen die in ons schooldistrictwoont, naar onze partnerschool in Denekamp. Misschien kunnen we ditcontact met zijn klas wat meer uitbouwen omdat kinderen uit zijn buurtnaar onze school gaan.

Een andere mogelijkheid voor toekomstige contacten is met de Neder-landse kinderen via internet te communiceren. De technische voorzienin-gen krijgen we in de nabije toekomst.

We zijn blij dat we door de contacten met Nederlanders een beetje ver-der kunnen kijken dan onze neus lang is en ook persoonlijk goed metelkaar kunnen opschieten.

Hildegard Schulten

Voorbeeld primair onderwijs

Page 267: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 15

ten, weil ja manche Schüler nicht in den Genuß des Kennenlernens kom-men. Außerdem möchten die Kinder der Klasse, die den intensiven Kontakthaben, sich öfter als bisher geplant mit den niederländischen Schülerinnenund Schülern treffen. Das geht wohl deshalb nicht, weil der niederländi-sche Lehrplan eine große Zahl von verbindlichen Unterrichtsstunden vor-sieht, die nicht unterschritten werden dürfen. Die Lehrer stehen stärkerunter Druck, weil die niederländischen Kinder landesweit am Ende einesSchuljahres die gleichen Tests bestehen müssen.

In unserer Vollen Halbtagsschule ist es uns eher möglich, Zeit für Kon-takte zu erübrigen, weil unsere Schülerinnen und Schüler Unterrichtsstun-den und Betreuungsstunden haben. Wir können somit vor allem dieBetreuungsstunden für Kontakte nutzen.

Die Intensität der Zusammenarbeit der vergangenen Jahre war unter-schiedlich. Es hat private Kontakte zwischen Kindern und deren Eltern bei-der Schulen gegeben. Einige Brieffreundschaften sind erhalten geblieben,und manchmal treffen sich Kinder beider Schulen zur selben Zeit im Hal-lenbad Dorper Esch in Denekamp.

Seit einiger Zeit besucht ein niederländischer Junge, der in unseremEinzugsbereich wohnt, als Schüler unsere Partnerschule in Denekamp.Vielleicht können wir diesen Kontakt zu seiner Klasse intensivieren, daKinder aus seiner Nachbarschaft unsere Schule besuchen.

Eine weitere künftige Kontaktmöglichkeit besteht darin, mit den nieder-ländischen Kindern über das Internet zu kommunizieren. Die technischenVoraussetzungen sind bald gegeben. Wir sind froh darüber, dass wir durchdie Kontakte zu den Niederländern „über den Tellerrand“ hinaus sehenkönnen und auch persönlich gut miteinander auskommen.

Hildegard Schulten

Beispiel Primarstufe

Page 268: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 16 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Europa-bouwstenen in het schoolleven van de Silversterschule

1. Basisschool De Hoeksteen en Silvesterschule, partnerscholen in der Euregio

2. Ervaringen met de ontmoetingstaal Nederlands3. Begin van een Europees onderwijsproject (Comenius, Actie 1)

1. Partnerscholen in de Euregio

Door de partnerschap tussen Raesfeld en Wehl ontstonden er ook con-tacten tussen Basisschool De Hoeksteen en de Silvesterschule. Ik durfdedeze contacten overigens pas te beginnen toen ik een basisbeheersing vande Nederlandse taal had verworven (nascholingsaanbod van het Schulamt).In oktober '94 hebben de schoolleiders (Gerard v.d. Kamp, Josef Weiten-berg) de scholen langzaam ("stap voor stap") met elkaar in contactgebracht. Eerst hadden vooral contacten tussen collega's de aandacht, latervonden ook ontmoetingen tussen de leerlingen plaats. (...) Ondanks depositieve ontwikkeling blijft het de gezamenlijke opgave de ontmoetingente verbeteren en daarbij bijv. rekening te houden met de verschillende leef-tijden van de leerlingen.Heel pleziering is de goede financiële ondersteu-ning door de gemeente Raesfeld en de Euregio. Financiële obstakels zijnwe niet tegengekomen. Plezierig zijn tevens de briefcontacten tussen deleerlingen (sinds december '95), die zelfs geleid hebben tot grensover-schrijdende visites van de gezinnen. Misschien kan er ook eens gedachtworden aan een "kleine leerlingenuitwisseling".

Ik moet hier absoluut de daadkrachtige ondersteuning door de ouders ende conciërge van de Silversterschule noemen. De activiteiten met de part-nerschool hebben ook de volledige instemming van de collega's.

2. Ervaringen met de onmoetingstaal Nederlands

Door verscheidene nascholingen van het Schulamt en een Lingua-cur-sus Nederlands heb ik langzamerhand de taalbeheersing verworven en demoed gekregen om Nederlands bij de lessen te betrekken. Ik ben ermeebegonnen als groepsleerkracht van het laatste leerjaar, later stapsgewijsvanaf het eerste leerjaar. Je kunt volgens mij het beste in het eerste school-jaar beginnen. De kern van mijn lessen (behalve Nederlandse liedjes enonderwerpen aangaande kennis van land en volk) zou je "taalverwervingvia kinderboeken" kunnen noemen. Ik begin met voorleesverhalen in heteerste leerjaar, later volgt woordsnuffelen (na laten zeggen van eenvoudigewoorden en zinnen) en het samen lezen in de klas van Nederlandse kinder-boeken. Ik heb bewust de klassieke werkbladen voor het leren weggelaten.De opmaak van kinderboeken spreekt aan en motiveert en biedt bovendiende mogelijkheid om speels te leren. Bovendien zijn de boeken voor latereen mooie duurzame herinnering.

Mijn leerlingen hebben drie Pixi-boeken gekregen. Wel is het aanschaf-fen van een klassenset van de boekjes niet eenvoudig. Tevens eist de keuzevan didactisch goede boeken enig nadenken.

Voorbeeld primair onderwijs

Page 269: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 16

Europabausteine im Schulleben der Silversterschule

1. Basisschool De Hoeksteen und Silvesterschule, Partnerschulen in der Euregio

2. Erfahrungen mit der Begegnungssprache Niederländisch3. Ein Beginn mit einem europäischen Bildungsprojekt (Comenius,

Aktion 1)

1. Partnerschulen in der Euregio

Durch die Partnerschaft zwischen Raesfeld und Wehl kam es auch zuKontakten zwischen der Basisschool De Hoeksteen und der Silvester-schule. Den Mut zu diesen Kontakten habe ich selbst übrigens erst nacheinem Grundlagenerwerb der niederländischen Sprache gehabt (Fortbil-dungsangebote des Schulamtes). Im Oktober 1994 haben die Schulleiter(Gerard v.d. Kamp, Josef Weitenberg) der Schulen ein langsames ("Schrittfür Schritt") Aufeinanderzugehen verabredet. Es fanden zunächstschwerpunktmäßig Kontakte der Kollegen, später auch der Kinder statt.Weitere Kontakte für 1997 sind vereinbart. Trotz der positiven Entwicklungbleibt die gemeinsame Aufgabe, die Begegnungserlebnisse zu optimierenund dabei z.B. auch die unterschiedlichen Altersstrukturen der Schüler-schaft zu berücksichtigen. Erfreulich ist die gute finanzielle Unterstützungdurch die Gemeinde Raesfeld und durch die Euregio. Finanzielle Hinder-nisse haben wir nicht erlebt. Erfreulich sind auch die Briefkontakte zwi-schen den Kindern (seit Dez. 95), die sogar zu privatengrenzüberschreitenden Besuchen der Familien geführt haben. Vielleichtkann auch mal ein "kleiner Schüleraustausch" ins Auge gefasst werden.

Zu erwähnen ist unbedingt die tatkräftige Unterstützung durch dieEltern und den Hausmeister der Silversterschule. Auch innerhalb unseresKollegiums finden die partnerschaftlichen Aktivitäten volle Zustimmung.

2. Erfahrungen mit der Begegnungssprache Niederländisch

Durch Teilnahme an mehreren Fortbildungsveranstaltungen auf Schul-amtsebene und an einem Lingua Kurs NL habe ich mehr und mehr Kompe-tenz erworben und Mut gefasst, Niederländisch in den Unterrichteinzubeziehen. Dabei habe ich damit zuerst als Klassenlehrer in einem 4.Schuljahr begonnnen, später aufbauend in einem 1. Schuljahr. Der Beginnim ersten Schuljahr ist meinen Erfahrungen nach vorzuziehen. Den Kernmeiner Arbeit (neben niederl. Liedern u. landeskundlichen Themen)könnte man als "Spracherwerb durch Kinderbücher" benennen. Er hat michvon Vorlesegeschichten im ersten Schuljahr über Wörterschnüffeleien(Nachsprechenlassen einfacher Wörter und Sätze) zur gemeinsamen Klas-senlektüre niederländischer Kinderbücher geführt. Bewusst vermiedenhabe ich typische Arbeitsblätter mit klassischem Lerncharakter. Kinderbü-cher sind in der Aufmachung motivierend und ansprechend. Sie enthaltenChancen für viele spielerische Lernmöglichkeiten und sind auch eineschöne dauerhafte Erinnerung.

Beispiel Primarstufe

Page 270: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 17 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Bijzonder geschikt leken me de Kikker-boeken die ik met middelen vande Euregio deels als halve klassenset kon aanschaffen. Door de continueontmoeting met de taal (luisteren, spreken, meelezen, lezen) kunnen deleerlingen van mijn klas de inhoud van de boeken begrijpen en de tekstennaar gelang de individuele vorderingen deels of helemaal goed in hetNederlands voorlezen. Voor mijn leerlingen zou de overgang naar eentweetalige klas voor de hand liggen.

Gelukkig is de belangstelling van de collega's voor het partnerschapmet de school in Wehl erg groot. Voor de stap naar de onmoetingstaalNederlands hebben de meeste collega's wel een betere taalbeheersing nodigresp. bijscholing. Een teaminterne cursus zal binnenkort starten (docenten:mevrouw Austrup/de heer Weitenberg). Ik wil ook niet onvermeld laten dateen aantal collega's Engels als ontmoetingstaal hebben gekozen.

3. Begin van een Europees onderwijsproject (Comenius, actie 1)

Door de Lingua-cursus Nederlands gemotiveerd heb ik ook aan een Lin-gua-cursus Nieuw-Grieks meegedaan (maart '96). In deze periode lukte hetcontact te leggen met een Griekse basisschool. Een telefoontje inDüsseldorf gaf me het vertrouwen aan een Socrates-project (Comenius,actie 1) te durven meedoen. De bereidheid van het docententeam tot deel-name aan een Europees project was groot, maar dat een Griekse school ende Griekse taal ook voor onze school van belang konden zijn, daarvan wasniet iedereen direct overtuigd. Gelukkig kunnen activiteiten binnen Come-nius ook per klas en leraar worden uitgevoerd, Europese contacten kunnendus niet door teamvergaderingen of medezeggenschapsraden wordentegengehouden.

In de herfstvakantie 1996 heb ik samen met de schooldirecteur van Wehleen voorbereidend bezoek gebracht aan Adele (Kreta). We hebben er delenvan het Europees project van onze school besproken. Ik kreeg gelegenheidde leerlingen de Kikker-boeken in het Nederlands en het Duits cadeau tedoen, hun een dansje te leren en het idee van een kinderwoordenboek tebespreken. Foto's en een grote kartonnen figuur van een kind uit Erle herin-neren sindsdien in Adele aan het bezoek. Er zijn briefcontacten tussen leer-lingen uit Erle en Adele (de correspondentie loopt via mij) maar decontinuïteit is nog niet gewaarborgd.

Voorbeeld primair onderwijs

Page 271: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 17

So haben meine Schüler drei niederländische Pixi Bücher erhalten.Allerdings ist das Beschaffen der Büchlein im Klassensatz nicht einfach.Ebenso erfordert die Auswahl pädagogisch wertvoller Bücher einige Über-legungen.

Besonders wertvoll erscheinen mir die Kikker-Bücher, die ich mit Eure-giomitteln teilweise als halbe Klassensätze habe anschaffen können. Durchkontinuierliche Begegnung (Hören, Sprechen, Mitlesen, Lesen) sind dieKinder meiner Klasse in der Lage, den Inhalt der Bücher zu verstehen unddie Texte je nach individuellem Stand teilweise oder ganz richtig in nieder-ländischer Sprache vorzulesen. Ein Übergang in eine bilinguale Klassewäre für die Kinder naheliegend.

Erfreulicherweise ist das Interesse des Kollegiums an der Partnerschaftmit der Wehler Schule sehr groß. Für den Schritt zur BegegnungsspracheNL benötigen die meisten Kollegen aber noch mehr Sprachkompetenz bzw.Fortbildung. Ein kollegiumsinternes Angebot Niederländisch wird inKürze starten (Leitung: Frau Austrup/Herr Weitenberg). Es darf auch nichtunerwähnt bleiben, dass einige Kolleginnen sich für die Begegnungsspra-che Englisch entschieden haben.

3. Ein Beginn mit einem europäischen Bildungsprojekt (Comenius, Aktion 1)

Motiviert durch den Lingua-Kurs Niederländisch, habe ich auch aneinem Lingua-Kurs Neugriechisch (März 96) teilgenommen. Während die-ser Zeit gelang mir die Kontaktaufnahme zu einer griechischen Grund-schule. Ein Anruf in Düsseldorf hat mich ermutigt, die Teilnahme amSokratesprojekt (Comenius, Aktion 1) zu wagen. Die Bereitschaft des Kol-legiums zu einem Europaprojekt ist zwar groß, dass aber auch eine griechi-sche Schule und die Sprache Griechisch Bedeutung für unsere Schulehaben sollen, bedarf im Kollegium noch einiger Argumente bzw. Überzeu-gungsarbeit. Glücklicherweise sind Comeniusbemühungen auch klassen-weise oder lehrerbezogen möglich. Somit können diese europäischenBegegnungen nicht durch Lehrer- oder Schulkonferenzen gestoppt werden.

In den Herbstferien 1996 habe ich zusammen mit dem Schulleiter ausWehl einen vorbereitenden Besuch in Adele (Kreta) gemacht. Dort habenwir Teile des Europaprojektes unserer Schule besprochen. Ich hatte Gele-genheit, den Schülern Kikker-Bücher in niederländischer und deutscherSprache zu schenken, ihnen einen Tanz beizubringen und die Idee zu einemKinderwörterbuch zu vermitteln. Fotos und eine große Pappfigur einesErler Kindes erinnern seitdem in Adele an die Begegnung. Briefkontaktezwischen den Schülern aus Erle und Adele bestehen - sie laufen übermich -, sind aber noch nicht in ihrem Fortbestehen gesichert.

Beispiel Primarstufe

Page 272: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 18 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

De schoolleider uit Adele (Kreta) is uitgenodigd voor een tegenbezoek.Ik zou ook graag een onderlinge lerarenuitwisseling op gang brengen. Decontacten met de leraren en kinderen in Adele zijn heel vriendschappelijkbegonnen. Ik heb dus groot vertrouwen dat ze blijven bestaan. Ondersteu-ning krijg ik trouwens van de Griekse inspectrice die in onze taalcursus lesgaf en van de cursusleider Michael Delis (Bochum).

Voor de "Comenius-toekomst" zou de betrokkenheid van een Engelseschool zinvol zijn. De Engelse taal wordt steeds meer geaccepteerd doorons team en ook in de school in Wehl. Wel wil ik er nadrukkelijk op wijzendat je kinderen in het basisonderwijs kindvriendelijk en met succes deGriekse taal kunt laten ontmoeten. Het is voor mij een algemeen doelgeworden de kinderen te laten ervaren: ik hoef voor andere talen niet bangte zijn.

Ik hoop dat we het Europees project in latere jaren zullen continueren.

Opmerking: toevallig staat er een Grieks kind op de lijst van nieuwko-mers.

Een aantal theses:• Compatibiliteit / verdraagzaamheid en openheid van de docententeams

zijn belangrijke voorwaarden voor een schoolpartnerschap.• Financiële ondersteuning boven op het schoolbudget is vereist.• Taalbeheersing door de leraren moet gewaarborgd zijn of worden aan-

gebracht.• Ontmoetingstaal al vanaf het eerste leerjaar zinvol.• Als de leeftijd van de leerlingen uiteenlopen, bemoeilijkt dat het con-

tact• Ontmoetingstaal zonder prestatiedwang kan de natuurlijke leervaardig-

heid en het leerplezier van leerlingen benutten en drempels voor het leren van een vreemde taal wegnemen.

Josef Weitenberg

Voorbeeld primair onderwijs

Page 273: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 18

Der Schulleiter aus Adele (Kreta) ist zu einem Gegenbesuch bei uns ein-geladen. Gerne würde ich auch gegenseitigen Lehreraustausch initiieren.Da die Beziehungen zu den Lehrern und Kindern in Adele äußerst freund-schaftlich gestartet sind, habe ich große Hoffnung, dass sie bestehen blei-ben. Unterstützung bei meinen Bemühungen finde ich übrigens bei dergriechischen Schulrätin, die in unserem Sprachkurs Unterricht gab, und imKursleiter Michal Delis (Bochum).

Für die weitere "Comenius-Zukunft" wäre die Einbeziehung einer eng-lischen Schule sinnvoll. Die englische Sprache findet mehr Akzeptanz inunserem Kollegium und auch in der Wehler Schule. Allerdings möchte ichausdrücklich betonen, dass man mit Grundschülern kindgemäß und erfolg-reich der griechischen Sprache begegnen kann. Ein allgemeines Anliegenist mir geworden, den Kindern das Erlebnis zu bieten: Ich muss keineAngst vor einer anderen Sprache haben.

Ich hoffe, dass wir das Europaprojekt in den Folgejahren fortsetzen.

Anmerkung: Zufälligerweise steht ein griechisches Kind auf unsererListe der Schulneulinge.

Einige Thesen:• Kompatibilität/Verträglichkeit und Offenheit der Partner-Kollegien

sind wichtige Voraussetzungen einer Schulpartnerschaft.• Finanzielle Unterstützung über den normalen Schuletat hinaus ist

nötig.• Sprachliche Kompetenz der Lehrer muss gewährleistet sein bzw.

geschaffen werden.• Begegnungssprachenunterricht schon ab Klasse 1 sinnvoll.• Begegnungen werden erschwert, wenn die Schulen unterschiedliche

Altersstufen haben• Begegnungssprachenunterricht ohne Leistungszwang kann die natürli-

che Lernfähigkeit und -freude der Schüler aufgreifen und Hemmungen vor dem Erlernen einer fremden Sprache aus dem Weg räumen.

Josef Weitenberg

Beispiel Primarstufe

Page 274: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 19 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Schoolpartnerschap onder het motto: Internationalisering op defiets

Internationalisering op de fiets is het motto waaronder mijn school, deGerhart-Hauptmann-Realschule in Nordhorn/Grafschaft Bentheim in Nie-dersachsen en het Dinkel-College (VBO/MAVO) in Denekamp/Twente inNederland sinds een aantal jaren proberen ideeën in het kader voor eengrensoverschrijdend partnerschap te realiseren. De twee scholen liggen op8 km afstand behoorlijk dicht bij elkaar, wederzijdse bezoeken zijn op defiets mogelijk. Op de Gerhart-Hauptmann Realschule wordt Nederlands alstweede vreemde taal vanaf klas 7 als keuzevak aangeboden, op de Neder-landse school zit Duits in het verplichte vakkenpakket. De plaatsen Nord-horn en Denekamp werken op verschillende terreinen nauw samen, dewens tot samenwerking tussen scholen is een logisch gevolg.

Door veranderingen in de schoolleiding van de twee scholen, verande-ringen van schoolprogramma en nieuwe docenten hebben wij tot nu toenog geen vast programma voor onze samenwerking. Maar elk jaar weerzijn we vastbesloten de samenwerking voor te zetten en elk jaar zoeken wedus naar de mogelijkheden. Daarvoor zetten we een soort raamwerk op enbrengen de mogelijkheden gedurende het schooljaar in de praktijk. Vasteprogrammapunten zijn de deelname van Duitse leerlingen aan het carna-valsfeest en de herdenkingsplechtigheid op 4 mei in Denekamp en vanNederlandse leerlingen bij de jaarlijkse schooldisco in Nordhorn.

Voor het schooljaar 1999/2000 hebben we nog andere projectthema´sbedacht. Het thema internationalisering zit in het leerplan van de Neder-landse school voor de derde klas. Tijdens de bewerking van dit thema heb-ben de Nederlandse leerlingen gevraagd om het Duitse schoolsysteem, eenDuitse school en vooral Duitse leerlingen beter te leren kennen. Er werdeen afspraak voor een bezoek op onze school gemaakt. De Nederlandseleerlingen hebben deze dag voorbereid door verschillende vragen op teschrijven en samen met hun lerares en met mij een programma voor dezedag te ontwikkelen.

Op 14 oktober 1999 kwamen 8 leerlingen uit Denekamp met de fietsvoor een dag bij ons in Nordhorn op bezoek. Voordat een rondleiding dooronze school begon, hebben ze nog een deel van een les Nederlands in klas8 gevolgd. Daarna konden zij bekijken wat onze leerlingen tijdens de pauzeallemaal doen. Ze schreven dingen op, maakten foto`s en video-opnames.In het volgende lesuur deden ze mee bij een lesuur Nederlands klas 9. Nahet voorstellen en een kort spelletje over het thema school legden deNederlandse leerlingen het doel van hun bezoek uit. Ze deelden vragenlijs-ten uit die ingevuld werden en maakten weer foto´s en video-opnames.Voor de volgende lessen werden de gastleerlingen over drie klassen 9 ver-deeld en liepen met een Duitse partner mee die voor de rest van de dag huncontactpersoon was. Ook in de andere lessen werden de vragenlijsten inge-vuld en werden de lessen verder in kaart gebracht. Na het zesde lesuur zou-den de gasten dan eigenlijk weer naar huis fietsen maar dit kon zomaar niet(omdat de Nederlandse leerlingen onze strenge schoolregels niet kenden).

Voorbeeld eerste fase

Page 275: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 19

Internationalisering op de fiets

So heißt das Motto, unter dem meine Schule, die Gerhart-Hauptmann-Realschule in Nordhorn/Grafschaft Bentheim in Niedersachsen und dasDinkel-College (VBO/MAVO) in Denekamp/ Twente in den Niederlandenseit einigen Jahren versuchen, Ideen innerhalb einer grenzüberschreitendenPartnerschaft umzusetzen.

Die beiden Schulen liegen mit 8 km Entfernung relativ dicht beieinan-der, gegenseitige Besuche sind mit dem Fahrrad möglich. Die Gerhart-Hauptmann-Realschule bietet Niederländisch als Zweite Fremdsprache abKlasse 7 an, in der niederländischen Schule gehört Deutsch zum Pflichtpro-gramm. Die beiden Orte Nordhorn und Denekamp arbeiten in vielfältigerWeise eng zusammen. Da liegt der Wunsch nahe, auch auf schulischemGebiet enger zusammenzuarbeiten.

Wechsel in den Schulleitungen beider Schulen, Schulprogrammverän-derungen sowie Kollegenwechsel haben u.a. dazu geführt, dass wir bisheute noch kein festgeschriebenes Programm für unsere Zusammenarbeithaben, aber alle Jahre wieder gibt es den festen Willen zur Zusammenar-beit. Dies führt dazu, dass wir für jedes Schuljahr neu vorhandene Mög-lichkeiten erspüren, diese in einen Rahmenplan gießen und über dasSchuljahr verteilt umsetzen.

Feste Programmpunkte sind die Teilnahme deutscher Schülerinnen undSchüler an der Karnevalsfeier und den Feierlichkeiten zum Totengedenkenam Abend des vierten Mai in Denekamp sowie die Teilnahme niederländi-scher Schülerinnen und Schüler an der jährlichen Schuldisco in Nordhorn.

Für das Schuljahr 1999/2000 haben sich weitere Projektthemen erge-ben. Das Thema „Internationalisering“ gehört in den Lehrplan der nieder-ländischen Schule für den dritten Jahrgang. Die Schüler haben im Laufedieses Themas den Wunsch geäußert, das deutsche Schulsystem, eine deut-sche Schule und vor allem deutsche Schülerinnen und Schüler genauerkennenzulernen. Dazu wurde ein Besuch unserer Schule vereinbart. Vorbe-reitet haben die niederländischen Schülerinnen und Schüler diesen Tag,indem sie verschiedene Fragebögen und gemeinsam mit ihrer Lehrerin undmir einen Tagesplan entwickelten.

Am 14. Oktober 1999 kamen dann 8 Denekamper Schülerinnen undSchüler mit dem Fahrrad für einen Tag in die Nordhorner Schule. Dorthaben sie noch kurz an einer Niederländischstunde Klasse 8 teilgenommen,bevor ich ihnen unsere Schule zeigte. Danach hatten sie Gelegenheit, dieverschiedenen Pausenaktivitäten unserer Schüler zu beobachten und zudokumentieren. Dies taten sie nicht nur in schriftlicher Form, sondern siemachten auch Fotos und Videoaufnahmen. In der folgenden Unterrichts-stunde nahmen sie am Niederländischunterricht der Klasse 9 teil. Nach derüblichen Vorstellungsrunde und einer kurzen Spielphase zu Begriffen ausdem Schulalltag erklärten die niederländischen Schülerinnen und Schüler,welche Absicht sie mit ihrem Besuch verfolgten. Sie teilten Fragebögenaus, die bearbeitet wurden, und machten weiterhin Fotos und Videoaufnah-

Beispiel Sekundarstufe I

Page 276: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 20 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Zij hadden hun fietsen niet op de goede plek gezet. Het gevolg was dat defietsen voor straf in de fietsrekken om de hoek werden gezet. Nadat dit pro-bleem was opgelost, namen de Denekampers afscheid met de afspraak vaneen tegenbezoek van de Nordhornse leerlingen in Denekamp na de herfst-vakantie.

Dat vond in november plaats na afronding van het thema school. Ook bijdit bezoek hoorde kennismaken, leren kennen van het schoolgebouw, vol-gen van lessen en de mogelijkheid voorbereide vragen te laten beantwoor-den. De resultaten ervan hebben de leerlingen in een extra lesuur in de klasgepresenteerd. In een gesprek hebben mijn Nederlandse collega en ik kun-nen constateren dat de leerlingen een redelijk genuanceerd beeld hebbengegeven. Ze hebben voor- en nadelen van het andere systeem, de situatievan scholieren/ jonge mensen in Duitsland en in Nederland beschreven.Een paar van mijn leerlingen zeiden een dag na de uitwisseling dat ze hetliefst naar Denekamp zouden gaan.

Met deze bezoeken houdt de samenwerking in dit schooljaar nog nietop. In het kader van de tentoonstelling „Anne Frank- Een verhaal voor van-daag“ hebben de klassen 3a en 3b uit Denekamp en de leerlingen Neder-lands klas 9 een projectdag in het cultuurcentrum Alte Weberei inNordhorn gehad. Ons programma zag er als volgt uit. Tot de middag washet een gezamelijk programma, daarna kregen de leerlingen van 3aopdrachten bij de tentoonstelling, de leerlingen van 3b en de Duitse leerlin-gen werden in groepen verdeeld en werkten samen aan thema´s :

Dagplanning:

9.20 uur : Aankomst

9.30 uur : Presentatie leerlingen Denekamp projekt geweld

10.00 uur : Lezing Miriam Pressler

11.30 uur : Pauze

12.00 uur : Rondleiding door tentoonstelling Anne Frank/ Joden in Denekamp en Nordhorn

13.00 uur : Bewerking thema in groepen, voorstel: "Kind zijn in : Nederland/ Duitsland tijdens de tweede wereldoorlog, in Europa vandaag"

14.00 uur : Korte presentatie van de werkstukken (worden later nog tentoongesteld en zijn basis van de bijdrage van beide scholen op de 4 mei viering in Denekamp)

14.30 uur : Rondleiding door de binnenstad van Nordhorn door leerlingen van de G-H-RS

15.00 uur : Einde projektdag

Voorbeeld eerste fase

Page 277: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 20

men. Für die sich anschließenden Stunden wurden die Gäste auf die Nie-derländischschüler der drei neunten Klassen verteilt, sie bekamensozusagen einen „deutschen Paten “, mit dem sie mitgehen sollten bzw. derfür den Rest des Schultags für sie Ansprechpartner sein sollte. Auch in denfolgenden Stunden war Gelegenheit für das Ausfüllen der Fragebögen unddie Dokumentation des Unterrichts. Nach der sechsten Unterrichtsstundesollten die Gäste dann wieder nach Hause radeln. Doch dies war – ausUnkenntnis unserer „strengen Schulregeln“ – nicht ohne weiteres möglich.Die Gäste hatten nämlich ihre Fahräder auf nicht dafür vorgesehene Stellenabgestellt, was prompt mit dem Wegsetzen der Räder in den Unterstand„geahndet“ wurde. Nachdem dies aufgeklärt war, nahmen die DenekamperAbschied mit der Verabredung, dass es nach den Herbstferien einen Gegen-besuch der Nordhorner in Denekamp geben werde.

Dieser fand, nachdem das Thema „ School in Nederland “ beendet war,im November statt. Auch dieser Besuch beinhaltete das Kennenlernen desSchulgebäudes, die Teilnahme am Unterricht und die Möglichkeit, vorbe-reitete Fragen beantworten zu lassen.

Die Ergebnisse haben die Schülerinnen und Schüler in einer Extra-stunde in ihrer Klasse vorgestellt. Im Gespräch haben meine niederländi-sche Kollegin und ich dann feststellen können, dass die Schüler ein rechtdifferenziertes Bild wiedergegeben haben. Es wurden jeweils sowohl dieVor- als auch die Nachteile des anderen Systems, der Situation als Schüler/Jugendlicher in Deutschland und den Niederlanden dargestellt. Obwohlauch einige meiner Schüler am nächsten Tag sagten, sie möchten am liebs-ten nach Denekamp wechseln.

Mit diesen Besuchen ist die gemeinsame Arbeit für dieses Schuljahrnoch nicht abgeschlossen. Im Rahmen einer Ausstellung in Nordhorn mitdem Titel: “Anne Frank - Eine Geschichte für heute” werden wir mit denselben Schülern der beiden Schulen einen Projekttag im KulturzentrumAlte Weberei durchführen, der folgendermaßen geplant ist:

9.20 Uhr : Ankunft

9.30 Uhr : Vorstellen Projekt Gewalt durch Denekamper Schüler

10.00 Uhr : Lesung Miriam Pressler

11.30 Uhr : Pause

12.00 Uhr : Führung durch die Ausstellung Anne Frank/ Juden in Nordhorn und Denekamp

13.00 Uhr : Bearbeitung verschiedener Themen in Gruppen, Vor-schlag: „Kind sein in den Niederlanden/Deutschland während des Zweiten Weltkriegs und in Europa heute

Beispiel Sekundarstufe I

Page 278: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 21 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

De resultaten van de projectdag, vooral in de vorm van een muurkrant,staan inhoudelijk in verband met de slotbijeenkomst in dit schooljaar, degezamelijke deelname aan de al genoemde 4-mei viering in Denekamp.Maar daarvoor vieren we nog samen in Denekamp carnaval.

Wellicht zijn in dit verband een aantal uitspraken van leerlingen over hetproject interessant: „Vooral tijdens het zelfstandig werken konden we hetmet de Nederlandse leerlingen goed vinden, alleen was er te weinig tijd. Deeindresultaten van de meeste groepen zijn geslaagd en zijn door elke groepgoed en uitvoerig gepresenteerd. De stadswandeling was het leukste, daarkonden we met elkaar kletsen. Toch waren de Nederlandse leerlingen indatgene wat we hun wilden laten zien, maar matig geïnteresseerd.“

De planning voor volgend schooljaar staat nog voor de zomervakantieop ons programma met hopelijk soortgelijke goede ideeën.

Angelika van der Kooi

Voorbeeld eerste fase

Page 279: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 21

Diese Beschreibung beinhaltet den Bogen zur „Abschlussveranstaltung“in diesem Schuljahr, die gemeinsame Teilnahme an der bereits obenerwähnten Totengedenkfeier in Denekamp.

Eine Planung für das nächste Schuljahr wird vor den Sommerferienangestrebt mit hoffentlich ähnlich guten Ideen.

Angelika van der Kooi

14.00 Uhr : kurze Vorstellung der Arbeitsergebnisse ( sie werden später noch in die Ausstellung mit aufgenommen und sind Grundlage des Beitrags beider Schulen bei der Fei-erstunde zum vierten Mai in Denekamp)

14.30 Uhr : Stadtführung durch die Innenstadt durch Schüler der G-H-RS

15.00 Uhr : Projekttagende

Beispiel Sekundarstufe I

Page 280: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 22 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Tandem-leren via email

Inleiding

Hallo [..],

Bedankt voor je brief. De brief is best goed. Er zitten niet erg veel foutenin, maar sommige zinnen zijn helemaal niet goed. Die heb ik opgeschrevenen verbeterd.

- In Kleve zijn niet so veele winkelen dan in nijmwegen. + In Kleve zijnniet zo veel winkels als in Nijmegen. -Wij hebben een groet huis in dat eenwinkel is en een famillie. +Wij wonen in een groot huis dat boven een win-kel zit, wij wonen er met de familie. De rest is goed.

Hallo Andreas,

Wie gehst du? Mit mir ist alles gut. Ich gehe du erzählen über MeineSchule und schulwoche. Meine schule dauert von viertel vor neun bis zumfünf für halb drei. Ich habe dann 6 fächen. Ich habe 2 mal ein paus. Diepaus ist die nette Zeite von die Ganze tag. Ich sitte in die 3. Klasse Mavo.Die Mavo hat 4 Schule jahre. Meine Schule hat auch eine Schulzeitung. Esheißt Rubber.Für jede fächer habe Ich ein andere Lehrer. Meine SchuleOrganisiert auch Schulfeste, und Aktiviteitenabend. Die Schule hat auchverschiedene Kampfen. Ich bin dieser jahre nach der Belgische Ardennengewest. Hast du das auch? Ich hoffen dat du wat habe an mein Verbesse-rung von dir Niederländisch.

Viele Grüße,

Dit is een voorbeeld uit de briefwisseling die leerlingen van een Neder-landse MAVO en een Duitse Realschule in het kader van een project tan-dem-leren hebben gevoerd. Eigenlijk is tandem-leren heel simpel, zoietsals het ei van Columbus voor het talenonderwijs: leerlingen uit verschil-lende landen helpen elkaar bij het leren van elkaars taal. "Live" is daarbijnatuurlijk het leukst maar organisatorisch ook het ingewikkeldst. Duswaarom niet de moderne media gebruiken? Het belangrijkste element vanhet tandem-leren blijft dan bestaan maar de organisatie wordt heel wat een-voudiger. Er bestaat zelfs al een tandem-server voor studenten (universiteitBochum). Ook scholen kunnen er gebruik van maken. U vindt daar bij-voorbeeld opdrachten voor live-en elektronische tandems, maar u of uwleerling kunt zich ook aanmelden als tandem-partner.

Bij tandem-leren live werken de leerlingen in groepjes van twee aanopdrachten met afwisselend de moeder- en de vreemde taal als werktaal ende tandempartners afwisselend in de rol van leraar en leerling. De organisa-tie van deze leersituatie is in principe op verschillende manier mogelijk,afhankelijk van de concrete gebeurtenissen en mogelijkheden ter plaatse.Het verschil met gewone email-projecten is het leren van elkaar en elkaarstaal. Leerlingen kunnen de brief van hun partner als voorbeeld zien. Debrief kan dezelfde functie hebben als een tekst in een leerboek. Wellichtworden er woorden en uitdrukkingen weer opgefrist die leerlingen al gehad

Voorbeeld eerste fase

Page 281: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 22

Tandem-Lernen über E-Mail

Einleitung

Hallo [..],

Bedankt voor je brief. De brief is best goed. Er zitten niet erg veel foutenin, maar sommige zinnen zijn helemaal niet goed. Die heb ik opgeschrevenen verbeterd.

- In Kleve zijn niet so veele winkelen dan in nijmwegen. + In Kleve zijnniet zo veel winkels als in Nijmegen. -Wij hebben een groet huis in dat eenwinkel is en een famillie. +Wij wonen in een groot huis dat boven een win-kel zit, wij wonen er met de familie. De rest is goed.

Hallo Andreas,

Wie gehst du? Mit mir ist alles gut. Ich gehe du erzählen über MeineSchule und schulwoche. Meine schule dauert von viertel vor neun bis zumfünf für halb drei. Ich habe dann 6 fächen. Ich habe 2 mal ein paus. Diepaus ist die nette Zeite von die Ganze tag. Ich sitte in die 3. Klasse Mavo.Die Mavo hat 4 Schule jahre. Meine Schule hat auch eine Schulzeitung. Esheißt Rubber. Für jede fächer habe Ich ein andere Lehrer. Meine SchuleOrganisiert auch Schulfeste, und Aktiviteitenabend. Die Schule hat auchverschiedene Kampfen. Ich bin dieser jahre nach der Belgische Ardennengewest. Hast du das auch? Ich hoffen dat du wat habe an mein Verbesse-rung von dir Niederländisch.

Viele Grüße,

Dies ist ein Beispiel aus der Korrespondenz, die die Schüler einer nie-derländischen MAVO und einer deutschen Realschule im Rahmen einesProjekts „Tandem-Lernen“ geführt haben. Tandem-Lernen ist im Grundesehr einfach, sozusagen das Ei des Kolumbus für den Fremdsprachenunter-richt. Schüler aus verschiedenen Ländern helfen sich gegenseitig beimErlernen der Partnersprache. „Live“ ist natürlich am interessantesten, aberorganisatorisch auch am schwierigsten. Warum sollte man also nicht diemodernen Medien einsetzen? Das wichtigste Element von Tandem-Lernenbleibt erhalten, aber die Organisation wird wesentlich einfacher. Es gibtsogar schon einen Tandem-Server für Hochschulstudenten (UniversitätBochum), den auch Schulen benutzen können. Sie finden da z.B. Aufträgefür Live- und elektronische Tandems, aber Sie oder Ihre Schüler könnensich auch anmelden als Tandempartner.

Beim Tandem-Lernen arbeiten die Lerner in Zweiergruppen an Auf-trägen in abwechselnd der Mutter- und der Fremdsprache als Arbeitsspra-che und im Rollenwechsel von “Lehrer” und “Lerner". Die Organisationdieser Lernsituation kann prinzipiell in verschiedenen Variationen erfolgen,je nach den konkreten Gegebenheiten und Möglichkeiten vor Ort. DerUnterschied zu normalen E-Mailprojekten ist das gegenseitige Lernen undLehren. Schüler sehen den Brief ihres Partners als Musterbrief - mit dergleichen Funktion als ein Text im Lehrbuch. Vielleicht werden bereits

Beispiel Sekundarstufe I

Page 282: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 23 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

hebben. De leerlingen kunnen gewoon vragen stellen als ze ook met woor-denboek de brief niet begrijpen of niet weten hoe bepaalde dingen gezegdworden in de vreemde taal. Ze kunnen leren door de partner te vragen debrief te verbeteren, zoals in het voorbeeld aan het begin van dit hoofdstuk.

Dat alles is theoretisch mogelijk en werkt uitstekend (met bepaalde stu-ringsinstrumenten) in het volwassenen- en hoger onderwijs, waar tandem-leren vooral wordt gebruikt. Werkt het ook in het voortgezet onderwijs? Inhet volgende doet een scholenpaar Essen-Venlo verslag van hun ervarin-gen.

Overzicht:

Nr. Datum Plaats Activiteit

1 14.09.98 Essen Contact leggen

2 30.09.98 Venlo Tegenbezoek

3 15.10.98 Venlo Eerste brief: signalement

4 23.10.98 Essen Eerste antwoord

5 05.11.98 Venlo Tweede brief

6 18.-19.11.98 Maastricht Talenacademie: Tandemleren

7 24.11.98 Essen Tweede antwoord

8 14.01.99 Venlo Derde brief

9 25.1-09.02.99 Essen Derde antwoord

10 25.2.99 Venlo Eerste evaluatie

11 26.02.99 Essen Eerste ontmoetingsdag

12 18.03.99 Venlo Vierde brief

13 26.03.99 Essen Vierde antwoord

14 19.-20.05.99 Venlo Vijfde brief

15. 25. 05.99 Essen Vijfde antwoord

16 28.05.99 Venlo Tweede ontmoetingsdag

17. 01-02.06.99 Maastricht Tweede evaluatie

18 04.06.99 Essen Afscheidsfeest van de partnerklas

Voorbeeld eerste fase

Page 283: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 23

gelernte Wörter und Ausdrücke aufgefrischt. Sie können Fragen stellen,wenn sie auch mit Hilfe des Wörterbuchs den Brief nicht verstehen odernicht wissen, wie manche Sachen in der Fremdsprache ausgedrückt wer-den. Sie können den Partner auch bitten, den Brief zu korrigieren, wie imBeispiel am Anfang dieses Kapitels.

Das alles ist theoretisch möglich und hat sich auch praktisch (mit gewis-sen Steuerungen) in der Erwachsenenbildung und an Hochschulenbewährt, wo Tandem-Lernen in erster Linie eingesetzt wird. Funktioniert esaber auch im Sekundarunterricht? Im folgenden berichtet ein SchulenpaarEssen – Venlo über seine Erfahrungen.

Übersicht

Nr. Datum Ort Aktivität

1 14.09.98 Essen Kontaktaufnahme

2 30.09.98 Venlo Gegenbesuch

3 15.10.98 Venlo 1. Brief Steckbrief

4 23.10.98 Essen 1. Antwort

5 05.11.98 Venlo 2. Brief

6 18.-19.11.98 Maastricht Talenacademie: Tandemlernen

7 24.11.98 Essen 2. Antwort

8 14.01.99 Venlo 3. Brief

9 25.-09.02.99 Essen 3. Antwort

10 25.02.99 Venlo 1. Evaluation

11 26.02.99 Essen 1. Begegnungstag

12 18.03.99 Venlo 4. Brief

13 26.03.99 Essen 4. Antwort

14 19.-20.05.99 Venlo 5. Brief

15. 25.05.99 Essen 5. Antwort

16 28.05.99 Venlo 2. Begegnungstag

17. 01.-06.99 Maastricht 2. Evaluation

18 04.06.99 Essen Entlassungsfeier der Partnerklasse

Beispiel Sekundarstufe I

Page 284: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 24 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Motivatie

Op grond van eerdere ervaringen die Essen had opgedaan met contactenmet Nederland leek het een goed idee om opnieuw met een corresponden-tieproject te beginnen.

De leraren aan Duitse kant hebben een doorgaans positieve instellingtegenover het buurland en wilden die ook op hun leerlingen overbrengen.Voor de Nederlandse leraren was het belangrijk om via het project vooroor-delen bij hun leerlingen weg te nemen. Het algemene doel van het projectwas dat leerlingen van dezelfde leeftijd elkaar schrijven over zaken diebekend en vertrouwd zijn en via deze uitwisseling overeenkomsten maarook (gegronde) verschillen ontdekken en dat ze elkaar ook persoonlijk ont-moeten.

De bedoeling was om de twee groepen ervaringen op te laten doen inhet schrijven van emails, de Duitse leerlingen basiskennis van het Neder-lands te laten verwerven en de Nederlandse leerlingen de doeltaal Duits telaten gebruiken. Het contact met moedertaalsprekers speelde daarbij eenbijzondere rol. Taalfouten hadden immers merkbare en irritante gevolgen(die onthouden worden). De correspondentiepartner moest navragen als hijiets niet begrepen had. Enige kennis van het Duits was een voorwaarde,daarom werd aan Nederlandse kant niet voor een beginnersklas gekozenmaar voor 4 VWO. In deze klas hoeft bovendien nog geen examenpro-gramma te worden behandeld zoals in 4 HAVO en 5 VWO. Aan 4 VWOkon een Duitse 10e klas worden gekoppeld. De directe nabijheid van descholen (minder dan 100 km), zodat zonder veel moeite en kosten leraren -en later ook leerlingen - elkaar snel en zonder problemen kunnen bezoeken,was voor ons ook een reden voor het project.

Voorbereiding

Reeds bij het begin van het schooljaar hebben een paar belangstellendedocenten van het Collegium Marianum in Venlo (CM) de Bertha-Krupp-Realschule in Essen (BKS) bezocht om de school en de collega's metgeschikte klassen te leren kennen. Tijdens dit bezoek zijn we het eensgeworden over de uitvoering van een correspondentieproject. Twee wekenlater volgde het tegenbezoek van twee Duitse collega's in Venlo, waarbijbleek dat zowel in Venlo als Essen de partnerklassen uit telkens 32 leerlin-gen bestonden, zodat in totaal 16 correspondentieparen van telkens 4 leer-lingen gevormd konden worden. In eerste instantie hadden we eenalfabetische indeling gepland, maar de Duitse leerlingen wilden liever zelfkiezen. Zij stelden daarom zelf de groepjes samen, waaraan vervolgensalfabetisch de Nederlandse leerlingen werden gekoppeld. Voorkomen werdzo ook dat buitenstaanders overbleven. In oktober 1998 begonnen de tweeklassen aan hun eerste brief. De Nederlandse brieven kwamen het eerst inEssen aan, zodat de Duitse leerlingen meteen daarop konden reageren. Ditbleek zeer positief en motiverend. Omdat vanuit Nederlandse kant demogelijkheid ontstond het briefproject aan een pilootproject tandemleren tekoppelen, vond er opnieuw een bijeenkomst plaats van de betrokken col-

Voorbeeld eerste fase

Page 285: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 24

Motivation

Aufgrund der Vorerfahrungen, die auf Essener Seite mit Kontakten zuden Niederlanden gemacht worden waren, erschien es wünschenswert,erneut in ein Korrespondenzprojekt einzusteigen.

Auf Seiten der Lehrer war eine grundsätzlich positive Einstellung demNachbarland gegenüber vorhanden, die man auch bei den Schülern weckenwollte. Für die niederländischen Lehrer war es wichtig, mit dem Projektbei ihren Schülern Vorurteile abzubauen. Allgemeines Ziel des Projektessollte es sein, dass Gleichaltrige sich gegenseitig Lebensbereiche vorstel-len, die ihnen vertraut und bekannt sind, und im Austausch darüberGemeinsamkeiten, vielleicht aber auch Unterschiede entdecken, für die esGründe gibt, und dass sie sich auch persönlich begegnen.

Beide Gruppen sollten erste Erfahrungen beim E-Mail-Schreiben sam-meln, die deutschen Schüler Basiskenntnisse der niederländischen Spracheerwerben und die niederländischen Schüler dabei die Zielsprache Deutschanwenden. Die Tatsache, dass diese Erweiterung im Kontakt mit einemMuttersprachler vorgenommen werden konnte, hatte dabei einen besonde-ren Stellenwert. Sprachliche Fehler hatten spürbare, ärgerliche (und damitim Gedächtnis bleibende) Folgen: Der Briefpartner musste nachfragen,wenn er etwas nicht verstanden hatte. Um schon auf ein gewisses Aus-drucksvermögen im Deutschen zurückgreifen zu können, wurde auf nie-derländischer Seite keine Anfangsklasse gewählt, sondern eine vierteVWO-Klasse, in der auch noch kein Examensprogramm durchgezogenwerden musste, wie z. B. in HAVO-4 oder VWO-5. Dem konnte auf deut-scher Seite altersgemäß eine Klasse 10 zugeordnet werden. Eine weitereMotivation sahen wir in der unmittelbaren Nachbarschaft (unter 100 km)der beiden Schulen, die ohne großen Aufwand und große Kosten gegensei-tige Besuche - der Lehrer und später auch der Schüler - schnell und unpro-blematisch ermöglicht.

Vorbereitung

Schon zu Schuljahresbeginn besuchten einige interessierte Lehrer desCollegium Marianum (CM) Venlo die Bertha-Krupp-Realschule (BKS)Essen, um Kollegen mit geeigneten Klassen und die gesamte Schule ken-nenzulernen. Nachdem bei diesem Vortreffen bereits ein Einvernehmenüber die Durchführung eines Briefprojekts getroffen worden war, erfolgte14 Tage später der Gegenbesuch von zwei deutschen Kollegen im CM.Dabei stellte sich heraus, dass sowohl in den Niederlanden als auch inDeutschland jeweils 32 Schülerinnen und Schüler in den zukünftigen Part-nerklassen waren, so dass insgesamt 16 Korrespondenzpartnerschaften à 4Schüler gebildet werden konnten. Es war zunächst geplant worden, dieZuordnung alphabetisch vorzunehmen. Bei den deutschen Schülern ent-stand aber der Wunsch, nach Neigung zu wählen. Sie stellten die Gruppenselbst zusammen, denen dann die niederländischen Schüler alphabetischzugeordnet wurden, damit eventuelle Außenseiter in der Klasse nicht iso-liert würden. Im Oktober 1998 begannen beide Klassen mit ihrem ersten

Beispiel Sekundarstufe I

Page 286: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 25 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

lega's in de Talenacademie Maastricht (medio november 1998) met als doelde randvoorwaarden van het tandem-project te leren kennen en concretestappen voor de uitvoering af te spreken. Aan het einde van deze tweedagen is afgesproken:

a. het tijdpad (aantal brieven, vastleggen van de kalenderweken voor hetversturen van de brieven, vakantie- en proefwerkperiodes, data voorontmoetingen tussen leerlingen en leraren),

b. de thema's, waarover de leerlingen elkaar moesten schrijven: ge- enverboden op school, thuis en daarbuiten, overeenkomsten en verschil-len in het schoolsysteem. Deze lijst van suggesties is aan de Neder-landse leerlingen voorgelegd, bij maatschappijleer besproken envervolgens met door leerlingen naar voren gebrachte thema's aange-vuld (uitgaan, TV, drugs, vrije tijd). De inhoudelijke voorbereiding zoubij maatschappij gebeuren, de talige in de lessen Duits. In de praktijkbleek dit uiteindelijk zo niet uitvoerbaar (zie beneden).

c. de documentatie van de correspondentie. Aan beide scholen zou hettandempaar de correspondentie en het aanvullende projectmateriaal(bijv. stadsplattegronden, stadsinfo, foto's e.d.) in een map verzamelen.De leraren zouden een ordner van de hele correspondentie bijhoudenen desgevraagd ter beschikking stellen. In deze klapper zouden tevensstukken als faxen, tussenberichten, vergaderstukken enz. gearchiveerdworden.

Uitvoering

Het tijdpad is over het algemeen juist gebleken. Meer brieven waren inde praktijk niet mogelijk, hoewel de leerlingen graag sneller antwoord had-den gehad. De reden daarvoor is de zeer uiteenlopende jaarplanning(vakanties, examenperiodes, proefwerken, schoolreisjes, nascholing, enz.).Het duurde vaak vrij lang voor de brieven klaar waren om verstuurd te wor-den.

Het verdient aanbeveling dat de leraren die het project met e-mail uit-voeren over voldoende computerkennis beschikken. In Venlo hadden deleerlingen geen directe toegang tot het Internet met als gevolg dat de leraareerst 16 brieven op diskette kreeg, deze thuis tot één document samen-voegde en dan vanaf zijn eigen privé-e-mailadres naar Essen verstuurde.(Sommige leerlingen sloegen de brieven per ongeluk op de harde schijf opin plaats van op diskette.) In Essen werden de brieven in de regel met decomputer geschreven en als document naar de Nederlandse collegagestuurd. Bij problemen zijn de brieven per post of per fax verstuurd.Attachments konden niet altijd geopend worden.

Voorbeeld eerste fase

Page 287: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 25

Brief, wobei die niederländischen Briefe zuerst in Deutschland eintrafen,so dass die deutschen Schüler gleich einen Anlass hatten, darauf zu reagie-ren. Das erwies sich als sehr vorteilhaft und motivierend. Da sich auf nie-derländischer Seite die Möglichkeit anbahnte, das begonnene Briefprojektin ein Pilotprojekt "Tandemlernen" einzubinden, erfolgte ein erneutes Tref-fen der beteiligten Kollegen in der Talenacademie Maastricht (Mitte Nov.98), um die Rahmenbedingungen für das Projekt kennenzulernen und fürdie Umsetzung konkrete Schritte festzulegen. Dabei ergaben sich am Endedieser beiden Tage Absprachen hinsichtlich

a. des Zeitrahmens (Anzahl der Briefe und Festlegung der Kalenderwo-chen für das Versenden, Ferien- und Prüfungszeiten, Termine für Schü-ler- und Lehrerbegegnungen)

b. der Themen, worüber die Schüler korrespondieren sollten: Gebote und Verbote in der Schule, zu Hause und in der Öffentlichkeit,Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Schulsystem. Diese Vorschlägewurden an die niederländischen Schüler herangetragen, im Sozialkun-deunterricht diskutiert und um von den Schülern vorgebrachte Themen(Ausgehen, Fernsehen, Drogen, Freizeit) erweitert. Die thematischeVorbereitung sollte im Sozialkundeunterricht, die sprachliche imDeutschunterricht geschehen. In der Praxis hat sich das so nicht durch-führen lassen (siehe unten).

c. Dokumentation der Korrespondenz. In beiden Schulen sollten die Tan-dempaare ihre Korrespondenz und das Projekt ergänzende Materialien(z.B. Stadtpläne, Stadtinformationen, Fotos usw.) in einer Mappe sam-meln. Die Lehrer sollten einen Ordner für die gesamte Korrespondenzführen und, wenn nötig, zur Verfügung stellen. Darin sollten auchUnterlagen wie Faxe, Zwischenberichte, Konferenzvorlagen usw.archiviert werden.

Durchführung

Der Zeitrahmen erwies sich im allgemeinen als richtig. Mehr Briefewären in der Praxis nicht möglich gewesen, obwohl die Schüler gerneschnellere Antworten gehabt hätten. Die Gründe dafür waren, dass in bei-den Ländern sehr unterschiedliche Schulterminpläne existieren (Ferien,Prüfungstermine, Klassenarbeiten, Ausflüge, Lehrerfortbildung usw.). Esdauerte meistens längere Zeit, bevor die Briefe versandbereit waren, und estraten unvorhergesehene Probleme bei der Anwendung von E-Mail auf.

Wünschenswert ist, dass die Lehrer, die das Projekt mit E-Mail durch-führen, ausreichende Computerfachkenntnisse haben. In Venlo hatten dieSchüler keinen direkten Zugang zum Internet. Das hatte zur Folge, dass derLehrer zunächst die 16 Briefe auf 16 Disketten erhielt, mit nach Hausenahm und zu einem Dokument zusammenfasste. (Mancher Schüler spei-cherte den Brief versehentlich auf der Festplatte statt auf einer Diskette.)Diese Briefe wurden dann von seiner privaten E-Mail-Adresse nach Essenabgeschickt. In Essen wurden die Briefe in der Regel am Computergeschrieben und als ein einziges Dokument an den niederländischen Kolle-

Beispiel Sekundarstufe I

Page 288: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 26 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Tijdens het project waren er 5 ontmoetingen tussen leraren, wat voor ditproject voldoende was. Dit is echter wel het minimum aantal om hetlopende project te kunnen bespreken, correcties aan en nieuwe aspecten inte brengen.

Het betrekken van een extra vak (maatschappijleer) aan de Nederlandsekant bleek na bespreking van de thema’s niet verder noodzakelijk. DeNederlandse en Duitse leerlingen gebruikten eerder hun eigen voorkennisen persoonlijke ervaringen. Het gevolg was dat de inhoud van de brieven naoverdracht van informatie niet tot verdere discussie leidde. In een aantalgevallen hebben leerlingen zelf thema’s gevonden die hen interesseerden,zodat er een eigen dynamiek ontstond in de inhoud van de brieven. Bij dederde brief deed een van de Nederlandse groepen het voorstel om op iederein het Duits geschreven regel een regel met de Nederlandse vertaling telaten volgen. Staande uitdrukkingen zoals aanhef en groet zijn door deDuitse leerlingen overgenomen en gebruikt. De Duitse leerlingen zijn eropgewezen dat hun brieven wat de taal aangaat een voorbeeld voor hunNederlandse partners moesten zijn. Zij moesten daarom al te vlotteomgangstaal vermijden. Daaraan viel natuurlijk moeilijk te voldoen toende leerlingen vertrouwd met elkaar waren geraakt.

Volgens observaties van de Duitse talenassistente in Venlo zijn de leer-lingen door de authentieke context veel meer gestimuleerd dan door elkewillekeurige tekst uit een leerboek. Ze wilden veel meer vragen stellen.Enkele leerlingen schreven elkaar buiten het project om brieven, verjaar-dagskaartjes of stuurden een ansicht uit Italië waar ze op schoolreis waren.

De documentatie van de correspondentie is rondom geslaagd. Het bleekerg handig ieder tandempaar van een nummer te voorzien omdat in hetbegin de namen nog niet algemeen bekend zijn. De leerlingen vonden hetgoed dat zij na het project hun brieven verzameld in een map hadden.

Nadat de twee klassen in Essen en Venlo ieder drie brieven per e-mailhadden verstuurd, vonden twee ontmoetingen in Venlo en Essen plaats.

Beoordeling

Terugkijkend op het tandemproject hebben we geconstateerd dat leerlin-gen en leraren door deze manier van onderwijs veel nieuwe ervaringenhebben opgedaan. De aan het begin van het project nagestreefde doelenzijn grotendeels bereikt. Bovendien zijn sociale contacten gelegd die waar-schijnlijk in de toekomst blijven bestaan. Verder had het project hele posi-tieve effecten op collega’s en leerlingen van beide scholen. In Essenbijvoorbeeld, waar tot dan geen Nederlands werd gegeven, is belangstellingvoor dit vak ontstaan en zal het voor ongeveer 40 leerlingen worden opge-zet. Een fundamentele vraag is of je zo'n project een of twee jaar laat lopen.Het is natuurlijk een voordeel als de leerlingen de gelegde contacten kun-nen voortzetten. Aan de Duitse kant is het beter om al in de 9e klas metNederlands te beginnen en niet in de 10e, als de leerlingen de school verla-ten en dus maar een jaar Nederlands hebben. De aanstaande hervormingvan het Nederlandse onderwijs bemoeilijkt de selectie van partnerklassen.

Voorbeeld eerste fase

Page 289: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 26

gen abgeschickt. Wenn Probleme auftraten, wurden die Briefe per Postoder Fax abgesandt. So ließen sich die Anhänge nicht immer alle öffnen.

Während des Projektes fanden 5 Lehrerbegegnungen statt, die für diesesProjekt ausreichend waren. Diese Anzahl sollte aber nicht unterschrittenwerden, um Reflexionen über das laufende Projekt, z.B. Korrekturen oderneue Aspekte, einbringen zu können.

Die Einbeziehung eines zusätzlichen Faches - Sozialkunde - auf nieder-ländischer Seite erwies sich nach der Besprechung der Themen dort alsnicht weiter erforderlich. Die Schüler - deutsche wie niederländische - grif-fen vielmehr auf eigenes Vorwissen und persönliche Erfahrungen zurück.Das hatte zur Folge, dass der Inhalt der Briefe sich nach der Mitteilung vonInformationen nicht zu einer eingehenderen Diskussion der Themen wei-terentwickelte.

In Einzelfällen haben Schüler selbst sie interessierende Themen gefun-den. Es entstand so eine Eigendynamik in der inhaltlichen Gestaltung derBriefe. Mit Beginn des dritten Briefes entstand in einer der niederländi-schen Gruppen der Vorschlag, auf jede deutsch geschriebene Zeile eineZeile mit der niederländischen Übersetzung folgen zu lassen. Einzelsprach-wendungen wie z.B. Anrede und Grußformeln wurden von deutschenSchülern aufgegriffen und verwendet. Die deutschen Schüler waren ange-wiesen worden, sich bewusst zu machen, dass ihre Briefe ein sprachlichesVorbild sein müssen für ihre niederländischen Partner. All zu lockereUmgangssprache sollten sie vermeiden. Diese Forderung ließ sich natür-lich nicht konsequent erfüllen, nachdem die Schüler vertrauter miteinandergeworden waren.

Nach den Beobachtungen der Sprachassistentin in den Niederlanden sti-mulierten die authentischen Schreibanlässe die Schüler in weit höheremMaß als jeder Lehrbuchtext. Ihre Fragebereitschaft war umfangreicher.Einige schrieben sich zusätzlich Briefe oder Glückwunschkarten zumGeburtstag oder meldeten sich aus Italien von ihrer Klassenfahrt.

Die Dokumentation der Korrespondenz ist rundum gelungen. Als prak-tisch erwies sich, jedem Tandempaar eine Nummer (1-16) zu geben, weilam Anfang die Namen noch nicht geläufig waren. Dass die Schüler nachdem Projekt ihre Briefe in einer Mappe gesammelt vorliegen hatten, fandensie gut.

Nachdem je drei Briefe zwischen den beiden Klassen in Essen undVenlo über das Internet verschickt worden waren, fanden zwei Begegnun-gen in Venlo und Essen statt.

Beurteilung

Rückblickend auf das Tandemprojekt stellen wir fest, dass durch dieseArt des Unterrichts Schüler und Lehrer viele neue Erfahrungen gemachthaben. Die zu Beginn des Projektes angestrebten Ziele sind größtenteilserreicht worden. Darüber hinaus entstanden soziale Kontakte, von denenman annehmen kann, dass sie in Zukunft fortgeführt werden. Weiterhin

Beispiel Sekundarstufe I

Page 290: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 27 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Als de technische voorwaarden aan beide kanten optimaal zijn, is tandem-leren via e-mail goed mogelijk. In ons geval werd slechts in beperkte mateaan de voorwaarden voldaan.

Daarom moet vóór de eerste brief duidelijk zijn of de technische voor-waarden voor informatieoverdracht aan beide scholen overeenstemmen(bijv. testbrieven met bijlagen). Ook zonder individuele toegang van leer-lingen tot het internet en andere problemen was er in ons project sprake vanechte communicatie omdat we deels op beproefde middelen als fax en postkonden terugvielen.

Over de ontmoetingsdagen valt te zeggen dat sommige leerlingenmoeite hadden met een zinvolle invulling van de vrije tijd. Deze dagenmoet je meer met activiteiten opvullen die leerlingen samen moeten doen,waarbij hun creativiteit gevraagd is en ze steeds taal moeten gebruiken. Hetzou natuurlijk leuk zijn als daarbij “producten” ontstaan die de groepjesaan het einde van de dag presenteren.

Waltraud Segebrecht, Wim Spaubek, Wilfried Dieckmann

Voorbeeld eerste fase

Page 291: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 27

hatte das Projekt sehr positive Auswirkungen auf Kollegen und Schüler inbeiden Schulen. In Essen z.B., wo bislang Niederländisch nicht unterrichtetwurde, ist das Interesse an diesem Fach geweckt worden. Für das Schuljahr1999-2000 wird das Unterrichtsfach Niederländisch für ca. 40 Schüler ein-gerichtet werden. Grundsätzlich sollte man überlegen, ob man ein solchesProjekt über 1 oder 2 Schuljahre laufen lässt. Von Vorteil wäre dabei, dassdie Schüler die begonnenen Kontakte weiterführen könnten. Auf deutscherSeite wäre es besser, bereits im 9. Jahrgang mit Niederländisch zu begin-nen, weil dann der Spracherwerb nicht schon nach einem Jahr durch denSchulabgang abgebrochen werden müsste. Ein komplizierender Faktor fürdie Auswahl von Partnerklassen ist die anstehende Unterrichtsreform inden Niederlanden. Wenn die technischen Voraussetzungen auf beiden Sei-ten optimal sind, kann Tandemlernen mittels E-Mail funktionieren. Inunserem Falle waren die Voraussetzungen nur eingeschränkt erfüllt.

Daher sollte vor dem 1. Brief geklärt werden, ob die technischen Vor-aussetzungen der Informationsübermittlung in beiden Schulen überein-stimmen (z.B.Testbriefe mit Attachments).

Auch ohne Einzelzugang der Schüler zum Internet und anderen Proble-men fand bei unserem Projekt richtige Kommunikation statt, weil wir teil-weise auf altbewährte Mittel wie Fax und Post zurückgriffen.

Zu den Begegnungstagen wäre anzumerken, dass es manchen Schülernschwer fiel, die ihnen zur Verfügung gestellte freie Zeit mit sinnvollenAktivitäten zu füllen. Diese Tage müssen stärker ausgefüllt sein mitTätigkeiten, die von den Schülern Kreativität fordern und gemeinsamesHandeln einschließen, bei dem immer auch Sprache verwendet wird.

Schön wäre es, wenn dabei "Produkte" entstehen, die die einzelnenGruppen am Ende des Tages ihren Mitschülern präsentieren.

Waltraud Segebrecht, Wim Spaubek, Wilfried Dieckmann

Beispiel Sekundarstufe I

Page 292: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 28 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Verslag van het bezoek van een groep leerlingen van de Neder-landse partnerschool Christelijke Scholengemeenschap Vincent vanGogh uit Assen aan het Burg-Gymnasium Bad Bentheim

Het Burg-Gymnasium Bad Bentheim was in november van 1999 voorde 15e keer gastheer voor een groep Nederlandse leerlingen van de Christe-lijke Scholengemeenschap Vincent van Gogh uit de partnerstad Assen.Deze levendige leerlingenuitwisseling draagt zo op bijzondere wijze bijaan de stabiliteit en levendigheid van de jumelage waarvan het 40-jarigejubilileum dit jaar reeds met een reeks evenementen gevierd is. Na het wel-komstwoord leernden leerlingen elkaar op school kennen bij de lunch metzelfgemaakte salades. Daarna werden te hartelijk ontvangen door burge-meester Alsmeier in het stadhuis, die de bijzondere betekenis van derge-lijke ontmoetingen tussen Nederlandse en Duitse jongeren voor de inrichtigvan een gezamenlijk Europa benadrukte. Een rondleiding met de nachwa-ker door de Bentheimse steegjes vormde de indrukwekkende afsluiting vande eerste dag. De jonge Nederlanders werden ondergebracht in gezinnenvan de Bentheimse leerlingen die in klas 10 Nederlands als keuzevak leren.Daar worden ze voorbereid op het Euregio-Sprachdiplom dat een waarde-volle basis is voor de vele studiemogelijkheden aan de Nederlandse kantvan de grens. Voor het eerst in dit schooljaar kunnen leerlingen ook lessenNederlands in de bovenbouw van het Burg-Gymnasium volgen. Bij vol-doende belangstelling is zelfs gepland lessen in te richten voor Nederlandsals eindexamenvak. In het centrum van het werk op school tijdens de uit-wisselingsweek stond een gezamenlijk project van betekenis voor later:Nederlandse leerlingen en hun Duiste gastheren\-vrouwen liepen in tweeëneen dag stage in Bentheimse bedrijven. Daar hadden ze de taak in gesprek-ken bijzondere informatie over de beroepsopleiding en de veranderingen inbedrijven en instellingen te verzamelen en in de dagen daarop een docu-mentatie samen te stellen die vervolgens als kleine tentoonstelling in deaula aan iedereen het stageproject liet zien. In klene spreekbeurten overhun ervaringen met de bedrijfsstage konden de Nedeerlandse gasten dan opde laatste dag hun Duitse taalkunsten vertonen. In het thema van verande-ringen in het beroepsleven past ook de dagexcursie naar het Ruhrgebiet,waar de leerlingen op het terrein van een oude mijn en in een oude cokes-oven de onvermijdbare structuurverandering van industriële- naar dienst-verleningsmaatschappij konden aanschouwen. Afgerond werd het bezoekmet en bezoek aan het kasteel van Bad Bentheim en een rondleiding doorhet zandsteenmuseum. Een sportieve krachtenmeting bij volleybal ontbrakniet. Het tweede deel van de uitwisseleling vindt in maart 2000 plaats alsde Burg-gymnasiasten naar Assen gaan. Tot dan houden de leerlingen perbrief of via Internet contact.

Voorbeeld tweede fase

Page 293: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 28

Bericht über den Besuch einer Schülergruppe der niederländischenPartnerschule "Christelijke Scholengemeenschap Vincent van Gogh"aus Assen am Burg-Gymnasium Bad Bentheim.

Das Burg-Gymnasium Bad Bentheim war im November 1999 zum 15.Mal für eine Woche Gastgeber für eine Gruppe niederländischer Schülerder "Christelijke Scholengemeenschap Vincent van Gogh" aus der Partner-stadt Assen. Dieser rege Schüleraustausch trägt damit in besonderer Weisezur Stabilität und Belebung der Städtepartnerschaft bei, deren 40jährigesJubiläum in diesem Jahr bereits mit einer Veranstaltungsserie gefeiert wor-den ist. Nach der Begrüßung und einem ersten persönlichen Kennenlernenbeim Mittagsimbiss mit selbstgemachten Salaten in der Schule gab eseinen herzlichen Empfang durch Bürgermeister Alsmeier im Rathaus, derdie besondere Bedeutung solcher Begegnungen zwischen niederländischenund deutschen Jugendlichen für die Gestaltung eines gemeinsamen Europabetonte. Ein Rundgang mit dem Nachtwächter durch die Bentheimer Stie-gen bildete den beeindruckenden Abschluss des ersten Tages. Die jungenNiederländer wurden in den Familien der Bentheimer Schüler beherbergt,die im wahlfreien Unterricht in der 10. Klasse die niederländische Spracheerlernen. Dort werden sie unter anderem auf das Euregio-Sprachdiplomvorbereitet, das eine wertvolle Grundlage für die Inanspruchnahme dervielseitigen Studienmöglichkeiten auf der niederländischen Seite derGrenze ist. Erstmalig in diesem Schuljahr werden die Schüler die Möglich-keit haben, den Niederländischunterricht in der Oberstufe des Burg-Gym-nasiums fortzusetzen. Bei entsprechendem Interesse ist sogar geplant,einen Prüfungskurs für das Abitur im Fach Niederländisch einzurichten. ImMittelpunkt der schulischen Arbeit während der Austauschwoche am Burg-Gymnasium stand ein gemeinsames, auf Zukunftsbewältigung ausgerichte-tes Projekt: jeweils ein niederländischer Schüler und sein deutscher Gast-geber absolvierten ein eintägiges Praktikum in Bentheimer Betrieben. Dorthatten sie die Aufgabe, in Gesprächen insbesondere Informationen über dieBerufsausbildung und die Veränderungen in den Betrieben und Institutio-nen zu sammeln und an den Folgetagen zu einer Dokumentation zusam-menzustellen, die dann als kleine Ausstellung in der Pausenhalle allenInteressierten einen Einblick in das Praktikumsprojekt bot. In kleinen Vor-trägen über ihre Erfahrungen aus dem Betriebspraktikum konnten die nie-derländischen Gäste dann am Abschlusstag ihre deutschen Sprachkünsteerproben. In den thematischen Rahmen der Veränderungen in der Arbeits-welt gehört auch die Tagesexkursion ins Ruhrgebiet, wo die Jugendlichenauf ehemaligem Zechengelände und in einer Kokerei den unausweichli-chen Strukturwandel der Industrie- zu einer Dienstleistungsgesellschafterfahren haben. Abgerundet wurde der Besuch durch die Erkundung derBurganlagen und durch eine Führung im neuen Sandsteinmuseum derStadt. Auch ein sportliches Kräftemessen beim Volleyball fehlte nicht aufdem Progamm. Der zweite Teil des Austausches findet im März des Jahres2000 statt, wenn die BurgGymnasiasten nach Assen fahren. Bis dahin blei-ben die Schüler brieflich und über das Internet in Kontakt.

Beispiel Sekundarstufe II

Page 294: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 29 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

De organisatie van Duitse-Nederlandse ontmoetingen tussen leerlingenis de afgelopen 15 jaar duidelijk veranderd. We hadden nu gedifferen-tieerde doelstellingen met nieuwe, op het latere leven gerichte aandachts-punten. De tijden zijn dus voorbij dat de leerlingen de partnerschoolmeestal passief, alleen luisterend op de schoolbank konden meemaken.Voorbij is ook de tijd dat Nederlanders en Duitsers elkaar voorzichtig bena-derden om na de rampzalige ervaringen uit het verleden weer een gezamen-lijke basis te vinden. De eisen en verwachtingen van met name deNederlandse collega's zijn er steeds meer op gericht de jongeren klaar testomen voor het gezamenlijke Europa en hun de Europese buurlanden telaten zien als landen waar ze zouden kunnen wonen en werken. Het draaitzo gezien behalve om een schat aan culturele en sociale ervaringen om deinhoudelijke meerwaarde van een Europees gericht lesprogramma. Datblijkt ook uit het feit dat (niet alleen aan onze partnerschool) het spectrumvan contactmogelijkheden steeds breder wordt, bijv. Scandienavië, Oost-en Zuid-Europa. De Nederlands-Duitse leerlingenuitwisseling neemt er eenbelangrijke maar geen aparte plaats in .... niet meer maar ook niet minder.

Joachim Frensch

Voorbeeld tweede fase

Page 295: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 29

Damit hat die Gestaltung der deutsch-niederländischen Schülerbegeg-nungen im Laufe der vergangenen 15 Jahre einen deutlich erkennbarenWandel erfahren. Es gibt differenziertere Ziele mit neuen, auf Zukunftsbe-wältigung ausgerichteten Schwerpunktsetzungen: Vorbei sind also die Zei-ten, als die Gastschüler ihre Partnerschule zumeist passiv, nur zuhörend aufder Schulbank erfahren konnten. Verändert haben sich auch die Zeiten vor-sichtiger Annäherung zwischen Deutschen und Niederländern, um nachden unheilvollen Erfahrungen der Vergangenheit wieder eine gemeinsamenachbarschaftliche Basis zu finden. Die Ansprüche und Erwartungen insbe-sondere der niederländischen Kollegen sind zunehmend darauf gerichtet,die Jugendlichen für ein gemeinsames Europa fit zu machen, ihnen dieeuropäischen Nachbarländer als potentielle Lebens-und Arbeitsräume zuerschließen. Im Mittelpunkt steht in diesem Sinne neben einer Bereiche-rung des kulturellen und sozialen Erfahrungsschatzes der fachliche Zuge-winn eines europäisch ausgerichteten Unterrichtsprogramms. Das kommtauch dadurch zum Ausdruck, dass (nicht nur an unserer Partnerschule) dasSpektrum der Schülerbegegnungsangebote - z.B. mit Skandinavien, Osteu-ropa und Südeuropa - immer breiter wird. Da nimmt der deutsch-niederlän-dische Schüleraustausch einen wichtigen, aber keinen besonderen Platzmehr ein ....nicht mehr, aber auch nicht weniger.

Joachim Frensch

Beispiel Sekundarstufe II

Page 296: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 30 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

School-Hopping

Lerarenuitwisseling en buurtaalonderwijs

Inleiding

In december 1997 hebben Rhein-Maas-Gymnasium Aachen en hetEuro-College Maastricht een testproject school-hopping uitgevoerd. DeTalenacademie Nederland in Maastricht heeft het project met financiëleondersteuning door de gemeente Maastricht, de provincie Limburg en hetEuropees Platform begeleid.

School-hopping wil zeggen: versterking van het buurtaalonderwijs viade uitwisseling van leraren. Scholen aan weerszijden van de grens wisselenleraren uit die op de partnerschool in de buurtaal les geven. Ze geven hunmoedertaal, een vreemde taal voor de leerlingen, en/of ze geven zaakvak-ken waarbij ze hun moedertaal als instructietaal gebruiken (= tweetaligonderwijs). Deze vorm van buurtaalonderwijs kan uiteenlopend wordengeorganiseerd: van de projectweek tot en met een wekelijkse uitwisselinggedurende een heel schooljaar. Het eigenlijke doel van school-hopping ishet tweetalig onderwijs met de buurtaal als doeltaal. Het project maakt deeluit van de grensoverschrijdende samenwerking van het samenwerkingsver-band Aachen - Maastricht - Luik.

Het partnerschap tussen het Rhein-Maas-Gymnasium Aachen (afgekortals RMG) en het Euro-College Maastricht (afgekort als EC) is speciaalvoor het project school-hopping ingericht (via de bemiddeling van deTalenacademie Nederland (TAN)). Beide scholen hadden daarvoor al part-nerschappen met andere scholen in de partnerstad maar die waren niet zosuccesvol dat een intensieve samenwerking in aanmerking kwam. Het EC(Euro-College) stelde in de praktische samenwerking met de Akense part-nerschool verschillen vast die voor een project als school-hopping te grootwaren. De Akense school was een Gesamtschule en verschilde o.a. wat hetleerlingenpubliek betrof erg van het Nederlandse college met een strikteopdeling van de schoolvormen. Voor de Maastrichtse partnerschool van hetRMG (Rhein-Maas-Gymnasium) stonden fundamentele veranderingen ophet schoolprogramma, de school werd een Montessori-school.

In het volgende worden de afzonderlijke stappen in de voorbereiding enuitvoering van de try out school-hopping (leraren geven aan de partner-school les in hun moedertaal) eerst schematisch gepresenteerd en vervol-gens toegelicht. Afsluitend worden de resultaten van de evaluaties oderleerlingen en leraren beschreven.

Voorbeeld tweede fase

Page 297: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 30

School-Hopping

Lehreraustausch und Nachbarsprachenunterricht

Einleitung

Im Dezember 1997 haben das Rhein-Maas-Gymnasium Aachen und dasEuro-College Maastricht ein Testprojekt School-Hopping durchgeführt.Die Talenacademie Nederland in Maastricht hat das Projekt mit finanziellerUnterstützung durch die Stadt Maastricht, die Provinz Limburg und dieEuropees Platform betreut.

School-Hopping heißt: Verstärkung des Nachbarsprachenunterrichtsüber den Austausch von Lehrern. Schulen an beiden Seiten der Grenze tau-schen Lehrer aus, die an der Partnerschule in der Nachbarsprache unter-richten: Sie unterrichten ihre Muttersprache, eine Fremdsprache für dieSchüler und / oder erteilen Sachunterricht, wobei sie ihre Muttersprache alsInstruktionssprache einsetzen (= bilingualer Unterricht). Für diese Formdes Nachbarsprachenunterrichts bieten sich unterschiedliche Organisati-onsformen an - von der Projektwoche bis zu einem wöchentlichen Aus-tausch über ein ganzes Schuljahr. Eigentliches Ziel von School-Hopping istder bilinguale Unterricht der Nachbarsprache. Das Projekt ist Bestandteilder grenzüberschreitenden Zusammenarbeit des Städtebundes Aachen -Maastricht - Lüttich.

Die Partnerschaft zwischen dem Rhein-Maas-Gymnasium Aachen(Kürzel: RMG) und dem Euro-College Maastricht (Kürzel: EC) wurdeeigens für das Projekt School-Hopping eingerichtet (vermittelt durch dieTalenacademie Nederland (TAN)). Beide Schulen hatten davor Partner-schaften mit anderen Schulen in der Partnerstadt, aber die waren nicht soerfolgreich, daß eine intensive Zusammenarbeit in Frage kam. Das EC(Euro-College) stellte in der konkreten Zusammenarbeit mit einer Aache-ner Partnerschule Unterschiede fest, die für ein Projekt wie School-Hop-ping zu groß waren. Die Aachener Schule war eine Gesamtschule undunterschied sich u.a. in der Zusammensetzung der Schülerschaft sehr voneinem niederländischen College mit strenger Schulformgliederung. Für dieMaastrichter Partnerschule des RMG (Rhein-Maas-Gymnasium) standengrundlegende schulprogrammatische Veränderungen an: die Schule wurdeeine sog. Montessori-Schule.

Im folgenden werden die einzelnen Schritte in der Vorbereitung undAusführung eines Testlaufs School-Hopping - Lehrer unterrichten an derPartnerschule Sachunterricht in ihrer Muttersprache - zunächst schematischdargestellt und anschließend erläutert. Abschließend werden die Ergeb-nisse der Auswertungen durch Schüler und Lehrer beschrieben.

Beispiel Sekundarstufe II

Page 298: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 31 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Voorbreiding, uitvoering en evaluatie van een try out shool-hop-ping: leraren geven geschiedenis aan de partnerschool in hun moeder-taal

Toelichting

1/2 Voorbereiding

Aan de eerste gesprekken nam aan Duitse kant de directrice, de coördi-nator van de tweede fase (Oberstufe) en de lerares Nederlands deel, dietegelijkertijd projectcoördinator was. Van Nederlandse zijde nam deel decoördinator internationalisering. De meeste Nederlandse scholen hebbenzo'n coördinator internationalisering, meestal leraren met een vrijstellingvan een bepaald aantal uren. Voor de uitvoering van het project kreeg deDuitse kant geen vrijstelling.

Datum Plaats Activiteit Deelnemers (behalve project-begeleider=TAN)

1 29.04.1997 Aachen • Overleg Schoolleiding / coördinator bovenbouw / projectcoördina-toren

2 12.05.1997 M’tricht • Overleg Schoolleiding / Coördinatoren bovenbouw / Projectcoördina-toren

3 09.10.1997 Aachen • Overleg Vak- en buurtaaldocenten / Projectcoördinatoren

4 20.11.1997 Aachen • Hospiteren (0,5 dag): buurtaal-/geschiede-nislessen

• Bespreking van het geschiedenisproject

Docenten geschiedenis / Project-coördinatoren

5 27.11.1997 M’tricht • Idem Idem

6 04.12.1997 Aachen/ M’tricht

• Lesgeven op de part-nerschool

Idem

7 11.12.1997 Idem • Idem Idem

8 18.12.1997 Aachen • Evaluatie • Leerlingen EC bren-

gen bezoek aan RMG en Aachen

Idem + projectcoördinatorenLeerlingen

9 08.01.1998 M’tricht • Tegenbezoek • Slotevaluatie en plan-

ning vervolgstappen

Idem

Voorbeeld tweede fase

Page 299: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 31

Vorbereitung, Ausführung und Evaluation eines Testlaufs School-Hopping: Lehrer unterrichten an der Partnerschule Geschichte inihrer Muttersprache

Übersicht

Erläuterung

1/2 Vorbereitung

An den ersten Gesprächen hat von deutscher Seite die Schulleiterin, derKoordinator der Oberstufe und die Niederländischlehrerin als Projektkoor-dinatorin teilgenommen. Von niederländischer Seite nahm der KoordinatorInternationalisierung als Projektkoordinator teil. Die meisten niederländi-schen Schulen verfügen über einen Koordinator Internationalisierung,meistens (teils) vom Unterricht freigestellte Lehrerinnen und Lehrer. Für

Datum Ort Aktivität TeilnehmerInnen (ausser Pro-jektbetreuung = TAN)

1 29.04.1997 AC • Besprechung Schulleitung / Koordinatoren der Oberstufe / Projektkoordinatoren

2 12.05.1997 M’tricht • Besprechung Schulleitung / Koordinatoren der Oberstufe / Projektkoordinatoren

3 09.10.1997 AC • Besprechung Fach- und Nachbarsprachenleh-rer / Projektkoordinatoren

4 20.11.1997 AC • Hospitieren (0,5 Tag): Nachbarspra-chen- Geschichtsun-terricht

• Besprechung des Geschichtsprojekts

Geschichtslehrer / Projektkoordi-natoren

5 27.11.1997 M’tricht • Idem Idem

6 04.12.1997 AC/ M’tricht

• Unterricht an der Partnerschule

Idem

7 11.12.1997 Idem • Idem Idem

8 18.12.1997 AC • Auswertung • Schüler EC besu-

chen RMG und AC

Idem + ProjektkoordinatorenSchüler

9 08.01.1998 M’tricht • Idem • Schlußauswertung

und Planung der Fol-geschritte

Idem

Beispiel Sekundarstufe II

Page 300: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 32 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

In de eerste twee gesprekken ging het om twee dingen: • Kennismaking. De eigen school werd gepresenteerd met het schoolsys-

teem, aangevuld met een korte rondleiding door de school. (Inrichting van lokalen, het gedrag van leerlingen enz. zijn immers veelzeggende aspecten).

• Kwestie van vakken, klassen en fasering.

Bij de vraag welke klassen zouden meedoen gaf de doorslag dat voor degeplande lerarenuitwisseling met zaakonderwijs in de buurtaal de leerlin-gen een basisbeheersing van de buurtaal zouden moeten hebben, leerlingenuit de onderbouw kwamen dus tenminste aan Duitse kant niet in aanmer-king. Bij de vraag naar de vakken speelden organisatorische zaken een rol(afstemming lesroosters) maar ook ervaringen en geschiktheid. Het RMGheeft al meer dan 25 jaar geleden een tweetalige stroom Frans ingerichtwaarbij de leerlingen (o.a. uit de nabije Duitstalige gemeenschap in België)de vakken geschiedenis en aardrijkskunde in het Frans worden aangebo-den. Onder geschiktheid werd verstaan dat het zaakvak in de buurtaal nietalleen een talige meerwaarde moest hebben maar ook inhoudelijk, door eenthema te kiezen dat normaliter niet of uit een ander perspectief behandeldwordt.

3 Planning

Na het schoolinterne overleg over deze vragen stelde de projectbegelei-der een stappenplan voor als stuk voor de vervolgbespreking. Het stappen-plan betrof het hospiteren, het bespreken van het thema en het vervaardigenvan het materiaal, de voorbereiding en uitvoering van de lessen en de eva-luatie. Doel van de bespreking was het afstemmen van de activiteiten vaneen project voor het vak geschiedenis in de bovenbouw / Oberstufe (11 / 5VWO). Tijdens de bespreking zijn de afzonderlijke stappen preciezerbepaald. Op verzoek van de beide scholen is een eendaags leerlingenuit-wisseling ingepland.

4/5 Voorbereiding op het lesgeven

Het hospiteren was vooral bedoeld om de partnerschool nader te lerenkennen, dit als voorbereiding op het lesgeven aan de partnerschool watbetreft:– pedagogiek,– leren kennen van leerlingen, collega's, gebouw (inrichting lokalen),– lesinhouden,– aanpak,– taalkennis,– curriculum geschiedenis.

He belangrijkste verschil was - een beetje op de spits gedreven - frontaalonderwijs ( (EC) vs groepswerk (RMG) en overeenkomstige betrokkenheidvan de leerlingen bij de les. Tenminste viel de Nederlandse kant op alsbelangrijkste verschil op hoe vaak de Duitse leerlingen zich tijdens de lesmeldden.

Voorbeeld tweede fase

Page 301: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 32

die deutsche Seite gab es für die Ausführung des Projekts keine Stundener-mäßigungen.

In den ersten beiden Gesprächen ging es um zweierlei: • Sich-Kennenlernen. Dazu gehörte nicht nur die Vorstellung der eigenen

Schule und des eigenen Schulsystems, sondern auch ein kleiner Rund-gang durch die Schule. (Auch die Ausstattung und Gestaltung der Räume, das Verhalten der Schüler usw. sind ja aussagekräftige Aspekte).

• Frage nach Fächern, Jahrgangsstufen und Zeitplanung.

Bei der Frage nach den Jahrgangsstufen war entscheidend, daß für dengeplanten Lehreraustausch mit Sachunterricht in der Nachbarsprache dieSchüler über Grundkenntnisse der Nachbarsprache verfügen sollten. Damitschieden zumindest auf deutscher Seite die unteren Jahrgangsstufen aus.Bei der Frage nach den Fächern spielten außer organisatorischen Überle-gungen (Abstimmung der Stundenpläne) auch Erfahrungswerte und Eig-nung eine Rolle. Das RMG hat schon vor mehr als 25 Jahren einenbilingualen Zug Französisch eingerichtet, wobei den Schülern (u.a. aus denbenachbarten belgischen “Ostkantonen”) die Fächer Erdkunde undGeschichte auf Französisch angeboten werden. Unter “Eignung” wurdeverstanden, daß der Fachunterricht in der Nachbarsprache nicht nur einensprachlichen, sondern auch fachlichen Mehrwert haben sollte, indem einUnterrichtsthema gewählt wird, das normalerweise nicht bzw. aus eineranderen Perspektive behandelt wird.

3 Planung

Nach den anschließenden schulinternen Beratungen zu diesen Fragenlegte der Projektbetreuer den Schulen als Unterlage für das Folgegesprächeinen Zeitplan für das Hospitieren, Besprechung des Themas und Erarbei-tung der Materialien, Vorbereitung und Durchführung des Unterrichts mitanschließender Auswertung vor. Ziel des Gesprächs war die Abstimmungder Aktivitäten zur Einrichtung eines Projekts für das UnterrichtsfachGeschichte in der Oberstufe (11 / 5 VWO). In der Besprechung wurden dieeinzelnen Schritte genauer festgelegt. Auf Wunsch der beiden Schulenwurde ein 1-tägiger Schüleraustausch eingeplant.

4/5 Vorbereitung auf den Unterricht

Die Hospitation zielte vor allem auf ein näheres Kennenlernen der Part-nerschule und diente als Vorbereitung auf das Unterrichten an der Partner-schule in bezug auf:– Pädagogik,– Kennenlernen von u.a. Schüler, Kollegen, Gebäude, (Ausstattung der)

Unterrichtsräume,– Unterrichtsinhalte,– Methodik,– Sprachkenntnisse,– Fachcurriculum.

Beispiel Sekundarstufe II

Page 302: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 33 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

In vervolggesprekken is het thema gekozen - de revolutionaire opstan-den in Duitsland en Nederland in de 16e en 17e eeuw. De leraren van beidescholen begonnen met de planning van de lessen. Omdat kennis van hetonderwijs op de partnerschool en inspelen op het taalbeheersingsniveauvan de leerlingen een van de voorwaarden is van school-hopping, deed ookde lerares Nederlands van het RMG, die het project op haar school coördi-neerde, mee aan de gesprekken en hospitaties evenals de coördinator inter-nationalisering van het EC. Deze twee hebben de geschiedenisdocentenook begeleid bij het lesgeven op de partnerschool.

De leraren hebben achtergrondinformatie over het andere schoolsys-teem gekregen.

6/7 Uitvoering

De twee geschiedenisdocenten hebben 2 x 3 uur in hun moedertaal opde partnerschool lesgegeven. Voor de Duitse leerlingen zijn de lesuren ver-deeld in 2 x 2 uur geschiedenis en 2 x 1 uur buurtaal. Aan het projecthebben14 Nederlandse leerlingen van 5 VWO en 20 Duitse leerlingen van"Jahrgangsstufe 11" meegedaan. Voor de Duitse leerlingen is geschiedenisverplicht, voor de Nederlandse keuzevak. De Nederlanse leerlingen hebbenvier jaar Duits geleerd en op twee uitzonderingen na Duits als examenvakgekozen. De Duitse leerlingen hadden sinds 3 maanden Nederlands.

Het lesthema waren de opstanden in Nederland en Duitsland in de 16een 17e eeuw. De Nederlandse leraar heeft de stichting van de Nederlandsestaat als gevolg van de opstand met de leerlingen behandeld; parallel daar-aan hielden de Nederlandse leerlingen zich bezig met de boerenopstandenen reformatie in Duitsland.

Voorbeeld tweede fase

Page 303: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 33

Der wichtigste Unterschied war - etwas überspitzt formuliert - Frontal-unterricht (EC) vs. Gruppenarbeit (RMG) und entsprechender Beteiligungder Schüler am Unterricht. Wenigstens fielen der niederländischen Seite dievielen Wortmeldungen der deutschen Schüler als wichtigster Unterschiedauf.

In anschließenden Gesprächen wurde das Thema gewählt - die revoluti-onären Aufstände in Deutschland und den Niederlandem im 16. und 17.Jahrhundert. Die Lehrer der beiden Schulen nahmen die Planung derUnterrichtsstunden in Angriff. Da Kenntnisse des partnerschulischenUnterrichts und Orientierung an das Sprachbeherrschungsniveau der Schü-ler zu den Voraussetzungen von School-Hopping zählen, beteiligte sichauch die Niederländischlehrerin des RMG, die die Koordination des Pro-jekts an ihrer Schule übernommen hatte, und der Koordinator “Internatio-nalisierung” vom EC an den oben angeführten Gesprächen undHospitationen. Beide haben die Geschichtslehrer auch beim Unterricht ander Partnerschule betreut.

Die Lehrer haben Hintergrundinformationen über das jeweilige Schul-system erhalten.

6/7 Durchführung

Die beiden Geschichtslehrer haben 2 x 3 Stunden in ihrer Muttersprachean der Partnerschule unterrichtet. Für die deutschen Schüler waren die U-Stunden in 2 x 2 Stunden Geschichte und 2 x 1 Stunde Nachbarspracheverteilt. Am Projekt haben 14 niederländische aus 5 VWO und 20 deutscheSchüler der Jahrgangsstufe 11 teilgenommen. Für die deutschen Schüler istGeschichte Pflicht-, für die niederländischen ein Wahlfach. Die niederlän-dischen Schüler haben vier Jahre lang Deutsch gelernt und mit zwei Aus-nahmen auch Deutsch als Abiturfach gewählt. Die deutschen Schülerlernen seit 3 Monaten Niederländisch.

Das Unterrichtsthema waren die Aufstände in den Niederlanden undDeutschland im 16. und 17. Jahrhundert. Der niederländische Lehrer hatdie Gründung des niederländischen Staates, der aus den Aufständen her-vorging, mit den Schülern erarbeitet; parallel dazu beschäftigten sich dieniederländischen Schüler mit den Bauernaufständen und der Reformationin Deutschland.

Beispiel Sekundarstufe II

Page 304: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 34 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

8 Leerlingenuitwisseling

Het project is afgerond met een leerlingenuitwisseling met het volgendeprogramma:

9 Evaluatie

Door de leraren

Tijdens het middagprogramma van de leerlingenuitwisseling hebben deleraren het project en de evaluatie onder de leerlingen geëvalueerd met hetdoel de planning van de vervolgstappen.Het ging daarbij vooral om devraag wat er kon worden verbeterd. Aan de orde kwamen een aantal organi-satorische en vooral didactische aspecten van deze vorm van buurtaalon-derwijs zoals:– Materiaal: Bij keuze en samenstelling van materiaal gelden andere cri-

teria dan in het moedertalige onderwijs (visualisering, lengte tekstene.d.),

– Aanpak: versterkt gebruik van AV-middelen.– Taalgebruik/taalbeheesind van leraar: Voor het taalgebruik geldt het-

zelfde als voor het materiaal. Een actieve beheersing van de buurtaal isvooral in het begin positief (contactleggen, hulp geven, instructie overaanpak e.d.).

Algemeen was de conclusie dat het project inzicht en ervaringen moge-lijk maakte die in de gangbare grensoverschrijdende samenwerking tussenscholen niet mogelijk zijn. Wel vergt het project nogal wat en brengt heteen extra belasting met zich mee, waarvoor compensatie gevonden moetworden om het project structureel te continueren.

Bezoek EC aan RMG18.12.1997

Bezoek RMG aan EC08.01.1998

Tijd Activiteit Tijd Activiteit

9.30 • Aankomst / ontvangst 10.00 • Idem

9.50 - 10.35 • Volgens van een lesuur

10.10 - 11.00 • Idem

11.00 - 12.00 • Rondleidinggang leerlingen

11.00 - 12. 00 • Idem

12.00 . 13.00 • Gezamenlijke lunch leerlingen EC en RMG

12.00 - 13.00 • Idem

13.00 - 15.00 • Winkelen 13.00 - 15.00 • Idem

15.00 • Vertrek 15.00 • Idem

Voorbeeld tweede fase

Page 305: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 34

8 Schüleraustausch

Das Projekt wurde mit einem Schüleraustausch beendet. Das Programmsah folgendermaßen aus:

9 Auswertung

Durch die Lehrer

Während des Nachmittagsprogramms des Schüleraustausches haben dieLehrer das Projekt sowie die Evaluation, die in Form eines Fragebogensunter den Schülern durchgeführt wurde, ausgewertet mit dem Ziel der Pla-nung der Folgeschritte. Daher ging es vor allem um die Frage, was verbes-serungsfähig war. Hier wurden einige organisatorische und vor allemmethodisch-didaktische Aspekte dieser Form des Nachbarsprachenunter-richts angesprochen, z.B.:– Materialien: Bei der Auswahl bzw. Zusammenstellung von Materialien

sind andere Kriterien zu berücksichtigen als im muttersprachlichenUnterricht (Veranschaulichung, Textlänge u. dgl.)

– Methodisches Vorgehen: Verstärkter Einsatz audiovisueller Medien.– Sprachverwendung/sprachliches Können der Lehrperson: Für die

Sprachverwendung gelten die gleichen Anforderungen wie für dieMaterialien. Eine aktive Beherrschung der Nachbarsprache wirkt sichvor allem in den Anfängen positiv aus (Kontaktaufnahme, Verstehens-hilfen, Hinweise auf methodisches Vorgehen u.ä.).

Allgemein wurde festgehalten, daß das Projekt Einsichten und Erfah-rungen ermöglicht hat, die in der gängigen grenzüberschreitenden Zusam-menarbeit zwischen Schulen nicht gegeben sind, allerdings auch

Besuch EC an RMG18.12.1997

Besuch RMG an EC08.01.1998

Zeit Aktivität Zeit Aktivität

9.30 • Ankunft / Empfang 10.00 • Idem

9.50 - 10.35 • Beiwohnen einer Unterrichtsstunde

10.10 - 11.00 • Idem

11.00 - 12.00 • Stadtrundgang Schüler EC

11.00 - 12. 00 • Idem

12.00 . 13.00 • Schüler EC und RMG essen gemeinsam

12.00 - 13.00 • Idem

13.00 - 15.00 • Stadtbummel 13.00 - 15.00 • Idem

15.00 • Abfahrt 15.00 • Idem

Beispiel Sekundarstufe II

Page 306: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 35 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Door de leerlingen

Aan het project hebben14 Nederlandse leerlingen van 5 VWO en 20Duitse leerlingen van Jahrgangsstufe 11 meegedaan. Voor de Duitse leer-lingen is geschiedenis verplicht, voor de Nederlandse keuzevak. De Neder-lanse leerlingen hebben vier jaar Duits geleerd en op twee uitzonderingenna Duits als examenvak gekozen. De Duitse leerlingen hadden sinds 3maanden Nederlands. Doel van de enquête was te bepaleen hoe het zaakon-derwijs in de buurtaal door de leerlingen werd ontvangen. De resultatenstaan geen algemene conclusies toe omdat aan de ene kant de didactischeaanpak van de docenten en hun groepen erg verschilden en aan de anderekant vragen naar persoonlijke leerervaringen altijd subjectieve antwoordenuitlokken. Toch zijn een aantal aspecten duidelijk geworden waarmee in deplanning van het vervolgproject rekening gehouden moet worden.– Uitvoering: De aaneengesloten blokuren van 3 uur moeten evt. anders

worden ingedeeld, bijv. twee uur geschiedenis en een uur een actueelthema.

– Selectie leerlingen: De vraag is of leerlingen die aan het project deelne-men niet ook de desbetreffende vakken zouden moeten volgen.

– Materiaal: Bij keuze en samenstelling van materiaal gelden andere cri-teria dan in het moedertalige onderwijs (visualisering, lengte tekstene.d.).

– Didactische aanpak: versterkt gebruik van AV-middelen.– Taalgebruik/taalbeheersing van leraar: Voor het taalgebruik geldt het-

zelfde als voor het materiaal. Een actieve beheersing van de buurtaal isvooral in het begin positief (contactleggen, hulp geven, instructie overaanpak e.d.).

Derk Sassen

Voorbeeld tweede fase

Page 307: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 35

Anforderungen stellt und zusätzliche Belastungen mit sich führt, für die einAusgleich gesucht werden muß, um das Projekt strukturell fortzuführen.

Durch die Schüler

Am Projekt haben, wie gesagt, 14 niederländische aus 5 VWO und 20deutsche Schüler der Jahrgangsstufe 11 teilgenommen. Für die deutschenSchüler ist Geschichte Pflicht-, für die niederländischen ein Wahlfach. Dieniederländischen Schüler haben vier Jahre lang Deutsch gelernt und mitzwei Ausnahmen auch Deutsch als Abiturfach gewählt. Die deutschenSchüler lernen seit 3 Monaten Niederländisch. Ziel der Umfrage war es zuermitteln, wie der nachbarsprachliche Sachunterricht von den Schülernaufgenommen wurde. Die Ergebnisse lassen keine allgemeinen Schluß-folgerungen zu, weil einerseits das didaktisch-methodische Vorgehen derbeiden Dozenten und ihre Lerngruppen sehr unterschiedlich waren undandererseits Fragen nach persönlichen Lernerfahrungen auch immer sub-jektiv gefärbte Antworten provozieren. Dennoch sind einige Aspekte deut-lich geworden, die in der Planung des Folgeprojekts zu berücksichtigensind.– Ausführung: Die geschlossenen U-Blöcke von 3 Stunden sind mög-

licherweise anders aufzuteilen, z.B. zwei U-Stunden Geschichte undeine U-Stunde zu einem aktuellen Thema.

– Auswahl der Schüler: Es stellt sich die Frage, ob Schüler, die am Pro-jekt teilnehmen, nicht auch die entsprechenden Kurse belegen sollten.

– Materialien: Bei der Auswahl bzw. Zusammenstellung von Materialiensind andere Kriterien zu berücksichtigen als im muttersprachlichenUnterricht (Veranschaulichung, Textlänge u. dgl.).

– Methodisches Vorgehen: Verstärkter Einsatz audiovisueller Medien.– Sprachverwendung/sprachliches Können der Lehrperson: Für die

Sprachverwendung gelten die gleichen Anforderungen wie für dieMaterialien. Eine aktive Beherrschung der Nachbarsprache wirkt sichvor allem in den Anfängen positiv aus (Kontaktaufnahme, Verstehens-hilfen, Hinweise auf methodisches Vorgehen u.ä.).

Derk Sassen

Beispiel Sekundarstufe II

Page 308: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 36 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Leerlingen worden ondernemer: de winkel!

In juni 2000 is het al weer voor de zesde keer dat in het centrum vanLeer een heel bijzondere winkel voor geschenkartikelen opengaat.

20 leerlingen van de „Berufsbildenden Schulen I“ in Leer hebben zichonder de projectleiding van Johannes Ackermann en Bernd Vetterick vanafhet begin van het schooljaar op hun ondernemerschap voorbereid. In hetkader van een partnerschap wordt in samenwerking met leerlingen van hetAlpha College in Groningen ook in Groningen een winkel geopend.

Het bijzondere van dit project is dat het geen model of simulatie is maarde realiteit het handelen bepaalt: zelfstandig en in eigen verantwoordelijk-heid nemen de leerlingen een lening op, zoeken een geschikte locatie, spo-ren „passende“ leveranciers op, zorgen voor een goede vormgeving en hetpersoneel. Ook voor de reclame moet worden gezorgd – sponsoren uit deregio zijn welkom. De opening van de winkel is dan een spannendmoment: Wordt het – na de eigen marktanalyse – samengestelde assorti-ment door de markt geaccepteerd of zijn er andere marketing- aktiviteitennodig?

Ook al staat het economische doel een aardige winst te maken op de eer-ste plaats, is het succes voor de projectleiders, die voor een eventueel ver-lies aansprakelijk zijn, niet alleen in mark of gulden uit te drukken:zelfstandigheid en bewust verantwoording nemen zijn eigenschappen vande zeer gemotiveerde leerlingen, die door hun sterke betrokkenheid ook inhun vrije tijd veel hebben geleerd en dat ook over de grens heen. Zo is in deafgelopen jaren het personeel tussen Leer en Groningen uitgewisseld enhebben Duitse en Nederlandse leerlingen het project samen voorbereid.

De beste weg vooroordelen weg te nemen is samen iets te doen.

Johannes Ackermann en Bernd Vetterick

Voorbeeld beroepsonderwijs

Page 309: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 36

Schüler werden Unternehmer: der laden!

Bereits zum sechsten Mal eröffnet im Juni 2000 in der Leeraner Stadt-mitte ein besonderes Geschäft, in dem u.a. Geschenkartikel verkauft wer-den, seine Pforten diesmal für fünf Monate.

20 Schülerinnen und Schüler der Berufsbildenden Schulen I in Leerhaben sich unter der Projektleitung von Johannes Ackermann und BerndVetterick seit Beginn des Schuljahrs auf ihre Unternehmertätigkeit vorbe-reitet. Im Rahmen einer Partnerschaft wird in Zusammenarbeit mit Schü-lern des niederländischen Alfa- College in Groningen auch hier ein zweitesGeschäft eröffnet.

Das Besondere an diesem Projekt ist, dass es kein Modell, keine Simu-lation ist, sondern dass die Realität das Handeln bestimmt: selbstständigund eigenverantwortlich nehmen die Schüler einen Kredit auf, suchengeeignete Geschäftsräume, ermitteln „passende“ Lieferanten und kümmernsich um die Ladengestaltung und den Personaleinsatz. Auch die Werbe-trommel muss kräftig gerührt werden – Sponsoren aus der regionalen Wirt-schaft sind natürlich willkommen. Die Eröffnung des Geschäfts ist dannder spannende Moment: Wird das – nach eigener Marktforschung – zusam-mengestellte Sortiment „vom Markt“ angenommen oder müssen Marke-ting- Aktivitäten nachhelfen?

Zwar steht das ökonomische Ziel, die Erwirtschaftung eines nennens-werten Gewinns, durchaus im Vordergrund, aber für die Projektleiter, dierechtlich für einen eventuellen Verlust geradestehen, ist Erfolg nicht alleinin Mark oder Gulden messbar: Selbstständigkeit und Verantwortungsbe-wusstsein zeichnen die hoch motivierten Schülerinnen und Schüler aus, diedank ihres starken Engagements – auch in ihrer Freizeit – viel gelernthaben, und das sogar über Grenzen hinweg. So haben wir in den vergange-nen Jahren das Verkaufspersonal ausgetauscht und haben deutsche und nie-derländische Schülerinnen und Schüler das Projekt gemeinsam vorbereitet.

Der beste Weg, um Vorurteile abzubauen, ist, gemeinsam etwas zumachen.

Johannes Ackermann, Bernd Vetterick

Beispiel berufsb. Schulen

Page 310: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 37 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

"School voor Europa" Als iemand een partner zoekt, dan is daar-aan meestal de wens gepaard om dromen, plannen of ideeën te verwezenlij-ken. Dat is bij een economisch-administratieve opleiding die een partnerzoekt niet veel anders. Het betreft dan een partner waarmee je de echtepraktijk zo realistisch mogelijk kunt simuleren.

1. Ontwikkeling samenwerking tussen de Beruflichen Schulen Kempen en het InterVen College Venlo.

Dus begon eind '92 de directie van het InterVen College, een econo-misch-administratieve opleiding in Venlo, een partnerschool in Duitsland tezoeken. (Als ik de naam InterVen College gebruik gaat het om een econo-misch-administratieve opleiding die sinds begin '99 van naam veranderd isen nu Gilde Opleidingen Noord- en Midden Limburg heet. Wanneer ik hetover de ontwikkelingen voor 1997 heb, gebruik ik de oude naam InterVenCollege.)

Het feit dat bij ons toen al Nederlands in het aanbod vreemde talen zat,hielp de Nederlandse partner bij het nemen van de beslissing tot samenwer-king. Na verscheidene scholen in het oostelijke buurland bekeken te heb-ben koos men met het oog op de geplande samenwerking voor deBerufliche Schulen des Kreises Viersen in Kempen. Eind '93 besloten debeide schoolleidingen met de voorbereidingen voor concrete samenwer-king en de inrichting van een partnerschap te beginnen. De leiding van hetproject werd overgedragen aan de twee docenten vreemde talen Paul Bloe-men van het InterVen College end Frank Brüggen van de Beruflichen Schu-len des Kreises Viersen in Kempen.

Het verbaast u misschien als ik zeg dat het tot november '96 duurde voorde praktische samenwerking financieel ondersteund kon worden. Het lagniet aan het werktempo van leraren. We hadden in het voorjaar van '94 eenaanvraag ingediend. Het bleek veel moeilijker dan we dachten om de inBrussel aangevraagde gelden te krijgen. Wie zegt dat "Gods molens lang-zaam malen", vergeet de bureaucratie van de EU. We hebben 30 maandenop toekenning van de aangevraagde gelden gewacht, de tijd gaf ons twee deideale gelegenheid de toekomstige gebieden van samenwerking en deelpro-jecten te plannen. Het ging om vragen als: welke collega's worden bij hetproject betrokken. Hoe structureren we de inhoud van het project? Hoekunnen we de projectlessen integreren in het leerwerkplan van de klas?Ook konden we in deze tijd al beginnen met de kostenneutrale onderwijssa-menwerking. Interessant genoeg lukte het de Venlose partnerschool binneneen paar dagen een startsubiside te krijgen van het Nederlands ministerievan Economische Zaken. Dat zoiets in Nederland kan, wat op Europeesniveau 50 keer langer duurt, kan men mij wel uitleggen, maar begrijpendoe ik het waarschijnlijk nooit.

Voorbeeld beroepsonderwijs

Page 311: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 37

"Schule für Europa" Wenn jemand einen Partner sucht, so istdamit meist der Wunsch nach Erfüllung von Träumen, Absichten oder Vor-stellungen verbunden. Nicht viel anders, wenn eine kaufmännische Schuleeinen Partner sucht: Es handelt sich dann um einen Partner, mit dem manmöglichst echt Praxisnähe nachvollziehen, nachstellen kann.

1. Kooperationsentwicklung zwischen den Beruflichen Schulen Kem-pen und dem InterVen College Venlo.

So begann Ende 1992 die Leitung des InterVen College, einerkaufmännisch ausgerichteten beruflichen Schule in Venlo, eine Partner-schule in Deutschland zu suchen. (Wenn ich den Namen InterVen Collegebenutze, so handelt es sich dabei um eine kaufmännische Schule in Venlo,die seit Beginn des Jahres 1997 ihren Namen in Gilde Opleidingen Noord-en Midden-Limburg geändert hat. Wenn ich also von den Entwicklungenvor 1997 spreche, benutze ich den alten Namen InterVen College.)

Die Tatsache, dass schon seinerzeit bei uns Niederländisch im Fremd-sprachenangebot war, war für die Kooperationsentscheidung der niederlän-dischen Partner erst einmal sehr hilfreich. Hinsichtlich der geplantenZusammenarbeit entschied man sich nach Prüfung mehrerer Schulen imöstlichen Nachbarland für die Kooperation mit den Beruflichen Schulendes Kreises Viersen in Kempen. Ende 1993 beschlossen die beiden Schul-leitungen, Vorbereitungen zu treffen für eine konkrete Zusammenarbeit unddie Errichtung einer Schulpartnerschaft. Die Leitung des Projektes wurdeden beiden Fremdsprachenlehrern Paul Bloemen vom InterVen Collegeund Frank Brüggen von den Beruflichen Schulen des Kreises Viersen inKempen übertragen.

Es mag Sie verwundern, wenn ich sage: Es dauerte bis zum November1996, dass die praktische Zusammenarbeit finanziell unterstützt werdenkonnte. Aber es war nicht auf das Arbeitstempo von Lehrern zurückzufüh-ren. Wir hatten den Antrag im Frühjahr 1994 gestellt. Es erwies sich alsviel langwieriger, als vermutet, die in Brüssel beantragten Mittel zubekommen. Wer sagt "Gottes Mühlen mahlen langsam", hat die Bürokratieder EU nicht bedacht. Die Wartezeit auf die Zuteilung unserer beantragtenMittel von ca. 30 Monaten konnte von uns beiden in idealer Weise genutztwerden, um einerseits die künftigen Kooperationsbereiche und Einzelpro-jekte zu planen. Dabei ging es um Fragen wie: Welche Kollegen werden indie Projektarbeit eingebunden? Wie sind die Projektinhalte zu strukturie-ren? Wie können wir die Projektarbeit in den Rahmenlehrplan der Klasseintegrieren? Zum anderen konnten wir in dieser Zeit auch schon finanziellnicht belastenden partnerschaftlichen Unterricht beginnen. Interessanter-weise gelang es der Venloer Partnerschule, eine Anschubfinanzierungdurch das niederländische Wirtschaftsministerium innerhalb von wenigenTagen zu bekommen. Dass so etwas in den Niederlanden möglich ist, aberauf europäischer Ebene die etwa 50-fache Zeit benötigt, kann man mirzwar erklären, verstehen werde ich es wohl nie.

Beispiel berufsb. Schulen

Page 312: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 38 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

De door ons aangevraagde middelen waren resp. zijn gelden uit hetINTERREG II - programma, de euregio rijn-maas-noord heeft zich ergvoor het geld ingezet. Ik wil op deze plaats er graag nadrukkelijk op wijzendat de vertraging niet aan de euregio gelegen heeft. De euregio rijn-maas-noord heeft haar uiterste best gedaan om ons zo snel mogelijk te helpen.

Over de kosten. De kosten van het project zijn verdeeld over personelekosten (zoals te verwachten de grootste hap), materiële kosten (boeken,faxapparatuur enz.), diensten van derden (bijv. busvervoer naar de partner-school) en kosten van het bevoegd gezag ("Schulträger"). De totale kostenvan het project zijn grotendeels (80%) uit deze INTERREG II - middelengefinancierd, 50 % door de EU en telkens 15% door de deelstaat NRW ende provincie Limburg. De overige 20 % namen de Kreis Viersen (Schulträ-ger) en het InterVen College Venlo voor hun rekening.

Begin '95 kreeg het project de welluidende maar ook ambitieuze naam"EUREGIO - School voorEuropa"

Met het begin van het schooljaar 1995/96 begon deze "School voorEuropa" met het praktische werk. Dat beslaat de continue samenwerkingtussen telkens één klas van de tweejarige Höhere Berufsfachschule Wirt-schaft (Höhere Handelsschule) in Kempen en sinds '96 ook in Nettetal-Lobberich en de overeenkomstige MEAO-klas (Middelbaar Economischen Administratief Onderwijs) van het InterVen College.

2. Het samenwerkingsproject

Bij de planning moesten we er rekening mee houden dat de samenwer-king met de partnerschool niet ten koste ging van de lesomvang in de exa-menvakken. De leerlingen aan weerszijden van de grens doen na twee jaarhetzelfde eindexamen als de parallelklassen die niet aan het project deelne-men. Voor de projectlessen hebben we aan Duitse kant volledig gebruikgemaakt van de keuzevakken. De lesomvang voor de Duitse leerlingen is35 uur per week, 7 lesuren per dag. De deelname aan de projectlessen isvoor deze klas verplicht.

De leerlingen van de Höhere Handelsschule krijgen zoals bekendgewoonlijk vreemde-talenonderwijs Engels (verplicht) een tweedevreemde taal naar keuze.

Omdat de samenwerking in het project sterk gericht is op Europa, krij-gen de leerlingen van de projectklas aan Duitse kant les in drie vreemdetalen: Engels, Nederlands en Spaans (sinds '97 optioneel Frans).

In het project staan in het eerste jaar (onderbouw) de volgende lesin-houden op het programma (35 weken):– intensieve cursus Nederlands,– economisch-geografische aspecten,– vervoer en logistiek,– Euregionale infrastructuur,– Euregionale samenwerkingsverbanden.

Voorbeeld beroepsonderwijs

Page 313: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 38

Die von uns beantragten Mittel waren bzw. sind Gelder aus demINTERREG II - Programm, um deren Beschaffung sich die Euregio rhein-maas-nord sehr bemüht hat. Ich möchte aber an dieser Stelle deutlich zumAusdruck bringen, dass es nicht die Euregio war, die an dieser Verzögerungirgend einen Anteil hat. Im Gegenteil. Die Euregio rhein-maas-nord hat ihrÄußerstes getan, um uns so schnell wie möglich zu helfen.

Zur Kostenstruktur: Die Kosten des Projekts verteilen sich auf Personal-kosten - wie zu erwarten der größte Brocken -, dann auf Sachkosten, z.B.Bücher, Faxgeräte, etc., dann Fremdleistungen, wie z.B. Bustransfers zurPartnerschule, und anteilige Kosten des Schulträgers. Die Gesamtkostendes Projekts werden größtenteils (zu 80%) durch diese INTERREG II -Mittel finanziert, und zwar 50 % von der EU, zu je 15% vom Land NRWund der Provinz Limburg. Die restlichen 20 % werden von den beidenSchulträgern (Kreis Viersen und InterVen College Venlo) übernommen.

Anfang 1995 erhielt das Projekt noch den klangvollen, aber auch ehr-geizigen Namen "EUREGIO - Schule für Europa"

Mit dem Schuljahresbeginn 1995/96 begann diese "Schule für Europa"ihre praktische Arbeit. Sie besteht in der ständigen Kooperation zwischenje einer Klasse der zweijährigen Höheren Berufsfachschule Wirtschaft(Höhere Handelsschule) in Kempen und seit 1996 auch in Nettetal-Lobbe-rich und der entsprechenden MEAO-Klasse (Middelbaar Economisch enAdministratief Onderwijs) des InterVen College.

2. Das Kooperationsprojekt

Bei der Planung hatten wir darauf zu achten, dass die Zusammenarbeitmit der Partnerschule nicht zu Lasten des Unterrichtsumfangs in denKernfächern geht, da die Schüler beiderseits der Grenzen nach zwei Jahrenan der gleichen Abschlussprüfung teilnehmen wie die Schüler der Parallel-klassen, die nicht am Projekt beteiligt sind. Für die Projektarbeit haben wirauf deutscher Seite vielmehr den Umfang des Wahlbereichs voll ausge-schöpft. Das Unterrichtsvolumen für die deutschen Schüler beträgt somit35 Stunden pro Woche, 7 Unterrichtsstunden pro Tag. Die Teilnahme amProjektunterricht ist für die Schüler dieser Klasse verbindlich.

Die Schüler der Höheren Handelsschule erhalten bekanntlich normaler-weise Fremdsprachenunterricht in Englisch (obligatorisch) sowie einerzweiten Fremdsprache nach eigener Wahl.

Da die Zusammenarbeit im Projekt stark europaorientiert ist, werdendie Schüler der Projektklasse auf deutscher Seite in drei Fremdsprachenunterrichtet, und zwar in Englisch, Niederländisch und Spanisch (seit 1997alternativ Französisch).

Im Projektbereich werden innerhalb des 1. Jahres (Unterstufe) folgendeUnterrichtsinhalte vermittelt (35 Wochen):– Intensivkurs Niederländisch– wirtschaftsgeografische Aspekte

Beispiel berufsb. Schulen

Page 314: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 39 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Om zo snel mogelijk de taalbeheersing voor de communicatie met departnerklas in Venlo te verwerven, wordt het aantal weekuren in het vakNederlands in het eerste halfjaar verhoogd van 3 naar 5.

In het tweede jaar (bovenbouw) staan in 40 lesweken de volgende pro-jectinhouden op het programma:– economisch-juridische aspecten van de grensoverschrijdende handel,– vergelijken van sociale voorzieningen,– inrichting en exploitatie van een simulatiebedrijf,– aanbrengen van communicatieve vaardigheden (zakelijk telefoonver-

keer, correspondentie als brieven, faxen etc.),– internationale datacommunicatie met beheer van d-bases.

Omdat de MEAO aan Nederlandse kant drie jaar duurt, laat men daarhet tweede en derde leerjaar aan het project meedoen. Tot halfweg '97deden de Venlose leerlingen vrijwillig mee aan het project. Vanaf hetschooljaar 1997/1998 is ook voor de leerlingen van de het opleidingscen-trum Noord- en Midden-Limburg „Gilde Opleidingen“ (ik heb de naams-verandering van het InterVen College al even genoemd) de deelname aanhet samenwerkingsproject verplicht.

Om de projectinhouden te realiseren, moeten de leerlingen van de tweescholen voortdurend met elkaar in contact staan, wat een van de doelen vande samenwerking is. De bedrijfstaal voor de Duitse leerlingen in de contac-ten met de partnerschool in Venlo is het Nederlands, voor de Nederlandersis het Duits. De leerlingen exploiteren een simulatiebedrijf en schrijvenelkaar brieven in de vreemde taal. Bovendien presenteren ze aan het eindevan deelprojecten het projectwerk tijdens presentatiebijeenkomsten.

Komende donderdag vindt overigens in de vergaderzaal van het Kreis-haus Viersen de presentatie van het deelproject II plaats. Daar gaat het omvragen over de vestiging van de twee simulatiebedrijven.

Aan het einde van de cursus krijgen de leerlingen zowel in Venlo alsKempen resp. Nettetal behalve hun 'normale' einddiploma een tweetaligcertificaat, ondertekend door de Nederlandse en Duitse schoolleiding. Doelvan de nieuwe onderwijsvorm is niet alleen het nobele streven naar begriptussen de volkeren, maar concreter het bevorderen van het grensoverschrij-dende denken wat betreft opleidingsmogelijkheden, beroepsperspectievenen arbeidsmobiliteit. aan weerszijden van de grens.

Het project heeft in zoverre al een positieve weerklank gevonden dat eenaantal leerlingen hebben besloten in het buurland stage te gaan lopen.

Frank Brüggen

Voorbeeld beroepsonderwijs

Page 315: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 39

– Transport und Logistik– euregionale Infrastruktur– euregionale Zusammenarbeitsverbände

Zur Erlangung einer möglichst frühen sprachlichen Kompetenz für dieKommunikation mit der Partnerklasse in Venlo wird die Wochenstunden-zahl im Fach Niederländisch im ersten Halbjahr der Unterstufe von 3 auf 5erhöht.

Im 2. Jahr (Oberstufe) sind in 40 Unterrichtswochen folgende Projektin-halte vorgesehen:– wirtschaftsrechtliche Aspekte beim grenzüberschreitenden Handel– soziale Absicherung im Vergleich– Errichtung und Führung einer Simulationsfirma– Vermittlung kommunikativer Fertigkeiten (Geschäftstelefonate, briefli-

che Korrespondenz, Faxe etc.)– internationale Datenkommunikation mit Verwaltung von Datenbanken

Da die Schulform auf niederländischer Seite dreijährig ist, werden dortfür die Zusammenarbeit mit dem deutschen Partner die Mittel- und Ober-stufen herangezogen. Bis Mitte 1997 nahmen die Venloer Schüler freiwil-lig am Projekt teil. Ab Schuljahr 1997/1998 ist auch für die Schüler desSchulverbunds Nord- und Mittel-Limburg „Gilde Opleidingen“ – icherwähnte die Namensänderung des InterVen College bereits – die Teil-nahme am Kooperationsprojekt verbindlich.

Für die Realisierung dieser Projektinhalte müssen die Schüler beiderSchulen in ständigem Kontakt miteinander stehen, was eines der Ziele derZusammenarbeit ist. Geschäftssprache für die deutschen Schüler im Kon-takt mit der Partnerschule in Venlo ist Niederländisch, für die Niederländerist es Deutsch. Die Schüler führen Scheinfirmen und schreiben einanderGeschäftsbriefe in der jeweiligen Fremdsprache; zudem stellen sie amEnde der Einzelprojekte gemeinsame Projektarbeiten in Präsentationstref-fen vor.

Am Ende des Lehrgangs erhalten die Schüler sowohl in Venlo als auchin Kempen bzw. Nettetal neben ihrem "normalen" Abschlusszeugnis einzweisprachiges Zertifikat, unterzeichnet von der niederländischen unddeutschen Schulleitung. Ziel dieser neuen Schulform ist nicht nur das hehreStreben nach Völkerverständigung, sondern konkreter das grenzüber-schreitende Denken zu fördern in Bezug auf Ausbildungsmöglichkeiten,Berufsperspektiven und die Arbeitsmobilität beiderseits der Grenzen.

Auf positive Resonanz ist das Projekt bisher schon insofern gestoßen,als einige Schüler sich entschlossen haben, im Nachbarland ein Praktikumzu absolvieren.

Frank Brüggen

Beispiel berufsb. Schulen

Page 316: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 40 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Contacten van het EUREGIO-Kolleg met onderwijsinstellingen inhet nabije buitenland

Het EUREGIO-Kolleg in Würselen, opgericht in 1986 , is een instellingdie opleidt voor VWO-eindexamen ("allgemeine Hochschulreife"). Vol-wassenen met werkervaring (ouder dan 19 jaar) kunnen er het einddiplomahalen. Het aanbod vreemde talen omvat behalve Engels als eerste vreemdetaal ook de twee Euregio-talen Frans en Nederlands als tweede vreemdetaal.

Contacten met het Advies- en Studiecentrum (tegenwoordig ArcusCollege) in Heerlen

De eerste contacten met een instelling in de Euregio zijn in de jaren1989/1990 door de vaksectie Nederlands gelegd met het Advies- en Studie-centrum (AenS) in Heerlen. In de kennismakingsfase zijn door collega'svan het EUREGIO-Kolleg op het AenS een kunsttentoonstelling en eentheaterstuk georganiseerd. De uitwisseling in deze periode over de ver-schillende onderwijssystemen aan weerszijden van de grens (AenS - open-leercentrum, EUREGIO-Kolleg- traditioneel onderwijs) leidde tot eensubsidieaanvraag aan de Europese Unie voor een Lingua-B-project. In ditproject, waaraan de EU 100.000 Euro toekende en dat tussen 1992 en 1994is uitgevoerd, is het principe van het open leren in het onderwijsaanbod vanhet vak Nederlands van het EUREGIO-Kolleg geïntegreerd. In samenwer-king met AenS en uitgeverij Probol, toen aan het AenS gekoppeld, zijn 24modules met literaire en 'landeskundliche' thema's volgens het open-leer-principe voor de hoofdfase van het vak Nederlands ontwikkeld.

Door de reorganisatie van de instellingen voor volwassenenonderwijs inNederland fuseerde het AenS met het Arcus College. Het gevolg was dat decontactpersonen die voor het EUREGIO-Kolleg verantwoordelijk waren,diverse keren veranderden, zodat de besprekingen over een gezamenlijkcursusaanbod zijn blijven steken.

De verschillende financiering van de onderwijssystemen aan weerszij-den van de grens (financiële bijdrage van cursisten Arcus College, gratiscursusaanbod EUREGIO-Kolleg) en daaraan gekoppeld de verschillendesalariëring van de docenten bleek een ander probleem te zijn.

Contacten met de Fontys Hogescholen in Sittard

De lerares Nederlands aan het EUREGIO-Kolleg zat samen met detoenmalige lectrice Nederlands van de RWTH Aachen en de docenteNederlands van het Rhein-Maas Gymnasium Aachen in de "Werkgroep les-materiaal Nederlands voor het onderwijs aan Duitse middelbare scholen(regio werkgroep-Zuid)", waarin lesmateriaal over het thema "Man/vrouwen maatschappij" gemaakt is. Daaruit ontstond het contact met de FontysHogescholen in Sittard, die elk jaar in samenwerking met het lectoraatNederlands van de RWTH Aachen een face-to-face-tandemproject organi-seren. In de jaren '96 en '97 hebben een aantal studenten van het EURE-GIO-Kolleg aan dit project meegedaan. Dit extra aanbod is door de

Voorbeeld volwassenenonderwijs

Page 317: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 40

Kontakte des EUREGIO-Kollegs zu Bildungseinrichtungen imbenachbarten Ausland

Das EUREGIO-Kolleg in Würselen, das im Jahre 1986 gegründetwurde, ist ein Institut zur Erlangung der allgemeinen Hochschulreife, andem berufserfahrene Erwachsene (älter als 19 Jahre) das Abitur erwerbenkönnen. Das Fremdsprachenangebot umfasst neben Englisch als 1. Fremd-sprache die beiden Euregiosprachen Französisch und Niederländisch als 2.Fremdsprachen.

Kontakte zum Advies- en Studiecentrum (heute Arcus College) inHeerlen

Die ersten Kontakte zu einer Institution in der EUREGIO wurden in denJahren 1989/1990 von der Fachkonferenz Niederländisch zum Advies- enStudiecentrum (AenS) in Heerlen geknüpft. In der Phase des gegenseitigenKennenlernens wurden am AenS von Kollegen des EUREGIO-Kollegseine Kunstausstellung und eine Theateraufführung organisiert. Der wäh-rend dieser Zeit ebenfalls erfolgte Gedankenaustausch über die unter-schiedlichen Bildungssysteme auf beiden Seiten der Grenze (AenS -Prinzip des Offenen Lernens, EUREGIO-Kolleg - herkömmliches Unter-richtssystem) resultierte in einer Anfrage an die Europäische Union zurFörderung eines Lingua B Projektes. In diesem von der EU mit 100.000Ecu bewilligten und von 1992 - 1994 durchgeführten Lingua B Projektwurde das am AenS eingeführte Prinzip des Offenen Lernens in das Unter-richtsangebot des Faches Niederländisch am EUREGIO-Kolleg integriertund in Zusammenarbeit mit dem dem AenS zur damaligen Zeit angeglie-derten Verlag Probol 24 Module zu landeskundlichen und literarischenThemen nach dem Prinzip des Offenen Lernens für die Hauptphase desFaches Niederländisch erstellt.

Nach der Reorganisation der Institutionen der Erwachsenenbildung inden Niederlanden, die die Integration des AenS in das Arcus College zurFolge hatte und mit einem mehrfachen personalen Wechsel in den für dasEUREGIO-Kolleg verantwortlichen Gesprächspartnern einherging, konn-ten Überlegungen zu einem gemeinsamen Kursangebot beider Institutionennicht realisiert werden.

Die unterschiedliche Finanzierung der Bildungssysteme auf beiden Sei-ten der Grenze ( finanzielle Beteiligung der Kursteilnehmer am Arcus Col-lege, kostenloses Kursangebot am EUREGIO-Kolleg ) und die damitverbundene unterschiedliche Besoldung der Lehrkräfte erwies sich als einweiteres Problem.

Kontakte zu den Fontys Hogescholen in Sittard

Über die Zusammenarbeit einer Niederländischlehrerin des EUREGIO-Kollegs mit der damaligen Lektorin des Niederländischlektorates an derRWTH Aachen und der Niederländischdozentin des Rhein-Maas Gymnasi-ums in Aachen in der Arbeitsgruppe "Werkgroep lesmateriaal Nederlandsvoor het onderwijs aan Duitse middelbare scholen (regio werkgroep-

Beispiel 2. Bildungsweg

Page 318: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 41 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

deelnemers aan de cursussen Nederlands met belangstelling ontvangen endoor de deelnemers aan het project als uiterst nuttig ervaren om hun kennisvan land en volk te verbreden. Behalve problemen bij de samenstelling vande tandems bleek de factor tijd een obstakel voor deelname aan dit project.Omdat het face-to-face-tandemproject buiten de les plaatsvond, kon demeerderheid van de studenten om persoonlijke redenen de extra tijdsinves-tering niet opbrengen. Om deze redenen heeft de vaksectie Nederlands vanhet EUREGIO-Kolleg besloten het face-to-face-tandemproject vanaf hetwintersemester 1999/2000 in te roosteren bij de lessen Nederlands.

Het idee van het EUREGIO-Kolleg en de Volkshochschule Herzogen-rath, waarmee het EUREGIO-Kolleg voor het vak Nederlands samenwerkt,om voor cursisten van de VHS en studenten van het EUREGIO-Kolleg insamenwerking met Nederlandse instellingen van volwassenenonderwijseen face-to-face-tandemproject aan te bieden, konden in 1995 om finan-ciële redenen niet worden gerealiseerd.

Contacten met het Regionaal Opleidingscentrum Ter AA inHelmond

Het contact met het Regionaal Opleidingscentrum Ter AA in Helmondis gelegd via de collega informatica van het EUREGIO-Kolleg die in dewerkgroep "ZBW"- online zat. De vertegenwoordiger van het ROC TerAA, die als gast aan de werkgroep deelnam, zag mogelijkheden voorsamenwerking in het project "Multimedialer Fernkurs Niederländisch" datdoor de docenten informatica en Nederlands van het EUREGIO-Kolleggezamenlijk was ingediend. Om doelgroepen aan te spreken die met hettraditionele onderwijsaanbod niet worden bereikt, waren zowel het EURE-GIO-Kolleg als het ROC Ter AA geïnteresseerd om aanpakken uit te probe-ren waarbij fases van teleleren met contacturen worden gecombineerd.

Het project "Multimedialer Fernkurs Niederländisch" , dat inhoudelijknadrukkelijk als subsidiabel is beoordeeld, is om financiële redenen nietverwezenlijkt. Wel hebben belangstellende collega's een deelaspect van hetproject, het email-tandem, in de praktijk gebracht.

Na een eerste try out waarbij studenten het werken met internet en dedidactische principes van email-tandem leerden kennen, is email-tandemsinds het wintersemester 1999/2000 verplicht in de leerplannen van hetROC Ter AA en het EUREGIO-KOLLEG opgenomen en met een Neder-landse en Duitse groep over nog af te spreken onderwerpen gecomprimeerdin de maanden november en december uitgevoerd. Een ontmoeting inNederland zal deze uitwisseling afronden. De vaksectie Nederlands heefthet email-tandem weer leren kennen via de contacten met Fontys Hoge-scholen in Sittard, die officieel partner zijn in het project "International E-mail Tandem Network", dat tussen '92 en '94 is opgezet door de universiteitvan Bochum ("Seminar für Sprachlehrforschung").

Voorbeeld volwassenenonderwijs

Page 319: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 41

Zuid)", in der Unterrichtsmaterial zum Thema "Mann/Frau in der Gesell-schaft" erstellt wurde, entstand der Kontakt zu den Fontys Hogescholen inSittard, die in jedem Jahr in Kooperation mit dem Niederländischlektoratder RWTH Aachen ein face to face Tandemprojekt organisieren. In denJahren 1996 und 1997 haben einige wenige Studierende des EUREGIO-Kollegs an diesem Projekt teilgenommen. Grundsätzlich wurde dieseszusätzliche Angebot von den Studierenden der Niederländischkurse mitInteresse zur Kenntnis genommen und von den am Projekt beteiligten Stu-dierenden als besonders sinnvoll für die Erweiterung ihrer landeskundli-chen Kenntnisse erfahren. Neben Problemen bei der Zusammensetzung derTandempaare erwies sich vor allem der Faktor Zeit als Hemmschwelle fürdie Teilnahme an diesem Projekt. Da das face to face Tandemprojekt in derunterrichtsfreien Zeit stattfindet, ist es der Mehrzahl der Studierenden aus persönlichen Gründen nicht möglich, den zeitlichen Mehraufwand zu leis-ten.

Aus diesem Grunde hat die Niederländischfachkonferenz des EURE-GIO-Kollegs beschlossen, das face to face Tandemprojekt vom WS 1999/2000 an in den stundenplanmäßig festgesetzten Niederländischunterrichteinzubeziehen.

Überlegungen der im Fach Niederländisch mit dem EUREGIO-Kollegkooperierenden Volkshochschule Herzogenrath, für Kursteilnehmer derVHS und Studierende des EUREGIO-Kollegs in Zusammenarbeit mit nie-derländischen Institutionen der Erwachsenenbildung in der EUREGIO einface to face Tandemprojekt anzubieten, konnten im Jahre 1995 aus finanzi-ellen Gründen nicht realisiert werden.

Kontakte zum Regionalen Opleidingscentrum Ter AA in Helmond

Die Kontaktaufnahme mit dem Regionaal Opleidingscentrum (R.O.C.)Ter AA in Helmond erfolgte über die Teilnahme der Informatikkollegin desEUREGIO-Kollegs an der Arbeitsgruppe "ZBW"- online. Der als Gast ander Arbeitsgruppe teilnehmende Vertreter des R.O.C. Ter AA sah Mög-lichkeiten einer Kooperation in dem von der Niederländisch- und der Infor-matikdozentin des EUREGIO-Kollegs gemeinsam beantragten Projektes"Multimedialer Fernkurs Niederländisch". Um Zielgruppen anzusprechen,die mit dem herkömmlichen Unterrichtsangebot nicht erreicht werden kön-nen, sind sowohl das EUREGIO-Kolleg wie das R.O.C. Ter AA daran inte-ressiert, Ansätze auszuprobieren, in denen Phasen des Fernlernens mitPräsenzunterricht kombiniert werden.

Wenngleich der Projektantrag "Multimedialer Fernkurs Niederlän-disch", der inhaltlich als vorrangig förderungswürdig beurteilt wurde, ausfinanziellen Gründen nicht realisiert werden konnte, wurde im vergangenenSemester ein Teilaspekt dieses Antrages, das e-mail Tandem, von den ander Durchführung der inhaltlichen Aspekte dieses Antrages interessiertenKollegen umgesetzt.

Nach einem ersten Probelauf, in dem die Studierenden in die Arbeit mitdem Internet und die didaktisch/methodischen Grundsätze des e-mail Tan-

Beispiel 2. Bildungsweg

Page 320: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 42 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Vermeldenswaardig is ook dat de eerste email-contacten tussen de cur-sisten van het ROC Ter AA en het EUREGIO-Kolleg het afgelopen semes-ter al geleid hebben tot een bezoek van een groep uit Helmond aan hetEUREGIO-Kolleg. De lesuren 's ochtends zijn volgens het principe vanface-to-face-tandem gegeven, na de gezamenlijke lunch is in samenwer-king met de docent kunst van het EUREGIO-Kolleg les gegeven in hetNederlands en het Duits in het Ludwig Museum in Aachen.

Contacten van het EUREGIO-Kolleg met het Albeda College inRotterdam

De contacten met het Albeda College in Rotterdam zijn weer via deinformaticadocente van het EUREGIO-Kolleg tot stand gekomen. Via eenmailinglist van het Duitse "Schulweb" vernam zij van een Nederlandse col-lega die via videoconferencing mogelijkheden voor vreemdtalige gespreks-contacten wilde creëren. Om met dit nieuwe medium vertrouwd te rakenhebben de docenten informatica en Nederlands van het EUREGIO-Kollegin het najaar van '97 ter plaatse een videoconferentie tussen een Neder-lands- en Engelstalige groep gezien die in het Duits met elkaar communi-ceerden. Na de vereiste technische apparatuur bij het bedrijf ELSA inAachen te hebben aangeschaft, dat het project ondersteunt met lage prijzen,zijn de eerste vc-experimenten tussen een Nederlandse en Duitse groepafwisselend in het Nederlands en Duits over de onderwerpen vakantie,beroepsleven/toekomst en werkloosheid uitgevoerd. De cursisten hebbensteeds meer zelf de voorbereiding van de videocenferenties op zich geno-men voor wat betreft de onderwerpen en didactische opzet. De al sinds hetwintersemester 1998 ingeroosterde vc-lessen moest de Nederlandse collegavoor het zomersemester 1999 afzeggen omdat er te weinig aanmeldingenvoor Duits waren.

Voorbeeld volwassenenonderwijs

Page 321: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 42

dems eingeführt wurden, wird das e-mail Tandem vom WS 1999/2000 anverbindlich in die Lehrpläne des R.O.C. Ter AA und des EUREGIO-Kol-legs aufgenommen und mit einer niederländischen und deutschen Gruppezu noch zu vereinbarenden Themen komprimiert in den Monaten Novem-ber/Dezember durchgeführt. Ein Treffen in den Niederlanden wird denAbschluss dieses Austausches bilden.

Die Fachkonferenz Niederländisch wurde auf das e-mail Tandem Pro-jekt wiederum durch die Kontakte zu den Fontys Hogescholen in Sittard,die offizieller Partner in dem vom Seminar für Sprachlehrforschung an derRuhr-Universität Bochum in den Jahren 1992 -1994 initiierten "Internatio-nal E-mail Tandem Network" sind, aufmerksam gemacht.

Des Weiteren ist erwähnenswert, dass die ersten e-mail Kontakte zwi-schen den Kursteilnehmern des R.O.C. Ter AA und des EUREGIO-Kollegsbereits im vergangenen Semester in einen Besuch der Gruppe aus Helmondam EUREGIO-Kolleg mündeten. Die morgendlichen Unterrichtsstundenwurden nach dem Prinzip des face to face Tandems durchgeführt, nach demgemeinsamen Mittagessen wurde in Zusammenarbeit mit einem Kunstkol-legen des EUREGIO-Kollegs Kunstunterricht in niederländischer unddeutscher Sprache im Ludwig Museum in Aachen erteilt.

Kontakte des EUREGIO-Kollegs zum Albeda College in Rotterdam

Die Kontakte zum Albeda College in Rotterdam sind wiederum über dieInformatikkollegin des EUREGIO-Kollegs zustande gekommen. Sie ent-nahm einer mailing Liste des deutschen Schulweb das Interesse der nieder-ländischen Kollegen, über Videokonferenzen Gelegenheiten fürfremdsprachliche Gesprächskontakte zu schaffen. Um sich mit diesemneuen Medium vertraut zu machen, haben sich die Informatik- und die Nie-derländischkollegin des EUREGIO-Kollegs im Herbst 1997 vor Ort eineVideokonferenz zwischen einer niederländischen und einer englischspra-chigen Studierendengruppe, die in deutscher Sprache miteinander kommu-nizierten, angeschaut. Nach Anschaffung der notwendigsten technischenAusstattung bei der Firma ELSA in Aachen, die das Projekt durch ihrePreisgestaltung fördert, wurden die ersten Videokonferenzversuche zwi-schen einer niederländischen und deutschen Gruppe, alternierend in deut-scher und niederländischer Sprache, zu den Themen Ferien, Arbeitswelt/Zukunft und Arbeitslosigkeit durchgeführt. In zunehmendem Maße wurdedie Vorbereitung der Videokonferenzen bezüglich Themenfindung unddidaktisch/methodischer Strukturierung von den Studierenden übernom-men. Die bereits seit dem WS 1998 in den stundenplanmäßig festgesetztenUnterricht beider Institutionen aufgenommenen Videokonferenzen muss-ten für das SS 1999 von der niederländischen Kollegin kurzfristig wegen zugeringer Anmeldezahlen für das Fach Deutsch abgesagt werden.

Teilnahme am Interreg-II- Projekt der EUREGIO Maas-Rhein

Auf Anregung eines Mitglieds des Trägervereins des EUREGIO-Kol-legs nehmen seit Anfang 1999 zwei Mitglieder der Fachkonferenz Fran-zösisch (Muttersprachler) an dem im Mai 1998 ins Leben gerufenen

Beispiel 2. Bildungsweg

Page 322: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 43 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Deelname aan het Interreg-II-project van de Euregio Maas-Rijn

Op voorstel van een lid van het bestuur van het EUREGIO-Kollegnemen sinds begin '99 twee leden van de sectie Frans (moedertaalsprekers)deel aan het in mei '98 in het leven geroepen Interreg-II-project PROQUA("Projekt Qualifizierung und Arbeitsmarkt") van de Euregio Maas-Rijn. Inhet eerste projectjaar zijn tijdens een aantal workshops over uiteenlopendeonderwerpen (bijv. overgang beroepsonderwijs - beroep, nieuwe technolo-giën en media - gevolgen voor kwalificatie en arbeidsmarkt) de werkterrei-nen van de projectpartners uit de Euregio gepresenteerd, wensen en ideeënvoor de toekomstige samenwerking en knelpunten in de samenwerking totnu toe uitgewerkt. In de volgende bijeenkomsten zal de concrete samen-werking op verschillende terreinen worden bepaald. De wensen van dedeelnemers van het EUREGIO-Kolleg liggen op de terreinen didactiekvreemde talen en IC-t.

Rita Plymackers - BLIO

Voorbeeld volwassenenonderwijs

Page 323: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 43

Interreg-II-Projekt PROQUA (Projekt Qualifizierung und Arbeitsmarkt)der EUREGIO Maas-Rhein teil. Im 1. Jahr der gemeinsamen Arbeit wur-den in verschiedenen workshops mit unterschiedlicher Schwerpunktset-zung (z.B. Übergang berufliche Bildung - Beruf, Neue Technologien undMedien - Folgen für Qualifizierung und Arbeitsmarkt) die Arbeitsgebieteder am Projekt beteiligten, aus der EUREGIO stammenden Partner vorge-stellt, Interessenschwerpunkte und Überlegungen für eine zukünftige Koo-peration erörtert und Problemfelder in der bisherigen Zusammenarbeitaufgezeigt. In den kommenden Sitzungen soll die Konkretisierung derZusammenarbeit in den verschiedenen Arbeitsgebieten erfolgen. Die Inter-essenschwerpunkte der Teilnehmer des EUREGIO-Kollegs liegen in denBereichen Fremdsprachendidaktik und Neue Technologien und Medien.

Rita Plymackers - Bilo

Beispiel 2. Bildungsweg

Page 324: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 44 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Nederlands-Duitse studieweek voor jongeren van 30 november t/m4 december 1998 in het Europahaus in Aurich

Inhoud en doelstellingen

Zowel in Nederland als Duitsland wordt het leven van jongeren steedsingewikkelder en onoverzichtelijker. De structurele economische ontwik-kelingen veranderen arbeidsmarkt, school en beroepsopleiding en ook in demaatschappij wordt steeds meer beroep gedaan op de eigen verantwoorde-lijkheid van jongeren. Tegelijk hebben jongeren vaak het gevoel dat hunstem ongewenst is. Meebeslissen, verantwoording nemen voor jezelf envoor anderen, dat soort maatschappelijke betrokkenheid kunnen en moetenjongeren leren.

Jongeren zien in dat je samen met en van andere jongeren (ook uit eenander land) kunt leren. Het vergelijken van de verschillen in betrokkenheidtussen Duitsland en Nederland voegt er een heel bijzondere dimensie aantoe.

Doel van het seminar is jongeren voorbeelden te geven hoe ze samen inhun directe omgeving betrokkenheid en medezeggenschap kunnen lerenontwikkelen, dit als recht op te eisen en er gebruik van te maken. Eenbelangrijk punt is duidelijk te maken dat het nemen van maatschappelijkeverantwoordelijkheid altijd samen moet gaan met een verantwoordeomgang met jezelf. Het seminar beoogt jongeren aan te moedigen tot maat-schappelijke betrokkenheid en hun duidelijk te maken dat democratischeparticipatie wezenlijk zijn voor het handhaven en het verstevigen van eenlevendige democratie.

Deelnemers

Aan het seminar hebben 26 jongeren van 16 tot 18 jaar uit Uithuizen enRhauderfehn en een begeleider meegedaan. Een deel van de Duitse jonge-ren leert Nederlands, dus hadden de groepen al van tevoren duidelijkbelangstelling voor elkaar. De jongeren hadden zich al thuis op het themavan het seminar voorbereid, wat het inleven in de standpunten van deandere groep duidelijk ten goede kwam.

Programma

Het programma is volgens plan verlopen, alleen is op de tweede dag opverzoek van de deelnemers het aspect vooroordelen en oordelen over hetandere land toegevoegd. In het begin ging het erom elkaar te leren kennen.In partnerinterviews werd de aanvankelijke verlegenheid overwonnen enonderling de eigenaardigheden van het andere land. besproken, als eerstestap in het thematische werk. Vanuit de reële leefwereld van de jongerenwerd aan Duitse en Nederlandse kant nagegaan hoe beslissingen in deomgeving van jongeren worden genomen en welke mogelijkheden jonge-ren hebben deze beslissingen te beïnvloeden. Aan de hand van verschil-lende voorbeelden uit onderwijs, vrije tijd en bedrijf werden gebiedenaangegeven waar jongeren hun belangen kunnen behartigen, verantwoor-

Voorbeeld jeugdwerk

Page 325: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 44

Niederländisch- Deutsche Studienwoche für junge Menschen vom30.11.98 bis 04.12.98 im Europahaus Aurich

Zu den Inhalten und Zielen

Sowohl in den Niederlanden als auch in Deutschland werden dieLebensumstände von jungen Menschen immer komplizierter und schwieri-ger zu durchschauen: Der wirtschaftliche Strukturwandel bringt Verände-rungen auf dem Arbeitsmarkt mit sich, die sich in wachsendenAnforderungen nach Eigenverantwortlichkeit in Schule, beruflicher Aus-bildung und gesellschaftlicher Teilhabe für Jugendliche äußern. Gleichzei-tig wird Jugendlichen oft das Gefühl vermittelt, daß ihre Mitsprache nichtgefragt ist. Mitentscheidung, Verantwortungsübernahme für sich undandere, Beteiligung kann und muß gelernt werden

Die Jugendlichen erkennen, daß es möglich ist, gemeinsam mit und vonanderen Jugendlichen - auch aus einem anderen Land - zu lernen, der Ver-gleich der unterschiedlichen Strukturen von Beteiligung Jugendlicher inDeutschland und den Niederlanden bringt eine ganz besondere Dimensionmit hinein.

Das Seminar versucht, den jungen Menschen exemplarisch Ansatz-punkte zu vermitteln, an denen sie in ihrer unmittelbaren Lebensweltgemeinsam lernen können, Strukturen von Beteiligung und Mitsprache zuentwickeln, als ihr bürgerliches Recht einzufordern und für sich zu nutzen.Ein wesentlicher Schwerpunkt liegt in der Vermittlung dessen, daß gesell-schaftliche Verantwortungsübernahme auch immer einhergehen muß mitdem verantwortlichen Umgang mit sich selbst. Ziel dieses Seminars soll essein, Jugendliche zur Partizipation in der Gesellschaft zu ermutigen undihnen die demokratische Beteiligung als wichtiges Element zur Stärkungund Aufrechterhaltung einer lebendigen Demokratie begreifbar zu machen.

TeilnehmerInnenstruktur

Es haben 26 Jugendliche im Alter zwischen 16 und 18 Jahren sowie eineBegleitperson an dem Seminar teilgenommen. Es handelte sich dabei umJugendliche aus Uithuizen sowie um Jugendliche aus Rhauderfehn.Bedingt durch die Tatsache, daß einige der deutschen Jugendlichen Nieder-ländisch lernen und daß viele der niederländischen Jugendlichen seit eini-gen Jahren bereits Deutsch lernen, war ein deutliches Interesse derGruppen aneinander bereits im Vorfeld gegeben. Die Jugendlichen hattensich jeweils in ihren Heimatorten thematisch auf das Studienseminar vor-bereitet, dies trug erheblich zur Sensibilisierung für die Sichtweisen derjeweils anderen Gruppe bei.

Programm

Das Programm konnte in der vorgesehenen Weise durchgeführt werden,allerdings wurde am zweiten Tag auf Wunsch der TeilnehmerInnen eineEinheit zum Thema „Vorurteile und Urteile gegenüber dem anderen Land“eingebracht. Zu Beginn ging es zunächst einmal um das Kennenlernen derniederländischen und deutschen Jugendlichen untereinander. In PartnerIn-

Beispiel Jugendbegegnung

Page 326: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 45 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

delijkheid kunnen nemen voor zichzelf en anderen, om aan de hand vandeze voorbeelden de vereiste ervaring op te doen.

Resultaten

De jongeren zelf beoordeelden de bijeenkomst erg positief. De omgangmet jongeren van dezelfde leeftijd uit het buurland werd na de verlegenheidaan het begin als onverwacht aangenaam ervaren. De terughoudendheidtegenover de anderen verdween vlug, o.a. ook door de opzet van het semi-nar waardoor de jongeren een groot deel zelfstandig in kleine groepjes aande thema's werkten. Toch kwam de wens naar voren om het nog steedsbestaande probleem van vooroordelen over mensen uit een ander land tebespreken. De leiding kwam tegemoet aan deze wens. De discussie overhet ontstaan van vooroordelen en een verantwoorde omgang was zeerlevendig en hield de groep nog lang bezig. De samenwerking in kleinegroepen was productief, er ontstond in de loop van de week een goedeteamgeest.

De jongeren vonden ook de afwisselende werkwijzen van groepswerk,discussies, presentaties en vooral creatieve vormgeving over het onderwerpverantwoordelijkheid erg leuk. De groepsgesprekken hebben aardig watideeën opgeleverd en bovendien de kennis van het buurland een beetje ver-groot.

Echt levendig was de discussie met een groep jonge milieuactivisten,die wel aan de deelnemers duidelijk konden maken waarom zij vrijwilligen in hun vrije tijd zich voor het milieu inzetten, maar zowel de Duitse alsde Nederlandse groep was het erover eens dat dit soort betrokkenheid nietvoor hen in aanmerking kwam. De doorslag gaf mede dat het groepjemilieuactivisten er openlijk over sprak dat dit soort inzet niet altijd dooriedereen positief wordt gewaardeerd en dat vooral volwassenen afwijzenden met spot op veel van hun acties reageren.

Pessimistisch reageerden de jongeren ook op het punt hen aan te moedi-gen tot maatschappelijke betrokkenheid en hun te laten zien dat democrati-sche participatie wezenlijk is voor het handhaven en het verstevigen vaneen levendige democratie. Hier moet een en ander verduidelijkt worden,het onderwerp zou goed in een vervolgseminar in Nederland opnieuw aande orde kunnen komen.

Voorbeeld jeugdwerk

Page 327: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 45

neninterviews wurde die erste Scheu überwunden und sich über dieMerkwürdigkeiten im anderen Land ausgetauscht. Damit war der Schritt indie thematische Arbeit bereits vollzogen: Ausgehend von den realenLebenswelten der TeilnehmerInnen wurde vergleichend auf deutscher undauf niederländischer Seite untersucht, wie sich Entscheidungsprozesse inderen Umfeld gestalten und welche Möglichkeiten für junge Menschenbestehen, auf diese Entscheidungen Einfluß zu nehmen.

An verschiedenen Beispielen aus Schule, Freizeit, Betrieb wurden Fel-der aufgezeigt, in denen es für junge Menschen möglich ist, ihre Interessenzu verfolgen, Verantwortung für sich und andere zu übernehmen und damitin exemplarischer Weise notwendige Erfahrungen zu sammeln.

Ergebnisse

Die Jugendlichen selbst bewerteten die Begegnung sehr positiv. DerUmgang mit Gleichaltrigen aus dem Nachbarland wurde nach kurzeranfänglicher Scheu als überraschend angenehm empfunden. Die anfängli-chen Vorbehalte, die man zunächst gegenüber der anderen Seite hatte, ver-liefen sich schnell und lösten sich auch durch die Struktur des Seminars, inder in weitem Maße die Jugendlichen selbst in gemischten Kleingruppendie Themenschwerpunkte erarbeiteten.

Dennoch wünschte man sich die Thematisierung des immer noch beste-henden Problems der Vorurteile gegenüber den Menschen aus dem anderenLand. Die Seminarleitung nahm diesen Wunsch auf. Die geführte Diskus-sion um die Entstehung von Vorurteilen und ihr verantwortlicher Umgangmit ihnen war sehr angeregt und beschäftigte die Gruppe noch lange. DieZusammenarbeit in den Kleingruppen verlief sehr fruchtbar, im Laufe derWoche entwickelte sich einiges an Teamgeist.

Begrüßt wurden auch die unterschiedlichen Methoden der Arbeit inKleingruppen, der Diskussion, des Vortrags und insbesondere die Methodedes kreativen Gestaltens zum Thema Verantwortung. Die Gruppengesprä-che hätten einiges an Anregungen gebracht, außerdem die Kenntnisse überdas Nachbarland ein wenig erweitert. Besonders nachhaltig war die Dis-kussion mit einer Gruppe junger Umweltschützer, sie konnten den Teilneh-merInnen zwar klarmachen, was sie motiviert, freiwillig und in ihrerFreizeit Verantwortung für die Umwelt zu übernehmen - jedoch waren sichsowohl die deutsche Gruppe als auch die niederländische einig darüber,dass ein solches Engagement für sie nicht in Frage käme. Ausschlaggebendhierfür war sicher, daß die Gruppe der Umweltschützer auch sehr offendarüber sprach, daß ihr Engagement nicht immer von allen positiv aufge-nommen wird und viele ihrer Aktionen insbesondere bei Erwachsenen aufAblehnung und Spöttelei stoßen.

So gab es zum Punkt, Jugendliche zur Partizipation in der Gesellschaftzu ermutigen und ihnen die demokratische Beteiligung als wichtiges Ele-ment zur Stärkung und Aufrechterhaltung einer lebendigen Demokratiebegreifbar zu machen, beiderseitig eher pessimistische Töne. Hier herrscht

Beispiel Jugendbegegnung

Page 328: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 46 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Bij het hartelijke afscheid van elkaar waren de jongeren het erover eensdat vooral ook met oog op de Europese eenwording dergelijke seminarsabsoluut herhaald moeten worden. Een tegenbezoek in Nederland, waarbijde begonnen onderwerpen nader besproken zullen worden, zal nog voor dezomervakantie plaatsvinden en door Nederlanders en Duitsers gezamenlijkgeorganiseerd worden.

Ulrike Seinen

Voorbeeld jeugdwerk

Page 329: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 46

auf alle Fälle noch Klärungsbedarf - dieser Punkt des Themas könnte gutim Folgeseminar in den Niederlanden noch einmal vertieft werden.

Beim gefühlvollen Abschiednehmen war man sich einig, daß gerade imHinblick auf ein mehr und mehr zusammenwachsendes Europa solcheSeminare unbedingt wiederholt werden müssen. Ein Gegenbesuch in denNiederlanden, der die begonnene Thematik weiter vertiefen soll, wird vorden Sommerferien durchgeführt und von niederländischer und deutscherSeite gemeinsam geplant.

Ulrike Seinen

Beispiel Jugendbegegnung

Page 330: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 47 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Ist bei uns alles besser?

Verslag in het kader van mijn Plato-stage aan het Geschwister-Scholl-Gymnasium te Aken.

Inleiding.

Het Sintermeertencollege is een scholengemeenschap voor VWO,HAVO en MAVO in Heerlen. De school heeft al vele jaren ervaring in hetuitwisselen van leerlingen met buitenlandse scholen en heeft een aantaljaren geleden besloten om een integraal beleid voor internationalisering,breder dan het normale uitwisselen, op poten te zetten. Vanuit de gunstigegeografische positie (grensstreek), heeft men gezocht naar mogelijkhedenom vlak over de grens contacten op te bouwen, waarmee men frequentonderwijsactiviteiten kan uitwisselen, zowel langdurig en structureelgepland, als ook kortstondig en spontaan georganiseerd. De keuze viel ophet Geschwister Scholl Gymnasium in Aken.

In het eerste deel van dit artikel wil ik de lezer inzicht geven in de moti-vatie van de stage. Deel twee bevat de hoofdlijnen van de organisatie vande stage en de leerinhouden. In deel 3 wil ik een kort overzicht geven vanmijn ervaringen, waarna ik mij in deel 4 de vrijheid neem om enige advie-zen voor grensoverschrijdende samenwerking tussen scholen in een grens-streek te formuleren. Ik wens de lezer veel leesplezier.

Motivatie van de stage.

Ik kan het me nog levendig voor de geest halen.

In het oude Sintermeertengebouw aan de Kennedylaan in Heerlen.Lokaal 27 als mijn semi-permanent lokaal, aan de overkant van de gang het“hok” van Wim Didderen en Jos Smeets. Korte lijnen, veel overleg, steedsweer nieuwe projecten en ideeën. Een van de ideeën was een gemeen-schappelijk project met een school uit Aken, het Geschwister Scholl Gym-nasium. Sintermeertencollege had met deze school contacten in het kadervan het Petraproject. Dhr. Lorenz, docent geschiedenis en maatschappijleeraan deze school was ook in voor een project. Onderwerp werd het natio-naal-socialisme in de jaren dertig, waarbij leerlingen gezamenlijk literatuurbewerkten en hierna gemeenschappelijk een discussie voerden. Na dit eer-ste project zijn er tot en met 1993 nog verschillende projecten georgani-seerd. Het karakter van deze uitwisselingen bleef echter vrij incidenteel.

Parallel aan deze projecten waren er aan SMC verschillende andere col-lega’s bezig met internationale contacten o.b.v. Plato-subsidies. Veelalwaren dit kortstondige uitwisselingen, waarbij onze docent drie weken eengastschool bezocht, waarna een gastdocent SMC voor drie weken bezocht.De kortstondigheid van deze uitwisseling is een van de nadelen die aandeze vorm van stages verbonden is. Men kan niet echt in de keuken van decollegaschool kijken, als men aan het systeem gewend is, zijn de drieweken al voorbij.

Lerarenuitwisseling

Page 331: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 47

Ist bei uns alles besser?

Bericht über mein Praktikum am Geschwister-Scholl-Gymnasiumin Aachen im Rahmen von PLATO

Einleitung

Das Sintermeertencollege ist ein Schulzentrum mit den Zweigen neu-sprachliches Gymnasium, HAVO und MAVO in Heerlen. Die Schule hatviele Jahre Erfahrung mit dem Schüleraustausch mit ausländischen Schu-len und hat einige Jahre zuvor beschlossen, einen ganzheitlichen Kurs fürInternationalisierung, umfangreicher als ein normaler Austausch, einzu-schlagen.

Aus der günstigen geografischen Lage heraus (Grenzgebiet) hat mannach Möglichkeiten gesucht, Kontakte in Grenznähe aufzubauen, die esermöglichen, frequente Unterrichtsaktivitäten auszutauschen, sowohl lang-fristig und strukturell geplant als auch kurzfristig und spontan organisiert.Die Wahl fiel auf das Geschwister- Scholl- Gymnasium in Aachen.

Im ersten Teil möchte ich dem Leser Einblick in die Motivation desPraktikums bieten. Teil zwei enthält in großen Zügen die Organisation desPraktikums und die Lerninhalte. In Teil drei möchte ich eine kurze Über-sicht meiner Erfahrungen geben, wonach ich in Teil vier so frei bin, einigeRatschläge für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Schu-len im Grenzgebiet zu formulieren. Ich wünsche dem Leser viel Lesespaß.

Motivation des Praktikums

Ich kann mich noch lebhaft erinnern. Im alten Sintermeertengebäude ander Kennedylaan in Heerlen. Raum 27, als mein halb- permanenter Raum,an der gegenüberliegenden Seite des Flurs das „Loch“ von Wim Didderenund Jos Smeets. Kurze Wege, häufiges Beratschlagen, immer wieder neueProjekte und Ideen.

Eine dieser Ideen war das gemeinsame Projekt mit einer Schule inAachen, dem Geschwister-Scholl-Gymnasium. Das Sintermeerten Collegehatte mit dieser Schule im Rahmen des Petraprojekts Kontakte. HerrLorenz, an dieser Schule Geschichts- und Sozialkundelehrer, war auch andiesem Projekt beteiligt. Thema war der Nationalsozialismus in den dreißi-ger Jahren, dabei bearbeiteten die Schüler gemeinsam Literatur und disku-tierten anschließend gemeinsam. Nach diesem Projekt wurden biseinschließlich 1993 noch verschiedene Projekte organisiert. Der Charakterdieses Austausches blieb allerdings ziemlich freibleibend.

Parallel dazu waren am SMC verschiedene andere Kollegen mit interna-tionalen Kontakten unter Einbeziehung von Plato- Zuschüssen beschäftigt.Häufig waren dies kurze Austauschmaßnahmen, bei denen unsere Lehr-kraft drei Wochen eine Gastschule besuchte, wonach anschließend eineGastlehrkraft das SMC drei Wochen besuchte. Die Kürze dieses Aus-tauschs ist einer der Nachteile dieser Form des Praktikums. Man kann nichtwirklich in die Küche der Kollegenschule sehen; wenn man ans Systemgewöhnt ist, sind die drei Wochen schon vorbei.

Lehrkräfteaustausch

Page 332: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 48 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Op een mooie voorjaarsdag in 1993 schoot Wim Didderen, toen coördi-nator internationalisering, mij hierover aan. Zijn concrete vraag was: “Kun-nen we een uitwisseling organiseren waarbij een van onze docenten voorlangere tijd een buitenlandse school bezoekt?”

GSG Aken bleek de meest geschikte partner.– de relatief geringe reisafstand– de reeds lopende, in het curriculum ingepaste samenwerking.

Na contact met het Europees Platform, m.n. Wolter Blankert, bleek dater een vorm van langdurige uitwisseling mogelijk was, tot maximaal eenhalf jaar. Op ons verzoek werd zeer flexibel met dit criterium omgegaan enwerd het door het Europees Platform mogelijk gemaakt de stage gedurendeeen heel schooljaar voor een halve betrekking te realiseren.

De persoonlijke redenen om een stage zoals deze uit te voeren waren:– Interesse in het Duitse onderwijs. Niet alleen in de schoolorganisatie,

het Geschwister Scholl Gymnasium en leerinhouden, maar vooralook in de manier van omgaan met de stof en de leerlingen, de vakdi-daktische compoment.

– Ervaringen. Een stage op zo’n lange termijn heeft op verschillendegebieden meerwaarde. Allereerst neemt natuurlijk de feitenkennistoe doordat men nieuwe leerinhouden doceert. Daarnaast echter ookhet aspect van het “ondergaan”. Je proeft de sfeer aan een andereschool, de manier waarop met leerlingen wordt omgegaan, etc.

De lessen zijn gegeven in de groepen 10B, 10C en 13. Daarnaast is ernog een Arbeitsgemeinschaft gegenereerd met als onderwerp organisatie-kunde. Deze cursus was bedoeld voor leerlingen uit groep 13.

Groep 10C.

In deze groep heb ik lessen geschiedenis gegeven, tot en met de Krokus-vakantie 3 lessen per week, daarna 2 uren per week. Onderwerpen warende Republiek van Weimar en het nationaal-socialisme. De leerlingen zijnvergelijkbaar met onze leerlingen Lyceum 4. Samen met deze groep heb-ben wij de Kleine Karlsprijs voor de stad Maastricht van Aken gewonnen.

Groep 10B

Groep 10 B was een moeilijke groep. De probleemgevallen van groep10 zaten hier bij elkaar. Ik heb in deze klas Politik gegeven, te vergelijkenmet ons vak maatschappijleer. Vanuit mijn achtergrond als docent econo-mie heb ik aan dit vak vooral een economische invulling gegeven. Het aan-tal lessen per week bedroeg 3.

Lerarenuitwisseling

Page 333: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 48

An einem schönen Frühlingstag im Jahre 1993 sprach mich Wim Didde-ren, damals Koordinator Internationalisierung, an. Seine konkrete Fragelautete: “Können wir einen Austausch organisieren, bei dem eine unsererLehrkräfte für eine längere Zeit eine ausländische Schule besucht?“

Das GSG in Aachen schien der am besten geeignete Partner dafür zusein.

– die relativ geringe Entfernung– die bereits laufende, ins Curriculum eingefügte Zusammenarbeit

Nach einem Kontakt mit der Europees Platform, vor allem mit WolterBlankert, erschien eine Art längerer Austausch, bis zu maximal einem hal-ben Jahr, möglich. Auf unsere Bitte hin wurde dieser Punkt sehr flexibelgehandhabt, und die Europees Platform ermöglichte, das Praktikum für einganzes Schuljahr mit einer halben Stelle zu verwirklichen.

Die persönlichen Gründen für ein derartiges Praktikum waren:– Interesse am deutschen Unterricht

Nicht nur an der Schulorganisation, dem Geschwister-Scholl-Gym-nasium und den Lerninhalten, sondern vor allem an der Art, mit demStoff und den Schülern umzugehen, die fachdidaktische Kompo-nente.

– Erfahrungen. Ein Praktikum dieser Länge hat in vielerlei Hinsichteinen Mehrwert. Erst einmal vergrößert man Fachkenntnisse,dadurch dass man neuen Lernstoff unterrichtet. Daneben gibt es denAspekt des „Eintauchens“. Man schnuppert die Atmosphäre eineranderen Schule, die Art, in der man mit den Schülern umgeht usw.

Unterricht wurde in den Klassen 10B, 10C und 13 erteilt. Außerdemwurde noch eine Arbeitsgemeinschaft mit dem Thema Organisations-kunde generiert. Dieser Kurs wurde für Schüler der Klasse 13 angebo-ten.

Klasse 10C

In dieser Gruppe habe ich Geschichtsunterricht, bis zu den Osterferiendrei Wochenstunden, danach zwei Wochenstunden erteilt. Themen warendie Weimarer Republik und der Nationalsozialismus. Die Schüler kannman mit unseren Gymnasialschülern Klasse 4 vergleichen. Zusammen mitdieser Klasse haben wir den Kleinen Karlspreis der Stadt Aachen für dieStadt Maastricht gewonnen.

Klasse 10B

Die Klasse 10B war eine schwierige Klasse. Die Problemfälle der zehn-ten Klassen saßen hier zusammen. Ich habe in dieser Klasse Politik erteilt,bei uns mit dem Fach Sozialkunde vergleichbar. Aufgrund meines Hinter-grunds als Wirtschaftskundelehrer habe ich diesem Fach vor allem einewirtschaftliche Ausrichtung gegeben. Es handelte sich um drei Wochen-stunden.

Lehrkräfteaustausch

Page 334: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 49 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Groep 13

In groep 13 (2 lesgroepen) heb ik samen met de heren Lorenz en Ull-rich, het vak Sozialwissenschaften gegeven. Het gaat hier om een synthesevan sociale wetenschappen, waarin de disciplines politiek, economie ensociologie worden gebruikt. Het aantal lessen voor beide lesgroepen samenbedroeg 4.

Arbeitsgemeinschaft.

Door een aantal oorzaken is het thema van de Arbeitsgemeinschaft ver-schillende malen gewisseld. Uiteindelijk is er gekozen voor een basiscursusorganisatiekunde in overleg met leerlingen uit groep 13.

De lessen in de groepen 10B, 10C en de Arbeitsgemeinschaft zijn doormij volledig gegeven. Zoals al eerder vermeld zijn de lessen in groep 13samen met de Duitse collega’s gegeven. Ook heb ik, indien mogelijk, ver-gaderingen bijgewoond, lessen vervangen en tijdens pauzes gesurveilleerd.

Achteraf kan ik stellen dat mij inzake de organisatie van deze stage metname de flexibiliteit van het Europees Platform en de enorme starheid vansoortgelijke Duitse instanties is opgevallen. Beginnend met het bevoegdhe-den- en verzekeringenverhaal (“Wie is verantwoordelijk?)dat uiteindelijkin positieve zin besloten werd door de instanties in Keulen en eindigend inhet weigeren om een ontbrekend deel van mijn onkostenvergoeding te beta-len, terwijl mijn loonkosten via het Europees Platform uit het Vervangings-fonds werden gecompenseerd en een beurs van f 2500,00 ter beschikking isgesteld. Goedkeurende geluiden en complimenten alom, maar om in Duits-land iets vergoed te krijgen moest men schijnbaar niet flexibel zijn, maar 2jaren vooraf aanvragen. Ik heb inmiddels begrepen dat hierin in positievezin verandering is opgetreden.

Vanuit het GSG is mij alle medewerking verleend die ik maar enigszinshad durven verwachten. De collegae hebben mij vrij vlug als een van hengeaccepteerd en geen enkele vraag mijnerzijds was te veel. Ook bij het tot-standkomen van het lesrooster is er voldoende rekening gehouden met dereisafstand.

Lerarenuitwisseling

Page 335: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 49

Klasse 13

In Klasse 13 (2 Unterrichtsgruppen) habe ich zusammen mit den Kolle-gen Lorenz und Ullrich das Fach Sozialwissenschaften erteilt. Es geht hierum eine Synthese von sozialen Wissenschaften, in die die Bereiche Politik,Wirtschaft und Soziologie einfließen. Die Stundenanzahl für beide Klassenzusammen betrug 4 Wochenstunden.

Arbeitsgemeinschaft

Aus verschiedenen Gründen wurde das Thema der Arbeitsgemeinschafteinige Male geändert. Letztendlich entschied man sich in Absprache mitden Schülern aus Klasse 13 für einen Grundkurs Organisationskunde.

Der Unterricht in den Klassen 10B, 10C und der Arbeitsgemeinschaftwurde ganz von mir erteilt. Wie bereits erwähnt, wurden die Stunden inKlasse 13 gemeinsam mit den deutschen Kollegen erteilt.

Auch habe ich, wenn möglich, an Konferenzen teigenommen, Vertre-tungsunterricht erteilt sowie Pausenaufsicht geführt.

Im Nachhinein kann ich behaupten, dass mir in Bezug auf die Organisa-tion dieses Praktikums vor allem die Flexibilität der Europees Platform unddie enorme Starrheit vergleichbarer deutscher Einrichtungen aufgefallenist. Das beginnt mit der Zuständigkeits- und Versicherungsgeschichte(„Wer ist verantwortlich?“), die am Ende positiv von der Behörde in Kölnbeschieden wurde, und endet mit der Weigerung, einen fehlenden Teil mei-ner Unkostenvergütung zu bezahlen, während mein Gehalt über die Euro-pees Platform aus dem Vertretungsfonds kompensiert und ein Betrag von2500 Gulden zur Verfügung gestellt wurde.

Billigende Äußerungen und Komplimente von allen Seiten, aber wennman in Deutschland etwas erstattet bekommen möchte, muss man offen-sichtlich nicht flexibel sein, sondern dies zwei Jahre vorher beantragen. Ichhabe inzwischen zur Kenntnis genommen, das sich dies im positiven Sinnverändert hat.

Von Seiten des GSG habe ich jegliche Unterstützung, die ich auch nurirgendwie zu erwarten hoffte, erhalten. Die Kollegen haben mich rechtschnell als einen von ihnen anerkannt, und nicht eine Frage von mir war zuviel.

Auch beim Stundenplan wurde der Anfahrtsweg ausreichend berück-sichtigt.

Lehrkräfteaustausch

Page 336: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 50 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Ervaringen

Samenvattend kan ik stellen dat ik de stage aan het GSG als positief hebervaren. De beweegredenen om aan deze stage te beginnen zijn allemaalterecht geweest. Ik heb kennis kunnen toevoegen, ik heb de sfeer in eenander onderwijssysteem kunnen proeven en kunnen bepalen welke onder-delen ik in mijn eigen lessen kan gebruiken. De stage heeft bovendien ver-sterkend gewerkt voor de bestaande GROS-samenwerking tussen GSG enSMC. Het permanente contact heeft het inzicht in mogelijke succesvollesamenwerkingsprojecten eenvoudiger gemaakt.

GSG

GSG bleek een geschikte partner voor deze vorm van stage. Men heefteen positieve instelling t.o.v. onderwijs en leerlingen. De school heeft mijgoed ondersteund in mijn activiteiten. De leerlingen praten aanvankelijkliever over finales WK-voetbal maar accepteren je toch vrij snel als eigendocent.

Schoolsysteem

Het Duitse schoolsysteem verschilt in vele opzichten van het Neder-landse. Een uitvoerige analyse past volgens mij niet in dit kader. Het meestopvallende verschil is de enorme mate van centralisatie op ambtelijkniveau. Krijtjes moeten bij wijze van spreken via Keulen in Hannoverbesteld worden. Ook de organisatie van de bevorderingen, de eindexamens,etc. is verschillend.

Leerinhouden

De leerinhouden zijn relevant. Opvallend maar niet verwonderlijk is dater veel meer nationale geschiedenis en problematiek in het curriculum zijnopgenomen. In Nederland zijn we veel meer gewend zaken in een interna-tionaal verband te plaatsen. De leerinhouden zijn zo samengesteld dat leer-lingen naast het opnemen van feiten ook getraind worden in het verwervenen verwerken van gegevens. Vaardigheden zoals aan te leren in de bavo ende 2e fase waren al gemeengoed aan het GSG in 1994. Ik heb overigens welde indruk dat dit niet representatief is voor het hele Duitse onderwijssys-teem.

Didaktiek

De grote nadruk op het verwerven van vaardigheden naast kennis vereisteen geheel andere didaktiek dan het frontaal lesgeven. Leerlingen wordensterk gemotiveerd om actief deel te nemen aan de lessen, ze worden hieropzelfs beoordeeld. Een goede verwerking van de leerstof in het schrift isbelangrijk, ook dit wordt beoordeeld. Voor sommige vakken wordt het rap-portcijfer zelfs mede bepaald door de actieve deelname aan de lessen enenkele werkstukken die de leerlingen maken. Alleen in de “prestatievak-ken” worden leerlingen voornamelijk schriftelijk getoetst.

Lerarenuitwisseling

Page 337: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 50

Erfahrungen

Zusammenfassend kann ich behaupten, dass ich das Praktikum am GSGals positiv erfahren habe. Die Beweggründe für dieses Praktikum habensich alle bewahrheitet. Ich habe Kenntniszuwachs verzeichnet, habe dieAtmosphäre eines anderen Schulsystems kennengelernt und bestimmendürfen, welche Inhalte ich in meinen eigenen Stunden verwenden wollte.

Das Praktikum hat sich außerdem verstärkend auf die bestehendeGROS-Zusammenarbeit zwischen dem GSG und dem SMC augewirkt. Derständige Kontakt hat den Einblick in mögliche sinnvolle Projekte derZusammenarbeit einfacher gemacht.

GSG

Das GSG hat sich als geeigneter Partner für eine derartige Form einesPraktikums erwiesen. Dort gibt es eine positive Einstellung in Bezug aufUnterricht und Schüler. Die Schule hat meine Aktivitäten gut unterstützt.Am Anfang sprechen die Schüler lieber über Endspiele der Fußball WK,aber sie akzeptieren einen doch recht schnell auch als Lehrer.

Schulsystem

Das deutsche Schulsystem unterscheidet sich in vielerlei Hinsicht vomniederländischen. Eine ausführliche Analyse paßt meiner Meinung nachallerdings nicht in diesen Rahmen. Der auffälligste Unterschied ist dashohe Maß an zentraler Verwaltung, sprich der Bürokratismus. Kreide mussz.B. über Köln in Hannover bestellt werden. Auch die Organisation derVersetzungen, der Abschlussprüfungen usw. ist anders.

Lerninhalte

Lerninhalte sind von Wichtigkeit. Auffällig aber nicht verwunderlich ist,dass die nationale Geschichte und Problematik im Curriculum einen brei-ten Raum einnimmt. In den Niederlanden sind wir es viel mehr gewöhnt,Sachverhalte im internationalen Kontext zu sehen. Die Lerninhalte sind sozusammengestellt, dass die Schüler neben der Kenntnisvermittlung auch inder Anwendung und dem Verarbeiten von Sachverhalten geschult werden.Über Fertigkeiten, wie man sie in der bavo und der zweiten Phase vermit-telt, verfügten die Schüler im GSG bereits 1994. Ich habe übrigens wohlden Eindruck, dass dies nicht für das gesamte deutsche Schulsystem reprä-sentativ ist.

Didaktik

Dieser Schwerpunkt des Erwerbs von Fertigkeiten zusätzlich zumErwerb von Kenntnissen erfordert eine ganz andere Didatik als der Frontal-unterricht. Schüler werden stark motiviert, sich aktiv in den Unterrichts-stunden zu beteiligen, dies fließt auch in die Beurteilung mit ein. Eine guteBearbeitung der Inhalte im Heft ist wichtig, auch das wird zensiert. In eini-gen Fächern wird die Zeugniszensur sogar mitbestimmt durch die aktiveBeteiligung am Unterricht und einige selbstständige schriftliche (Haus-)

Lehrkräfteaustausch

Page 338: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 51 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Adviezen

Vanuit mijn stage en latere ervaringen in samenwerking met anderescholen en GSG wil ik eerst proberen een aantal adviezen voor het concreteniveau, het actief met elkaar bezig zijn als partnerscholen, te formuleren.De meest aangewezen mogelijkheden zijn m.i.:– samenwerking op sectieniveau– uitwisseling van vakwerkplannen om zo te komen tot gemeenschappe-

lijke, reguliere onderwijsactiviteiten, waarbij het uitwisselen middel isen beslist geen doel

– gemeenschappelijke activiteiten, sectie-overstijgend, inzake actueleproblemen

Voor de talen kunnen bovenstaande punten worden ingevuld door bv.– gemeenschappelijke activiteiten op basisniveau (SMC en GSG hebben

nu regelmatige e-mail contacten voor leerlingen uit de 2e klas)– intensieve taalcursussen ter verrijking voor gevorderden (leerlingen

leren elkaar)– gemeenschappelijke culturele activiteiten

De natuurwetenschappen kunnen concreet aan de volgende activiteitendenken:– gemeenschappelijke lessen– grensoverstijgende veldwerken (b.v. wateronderzoek)– gemeenschappelijk stralingspraktikum– gemeenschappelijke bedrijfsbezoeken

Voor de maatschappijvakken behoren– actuele maatschappelijke problemen– omgevingsgeschiedenis– omgevingsgeografie– tot de mogelijkheden

Als samenwerking tussen scholen succesvol wil verlopen, zullen eenaantal uitgangspunten gerealiseerd moeten zijn. Ik noem er enkele:– de samenwerking zal vrijwillig moeten geschieden. Docenten moeten

gemotiveerd worden, zij moeten uitwisseling beslist niet als een opge-legde tijdverspilling zien. Het management zal coachend moeten optre-den, kaders moeten aangeven en onbekendheid wegnemen.

Lerarenuitwisseling

Page 339: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 51

Arbeiten. Nur in den „Leistungsfächern“ werden die Schüler überwiegendschriftlich überprüft.

Empfehlungen

Aufgrund meines Praktikums und meiner späteren Erfahrungen mit derZusammenarbeit mit anderen Schulen und dem GSG möchte ich erst ver-suchen, einige konkrete Ratschläge für aktive gemeinsameBeschäftigungen für Partnerschulen zu geben. Die besten Möglichkeitensind meiner Meinung nach folgende:– Zusammenarbeit auf Fachbereichsebene– Austausch von Fachlehrplänen, um gemeinsame, reguläre Unterrichts-

aktivitäten zu erreichen, dabei ist der Austausch Mittel zum Zweck undnicht Ziel.

– gemeinsame Aktivitäten, fachübergreifend, zu aktuellen Problemstel-lungen

Für die Sprachen können diese Punkte umgestezt werden durch:– gemeinsame Aktivitäten auf der unteren Ebene (SMC und GSG haben

regelmäßig Kontakt per e-mail in der 2.( NL)/ 8. (D) Klasse )– Intensivsprachkurse für Fortgeschrittene ( Schüler unterrichten einan-

der)– gemeinsame kulturelle Aktivitäten

Die Naturwissenschaften können konkret an folgende Aktivitäten den-ken:– gemeinsamer Unterricht– grenzüberlappende Feldarbeiten ( z.B. Wasseranalyse)– gemeinsames Strahlenpraktikum– gemeinsame Betriebsbesuche

Die Gesellschaftslehrefächer haben folgende Möglichkeiten:– aktuelle gesellschaftliche Probleme– Regionalgeschichte– Regionalgeografie

Wenn die Zusammenarbeit zwischen Schulen erfolgreich verlaufen soll,müssen einige Ausgangsvoraussetzungen erfüllt sein. Ich nenne hiereinige:– die Zusammenarbeit muss freiwillig erfolgen. Lehrkräfte müssen moti-

viert werden, sie sollten Austausch sicher nicht als aufgezwungeneZeitverschwendung betrachten. Die Organisation muss Leitfäden ent-wickeln, der Rahmen muss abgesteckt sein und Unbekanntes wegneh-men.

Lehrkräfteaustausch

Page 340: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 52 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

– de samenwerking zal structureel van aard moeten zijn. Incidentele pro-jecten zijn leuk, een goede inleiding, maar moeten bij succes structu-reel ingebed worden in het curriculum. Voorbereiding van dit soortprojecten vereist veel tijd en het is zonde deze projecten maar een keerte draaien als ze goed zijn. Bovendien geeft een structurele aanpak eenserieuzer beeld naar je eigen schoolorganisatie.

– er moeten voldoende middelen aanwezig zijn. Als er gestreefd wordtnaar een structurele samenwerking tussen scholen, zullen hiervoormiddelen aanwezig moeten zijn. Niets is zo frustrerend als een goedproject, waar je veel energie in hebt gestoken, na een jaar te moetenbeëindigen “bij gebrek aan middelen”.

– de meerwaarde voor beide scholen moet centraal staan. Beide scholenzullen duidelijk hun standpunt t.o.v. internationale samenwerkinginhoud moeten geven.

– streef naar concrete onderwijsdoelen, onderwijsfilosofen zijn er algenoeg.

Samenwerking kan op verschillende niveaus.

Stelt een school kennis en vaardigheden ter beschikking van de andereschool, is er sprake van eenzijdige samenwerking. Het kan hier gaan omspecifieke informatie, zoals de structuur van de arbeidsmarkt, waarover eenwerkstuk gemaakt moet worden. Op het uitwisselingsniveau brengen scho-len kennis en vaardigheden samen. Dit hoeft niet te leiden tot nieuwe ken-nis en vaardigheden. Wanneer er een structurele samenwerking in hetcurriculum is opgenomen en scholen meerwaarde in inhoud en vaardighe-den hieruit weten te genereren, is er sprake van samenwerking. Internatio-nalisering is dan ook een wezenlijk bestanddeel van het schoolbeleid.

Wim Horsch

Lerarenuitwisseling

Page 341: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 52

– die Zusammenarbeit muss strukturellen Charakter bekommen. Gele-gentliche Projekte sind nett, ein guter Anfang, müssen aber bei Erfolgstrukturell in das Curriculum eingebettet werden. Die Vorbereitung der-artiger Projekte kostet viel Zeit und es ist schade, wenn diese Projektenur ein Mal laufen, wenn sie gut sind. Außerdem vermittelt ein struktu-relles Vorgehen der eigenen Schule gegenüber einen seriöseren Ein-druck.

– es müssen ausreichend Mittel zur Verfügung gestellt werden. Wird einestrukturelle Zusammenarbeit angestrebt, müssen hierfür Mittel vorhan-den sein. Nichts ist so frustrierend wie ein gutes Projekt, in das manviel Energie gesteckt hat, nach einem Jahr wegen „fehlender Mittel“beenden zu müssen.

– der Mehrwert für beide Schulen muss im Mittelpunkt stehen. BeideSchulen sollen deutlich ihrem Schwerpunkt in Bezug auf internationaleZusammenarbeit Inhalt geben müssen.

– konkrete Unterrichtsziele sind anzustreben, Unterrichtsphilosophiengibt es bereits genug.

Zusammenarbeit ist auf verschiedenen Ebenen möglich.

Stellt eine Schule einer anderen Kenntnisse und Fertigkeiten zur Verfü-gung, spricht man von einseitiger Zusammenarbeit. Hier kann es sich umspezifische Information handeln, z.B. die Struktur des Arbeitsmarkts, wor-über eine Arbeit angefertigt werden muss. Auf der Ebene des Austauschsführen Schulen Kenntnisse und Fertigkeiten zusammen. Dies führt nichtautomatisch zu neuen Kenntnissen und Fertigkeiten. Ist eine strukturelleZusammenarbeit im Curriculum verankert und gelingt es den Schulen,hieraus einen Mehrwert in Bezug auf Inhalt und Fertigkeiten zu schaffen,kann man von Zusammenarbeit sprechen. Internationalisierung ist dannauch ein wesentlicher Bestandteil der Schulpolitik.

Wim Horsch

Lehrkräfteaustausch

Page 342: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 53 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Assistenten-program-ma's

Taalassistenten zijn zonder enige twijfel een verrijking voor het onder-wijs en het leven op school. Het zijn in de regel studenten of aankomendeleraren, die naar gelang het programma tussen 3 en 10 maanden 12 uur perweek lesgeven in het gastland, niet aan hele klassen, maar aan kleinegroepjes van 5 tot 6 leerlingen met wie ze vooral spreekvaardigheid oefe-nen. Bovendien helpen ze bij uitwisselingen en kunnen de collega's en leer-lingen helpen bij alle vragen betreffende land en cultuur van de doeltaal.

Tot zover hun taakomschrijving in het algemeen. Het werk op schoolziet er als volgt uit. De leraren spreken met de taalassistenten af wat er inde kleine groepjes moet gebeuren om ervoor te zorgen dat het niet losstaatvan de lessen in de klas. Er moet voortdurend overlegd worden, ook met devaksectie. Dat vraagt iets meer aandacht van de leraren, maar geeft hun demogelijkheid de vreemde taal te spreken met een ‘native speaker’ en inte-resses en capaciteiten van taalassistenten voor het onderwijs te gebruiken.

Het spreekt vanzelf dat de gastschool moet helpen bij het zoeken vanonderdak, bij het acclimatiseren op school en erbuiten (vaak is het voor deassistenten de eerste keer dat ze langere tijd in het buitenland verblijven).

Hoe komt u aan een taalassistent? Dat gaat als volgt:

Nederlandse scholen, die een Duitse taalassistent willen inzetten, kun-nen contact opnemen met het Europees Platform, mevrouw AngéliqueHuisman, Nassauplein 8, 1815 GM Alkmaar, Tel.: 072 - 511 85 02.

Scholen in Niedersachsen, die een Nederlandse taalassistent willeninzetten, kunnen contact opnemen met de Bezirksregierung Weser-Ems,Schulabteilung Osnabrück, Heger-Tor-Wall 18, 49078 Osnabrück,Tel.: 0541 - 314 01.

Scholen in Nordrhein-Westfalen wordt verzocht contact op te nemenmet de Bezirksregierung Düsseldorf, Internationaler Austausch, Fischer-straße 10, 40477 Düsseldorf, Tel.: 0211 - 47 50, Fax: 0211- 475 59 79

Geïnteresseerde studenten of aanstaande leraren kunnen als volgteen assistentenbeurs aanvragen:

Informatie over het Europese programma voor studenten (alle vakken,basis- en voortgezet onderwijs, bemiddeling naar alle landen van de EUvoor drie tot acht maanden) en het bilaterale Duits-Nederlandse pro-gramma voor studenten (bemiddeling voor 10 maanden, Duitsers met (bij-)vak Nederlands en Nederlanders met het vak Duits) zijn in Duitsland ver-krijgbaar bij de Akademische Auslandsämter van universiteiten en dePädagogische Austauschdienst (Referat 5B), Postfach 2240, 53012 Bonn,Tel.: 0228 - 50 10 (uiterlijk 31 december voor het volgende schooljaar).Informatie over de aanvraagprocedure onder www.kmk.org/pad/home.htm.Nederlandse belangstellenden wordt verzocht contact op te nemen met hetEuropees Platform (zie onder)

Programma’s voor assistenten

Page 343: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 53

Assistenten-programme

Keine Frage: Fremdsprachenassistent(inn)en bereichern den Unterrichtund das Schulleben. Sie sind in der Regel in ihrem Heimatland Stu-dent(inn)en oder angehende Lehrer(innen) und unterrichten - je nach Pro-gramm - zwischen drei und zehn Monate lang in ihrem Gastlandwöchentlich 12 Stunden, allerdings keine ganzen Klassen, sondern Klein-gruppen von 5 bis 6 Schüler(innen), mit denen sie ganz besonders Sprech-fertigkeit üben. Darüber hinaus unterstützen sie Austauschveranstaltungenmit dem Nachbarland und stehen in allen Fragen der Landeskunde demKollegium und den Schülern Rede und Antwort.

Soweit zu der Aufgabenumschreibung im Ganzen. Im Einzelnen siehtdie schulische Arbeit so aus, dass die Lehrer(innen) mit den Sprachassis-tent(inn)en absprechen, was im Kleingruppenunterricht passieren soll,damit die Rückkoppelung in den Unterricht der ganzen Klasse gewährleis-tet ist. Ein ständiger Dialog muss also stattfinden, der sich auch auf dieFachgruppe erstrecken sollte. Dieser Dialog verlangt zwar den Lehrernetwas mehr Aufmerksamkeit ab, bietet aber auf der anderen Seite die Mög-lichkeit, die Fremdsprache mit einem ‘native speaker’ zu sprechen und dieInteressen und Fähigkeiten der jungen Leute nutzbringend für den Unter-richt einzusetzen.

Es versteht sich von selbst, dass die Gastschule bei der Wohnungssuchebehilflich sein und sich auch darüber hinaus bemühen sollte, dem Gast dieEingewöhnung in Schule und Umfeld zu erleichtern (denn oft handelt essich um den ersten längeren Auslandsaufenthalt.)

Wie bekommt man nun einen Fremdsprachenassistenten oder eineFremdsprachenassistentin an die Schule? Hier das Verfahren für Schulen:

Niederländische Schulen, die eine(n) deutsche(n) Fremdsprachenassis-tentin/assistenten in ihrer Schule einsetzen möchten, wenden sich bitte andie Europees Platform, mevrouw Angélique Huisman, Nassauplein 8,1815 GM Alkmaar, Tel.: 072 - 511 85 02.

Schulen in Niedersachsen, die eine/n Fremdsprachenassistentin/en ausden Niederlanden an ihrer Schule haben möchten, nehmen bitte Kontaktauf mit der Bezirksregierung Weser-Ems, Schulabteilung Osnabrück,Heger-Tor-Wall 18, 49078 Osnabrück, Tel.: 0049 - (0)541 - 31401.

Schulen in Nordrhein-Westfalen wenden sich bitte im gleichen Fall andie Bezirksregierung Düsseldorf, Internationaler Austausch, Fischerstraße10, 40477 Düsseldorf, Tel.: 0211 - 475 - 0, Fax: 0211- 475 - 5979

Für interessierte Student(inn)en oder angehende Lehrer(innen) giltdas folgende Bewerbungsverfahren für ein Assistentenstipendium:

Informationen über das europäische Programm für Studentinnen undStudenten (alle Fächer, Grund- und Sekundarschullehrerausbildung, Ver-mittlung für drei bis acht Monate in alle EU-Länder) und das bilateraledeutsch-niederländische Programm für Studentinnen und Studenten (Ver-mittlung für 10 Monate, Deutsche mit dem (Neben-)Fach Niederländischund Niederländer mit dem Fach Deutsch) sind für deutsche Interessenten

Assistentenprogramme

Page 344: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 54 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Momenteel bestaat er nog een extra Nederlands programma waaruit 15Duitse studenten of aankomende leraren met het vak Duits (als moeder- ofvreemde taal) een beurs als taalassistent in Nederland kunnen krijgen voorde periode van een schooljaar (10 maanden, in de regel vanaf eind augus-tus/begin september). Informatie daarover bij het Europees Platform alsuitvoerende instantie. De taalassistent kan in het hele land worden ingezetaan scholen voor voortgezet onderwijs (leerlingen tussen 12 en 18), aan deHBO-lerarenopleiding Duits (studenten tussen 17 en 23) en aan basisscho-len met vroegtijdig onderwijs Duits (leerlingen tussen 4 en 12). Uiterlijk 1februari voor het volgende schooljaar. Als er nog beurzen zijn, kan even-tueel later worden aangevraagd.

Programma’s voor assistenten

Page 345: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 54

erhältlich bei den Akademischen Auslandsämtern der Universitäten sowiebeim Pädagogischen Austauschdienst (Referat 5B), Postfach 2240, 53012Bonn, Tel.: 0228 - 501 - 0 (Bewerbungsschluss: gegen Ende des Kalender-jahres für das darauffolgende Schuljahr). Informationen zum Bewerbungs-verfahren sind zu finden unter www.kmk.org/pad/home.htm.Niederländische Interessenten wenden sich an die Europäische Plattform(s.o.)

Derzeit gibt es noch zusätzlich ein nationales niederländisches Pro-gramm, aus dem zur Zeit 15 deutsche Student(inn)en und (angehende)Lehrer(innen) mit dem Fach Deutsch/Deutsch als Fremdsprache ein Sti-pendium als Sprachassistent(in) für ein Schuljahr (10 Monate, in der Regelab Ende August/Anfang September) in den Niederlanden erhalten. Infor-mationen darüber sind von der Europees Platform (s.o.) als durchführendeInstitution erhältlich. Ein Einsatz ist an Schulen im ganzen Land möglich:sowohl an Sekundarschulen (12- bis 18-jährige Schüler) als auch an Fach-hochschulen für die Deutschlehrerausbildung (17- bis etwa 23-jährige Stu-denten) und an Grundschulen mit frühzeitigem FremdsprachenunterrichtDeutsch (4- bis 12-jährige Schüler). Bewerbungsschluss ist der 1. Februareines Jahres für das darauffolgende Schuljahr. Spätere Bewerbungen sindmöglich, falls noch Stellen zu vergeben sind.

Assistentenprogramme

Page 346: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 55 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

Boekentips Natuurlijk bestaan er over het onderwerp schoolpartnerschappen diversepublicaties, we noemen er hier maar een paar.

Tips voor beginnende scholen

In de inleiding van hoofdstuk 6 hebben we al gewezen op de brochure„Intercultureel leren door contacten over de grenzen“ van de werkgroepDeutsch macht Spaß. De brochure geeft heel veel praktijkgericht materiaal,dat erg nuttig, bijna noodzakelijk is voor de voorbereiding en uitvoeringvan uitwisselingsprojecten. De brochure is verkrijgbaar bij het EuropeesPlatform (zie 4.II). U vindt er een veelheid aan informatie over de voorbe-reiding en uitvoering van leerlingenuitwisseling, praktische voorbeelden enlesmateriaal.

De Duitse tegenhanger ervan, zij het in een wat bescheidenere vorm,heeft het RPZ Aurich (zie 4.IV) onder de titel „Handreichungen fürdeutsch-niederländische Schulbegegnungen“ samengesteld. Deze publica-tie wordt momenteel bijgewerkt en bevat informatie over beleidsmatige enjuridische voorwaarden, goedkeuringsprocedures, ongevallenverzekering,doelen en vormen van uitwisseling, tips voor financiering en een checklistvoor organisatie.

Ook in de handboeken voor de Europese programma's kunt u talrijkesuggesties vinden voor ontwikkeling van projecten. Daarvan zijn bij hetEuropees Platform de volgende verkrijgbaar: Handboek ComeniusActie 1 en Handboek Socrates Lingua Gezamenlijk onderwijsprojectvoor taalverwerving’.

Voorbeelden

Een documentatie van voorbeeldprojecten vindt u in het handboekjeStedebanden - Schoolpartnerschappen - Organisaties van het Institut füreuropäische Partnerschaften und internationale Zusammenarbeit (IPZ) enhet Nederlands Instituut voor Internationale Betrekkingen, Clingendael.Het is verkrijgbaar bij het IPZ, Postfach 330 107 in D - 53203 Bonn of bijClingendael 7, NL - 2597 VH ‘s-Gravenhage.

In de Nederlandstalige serie "De Europese Onderwijspraktijk" laat hetEuropees Platform aan de hand van voorbeelden uit de praktijk zien hoebepaalde aspecten (bijv. intercultureel leren of IC-t) bij uitwisselingeningezet kunnen worden.

Gebruik van nieuwe media

De „Dokumentation eines Medienprojekts im Rahmen von GÖS –Gestaltung von Schulleben und Öffnung von Schule“ is een van de publica-ties over het onderwerp IC-t en schoolpartnerschappen (in de mediatheekvan de Fachvereinigung Niederländisch).

Voor het thema intercultureel leren hebben de Universiteit van Amster-dam (Stichting Nascholing), het Algemeen Pedagogisch Studiecentrum(APS) in samenwerking met het Augustinus-College Amsterdam en hetEuropees Platform het project Das Bild ontwikkeld met een handleiding

Boekentips

Page 347: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 55

Hinweise auf Veröffentli-chungen

Natürlich gibt es zum Thema Schulpartnerschaften verschiedene Veröf-fentlichungen, von denen hier einige genannt werden.

Tipps für startende Schulen

Schon in der Einleitung von Punkt 6 wird auf die Broschüre „Intercultu-reel leren door contacten over de grenzen“ der Arbeitsgruppe “Deutschmacht Spaß” hingewiesen. Sie beinhaltet umfangreiches und konkretesMaterial, das bei der Vorbereitung und Durchführung eines Schüleraus-tauschs hilfreich, fast unerlässlich ist. Sie ist erhältlich bei der EuropeesPlatform. In ihr findet man u.a. eine Fülle von Informationen zur Vorberei-tung und Durchführung von Schülerbegegenungen, Beispiele und Unter-richtsmaterial.

Das deutsche Gegenstück hierzu, wenn auch in etwas bescheidenererForm, hat das RPZ Aurich (siehe 4.IV) unter dem Titel „Handreichungenfür deutsch-niederländische Schulbegegnungen“ erstellt. Diese werdenz.Zt. aktualisiert. Sie enthalten u.a.Informationen über: Rahmenbedingun-gen und rechtliche Grundlagen, Genehmigungsverfahren, Unfallversiche-rung, Ziele und Formen von Schulbegegnungen, Hinweise zurFinanzierung sowie eine Checkliste für die Durchführung.

Auch in den Handbüchern für die europäischen Programme kannman sich zahlreiche Anregungen für die Entwicklung von Projektenholen. Bei der Europäischen Plattform sind die folgenden Publikationenerhältlich: ‘Handboek Comenius Actie 1’ und ‘Handboek Socrates Lin-gua Gezamenlijk onderwijsproject voor taalverwerving’

Beispiele

Eine „Dokumentation von Projektbeispielen: Städtepartnerschaften-Schulpartnerschaften“ deutsch-niederländischer Zusammenarbeit enthältein Handbuch, das das Institut für europäische Partnerschaften und interna-tionale Zusammenarbeit (IPZ) und das Nederlands Instituut voor Internati-onale Betrekkingen, Clingendael gemeinsam herausgebracht haben. Es istzu beziehen bei IPZ Postfach 330 107 in D - 53203 Bonn oder beim nieder-ländischen Institut Clingendael 7, NL - 2597 VH ‘s-Gravenhage.

In der niederländischsprachigen Serie ‘De Europese Onderwijspraktijk’zeigt die Europäische Plattform außerdem anhand von Schulbeispielen auf,wie bestimmte Aspekte (z.B. ‚Interkulturelles Lernen‘ oder ‚NeueMedien‘) im Austausch umgesetzt werden können.

Einsatz neuer Medien

Die „Dokumentation eines Medienprojekts im Rahmen von GÖS –Gestaltung von Schulleben und Öffnung von Schule“ ist ein Beispiel fürVeröffentlichungen zum Thema neue Medien und Schulpartnerschaften (inder Mediotheek der Fachvereinigung Niederländisch).

Zum Thema Interkulturelles Lernen haben die Universiteit van Amster-dam (Stichting Nascholing), das Algemeen Pedagogisch Studiecentrum(APS) in Zusammenarbeit mit dem Augustinus-College Amsterdam und

Hinweise

Page 348: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

6 - 56 Hoe kun je elkaar ontmoeten Nederlands

voor de voorbereiding en uitvoering van het project, werkbladen voorgebruik in de klas en aparte referentiebladen bij elke les voor de docent.Het is online beschikbaar onder www.esp.educ.uva.nl/DasBild of te bestel-len bij het Algemeen Pedagogisch Studiecentrum, Postbus 85475, 3508 ALUtrecht.

Andere suggesties

Het thema schoolpartnerschappen speelt een belangrijke rol bij de jaar-lijkse studiedag van de EDR. De resultaten van deze studiedagen wordensamengevat in de „Oldenburger VorDrucke“, die verkrijgbaar zijn bij deEDR (siehe 4.I).

Er bestaan ook een aantal publicaties over de inbedding van internatio-nalisering in onderwijsvernieuwing, o.a.: 1. Ja, das waren meine Fragen, Internationalisering in de basisvorming,

D. Meijer (1997), Verslag van een project van het Kottenpark College en het SLO, uitgegeven door de SLO/Enschede.

2. Internationalisering en Tweede Fase: Schoolbeleid en werkboek exa-menprogramma’s, uitgegeven door het Europees Platform.

Boekentips

Page 349: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wie kann man sich begegnen? 6 - 56

der Europees Platform das Projekt Das Bild entwickelt inkl. Handreichun-gen für die Vorbereitung und Ausführung des Projekts, Arbeitsblätter fürden Unterricht und Lehrerblätter für die einzelnen Stunden. Es steht onlineunter www.esp.educ.uva.nl/DasBild zur Verfügung oder ist beim AlgemeenPedagogisch Studiecentrum, Postbus 85475, NL - 3508 AL Utrecht erhält-lich.

Weitere Anregungen

Das Thema Schulpartnerschaften spielt beim jährlichen Studientag derEDR eine wichtige Rolle. Die Ergebnisse der Studientage werden in den„Oldenburger VorDrucken“, erhältlich über die EDR (siehe 4.I), zusam-mengefasst.

Es gibt auch einige Veröffentlichungen, die sich mit der Einbettung vonInternationalisierung in Schulreformen beschäftigen. Dazu zählen: 1. Ja, das waren meine Fragen, Internationalisering in de basisvorming,

D. Meijer (1997), Bericht eines Projektes des Kottenpark College und des SLO, herausgegeben vom SLO/Enschede (s. 4.IV).

2. Internationalisering en Tweede Fase: Schoolbeleid en werkboek exa-menprogramma’s, herausgegeben von der Europäischen Plattform.

Hinweise

Page 350: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Nascholing voor leraren in de Euregio's Euregionale Schoolcontacten

7 - 1 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

7. Wat kun je als leerkracht grensoverschrij-dend doen?

Nascholing voor leraren in de Eure-gio's

De Nederlands-Duitse Euregio's zijn erg actief op het terrein van degrensoverschrijdende nascholing van leerkrachten.

Laten we in het Noorden beginnen: de Eems-Dollard-Regio (EDR)organiseert in het najaar 2000 de nu al weer 10e studiedag voor leraren inEmmen. De organisator van de studiedagen, de EDR-werkgroep "Grens-overschrijdend onderwijs", zorgt ervoor dat de dagen afwisselend in Neder-land en Duitsland plaatsvinden. De bijeenkomsten duren de hele dag enbieden in de regel ’s ochtends lezingen over het thema van de dag (bijv„Samen leven – van elkaar leren. Schoolcultuur in dialoog“ [1999],“Vanschool naar werk – van werk naar school“ [1998] of „Hoe moet de schoolop weg naar 2000 veranderen?“ [1997]). ’s Middags zijn er diverse work-shops waar grensoverschrijdend gewerkt, gediscussieerd en van elkaarwordt geleerd. Het is ook een goede traditie geworden om op de studiedagde EDR-prijs uit te reiken aan een bijzonder verdienstelijke samenwerkingtussen twee scholen. De resultaten van de studiedagen worden gepubli-ceerd in de Oldenburger VorDrucke. Wie geïnteresseerd is in deze publica-ties, wordt verzocht contact op te nemen met de EDR (adres onder 4, I) ofmet de Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Didaktisches Zentrum(DiZ), D-26111 Oldenburg, tel.: 0049 - (0) 441 - 798 - 3034, fax: 0049 - (0)441 - 798 - 4900, Email: [email protected]

Ook de EUREGIO organiseert studiedagen in de grensregio. Op 17maart 1998 vond er bijv. in Enschede een studiedag plaats voor leraren vanalle vakken met als thema „Netwerk-EUREGIO. IC-t op school en hoge-school “. Een vervolgbijeenkomst zit in de planning.

De twee andere studiedagen van de EUREGIO waren bedoeld voor lera-ren Nederlands in Duitsland. De bijeenkomst op 1 december had als thema„Verzin een Nederlander “. Behalve een inleiding in deze bijzondere vormvan vreemde-talenonderwijs konden de docenten in diverse werkgroepende vele mogelijkheden ervan in leer-, oefen- en toepassingsfases leren ken-nen. De bijeenkomst op 4 november 1999 had als thema „OnderwijsNederlands en IC-t “ en ging over het onderwijsaanbod Nederlands opinternet. Er zal elk jaar een bijeenkomst plaatsvinden.

In de Euregio Rijn-Waal organiseert de greco:transferstelle in Klevesinds een paar jaar het tweedaagse Europa-symposium plaats (sinds 1998om de twee jaar). Doel van deze breed opgezette grensoverschrijdendenascholingsbijeenkomst is het beroepsonderwijs en de ‘arbeidsplaatsEuropa’. Op de 7e bijeenkomst op 28 en 29 oktober ‘98 bleek de Euregio-nale aanpak al uit het feit dat de bijeenkomst in Arnhem en Kleve plaats-vond.

Page 351: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 1

7. Was können Lehrkräfte grenzüber-schreitend tun?

Lehrerfort-bildung in den Euregios

Die deutsch-niederländischen Euregios sind auf dem Gebiet der grenz-überschreitenden Lehrerfortbildung sehr aktiv.

Beginnen wir im Norden: Die Ems-Dollart-Region (EDR) führt imSpätherbst 2000 den nun schon 10. EDR-Lehrerstudientag in Emmendurch. Die EDR-Arbeitsgruppe „Grenzüberschreitender Unterricht“, diedie Studientage organisiert, achtet darauf, dass sie abwechselnd im deut-schen und im niederländischen Gebiet der EDR stattfinden. Die ganztägigeVeranstaltung bietet in der Regel vormittags Vorträge zum Tagungsthemaan (beispielsweise „Miteinander leben - voneinander lernen. Schulkulturim Dialog“ [1999],“Von der Schule ins Leben - das Leben in die Schule“[1998] oder „Wie muß die Schule sich auf dem Weg ins Jahr 2000 ändern?“[1997]) und führt am Nachmittag verschiedene Workshops durch, in denengrenzüberschreitend gearbeitet, diskutiert und voneinander gelernt wird. Esist auch gute Tradition geworden, auf dem Lehrerstudientag den EDR-Preisfür die besonders verdienstvolle grenzüberschreitende Zusammenarbeitzweier Schulen zu verleihen.

Die Ergebnisse der Studientage werden in den Oldenburger VorDruckenpubliziert; bei Interesse an diesen Publikationen wende man sich an dieEDR (Adresse unter 4, I) oder an die

Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Didaktisches Zentrum (DiZ),D-26111 Oldenburg, Tel.: 0049 - (0) 441 - 798 - 3034, Fax: 0049 - (0) 441 - 798 - 4900, E-Mail: [email protected]

Auch die EUREGIO organisiert Studientage für Lehrer in der Grenzre-gion. Am 17. März 1998 fand z.B. ein Studientag für Lehrer aller Fächerzum Thema „Netzwerk-EUREGIO. Informations- und Kommunikati-onstechnologien in Schule und Hochschule“ in Enschede statt. Eine Folge-veranstaltung ist in Planung.

Die beiden weiteren Studientage der EUREGIO bezogen sich auf Nie-derländischlehrer in Deutschland. Die Tagung vom 1. Dezember 1998 hattedas Thema „Erfinde einen Niederländer“. Neben der Einführung in diesesbesondere Sprachkonzept gab es die Möglichkeit, in verschiedenenArbeitsgruppen die Vielfältigkeit dieses Konzepts in Lern-, Übungs- undAnwendungsphasen kennenzulernen. - Die Tagung am 4. November 1999hatte das Thema „Niederländischunterricht und Neue Medien“. Dabei ginges um Bildungsangebote für das Fach Niederländisch im Netz und dieKommunikation im Netz. Weitere jährliche Tagungen werden stattfinden.

In der Euregio Rhein-Waal findet ebenfalls seit einigen Jahren das vor-nehmlich von der greco: transferstelle in Kleve organisierte zweitägige„Europa-Symposium“ statt (seit 1998 nur noch alle zwei Jahre). Ziel dieserbreit angelegten grenzüberschreitenden Fortbildungsveranstaltung ist es,auch die berufliche Bildung und den ‘Arbeitsplatz Europa’ umfassend zu

Lehrerfortbildung

Page 352: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Nascholing voor leraren in de Euregio's Euregionale Schoolcontacten

7 - 2 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

„Walbecker Gespräche“ – naar kasteel Walbeck bij Geldern – is denaam van de nascholingsbijeenkomsten van de euregio rijn-maas-noord,die in ‘99 voor de zesde keer zijn gehouden. De Walbecker Gespräche zijntelkens op een schoolvorm gericht: in 1996 op primair onderwijs, 1997 opberoepsonderwijs, 1998 op VWO en Gesamtschulen en 1999 op scholenmet de eerste fase voortgezet onderwijs ("Sekundarstufe I"). Het lag en ligtin de bedoeling van de organisator om het aantal deelnemers vrij klein tehouden en dus een persoonlijke en praktijkgerichte uitwisseling van erva-ringen en ideeën over grensoverschrijdende schoolcontacten mogelijk temaken. Deze werksfeer heeft er niet het minst toe bijgedragen dat in ‘97een resolutie van de euregio rijn-maas-noord „ter invoering van subsidie-richtlijnen voor grensoverschrijdende schoolcontacten – en partnerschap-pen “ aan de minister-president van NRW gestuurd is. Het werkoverleg opde Dorenburg in Grefrath in augustus 1998 met vertegenwoordigers vaninstellingen die zich met onderwijsbeleid bezighouden moet eveneens alsdirect gevolg van de resolutie gezien worden. Dit vademecum is het eerstegezamenlijk project van de betrokken instellingen.

Ook de Euregio Maas-Rijn, samengesteld uit vijf deelregio’s in drielanden, organiseert grensoverschrijdende nascholingsbijeenkomsten. Op24 november 1998 vond er een bijeenkomst plaats voor schoolleiders vanhet voortgezet onderwijs over het thema „Schoolprofiel en internationalise-ring“. Het ging over actuele (Euregionale) ontwikkelingen op dit terrein envooral de verschillen in het schoolmanagement. Een keer per jaar vindt ereen Euregionale bijeenkomst voor taaldocenten plaats die wordt georgani-seerd door de werkgroep „Taaldocenten in de Euregio Maas-Rijn“. Doelvan de bijeenkomsten is het stimuleren van grensoverschrijdende contactenen het presenteren en in workshops uitproberen van materiaal en lesmetho-dieken. Bovendien worden er regelmatig vakgerichte bijeenkomsten voorleraren aardrijkskunde en geschiedenis georganiseerd.

Voor alle Euregio’s geldt: Informeer telefonisch of schriftelijk bij uwEuregio naar grensoverschrijdende nascholingsbijeenkomsten (de adressenvindt u in 4. I), men zal u graag de gevraagde inlichtingen verstrekken.

Page 353: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 2

berücksichtigen. Das 7. Europa-Symposium am 28./29. Oktober 1998dokumentierte den euregionalen Ansatz schon äußerlich dadurch, dass es inArnheim und in Kleve durchgeführt wurde.

„Walbecker Gespräche“ - nach dem Schloß Walbeck bei Geldern - hei-ßen die Lehrerfortbildungsveranstaltungen der euregio rhein-maas-nord,die 1999 hier zum sechsten Mal durchgeführt wurden. Ganz gezielt wen-den sich die Walbecker Gespräche an jeweils unterschiedliche Schulfor-men, so 1996 an Grundschulen, 1997 an berufsbildende Schulen, 1998 anGymnasien und Gesamtschulen und 1999 an Schulen der Sekundarstufe I.In der Intention der Veranstalter lag und liegt es, den Teilnehmerkreis ver-hältnismäßig klein zu halten, um einen persönlichen und praxisnahenGedanken- und Erfahrungsaustausch über ‘grenzüberschreitende Schul-kontakte und Schulpartnerschaften’ zu ermöglichen.

Nicht zuletzt der stets sehr dichten Arbeitsatmosphäre auf Schloß Wal-beck ist es zu verdanken gewesen, dass 1997 eine Resolution der euregiorhein-maas-nord „zur Einführung von Förderrichtlinien für grenzüber-schreitende Schulkontakte und -partnerschaften“ an den Ministerpräsiden-ten des Landes Nordrhein-Westfalen erging. Das Fachgespräch auf derDorenburg in Grefrath vom August 1998, das Vertreterinnen und Vertretervon Institutionen führten, die mit bildungspolitischen Aufgaben befasstsind, ist ebenfalls als eine direkte Folge der Resolution zu sehen. Als einerstes gemeinsames Projekt aller beteiligten Institutionen ist wiederum dasvorliegende „Vademekum“ entstanden.

Auch die Euregio Maas-Rhein, die sich aus fünf Regionen in drei Län-dern zusammensetzt, führt grenzüberschreitende Fortbildungsveranstaltun-gen durch. So gab es am 24. November 1998 eine Tagung fürSchulleiterinnen und Schulleiter der Sekundarschulen mit dem Thema„Schulprofil und Internationalisierung“, die sich mit aktuellen (euregiona-len) Entwicklungen auf diesem Gebiet befasste und besonders die Unter-schiede im Schulmanagement in den Blick nahm. Einmal im Jahr gibt eseine euregionale Sprachlehrertagung, die die Arbeitsgruppe „Sprachenleh-rer der Euregio Maas-Rhein“ organisiert. Ziel der Veranstaltungen ist es,grenzüberschreitende Kontakte zu fördern, für die Unterrichtswirklichkeitkonzipierte Materialien und Methoden vorzustellen und sie in Workshopsgemeinsam zu erproben. Darüber hinaus werden regelmäßig fachspezifi-sche Veranstaltungen für Geographie- und Geschichtslehrer der Euregiodurchgeführt.

Für alle Euregios gilt: Erkundigen Sie sich telefonisch oder schriftlichbei ‘Ihrer’ Euregio nach den bevorstehenden grenzüberschreitenden Fort-bildungsveranstaltungen (die Anschriften finden Sie unter 4, I); man wirdSie gerne mit entsprechenden Informationen versorgen.

Lehrerfortbildung

Page 354: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Mogelijkheden Euregionale Schoolcontacten

7 - 3 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

Mogelijkhe-den

De volgende informatie (waarvoor we dankbaar gebruik gemaaktmaken van het 'fact sheet’ van het Europees Platform) is bedoeld als steunvoor collega’s met belangstelling voor (tijdelijk) werk in het buurland. Wepretenderen niet compleet te zijn en natuurlijk kunt u er ook geen rechtenaan ontlenen, de ontwikkelingen aan weerszijden van de grens staanimmers niet stil en er worden nieuwe wettelijke bepalingen verwacht.

1. Mogelijkheden voor leerkrachten uit Duitsland in Nederland

In Nederland klaagt iedereen over te weinig leraren, in het primaironderwijs is er zelfs al sprake van een schrijnend tekort. Tegenwoordig(voorjaar 2000) is dus de gelegenheid voor leerkrachten uit Duitsland opeen baan aan een Nederlandse school vrij gunstig.

Het Europees Platform in Alkmaar (adres in hoofdstuk 4.II) informeertleraren uit o.a. Duitsland over het huidige aanbod aan beginnerscursussenin Nederlandse taal, schoolcultuur en didactiek. Nederlandse lerarenoplei-dingen in de grensstreek en expertisecentra bieden dergelijke cursussen insamenwerking met de Duitse arbeidsbureaus aan. Op verzoek bemiddelthet Europees Platform ook voor Nederlandse scholen die een leerkrachtresp. sollicitanten uit Duitsland zouden willen hebben. Het Europees Plat-form onderhoudt hiervoor een databank. Ook bij de Euregio's (adressen inhoofdstuk 4.I) en bij de regionale arbeidsbureaus zijn informatie en nieuweprogramma's verkrijgbaar.

Reguliere arbeidsplaatsen

Leerkrachten kunnen in Nederland direct solliciteren op advertentiesvan scholen in de (landelijke en regionale) dagbladen (advertenties vooralin de zaterdag-editie). Van belangstellenden uit Duitsland wordt ongetwij-feld goede kennis van de Nederlandse taal en schoolsysteem (zie hoofdstuk2) gevraagd. Examens of diploma's kunt u laten erkennen door de Informa-tie Beheer Groep, Onderwijsdiensten, Kempkesberg 4-6, Postbus 30157,NL 9700 LJ Groningen, fax: (0031) - (0)50 -599 87 99 of bij de regionalearbeidsbureaus.

Ook uitzendbureaus in de gewenste plaats kunnen helpen. Speciaal voorde bemiddeling van leraren bestaat een centrale ‘docentenbank’, Zeemans-straat 58, NL -1506 CV Zaandam, tel.: (0031) - (0)75 - 670 45 84, fax:(0031) - (0)75 -670 59 31.

Het centrale Duitse arbeidsbureau voor contacten met Nederland (metinternet-toegang tot de Nederlandse databanken) is het Arbeitsamt Rheine,Bahnhofstr. 1, D-48431 Rheine, tel.: (0049) - (0)5971 - 48 - 0.

Page 355: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 3

Einsatzmög-lichkeiten für (ange-hende) Lehr-kräfte im Nachbarland

Die folgenden Informationen (für die wir uns mit Dank auf ein ‘factsheet’ der ‘Europees Platform’ stützen) verstehen sich als eine Hilfestel-lung für interessierte Kolleginnen und Kollegen, ohne dabei einenAnspruch auf Vollständigkeit zu erheben. Rechte könnenverständlicherweise daraus nicht abgeleitet werden, zumal die Entwicklun-gen in beiden Ländern im Fluss sind und auch neue rechtliche Bestimmun-gen zu erhoffen sind.

1. Einsatzmöglichkeit für Lehrkräfte aus Deutschland in den Nieder-landen

In den Niederlanden wird landauf landab über Lehrermangel geklagt,der im Grundschulbereich sogar schon dramatische Formen anzunehmenbeginnt. Insofern ist derzeit (Stand: Frühsommer 2000) die Chance fürLehrerinnen und Lehrer aus Deutschland relativ günstig, einen Arbeitsplatzan einer Schule zu bekommen.

Die Europäische Plattform in Alkmaar (Adresse in Kap. 4,II) informiertLehrkräfte u.a. aus Deutschland über die aktuellen Angebote an Einfüh-rungskursen im Bereich niederländische Sprache, Schulkultur und Didak-tik/Methodik. Niederländische Lehrerausbildungsstätten im Grenzgebietund Expertisezentren bieten solche Kurse in Zusammenarbeit u. a. mitdeutschen Arbeitsämtern an. Auf Anfrage vermittelt die Europäische Platt-form auch zwischen niederländischen Schulen, die sich für eine Lehrkraftaus Deutschland interessieren, und entsprechenden Bewerbern; hierfürwird eine Datenbank geführt. Auch bei den Euregios und bei den zuständi-gen regionalen Arbeitsämtern sind Informationen über neue Programmeerhältlich.

Reguläre Arbeitsstellen

Lehrerinnen und Lehrer bewerben sich in den Niederlanden direkt aufStellenanzeigen der Schulen in den (überregionalen) Tageszeitungen (amerfolgversprechendsten: die Samstagsausgabe). Gute Kenntnisse der nie-derländischen Sprache und des niederländischen Schulsystems (s. Kapitel2) sind sicherlich Voraussetzungen für die Einstellung deutscher Interes-senten.

Examina bzw. Diplome kann man sich anerkennen lassen durch dieInformatie Beheer Groep, Onderwijsdiensten, Kempkensberg 4-6, Postbus30157, NL 9700 LJ Groningen, Fax: 0031 - (0)50 -599 87 99 oder bei denregionalen Arbeitsämtern (‘arbeitsbureau’).

Zeitarbeitsvermittlungsstellen am Wunschort können auch behilflichsein. Auf die Vermittlung von Lehrern spezialisiert ist die zentrale ‘docen-tenbank’, Zeemansstraat 58, NL -1506 CV Zaandam, Tel.: (0031) - (0)75 -670 45 84, Fax: (0031) - (0)75 -670 59 31.

Das zentrale deutsche Arbeitsamt für Kontakte mit den Niederlanden(mit Internet-Zugriff auf niederländische Datenbanken) ist das ArbeitsamtRheine, Bahnhofstr. 1, D-48431 Rheine, Tel.: (0049) - (0)5971 - 48 - 0.

Einsatzmöglichkeiten

Page 356: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Mogelijkheden Euregionale Schoolcontacten

7 - 4 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

Individuele lerarenuitwisseling

Duitse leraren (alle vakken en schooltypen) die in NRW als leraar wer-ken, kunnen voor een aantal weken, maanden of een heel jaar hun baan meteen Nederlandse collega ruilen. Belangstellenden uit NRW wordt verzochtcontact op te nemen met de Bezirksregierung Düsseldorf, belangstellendenuit Nederland kunnen terecht bij het Europees Platform (adressen in hoofd-stuk 4).

2. Mogelijkheden voor leraren uit Nederland in Duitsland

Tegenwoordig kunnen Nederlandse leraren in Duitsland in de regel noggeen aanstelling krijgen omdat daarvoor het "zweite Staatsexamen" vereistis. Het is te hopen dat deze onevenwichtige situatie met de 'Europeanise-ring' van de lerarenopleiding verdwijnt.

Individuele lerarenuitwisseling

Nederlandse leraren die graag tijdelijk hun baan willen ruilen met eencollega uit Nordrhein-Westfalen kunnen voor vragen en problemen contactopnemen met de schoolleiding.

Page 357: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 4

Individueller Lehreraustausch

Deutsche Lehrerinnen und Lehrer aller Fächer und Schultypen ausNordrhein-Westfalen, die eine Lehrerstelle in NRW haben, könnenmehrere Wochen oder Monate bis zu einem Schuljahr ihren Arbeitsplatzmit einem niederländischen Kollegen tauschen. Interessenten wenden sichbitte an die Bezirksregierung Düsseldorf. Niederländische Interessentenwenden sich an die Europees Platform.

2. Einsatzmöglichkeiten für Lehrkräfte aus den Niederlanden in Deutschland

In der Regel können zur Zeit niederländische Lehrerinnen und Lehrernoch nicht in den deutschen Schuldienst übernommen werden, weil hierfürdas Zweite Staatsexamen Voraussetzung ist. Es bleibt aber zu hoffen, dassdieser ungleichgewichtige Zustand im Zusammenhang mit der Europäi-sierung der Lehrerausbildung aufgehoben wird.

Individueller Lehreraustausch

Niederländische Lehrer, die ihren Arbeitsplatz gerne auf Zeit mit einemKollegen oder einer Kollegin aus Nordrhein-Westfalen tauschen wollen,wenden sich bitte an ihre Schulleitung zur Abklärung der entsprechendenFragen und Probleme.

Einsatzmöglichkeiten

Page 358: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Lerarenopleiding Euregionale Schoolcontacten

7 - 5 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

Lerarenop-leiding

Basisinformatie over de lerarenopleiding in Nederland, Nordrhein-Westfalen en Niedersachsen vindt u in het algemeen deel van hoofdstuk 2onder c, opleiding en aanstelling van leraren

Algemene informatie is verkrijgbaar bij de Duitse universiteiten, de‘Deutsche Akademische Austauschdienst e.V.’ (DAAD) in D-53175 Bonn,Kennedyallee 50 en de Nederlandse partnerorganisatie Nuffic, Postbus29777, NL - 2502 LT Den Haag, fax (0031) - (0) 70 - 4260 399, Email:[email protected]

De euregio rijn-maas-noord heeft een brochure over de Nederlandse stu-diefinanciering voor Duitsers uitgegeven (voor adres zie hoofdstuk 4.I).

Bij het Ministerium für Schule, Wissenschaft und Forschung des LandesNRW (voor adres zie hoofdstuk 4.III) is de grensoverschrijdende studiegids„Studieren in Bremen-Nederland-Niedersachsen-Nordrhein-Westfalen-Vlaanderen“ verkrijgbaar met o.a. informatie over het hoger onderwijs inNederland. Het Landesarbeitsamt Nordrhein-Westfalen, Postfach 101040,D - 40001 Düsseldorf heeft de publicatie „Studieren in der niederländi-schen Grenzregion von NRW“ uitgegeven en de Euregio Rijn-Waal insamenwerking met het arbeidsbureau in Wesel de brochure „Tage der offe-nen Tür an niederländischen Hochschulen in der Grenzregion“. Deze isverkrijgbaar bij het Arbeitsamt Wesel, Reeser Landstraße 61, D - 46483Wesel.

De volgende Nederlandse instellingen voor hoger onderwijs bieden eenlerarenopleiding Duits aan:

HBO:

Educatieve Faculteit Amsterdam Wibautstraat 2-4 1091 GM Amsterdam

Nrdl. Hogeschool Leeuwarden Postbus 1018 8900 AB Leeuwaren

Hogeschool Arnhem/Nijmegen Postbus 30011 6503 HN Nijmegen

Hogeschool Rotterdam e.o. Wijnhaven 61 3011 WJ Rotterdam

Fontys Hogeschool Sittard Postbus 558 6130 AN Sittard

Fontys Hogeschool Tilburg Postbus 90900 5000 GA Tilburg

Hogeschool van Utrecht Postbus 14007 3508 SB Utrecht

Page 359: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 5

Lehreraus-bildung

Grundsätzliche Informationen zur Lehrerausbildung in den Niederlan-den, in Nordrhein-Westfalen und in Niedersachsen finden Sie im Kapitel 2,Allgemeiner Teil c), Punkt 2: Ausbildung und Einstellungsverfahren derLehrer.

Allgemeine Informationen sind erhältlich bei den jeweiligen deutschenUniversitäten, beim ‘Deutschen Akademischen Austauschdienst e.V.’(DAAD) in D-53175 Bonn, Kennedyallee 50, sowie bei der niederländi-schen Partnerorganisation Nuffic, Postbus 29777, NL - 2502 LT Den Haag,fax: (0031) - (0) 70 - 4260 399, E-Mail: [email protected]

Eine Broschüre zum Thema ‘Studienfinanzierung in den Niederlandenfür Deutsche’ wird herausgegeben von der euregio rhein-maas-nord(Anschrift s. unter 4.I).

Ein grenzüberschreitender Studienführer mit dem Titel „Studieren inBremen-Nederland-Niedersachsen-Nordrhein-Westfalen-Vlaanderen“, deru.a. über Hochschulen in den Niederlanden informiert, ist beim Ministe-rium für Schule, Wissenschaft und Forschung des Landes NRW erhältlich(Anschrift s. unter 4.III).

Das Landesarbeitsamt Nordrhein-Westfalen, Postfach 101040, D - 40001 Düsseldorf gibt eine Publikation „Studieren in derniederländischen Grenzregion von NRW“ heraus. Die Euregio Rhein-Waalhat in Zusammenarbeit mit dem Arbeitsamt Wesel die Broschüre „Tage deroffenen Tür an niederländischen Hochschulen in der Grenzregion“herausgebracht. Diese Broschüre ist zu beziehen über das ArbeitsamtWesel, Reeser Landstraße 61, D - 46483 Wesel.

Die folgenden niederländischen Hochschulen bieten eine Deutsch(leh-rer)ausbildung an:

Fachhochschulen:

Educatieve Faculteit Amsterdam Wibautstraat 2-4 1091 GM Amsterdam

Nrdl. Hogeschool Leeuwarden Postbus 1018 8900 AB Leeuwaren

Hogeschool Arnhem/Nijmegen Postbus 30011 6503 HN Nijmegen

Hogeschool Rotterdam e.o. Wijnhaven 61 3011 WJ Rotterdam

Fontys Hogeschool Sittard Postbus 558 6130 AN Sittard

Fontys Hogeschool Tilburg Postbus 90900 5000 GA Tilburg

Hogeschool van Utrecht Postbus 14007 3508 SB Utrecht

Lehrerausbildung

Page 360: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Lerarenopleiding Euregionale Schoolcontacten

7 - 6 Wat kun je als leerkracht grensoverschrijdend doen? Nederlands

Universiteiten:

De volgende universiteiten in Nordrhein-Westfalen en Niedersachsenbieden een lerarenopleiding Nederlands aan:

De tweede fase van de lerarenopleiding voor het vak Nederlands ("Refe-rendariat") is tegenwoordig alleen in NRW mogelijk, aan de Studiensemi-nare Aachen, Bocholt, Kleve en Rheine.

Universiteit van Amsterdam Spuistraat 210 1012 VT Amsterdam

Vrije Universiteit De Boelelaan 1105 1081 HV Amsterdam

Rijksuniversiteit Groningen Postbus 716 9700 AS Groningen

Rijksuniversiteit Leiden Postbus 9515 2300 RA Leiden

Hogeschool Maastricht Keizer Karelplein 19 6211 TC Maastricht

Kath. Universiteit Nijmegen Erasmusplein 1 6525 HT Nijmegen

Universiteit Utrecht Kr. Nwegracht 46 3512 HJ Utrecht

Universität zu Köln Albert-Magnus-Platz 50931 Köln

Westfälische Wilhelms-Universität Münster

Schloßplatz 2 48149 Münster

Carl von OssietzkyUniversität Oldenburg(in Oldenburg alleen postdoctoraal)

Ammerl. Heerstraße 114-118

26129 Oldenburg

Page 361: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was können Lehrkräfte grenzüberschreitend tun? 7 - 6

Universitäten:

Die folgenden Universitäten in Nordrhein-Westfalen und in Niedersach-sen bieten eine Niederländisch(lehrer)ausbildung an:

Die zweite Phase der Lehrerausbildung im Fach Niederländisch (Refe-rendariat) ist derzeit nur in Nordrhein-Westfalen möglich, und zwar an denStudienseminaren Aachen, Bocholt, Kleve und Rheine.

Universiteit van Amsterdam Spuistraat 210 1012 VT Amsterdam

Vrije Universiteit De Boelelaan 1105 1081 HV Amsterdam

Rijksuniversiteit Groningen Postbus 716 9700 AS Groningen

Rijksuniversiteit Leiden Postbus 9515 2300 RA Leiden

Hogeschool Maastricht Keizer Karelplein 19 6211 TC Maastricht

Kath. Universiteit Nijmegen Erasmusplein 1 6525 HT Nijmegen

Universiteit Utrecht Kr. Nwegracht 46 3512 HJ Utrecht

Universität zu Köln Albert-Magnus-Platz 50931 Köln

Westfälische Wilhelms-Universität Münster

Schloßplatz 2 48149 Münster

Carl von OssietzkyUniversität Oldenburg(in Oldenburg nur im Erweiterungsstu-dium)

Ammerl. Heerstraße 114-118

26129 Oldenburg

Lehrerausbildung

Page 362: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 1 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

8. Wat zeg je en wat zeg je beter niet?

Intercultu-rele missers

Niet lang geleden las ik in een Duitse krant een artikel waarin de schrij-ver zich afvraagt hoe het komt dat de gemiddelde Nederlandse zakenman,op zich netjes gekleed, vrijwel altijd van die ongepoetste, oneleganteschoenen draagt. Volgens de schrijver heeft het te maken met de lichaams-lengte. Nederlandse mannen worden intussen zo lang dat ze de band methun voeten kwijtgeraakt zijn. Ik ben er op gaan letten en de combinatie vanonverzorgd schoeisel met een net pak is inderdaad een opvallend herken-ningsteken van Nederlandse mannen. Let u er zelf maar eens op.

Ik ben Nederlander, woon in Duitsland en werk in Nederland en (deels)in Duitsland. Veel mensen vragen mij naar de verschillen tussen Nederlanden Duitsland en de inwoners van beide landen. De schoenen schieten mijdan altijd het eerst binnen. Maar er zijn natuurlijk wel meer dingen dieanders of alleen maar op het eerste gezicht hetzelfde zijn. Het is goed daariets van te weten. Wel kan ik er niet genoeg op wijzen dat het vooral per-soonlijke indrukken zijn - waarvan u altijd ook wel het tegenovergesteldezult tegenkomen.

Foute vrienden, falsche Freunde

Door de nauwe verwantschap van het Nederlands en Duits op het niveauvan klanken, het woord- en zinsniveau kun je de buurtaal al gauw lezen enbetekenissen afleiden.1 De moeilijkheid is alleen dat dat soort afleidingensoms heel verkeerde resultaten oplevert. Sommige woorden lijken wel heelerg op elkaar maar hebben een volstrekt andere betekenis.

Een slimme kerel bijvoorbeeld is geen schlimmer Kerl, maar een klugerKerl. Als uw Duitse gesprekspartner uit Aken klaagt Ich hab's im Kreuz,bedoelt hij niet dat hij bij een partijtje voetbal onbeschermd in het muurtjeheeft gestaan (Kreuz = kruis), maar dat hij pijn in zijn rug heeft. Dit soortwoorden wordt treffend "falsche Freunde" genoemd, foute vrienden dus;we hebben aan het einde van dit hoofdstuk een lijst met de meest frappanteopgenomen.2

Even overleggen

Als Duitser zult u in uw contacten met Nederlanders herhaaldelijk temaken krijgen met de uitdrukking mal überlegen. Het kan zijn dat uwgesprekspartner bedoelt dat hij tijd nodig heeft om erover na te denken(überlegen = overdenken), maar waarschijnlijker is dat hij het Nederlandseoverleggen (= beratschlagen) bedoelt. Als dat het geval is, duurt het evenvoor u een reactie krijgt.

1. Meer informatie vindt u o.a. in Deutsch-Niederländisches Lernwörterbuch van Erwin Kuen, Hamburg: Helmut Buske Verlag 1993.

2. Uitbereide overzichten vindt u o.a. in: Fehlergrammatik Niederländisch-Deutsch van Klaus-Peter Lange, Bussum: Dick Coutinho 1993 en in Niederländisch-Deutsch-imVer-gleich van Erwin Kuen, bearbeitet und ergänzt von Heinz Kusserow, Wuppertal: Hans Putty Verlag 1988.

Interculturele missers

Page 363: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 1

8. Was sagt man und was sagt man besser nicht?

Inter-kulturelle Fettnäpfchen

Vor einiger Zeit las ich in einer deutschen Zeitung einen Artikel, in demder Autor sich fragt, wie es kommt, dass der durchschnittliche niederländi-sche Geschäftsmann, eigentlich ordentlich gekleidet, fast immer dieseungeputzten, wenig eleganten Schuhe trägt. Laut dem Verfasser hängt dasmit der Körpergröße zusammen. Niederländische Männer werden inzwi-schen so groß, dass sie die Beziehung zu ihren Füßen verloren haben. Ichachte seitdem darauf und stelle fest, dass die Kombination aus ungepfleg-tem Schuhwerk und einem adretten Anzug tatsächlich ein auffälligesErkennungszeichen niederländischer Männer ist. Achten Sie einmal selbstdarauf.

Ich bin Niederländer, wohne in Deutschland und arbeite in den Nieder-landen und (teilweise) in Deutschland. Viele Leute fragen mich nach denUnterschieden zwischen den Niederlanden und Deutschland und denBewohnern beider Länder. Die Schuhe fallen mir dann immer zuerst ein.Aber es gibt natürlich noch mehr Dinge, die anders oder nur auf den erstenBlick gleich sind. Es ist sicher gut, wenn man darüber etwas weiß. Aller-dings kann ich nicht genug betonen, dass es sich vor allem um persönlicheEindrücke handelt. Sie können daher immer auch dem Gegenteil begegnen.

Falsche Freunde, foute vrienden

Aufgrund der engen Verwandtschaft des Deutschen und des Niederlän-dischen in Bezug auf Klang, Wort- und Satzeigenschaften kann man dieNachbarsprache recht schnell lesen und Bedeutungen ableiten lernen.1 DasProblem liegt darin, dass diese Art der Ableitung manchmal total falscheErgebnisse liefert. Manche Wörter ähneln einander sehr und haben docheine total andere Bedeutung. Ein slimme kerel ist kein schlimmer Kerl, son-dern ein kluger Kerl. Und wenn der deutsche Gesprächspartner aus Aachendarüber klagt, dass er es im Kreuz hat, meint er nicht, dass er bei einemFußballspiel ungeschützt in der Mauer gestanden hat (Kreuz = kruis), son-dern dass er Rückenschmerzen hat. Diese Art Wörter werden treffend „fal-sche Freunde“ genannt; am Ende dieses Kapitels haben wir eineZusammenstellung mit den häufigsten Beispielen aufgenommen.2

Even overleggen

Als Deutscher wird Ihnen bei ihren Gesprächen mit Niederländern wie-derholt der Ausdruck „mal überlegen“ auffallen. Es ist möglich, dass IhrGesprächspartner meint, dass er noch Zeit benötigt, um darüber nachzu-

1. Weitere Informationen darüber finden Sie u.a. in : Deutsch-Niederländisches Lernwörterbuch von Erwin Kuen, Hamburg:Helmut Buske Verlag 1993

2. Ausführliche Übersichten finden Sie u.a. in: Fehlergrammatik Niederländisch-Deutsch von Klaus Peter Lange, Bussum: Dick Coutinho 1993 und in: Niederländisch-Deutsch im Vergleich von Erwin Kuen, bearbeitet und ergänzt von Heinz Kusserow, Wuppertal: Hans Putty Verlag 1988.

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 364: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 2 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Overleggen heeft namelijk een heel andere betekenis dan überlegen. Erbestaat in het Duits eigenlijk geen woord voor. Overleggen is het besprekenvan een vraagstuk met alle betrokkenen voordat een beslissing wordt geno-men. In Nederland wordt alles eerst overlegd.

Das gesamte Arbeitsleben beruht auf dem Einverständnis über gemein-same Ziele, Zusammenarbeit ohne Gesichtsverlust und auf schier endlosenVerhandlungen darüber. Ständig finden Besprechungen statt ... Es wirdimmer so lange verhandelt, bis eine gemeinsame oder zumindest für alleBeteiligten tragfähige Lösung gefunden ist.3

Deze overlegcultuur treft u op alle niveaus aan, van de landelijke poli-tiek tot en met de kleine wijkschool en buurtvereniging, en heeft uitsluitendpragmatische redenen, het werkt gewoon beter als iedereen het gevoel heeftgelijkwaardig en betrokken te zijn. Men verklaart het uit de geschiedenis.Al in de strijd voor onafhankelijkheid tegen de Spanjaarden in de zestiendeeeuw ontbrak in Nederland een centrale macht en moest er dus "overlegd"worden. Bovendien kende Nederland nooit zoals Duitsland echt feodalemachtsstructuren, er ontstond al heel "vroeg een burgerlijke samenlevingmet een egalitaire inslag en ... tradities van overleg en concensus".4

Diezelfde pragmatiek bepaalt de omgangsvormen op het werk: deschooldirecteur is een van het "team", de toon onder elkaar is losjes en col-legiaal, men spreekt elkaar met jij en voornaam aan, opdrachten worden alsverzoek geformuleerd, bij voorkeur met een flinke dosis ironie. De Duitsemanier van werken waar heldere structuren de gang van zaken bepalen (o.a.der Dienstweg), komt op Nederlanders heel hiërarchisch en formeel over.

Dat geldt ook voor de sociale contacten onderling en over de grens. For-meel, stijfjes en keurig aan de Duitse, locker, ungezwungen en een beetjeschnodderig aan de Nederlandse kant.

Humor

Duitsers hebben geen humor, de reclame is er saai en fantasieloos ...hoor je ook Duitsers vaak zeggen. Inderdaad is de Nederlandse reclameveel grappiger en vooral ironischer. Opvallend is dat u dat verschil ookelders tegenkomt, bij toespraken en presentaties bijvoorbeeld. Nederlan-ders doen in vergelijking met Duitsers veel meer aan humor en vooral zelf-spot. Zelfs de troonrede begon dit jaar met een grapje (1999).

Ironie, zelfkritiek zijn voor de buitenlander in Nederland zo ongeveer debelangrijkste voorwaarde om geaccepteerd te worden. Wie niet "ein wenigselbstironisch tiefstapelt"5, is al snel een “Angeber”. In Duitsland is dat nietzo. Er bestaat geen bezwaar tegen, als u een flinke dosis humor en ironiegebruikt, in tegendeel zelfs, maar het behoort niet tot de etiquette. U kuntbij wijze van spreken ook alleen serieus zijn. Ironie en politiek gaan in

3. Müller, Bernd (Uitg.): Vorbild Niederlande? Tips und Informationen zu Alltagsleben, Politik und Wirtschaft. Münster: agenda Verlag 1998, p. 29

4. Linthout (2000), p . 835. T.z.p., p. 23

Interculturele missers

Page 365: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 2

denken (overdenken = überlegen), aber wahrscheinlicher ist es, dass er dasniederländische overleggen = beratschlagen meint. Sollte das der Fall sein,wird es eine Weile dauern, bevor Sie eine Reaktion bekommen.

Overleggen hat nämlich eine ganz andere Bedeutung als überlegen. Esgibt im Deutschen eigentlich keine Wortentsprechung hierfür. Overleggenist das Besprechen eines Sachverhalts mit allen Beteiligten, bevor eine Ent-scheidung getroffen wird. In den Niederlanden wird alles erst overlegd.

Das gesamte Arbeitsleben beruht auf dem Einverständnis über gemein-same Ziele, Zusammenarbeit ohne Gesichtsverlust und auf schier endlosenVerhandlungen darüber. Ständig finden Besprechungen statt... Es wirdimmer so lange verhandelt, bis eine gemeinsame oder zumindest für alleBeteiligten tragfähige Lösung gefunden ist.3

Diese Kultur des Beratschlagens werden Sie in allen Ebenen und Berei-chen antreffen, von der Landespolitik bis hin zur kleinen Schule in einemWohnviertel und dem Nachbarschaftsverein, es läßt sich ganz einfach besserarbeiten, wenn jeder das Gefühl hat, gleichwertig und miteinbezogen zu sein.Erklärt wird dies aus der Geschichte. Schon im Unabhängigkeitskampfgegen Spanien im 16. Jahrhundert fehlte eine zentrale Macht und musste alsooverlegd werden. Außerdem waren feudale Machtstrukturen wie in Deutsch-land in den Niederlanden nicht bekannt, es entstand schon sehr „früh einbürgerliches Zusammenleben mit einer egalitären Richtung und [...] Traditio-nen des Beratschlagens und der Einigung“ 4.

Die gleiche Pragmatik bestimmt die Umgangsformen in der Arbeits-welt: die Schulleiterin/der Schulleiter ist eine/einer des „Teams“, der Tonuntereinander ist ungezwungen und kollegial, man spricht einander mit Duund dem Vornamen an, Aufträge werden als Bitte formuliert, am liebstenmit einer gehörigen Prise Ironie. Die deutsche Art zu arbeiten, wobei deut-liche Strukturen die Vorgehensweise bestimmen (u.a. der Dienstweg),erscheint den Niederländern sehr hierarchisch und formell.

Das gilt auch für soziale Kontakte untereinander und über die Grenzehinweg. Formell, steif und tadellos auf deutscher, locker, ungezwungenund ein bißchen schnodderig auf niederländischer Seite.

Humor

Deutsche haben keinen Humor, die Werbung ist langweilig und fantasie-los... hört man auch Deutsche oft sagen. Tatsächlich ist die niederländischeWerbung viel witziger und vor allem ironischer. Auffällig ist, dass man die-sem Unterschied auch bei anderen Gelegenheiten begegnet, bei Anspra-chen und Präsentationen z.B.. Niederländer bemühen sich im Vergleich zuDeutschen mehr um Humor und vor allem Selbstspott. Sogar die Thron-rede begann dieses Jahr mit einer scherzhaften Bemerkung (1999).

3. Müller, Bernd (Hrsg.): Vorbild Niederlande? Tips und Informationen zu Alltagsleben, Politik und Wirtschaft. agenda Verlag Münster 1998, S.29.

4. Linthout (2000), S. 83.

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 366: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 3 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Duitsland overigens slecht samen. Duitsers bekijken politici en politiekevraagstukken zelden met een knipoog, het is meestal schelden.

A propos Nederlandse humor:

Hände hoch! "Films op Duitsland zijn nagesynchroniseerd, tenzijanders vermeld!"

Als u met een Nederlander over Duitse TV praat, bestaat de kans dat hijJohn Wayne gaat nadoen en in het Duits Hände hoch of Wo ist meineKanone roept. Hoe komt dat?

In Nederland worden vrijwel alle buitenlandse films en TV-pro-gramma's voorzien van ondertitels. Het synchroniseren of zoals dat inNederland heet nasynchroniseren kennen Nederlanders alleen van de bui-tenlandse TV. Buitenlandse TV was in Nederland lange tijd Duitse TV, duswerd het nasynchroniseren als typisch Duits verschijnsel opgevat.

Dat is tot op de dag zo gebleven. Alle grote Europese landen synchroni-seren buitenlandse films en programma's, of dat nu Frankrijk, Italië, Spanjeof Duitsland is, maar de Nederlander blijft ervan overtuigd dat het alleen inDuitsland gebeurt. Als u geen zin heeft in dit onderwerp, kunt u het bestezeggen dat u het synchroniseren ook niet goed vindt. Als u erbij zegt datNederlanders misschien door de ondertiteling zo goed hun talen spreken,kunt u tot grote tevredenheid van uw gesprekspartner overstappen op eenander onderwerp.

Du...

Het is in Duitsland niet gebruikelijk iedereen direct met jij aan te spre-ken. U-zeggen (siezen) is de norm (ook op school onder collega's!), jij-zeg-gen (duzen) doe je in de familie- en vriendenkring, tegen kinderen onder dezestien of als je gesprekspartner het voorstelt: Wollen wir uns nicht duzen.De regel is dat de oudste het initiatief neemt en bij ongeveer gelijke leeftijdde dame de heer het du aanbiedt. Als duzen een keer is afgesproken, blijfthet daarbij, tenminste zolang er geen sprake van serieuze botsingen is.

Het Duitse du is dus wat exclusiever dan het Nederlandse jij. Daardoorheeft het een andere gevoelswaarde. In Nederland stoort het mij helemaalniet als ik door onbekenden met jij aangesproken wordt, in Duitsland wel.Dat gebeurt overigens alleen in gesprekken met buitenlanders en in situa-ties waarin de emoties hoog oplopen doen, in het verkeer bijvoorbeeld.Kannst du nicht ... Oppassen! Als u een Duitse politieagent op een bepaaldemanier met Du aanspreekt, kan dit als belediging van een ambtenaar infunctie worden opgevat en een bekeuring (Knöllchen) opleveren. HetNederlandse gebruik door middel van jij en u het verschil in rang, positie ofinkomen uit te drukken, ben ik daarentegen in Duitsland nog nooit tegenge-komen.

Interculturele missers

Page 367: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 3

Ironie bzw. Selbstkritik, das sind für einen Ausländer in den Niederlan-den so ungefähr die wichtigsten Bedingungen, um akzeptiert zu werden.Wer nicht „ein wenig selbstironisch tiefstapelt5 “, ist ganz schnell ein Ange-ber. In Deutschland ist das nicht so. Es ist nichts dagegen einzuwenden,wenn Sie eine gehörige Dosis Humor und Ironie verwenden, im Gegenteil,aber es ist nicht zwingend notwendig. Sie können selbstverständlich auchnur seriös sein. Ironie und Politik passen in Deutschland übrigens ganzschlecht zusammen. Deutsche betrachten Politiker und politische Themenselten mit einem Zwinkern, es wird meistens geschimpft.

A propos niederländischer Humor: Hände hoch! Filme sind in Deutsch-land, wenn nicht anders vermerkt, synchronisiert. Wenn Sie mit einem Nie-derländer über deutsches Fernsehen reden, ist es gut möglich, dass er JohnWayne nachäfft und auf deutsch Hände hoch! oder Wo ist meine Kanone?ruft. Wie kommt das?

In den Niederlanden werden fast alle ausländischen Filme mit Unterti-teln versehen. Das Synchronisieren oder nasynchroniseren, wie es in denNiederlanden genannt wird, kennen Niederländer nur vom ausländischenFernsehen. Ausländisches Fernsehen war in den Niederlanden lange Zeitdeutsches Fernsehen, also wurde das Sychronisieren lange als typisch deut-sche Erscheinung aufgefaßt.

Das ist bis zum heutigen Tag so geblieben. Alle größeren europäischenLänder synchronisieren ausländische Filme und Programme, ob das nunFrankreich, Italien, Spanien oder Deutschland ist, aber der Niederländer istweiterhin der Überzeugung, dass es nur in Deutschland gemacht wird.Wenn Sie keine Lust haben, über dieses Thema zu sprechen, können Sieam besten sagen, dass Sie das Sychronisieren auch nicht gut finden. WennSie dann auch noch bemerken, dass Niederländer vielleicht durch dieUntertitelung so gut in Fremdsprachen sind, können Sie zur großen Zufrie-denheit Ihres Gesprächspartners zum nächsten Thema übergehen.

Du

Es ist in Deutschland nicht gebräuchlich, jeden sofort mit Du anzuspre-chen. Siezen ist die Norm (auch in der Schule unter Kollegen!), man duztsich im Familien- und Freundeskreis, bei Kindern unter 16 Jahren undwenn der Gespächspartner es vorschlägt: Wollen wir uns duzen! In derRegel ergreift der Ältere die Initiative, und bei ungefähr gleichem Alterbietet die Frau dem Herrn das Du an. Hat man einmal vereinbart, sich zuduzen, bleibt es dabei, jedenfalls so lange, wie es keine ernsthaften Ausein-andersetzungen gibt.

Das deutsche Du ist also etwas exklusiver als das niederländische jij.Daher rührt auch ein anderer Gefühlswert. In den Niederlanden stört esmich überhaupt nicht, wenn mich ein Unbekannter mit Du anspricht, inDeutschland wohl. Das passiert allerdings nur in Gesprächen mit Auslän-dern und in emotionsgeladenen Situationen, im Verkehr z.B. Kannst du

5. Derselbe, S. 23.

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 368: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 4 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Drs. T.W.L.M.E. Fransen.

Bij het aanspreken met du hoort de voornaam, bij het aanspreken metSie meestal de achternaam (Herr.../Frau..), maar als een soort tussenstap opweg naar het duzen wordt ook wel de combinatie van Sie en voornaamgebruikt.

Voor verwarring zorgen visitekaartjes. Waar de Nederlander bij voor-keur zijn voornaam of voornamen achter initialen verbergt, staat in Duits-land de voor- en achternaam voluit vermeld. Dat wil niet zeggen dat dezepersoon met de voornaam aangesproken wil worden.

Wat het schriftelijk taalgebruik betreft, is alles precies omgekeerd. Inschrijvend Nederland wordt veel meer belang gehecht aan formele tradi-ties, aanspreekvormen, titels dan in Duitsland. Veel brieven worden ook nunog afgesloten met "Hoogachtend" (Hochachtungsvoll). Een modernevariant is "Hoogachtend en met vriendelijke groeten". Als de schrijver eenstudie aan de universiteit heeft afgerond, volgt na "hoogachtend" de titeldrs. (doctorandus = Diplom), de initialen en de achternaam (drs.T.W.L.M.E. Fransen). Toch zijn Nederlanders van menig dat juist Duitsersgek op titels zijn. Het vooroordeel is waarschijnlijk ontstaan uit het ver-schijnsel dat in Duitsland titels als dr. ook wel in mondeling taalgebruikvoorkomen, bij het voorstellen bijvoorbeeld. Mag ik voorstellen, Frau Dr.Spicker-Wendt.

Met mevrouw de Jong

Als men zichzelf voorstelt gebruikt men in beide landen de voor- enachternaam of alleen de achternaam (met weglating van titels). Net als inNederland is in Duitsland het gebruik van alleen de voornaam beperkt totbepaalde leeftijden en sociale kringen. Getrouwde vrouwen in Nederlandgebruiken of alleen hun meisjesnaam of de naam van hun man, maar altijdin combinatie met de voornaam of mevrouw (Frau). De getrouwde Duitsekan alleen achternam(en) gebruiken en laat haar voornaam en Frau weg.Het "Namensrecht" in Duitsland is in de laatse 20 jaar een paar keer veran-derd en dat heeft geleid tot verandering van de volgorde van meisjesnaamen naam van de man. Vroeger eerst de naam van de man en dan de meisjes-naam, nu precies omgekeerd. Wat in Nederland nooit voorkomt - in Duits-land zeggen vrouwen alleen hun achternam(en) bijvoorbeeld bij hetopnemen van de telefoon. Wat in Duitsland bijna nooit voorkomt - alleen jevoornaam zeggen als je de telefoon opneemt en ouder dan dertig bent.

Interculturele missers

Page 369: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 4

nicht .... Aufgepasst! Wenn Sie einen deutschen Polizisten auf einebestimmte Art mit Du ansprechen, kann dies als Beleidigung einer Amts-person im Dienst aufgefasst werden und ein Knöllchen nach sich ziehen.Dem niederländischen Brauch, durch Verwendung von Du und Sie einenUnterschied in Rang, Position oder Einkommen auszudrücken, bin ich inDeutschland noch nicht begegnet.

Drs.T.W.L.M.E. Fransen

Zur Anrede mit Du gehört der Vorname, zur Anrede mit Sie meist derNachname (Herr.../Frau...), aber als Zwischenschritt auf dem Weg zumDuzen wird auch eine Kombination aus Sie und dem Vornamen verwendet.

Für Verwirrung sorgen Visitenkarten. Da wo der Niederländer seinenVornamen gern hinter Initialen versteckt, steht in Deutschland der Vor- undNachname voll ausgeschrieben. Das bedeutet nicht, dass diese Person mitdem Vornamen angesprochen werden möchte.

Beim Schriftverkehr ist alles genau umgekehrt. In den Niederlandenwird im Schriftverkehr viel mehr Wert auf formelle Traditionen, Anrede-formen und Titel gelegt als in Deutschland.Viele Briefe werden auch heutenoch mit Hoogachtend/Hochachtungsvoll beendet. Eine moderne Varianteist Hoogachtend en met vriendelijke groeten = Hochachtungsvoll und mitfreundlichen Grüßen. Hat der Verfasser ein abgeschlossenes Hochschulstu-dium, folgt auf hoogachtend der Titel drs. (doctorandus = Diplom), die Ini-tialen und der Nachname (drs.T.W.L.M.E. Fransen). Doch denkenNiederländer, dass gerade die Deutschen so viel Wert auf Titel legen. Die-ses Vorurteil ist wahrscheinlich dadurch entstanden, dass Titel wie Dr. inDeutschland auch im mündlichen Sprachgebrauch vorkommen, beim Vor-stellen z.B.: Darf ich vorstellen, Frau Dr. Spicker-Wendt.

Met mevrouw de Jong

Stellt man sich selbst vor, verwendet man in beiden Ländern den Vor-und Nachnamen oder nur den Nachnamen (ohne Titel). Genau wie in denNiederlanden ist die Sitte, sich nur mit dem Vornamen vorzustellen, auf einbestimmtes Alter und bestimmte Kreise beschränkt. Verheiratete Frauenverwenden in den Niederlanden entweder nur ihren Mädchennamen oderden Namen ihres Mannes, aber immer zusammen mit dem Vornamen odermevrouw/Frau. Eine verheiratete deutsche Frau kann nur ihre/n Nachna-men ohne Vornamen oder Frau verwenden. Das Namensrecht ist in denletzten 20 Jahren in Deutschland verschiedene Male verändert worden unddas hat zu einer Veränderung der Reihenfolge des Mädchennamens unddem des Ehemanns geführt. Früher kam erst der Name des Mannes unddann der Mädchenname, heute ist es genau umgekehrt. Was in den Nieder-landen ungebräuchlich ist – in Deutschland sagen Frauen nur ihre/n Nach-namen, z.B. beim Annehmen eines Telefongesprächs. Was in Deutschlandungebräuchlich ist - nur den Vornamen zu nennen, wenn man ein Telefon-gespräch annimmt und älter als dreißig Jahre ist.

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 370: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 5 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Handenschudden en zoenen

In Nederland geeft men elkaar de hand bij het voorstellen of eerste ont-moetingen sinds enige tijd. In Duitsland is het dagelijks handenschuddenzoals in Frankrijk gebruikelijk, er wordt alleen niet of beduidend minder bijgezoend. In Duitsland worden niet alleen bij de begroeting, maar ook bijhet afscheid handen geschud. De begroetingen in het Nederlands en Duitslijken heel erg op elkaar. Alleen is het Nederlandse "Goedemiddag" (tussen12.00 en 18.00 uur) in Duitsland onbekend ("Guten Mittag" bestaat niet) enkent het Nederlands het Duitse "Mahlzeit" niet (tussen 12.00 en 14.00 uur).

Zum Kaffee

Het kopje koffie is in Nederland de gebruikelijkste vorm om elkaar teontmoeten: in het café, in de kantine, in de docentenkamer, etc. 's Morgensrond tien uur en 's avonds om acht uur gaat het kopje koffie bij bijzonderegelegenheden vergezeld van iets erbij (koekjes, appelpunt, e.d.), wat inDuitsland onbekend is. Als u in Duitsland bij iemand thuis zum Kaffee uit-genodigd wordt, wordt u om vier uur 's middags verwacht. In het weekenden op feestdagen is het Kaffeetrinken een uitgebreide gebeurtenis met veel(slagroom-)taarten en een (sterk) drankje. In tegenstelling tot Nederland eetmen in Duitsland tenminste twee stukken taart en worden de koffiekoppener tot aan de rand toe volgeschonken.

In Nederland wordt bij speciale gelegenheden in plaats van een etentjeeen koffietafel aangeboden, dat is een uitgebreide broodmaaltijd met veelsoorten brood en beleg, gebak en natuurlijk koffie.

Wir essen gleich

De meeste Nederlanders eten tegen zes uur 's avonds warm. De Duitserseten bij voorkeur 's middags warm, de lunch is in elk geval altijd meer danhet Nederlandse broodje kaas. Bij het eten drinkt men meestal "Wasser",dat wil zeggen: mineraalwater (geen kraanwater!). Het avondeten is inDuitsland normaal een kleine broodmaaltijd. Als u op bezoek bent en het isbijna etenstijd, heeft de opmerking Wir essen gleich (we eten zo) een tegen-gestelde betekenis. In Duitsland is het een uitnodiging te blijven eten, inNederland is het een aanwijzing dat het tijd wordt om op te stappen. InDuitsland neemt men bij persoonlijke bezoeken over het algemeen meertijd dan in Nederland.

Kom even langs

In Nederland wordt bijna elke afspraak met de agenda in de handgemaakt, in Duitsland is dat beperkt tot officiële werkafspraken. Het is inDuitsland ook gebruikelijk mensen thuis te bezoeken zonder van tevoreneen afspraak te hebben gemaakt, wat in Nederland vaak niet op prijsgesteld wordt, ook al ben je een paar keer gevraagd kom eens langs (Kommmal vorbei).

Interculturele missers

Page 371: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 5

Händeschütteln und “zoenen”

In den Niederlanden gibt man sich beim Vorstellen und einer erstenBegegnung seit längerer Zeit die Hand. In Deutschland ist das täglicheHändeschütteln so wie in Frankreich gebräuchlich, es wird allerdings nichtoder bedeutend seltener zur Begrüßung geküsst = gezoend. In Deutschlandgibt man nicht nur zur Begrüßung, sondern auch zum Abschied die Hand.Die deutschen und niederländischen Begrüßungsformeln ähneln einandersehr. Nur das niederländische Goedemiddag (zwischen 12.00 und 18.00Uhr) ist in Deutschland nicht bekannt („Guten Mittag“ gibt es nicht), inden Niederlanden kennt man dafür das deutsche „Mahlzeit“ nicht (zwi-schen 12.00 und 14.00 Uhr).

Zum Kaffee

Het kopje koffie/ die Tasse Kaffee ist in den Niederlanden die gebräuch-lichste Form, sich zu treffen: in einem Cafe, einer Gastwirtschaft, der Kan-tine, dem Lehrerzimmer usw.. Morgens gegen zehn und abends gegen achtUhr wird bei besonderen Gelegenheiten auch etwas dazu gereicht (Kekse,ein Stück Apfelkuchen o.ä.), das ist in Deutschland so nicht gebräuchlich.Sind Sie in Deutschland zum Kaffee eingeladen, werden Sie nachmittagsum vier erwartet. Am Wochenende und an Feiertagen ist das Kaffeetrinkeneine größere Angelegenheit mit vielen (Sahne-)Torten und alkoholischenGetränken. Anders als in den Niederlanden ißt man mindestens zwei Stü-cke Torte und schenkt die Tassen bis zum Rand voll.

In den Niederlanden wird man zu besonderen Gelegenheiten statt zumEssen zu einer koffietafel = Kaffeetafel eingeladen, das ist eine reichlicheBrotmahlzeit mit vielen Sorten Brot, Aufschnitt und Käse, Kuchen undnatürlich Kaffee.

Wir essen gleich

Die meisten Niederländer essen gegen sechs Uhr abends warm. DieDeutschen essen vorzugsweise mittags warm, Lunch ist in jedem Fallimmer mehr als das niederländische broodje kaas = Käsebrötchen. ZumEssen trinkt man meist Wasser, d.h. Mineralwasser (kein Leitungswasser).Zum Abend ißt man in Deutschland meist Brot. Sind Sie zu Besuch und esist beinahe Essenszeit, hat die Bemerkung „Wir essen gleich“ = We eten zoeine ganz unterschiedliche Bedeutung. In Deutschland ist es eine Einla-dung, zum Essen zu bleiben, in den Niederlanden ist es ein Hinweis zugehen. In Deutschland nimmt man sich für persönliche Besuche gewöhn-lich mehr Zeit als in den Niederlanden.

Komm ‘mal vorbei

In den Niederlanden wird nahezu jeder Termin mit dem Kalender in derHand gemacht, in Deutschland beschränkt sich das auf offizielle beruflicheTermine. In Deutschland ist es durchaus gebräuchlich, Leute zu Hauseohne vorherige Absprache zu besuchen, was man in den Niederlanden inder Regel nicht gern sieht, auch wenn man schon ein paar Mal gebetenwurde: kom eens langs = Komm mal vorbei.

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 372: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 6 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Een bosje bloemen

Als u op bezoek gaat bij de Duitse of Nederlandse kennissen, wordtnatuurlijk een attentie zeer gewaardeerd., bijvoorbeeld iets dat typisch isvoor het land van herkomst. Als u bloemen meebrengt, let dan op de ver-pakking. In tegenstelling tot Nederland geeft men in Duitsland bloemennooit helemaal ingepakt, maar altijd zo dat de bloemen duidelijk te zienzijn.

Overspannen en Kreislauf

Elk land zijn eigen kwaal. In Duitsland kunnen mensen last hebben vanKreislaufstörungen, de beroepsziekte onder Nederlandse leraren is over-spannen zijn. In het land zelf weet iedereen wat ermee bedoeld wordt, maaraan de andere kant van de grens kunnen de mensen zich er moelijk wat bijvoorstellen. Overspannen is zoiets als überarbeitet, Kreislaufstörung staatvoor al het lichamelijk ongemak dat anders niet benoembaar is.

Zum Wohle

's Avonds drinkt men in Duitsland geen koffie of thee, wel een glaasje.Duitsland is natuurlijk het bierland bij uitstek, elke streek heeft er zijneigen merk en/of soort. Het tappen duurt lang, ook thuis zal de gastheer hetbiertje met zorg inschenken. Het glas wordt overeenkomstig langzaamgedronken, zoals men in Nederland wijn drinkt.

Als Duitser in Nederland krijgt u vroeg of laat te maken met het feno-meen "borrel". Borrel staat voor een drankje, maar ook voor een soort vanreceptie (Empfang). Een borrel begint meestal 's middags om vijf uur enduurt in de regel ongeveer een uur of twee. U krijgt een drankje aangebo-den met een kleinigheid te eten ("hapje - Biß-chen"). Als de borrel ter erevan iemand gegeven wordt (jubileum bijvoorbeeld), is er meestal halver-wege een kleine speech waarin de gewoonten en eigenaardigheden van dejubilaris ironisch op de hak genomen worden, vergezeld van een cadeau datde smaak maar ook de eigenaardigheden van de jubilaris raakt.

Derk Sassen

Interculturele missers

Page 373: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 6

Ein Blumenstrauß

Bei einem Besuch bei deutschen oder niederländischen Freunden wirdeine Aufmerksamkeit, z.B. etwas Typisches aus dem Land der Herkunftsehr geschätzt. Für den Fall, dass Sie Blumen mitbringen, sollten Sie aufdie Verpackung achten. Im Gegesatz zu den Niederlanden überreicht manin Deutschland Blumen nie ganz eingepackt, sondern immer so, dass dieBlumen deutlich zu sehen sind.

“Overspannen” und der Kreislauf

Jedes Land hat sein Wehwehchen. In Deutschland können die LeuteKreislaufstörungen haben, während die Berufskrankheit niederländischerLehrer overspannen zijn ist. Im jeweiligen Land selbst weiß jeder, wasdamit gemeint ist, aber an der anderen Seite der Grenze können sich dieMenschen dabei nur schwerlich etwas vorstellen. Overspannen ist so etwaswie überarbeitet, Kreislaufstörung steht für körperliche Probleme, die mansonst nicht benennen kann.

Zum Wohle

Abends trinkt man in Deutschland keinen Kaffee oder Tee, sondern einGläschen Alkohol. Deutschland steht natürlich für Bier, jede Region hatseine eigene Marke und/oder Sorte. Das Zapfen dauert lange, auch zuHause schenkt der Gastgeber das Bier mit Sorgfalt ein. Das Bier wird dannauch entsprechend langsam getrunken, etwa so, wie man in den Niederlan-den Wein trinkt.

Als Deutscher in den Niederlanden wird man früher oder später mit demPhänomen borrel konfrontiert. Borrel = Schnäpschen steht für einen Drink,aber auch für eine Art Empfang. Ein borrel fängt meist nachmittags umfünf Uhr an und dauert in der Regel ca. 2 Stunden. Es werden Getränkegereicht mit einer Kleinigkeiten zu essen ( hapje = Biß-chen) dazu. Findetder borrel zu jemandes Ehren statt ( z.B. einem Jubiläum), gibt es häufigzwischendurch eine kurze Rede, in der die Gewohnheiten und Eigenartendes Jubilars auf’s Korn genommen werden, ergänzt von einem Geschenk,das sowohl die Eigenarten als auch den Geschmack des Jubilars trifft.

Derk Sassen

Interkulturelle Fettnäpfchen

Page 374: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 7 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Woorden om te over-leven

Om met elkaar in contact op te komen of bij uitwisselingen is wat ken-nis van elkaars taal zeker een voordeel. In hoofdstuk 3 hebben we al devoorwaarden voor het leren van de buurtaal beschreven. Nederlandse leer-lingen hebben in zekere zin een voorsprong omdat zij allemaal tenminstevanaf een bepaalde leeftijd over een basiswoordenschat van de Duitse taalbeschikken. Bovendien kennen zij de Duitse taal door (niet gesynchroni-seerde) TV-programma's.

De volgende lijst van „woorden om te overleven“ is bedoeld om in ver-schillende situaties (bijv. opnemen van contact, uitwisseling) wat beter uitde voeten te kunnen. We beginnen met de uitspraak en informatie over detaal, dan komt het taalgebruik in verschillende situaties aam de orde (woor-den, zinnen en zinswendigen), vervolgens de getallen, kleuren, kleding eneen aantal gebruikelijke afkortingen. We eindigen met voorbeelden vanzogenoemde foute vrienden.

Misschien heeft u wel eens iets gehoord van het vooroordeel dat hetNederlands een keelziekte is. Voor Duitsers die de uitspraak van het Neder-lands leren, zit daar wel een kern van waarheid in. Vergeleken met de uit-spraak van het Duits, dat voor in de mond wordt gesproken, voelenDuitsers de Nederlandse uitspraak meer achter in de keel. Als buitenlandersNederlanders nadoen, beginnen ze te hoesten en hun keel te schrapen. HetNederlands moet inderdaad een beetje binnensmonds en achter in de keelworden uitgesproken, met minder spierspanning dan het Duits. Je moet jekaken als het ware een beetje laten hangen. Als je dit advies volgt, heb jemet het spreken van bepaalde klanken zoals bijv. het g (che), sch (s-ch), ooi(o-ij), eu (ö), ou (au), oe, tie (tzie) geen of minder problemen. Bovendienkent het Nederlands in tegenstelling tot het Duits erg veel assimilatie, waar-bij woorden aaneen worden uitgesproken en sommige klanken wegvallenbijvoorbeeld Ik weet niet wordt uitgesproken als kweenie.6 Een dubbeleklinker wordt altijd lang en een klinker voor een dubbele medeklinker altijdkort geproken. In het Nederlands beginnen zinnen, geografische benamin-gen en namen met een hoofdletter. Daarentegen schrijf je in het Duits ookzelfstandige naamwoorden met een hoofdletter.

Soortgelijke adviezen zijn er ook voor het Duits. Als Nederlandsekomieken Duitsers nadoen, beginnen ze hard en staccato scherpe klankenuit te stoten. Inderdaad spreken Duitsers in tegenstelling tot Nederlandersheel precies, bijna alle lettergrepen worden apart uitgesproken, zodat ermeer energie en spierspanning nodig is dan voor de „luie“ Nederlandse uit-spraak. Sommige Nederlanders geven bij het spreken van Duits de indrukdat ze problemen met sch hebben. Dat is helemaal niet nodig omdat hetsterk op het ch in Chinees of chocolade lijkt. Ook voor een aantal„Umlaute“ is er hulp: ö (eu), ü . Vooraf is het nog belangrijk om te weten,dat het Nederlands twee bepaalde lidwoorden de = die, der und het = das eneen onbepaald lidwoord 'een' kent. In de meeste gevallen komen het Neder-landse en Duitse geslacht overeen.

6. Ontleend aan Linthout (2000), p. 107 e.v.

Woorden om te overleven

Page 375: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 7

Überlebens-wortschatz im Alltag und in der Schule

Zur Kontaktaufnahme oder im Rahmen eines Schüleraustauschs sindgegenseitige Sprachkenntnisse sicher von Vorteil. Bei Punkt 3 sind wirschon auf die unterschiedlichen Bedingungen für das Erlernen der Nach-barsprache eingegangen. Niederländische Schüler haben hier sicher einengewissen Vorteil, da sie alle zumindest ab einem bestimmten Alter über einBasiswissen verfügen. Außerdem ist ihnen die deutsche Sprache aus Fern-sehsendungen, die ja nicht synchronisiert werden, durchaus geläufig.

Als kleine Hilfe, sich sprachlich in verschiedenen Situationen z.B. beider Kontaktaufnahme oder dem Schüleraustausch zurechtzufinden, soll derfolgende „Überlebenswortschatz“ dienen. Einleitend werden einige Erklä-rungen zur Aussprache und Sprache an sich gegeben, im Anschluss an dieverschiedenen Situationen folgen noch Zahlen, Farben, Kleidung sowieeinige geläufige Abkürzungen und Beispiele für sogenannte “FalscheFreunde“. Für die verschiedenen Situationen werden sowohl einzelneVokabeln als auch Sätze und Vokabelreihen vorgegeben.

Vielleicht hat der eine oder andere schon einmal von dem Vorurteilgehört, dass die niederländische Sprache keine Sprache, sondern eine Hals-krankheit sei. Diese Behauptung enthält durchaus einen wichtigen Hin-weis, nämlich dass man beim Niederländisch-Sprechen das Sprechenweiter hinten im Hals fühlt, während Deutsch weiter vorn gesprochen wird.Wenn Ausländer Niederländer nachmachen, fangen sie an zu hüsteln undsich zu räuspern. Es stimmt, dass man das Niederländische stärker imMund und hinten im Hals aussprechen muss, mit weniger Muskelspannungals beim Deutsch-Sprechen. Man muss den Kiefer ein bisschen lockererhängen lassen. Wer diesen Tipp befolgt, hat mit dem Sprechen bestimmterLaute wie z.B. dem g (che), sch (s-ch), ooi (o-ij), eu (ö), ou (au), oe , tie(tzie) keine oder nur geringe Probleme. Anders als im Deutschen ist für dasNiederländische eine starke Assimilation typisch, dabei werden Wörterstärker miteinander verbunden und manche Laute verschwinden ganz. Ikweet niet klingt dann wie kweenie.6 Ein Doppelvokal wird immer lang aus-gesprochen, ein Vokal vor einem Doppelkonsonanten immer kurz. Im Nie-derländischen schreibt man nur Satzanfänge, geografische Bezeichnungenund Namen groß. Anders als im Niederländischen schreibt man im Deut-schen auch alle Substantive groß.

Ähnliche Tipps gibt es für die deutsche Aussprache. Wenn niederländi-sche Komiker Deutsche nachmachen, sprechen sie laut und stoßen dieLaute hart im Stakkato aus. Es stimmt, dass Deutsche im Gegensatz zuNiederländern sehr akzentuiert sprechen. Alle Silben werden beinahe fürsich ausgesprochen, wobei mehr Energie und Muskelspannung nötig ist alsfür die "faule" niederländische Aussprache. Manche Niederländer vermit-teln den Eindruck, dass ihnen das sch Probleme bereitet. Das muss abernicht sein, wird es doch dem ch in Chinees oder chocolade ähnlich gespro-chen. Auch für einige Umlaute lassen sich Hilfen finden: ö (eu), ü . Vorwegist es sinnvoll zu wissen, dass das Niederländische zwei bestimmte Artikel

6. Entnommen aus: Linthout (2000), S. 107 ff.

Überlebenswortschatz

Page 376: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 8 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

1. Contactleggen/Kontakt aufnehmen– Goededag/ Dag - Guten Tag – Goedemorgen - Guten Morgen – Tot ziens - Auf Wiedersehen – Dag, Ajus - Tschüß – ik heet - ich heiße – ik woon in - ich wohne in – Ik ben 13 - Ich bin 13 Jahre alt – Hoe heet jij? - Wie heißt du? – Waar woon jij? - Wo wohnst du? – Ik woon in de stad/op een dorp/op het platte land. - Ich wohne in der

Stadt/in einem Dorf/ auf dem Land . – hoe - wie – wie - wer – mijn hobbies zijn - Meine Hobbys sind – Wat zijn jouw hobbies? - Welche Hobbys hast du? – sporten - Sport treiben – zwemmen - schwimmen – naar muziek luisteren - Musik hören – televisie kijken - fernsehen – Ik loop/fiets/ga met de bus naar school. - Ich gehe zu Fuß/ fahre mit

dem Rad/ mit dem Bus zur Schule. – de moeder - die Mutter – de vader - der Vater – het kind - das Kind – de zus/ zuster - die Schwester – de broer - der Bruder – de oma - die Oma – de opa - der Opa

2. De uitwisseling - Schüleraustausch a. Bij het gezin - In der Familie – Hartelijk welkom! - Herzlich willkommen! – ik ben - ich bin – dit is - dies ist – Hoe was de reis? - Wie war die Reise? – Dank u, goed/ niet zo goed! - Danke gut/nicht so gut! – Waar is jouw bagage? - Wo ist dein Gepäck? – Dit is ons huis/mijn kamer/jouw kamer! - Dies ist unser Haus/mein

Zimmer/deinZimmer! – Wij slapen op een kamer. - Wir schlafen in einem Zimmer. – Dit is jouw bed. - Dies ist dein Bett – de woonkamer - das Wohnzimmer– de keuken - die Küche – de huisdeur - die Haustür – de trap - die Treppe

Woorden om te overleven

Page 377: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 8

de = die, der und het = das sowie einen unbestimmten Artikel een kennt. Inden meisten Fällen stimmen das niederländische und deutsche Geschlechtüberein.

1. Kontakt aufnehmen - Contact leggen– Guten Tag - Goedemiddag/ Dag– Guten Morgen - Goedemorgen– Auf Wiedersehen - Tot ziens– Tschüß - Dag, Ajus– ich heiße - ik heet– ich wohne in - ik woon in– Ich bin 13 Jahre alt. - Ik ben 13. – Wie heißt du? - Hoe heet jij?– Wo wohnst du? - Waar woon jij?– Ich wohne in der Stadt/in einem Dorf/ auf dem Land - Ik woon in de

stad/op een dorp/op het platte land.– wie - hoe– wer - wie– Meine Hobbys sind - mijn hobbies zijn– Welche Hobbys hast du? - Wat zijn jouw hobbies?– Sport treiben - sporten– schwimmen - zwemmen– Musik hören - naar muziek luisteren– fernsehen - televisie kijken– Ich gehe zu Fuß/ fahre mit dem Rad/ mit dem Bus zur Schule. -

Ik loop/fiets/ga met de bus naar school.– die Mutter - de moeder– der Vater - de vader– das Kind - het kind– die Schwester - de zus/ zuster– der Bruder - de broer– die Oma - de oma– der Opa - de opa

2. Schüleraustausch - De uitwisselinga. In der Familie - Bij het gezin– Herzlich willkommen! - Hartelijk welkom!– ich bin - ik ben– dies ist - dit is– Wie war die Reise? - Hoe was de reis?– Danke gut/nicht so gut! - Dank u, goed/ niet zo goed! – Wo ist dein Gepäck? - Waar is jouw bagage?– Dies ist unser Haus/mein Zimmer/deinZimmer! - Dit is ons huis/mijn

kamer/jouw kamer!– Wir schlafen in einem Zimmer. - Wij slapen op een kamer.– Dies ist dein Bett - Dit is jouw bed.– das Wohnzimmer - de woonkamer

Überlebenswortschatz

Page 378: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 9 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

– de badkamer - das Bad – de wc - das WC – de zolderkamer - das Zimmer auf dem Dachboden – het raam - das Fenster – Wil je thuis opbellen? - Möchtest du zu Hause anrufen? – Nee/ ja graag! - Nein/ ja gern! – Wil je iets drinken/ eten? - Möchtest du etwas trinken/essen? – Wat eet je graag? - Was ißt du gern? – de maaltijd - die Mahlzeit – het ontbijt - das Frühstück – de lunch - die Mittagsmahlzeit – het avondeten - das Abendessen – de koffie - der Kaffee – de thee - der Tee – de melk - die Milch – de sap/ de jus - der Saft – de frisdrank/ de limonade - das Erfrischungsgetränk– Spa - Mineralwasser – de suiker - der Zucker – de boter - die Butter – de hagelslag - Schokoladenstreusel – het broodbeleg - der Aufschnitt – de kaas - der Käse – de worst - die Wurst – de pindakaas - die Erdnussbutter – het brood - das Brot – het broodje - das Brötchen – de boterham - die Scheibe Brot – de aardappel - die Kartoffel – de groente - das Gemüse – het vlees - das Fleisch – de vis - der Fisch – de kip - das Hühnchen – de rijst - der Reis – patat - Pommes Frites – het toetje - der Nachtisch – de vla - der Pudding – de yoghurt - der Joghurt – het koekje - der Keks – het gebak - der Kuchen – Wat gaan we vandaag/ vanavond/ morgen doen? - Was machen wir

heute/ heute Abend/ morgen? – Hoe laat moet ik morgen opstaan? - Wann muss ich morgen aufstehen? – Hoe laat begint de school? - Wann fängt die Schule an? – We gaan nu naar bed, welterusten! - Wir gehen jetzt ins Bett, Gute

Nacht! – Heb je nog een wens? - Möchtest du noch etwas?

Woorden om te overleven

Page 379: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 9

– die Küche - de keuken– die Haustür - de huisdeur– die Treppe - de trap– das Bad - de badkamer– das WC - de wc– das Zimmer auf dem Dachboden - de zolderkamer– das Fenster - het raam– Möchtest du zu Hause anrufen? - Wil je thuis opbellen? – Nein/ ja gerne! - Nee/ ja graag!– Möchtest du etwas trinken/essen? - Wil je iets drinken/ eten? – Was ißt du gern? - Wat eet je graag?– die Mahlzeit - de maaltijd– das Frühstück - het ontbijt– die Mittagsmahlzeit - de lunch– das Abendessen - het avondeten– der Kaffee - de koffie– der Tee - de thee– die Milch - de melk– der Saft - de sap/ de jus– das Erfrischungsgetränk - de frisdrank/ de limonade– Mineralwasser - Spa– der Zucker - de suiker– die Butter - de boter– Schokoladenstreusel - de hagelslag– der Aufschnitt - het broodbeleg– der Käse - de kaas– die Wurst - de worst– die Erdnussbutter – de pindakaas– das Brot - het brood– das Brötchen - het broodje– die Scheibe Brot - de boterham– die Kartoffel - de aardappel– das Gemüse - de groente– das Fleisch - het vlees– der Fisch - de vis– das Hühnchen - de kip – der Reis - de rijst– Pommes Frites - patat– der Nachtisch - het toetje– der Pudding - de vla– der Joghurt - de yoghurt– der Keks - het koekje– der Kuchen - het gebak– Was machen wir heute/ heute Abend/ morgen? - Wat gaan we vandaag/

vanavond/ morgen doen?– Wann muss ich morgen aufstehen? - Hoe laat moet ik morgen opstaan?– Wann fängt die Schule an? - Hoe laat begint de school?

Überlebenswortschatz

Page 380: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 10 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

– Heb je lekker geslapen? - Hast du gut geschlafen? – Wat drink je bij het ontbijt? - Was trinkst du zum Frühstück? – Ik heb hoofd-, buik-, kiespijn. - Ich habe Kopf-, Bauch-, Zahnschmer-

zen.

b. Op school - In der Schule – Dit is het lokaal/ mijn plaats. - Hier ist der Klassenraum/ mein Platz. – Dit is mijn vriendin/ mijn vriend. - Das ist meine Freundin/ mein

Freund. – Nederlands - Niederländisch – Duits - Deutsch – Frans - Französisch – Engels - Englisch – wiskunde - Mathematik – aardrijkskunde - Geografie – geschiedenis - Geschichte – biologie - Biologie – scheikunde - Chemie – natuurkunde - Physik – maatschappijleer - Sozialkunde – lichaamlijke oefeningen - Sport – godsdienstonderwijs - Religion – het tussenuur - die Freistunde – de pauze - die Pause – het schoolplein - der Schulhof – de cantine - der Aufenthaltsraum – de concierge - der Hausmeister

c. De vrije tijd - Die Freizeit – Wat zullen we gaan doen? - Was sollen wir machen? – Zullen we .... uur afspreken? - Wollen wir uns um... treffen? – de bioscoop - das Kino – zwemmen - schwimmen – voetballen - Fußball spielen – handballen - Handball spielen – naar een feestje gaan - zu einem Fest gehen – winkelen/ boodschappen gaan - einkaufen gehen – de winkel - das Geschäft – het warenhuis - das Kaufhaus

Woorden om te overleven

Page 381: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 10

– Wir gehen jetzt ins Bett, Gute Nacht! - We gaan nu naar bed, welterus-ten!

– Möchtest du noch etwas? - Heb je nog een wens?– Hast du gut geschlafen? - Heb je lekker geslapen?– Was trinkst du zum Frühstück? - Wat drink je bij het ontbijt?– Ich habe Kopf-, Bauch-, Zahnschmerzen. - Ik heb hoofd-, buik-, kies-

pijn.

b. In der Schule - Op school– Hier ist der Klassenraum/ mein Platz. - Dit is het lokaal/ mijn plaats.– Das ist meine Freundin/ mein Freund. - Dit is mijn vriendin/ mijn

vriend.– Niederländisch - Nederlands– Deutsch - Duits– Französisch - Frans– Englisch - Engels– Mathematik - wiskunde– Geografie - aardrijkskunde– Geschichte - geschiedenis– Biologie - biologie– Chemie - scheikunde– Physik - natuurkunde – Sozialkunde - maatschappijleer– Sport - lichaamlijke oefeningen– Religion - godsdienstonderwijs– die Freistunde - het tussenuur– die Pause - de pauze– der Schulhof - het schoolplein– der Aufenthaltsraum - de cantine– der Hausmeister - de concierge

c. Die Freizeit - De vrije tijd– Was sollen wir machen? - Wat zullen we gaan doen?– Wollen wir uns um... treffen? - Zullen we .... uur afspreken?– das Kino - de bioscoop– schwimmen - zwemmen– Fußball spielen - voetballen– Handball spielen - handballen– zu einem Fest gehen - naar een feestje gaan– einkaufen gehen - winkelen/ boodschappen gaan– das Geschäft - de winkel– das Kaufhaus - het warenhuis

d. Der Abschied - het afscheid– Möchtest du etwas für die Fahrt mitnehmen? - Wil je iets meenemen

voor de reis?– Danke für die schöne Zeit! - Bedankt/ Dank u wel voor de mooie tijd!

Überlebenswortschatz

Page 382: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 11 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

d. het afscheid - Der Abschied – Wil je iets meenemen voor de reis? - Möchtest du etwas für die Fahrt

mitnehmen? – Bedankt/ Dank u wel voor de mooie tijd! - Danke für die schöne Zeit! – Mooi dat je hier bent geweest! - Schön, dass du hier warst! – Goede reis! - Gute Reise!

e. De getallen - Die Zahlen – een - eins – twee - zwei – drie - drei – vier - vier – vijf - fünf – zes - sechs – zeven - sieben – acht - acht– negen - neun – tien - zehn – elf - elf – twaalf - zwölf – dertien - dreizehn – veertien - vierzehn – vijftien - fünfzehn – zestien - sechszehn – zeventien - siebzehn – achttien - achtzehn – negentien - neunzehn – twintig - zwanzig – eenentwintig - einundzwanzig – tweeentwintig - zweiundzwanzig – dertig - dreißig – veertig - vierzig – vijftig - fünfzig – zestig - sechszig – zeventig - siebzig – tachtig - achtzig – negentig - neunzig – honderd - hundert – duizend - tausend – twaalfhonderdvijfenveertig - eintausendfünfundvierzig

f. De kleuren - Die Farben – zwart - schwarz – wit - weiß – rood - rot – blauw - blau – groen - grün

Woorden om te overleven

Page 383: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 11

– Schön, dass du hier warst! - Mooi dat je hier bent geweest!– Gute Reise! - Goede reis!

e. Die Zahlen - De getallen– eins - een– zwei - twee– drei - drie– vier - vier– fünf - vijf– sechs - zes– sieben - zeven– acht - acht– neun - negen– zehn - tien– elf - elf– zwölf - twaalf– dreizehn - dertien– vierzehn - veertien– fünfzehn –vijftien– sechzehn - zestien– siebzehn – zeventien – achtzehn - achttien– neunzehn – negentien – zwanzig - twintig– einundzwanzig - eenentwintig– zweiundzwanzig - tweeëntwintig– dreißig - dertig– vierzig - veertig– fünfzig - vijftig– sechzig - zestig– siebzig - zeventig– achtzig - tachtig– neunzig - negentig– hundert - honderd– tausend - duizend– eintausendzweihunderfünfundvierzig - twaalfhonderdvijfenveertig

f. Die Farben - De kleuren– schwarz - zwart– weiß - wit– rot - rood– blau - blauw– grün - groen– gelb - geel– orange - oranje– braun - bruin– grau - grijs

Überlebenswortschatz

Page 384: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 12 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

– geel - gelb – oranje - orange – bruin - braun – grijs - grau – licht... - hell... – donker... - dunkel...

g. kleding - Kleidung – de broek - die Hose – de spijkerbroek - die Jeans – de trui - der Pulli – de sweater - das Sweatshirt – het vest - die Jacke – de regenjas - der Anorak – de jas - der Mantel – het badpak - der Badeanzug – de zwembroek - die Badehose

Afkortingen - Abkürzungen – a.u.b. alstublieft - bitte– Ned. Nederlands - niederländisch Ndl.,– blz. bladzijde - Seite– b.v./bijv./bv. bijvoorbeeld - zum Beispiel, z.B.– Hr. heer - Herr– Mevr., Mw. mevrouw - Frau– PTT (posterijen,telegrafie, telefonie) - Post– CJP Cultureel Jongeren Pas - eine Vergünstigungskarte für Jugendliche

für kulturelle Einrichtungen– EHBO Eerste Hulp Bij Ongelukken - Erste Hilfe

Hulp bij het talige overleven“ biedt ook een kleine folder van de euregiorijn-maas-noord „Nederlands voor Nederrijners“ die gratis bij de euregioverkrijgbaar is ( zie 4.I).

Angelika van der Kooi

Woorden om te overleven

Page 385: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 12

– hell... - licht...– dunkel... - donker...

g. Kleidung - kleding– die Hose - de broek– die Jeans - de spijkerbroek– der Pulli - de trui– das Sweatshirt - de sweater– die Jacke - het vest– der Anorak - de regenjas– der Mantel - de jas– der Badeanzug - het badpak– die Badehose - de zwembroek

Abkürzungen - Afkortingen– a.u.b. alstublieft - bitte– Ndl., Ned. Nederlands - niederländisch– blz. bladzijde - Seite– b.v./bijv./bv. bijvoorbeeld - zum Beispiel, z.B.– Hr. heer - Herr– Mevr., Mw. mevrouw - Frau– PTT (posterijen, telegrafie, telefonie) - Post– CJP Cultureel Jongeren Pas - eine Vergünstigungskarte für Jugendliche

für kulturelle Einrichtungen– EHBO Eerste Hulp Bij Ongelukken - Erste Hilfe

Sehr hilfreich für das 'sprachliche Überleben' ist auch die kleine Bro-schüre der euregio rhein-maas-nord "Nederlands voor Nederrijners", dieSie kostenlos bei der Geschäftsstelle anfordern können (siehe 4.I).

Angelika van der Kooi

Überlebenswortschatz

Page 386: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 13 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

We kunnen alleen maar een paar van een vrij groot aantal „Foute vrien-den – Falsche Freunde“ noemen, voor een deel zijn deze afkomstig uit eenbijlage van de Aachener Nachrichten met de titel: Nederlands snappen...Niederländisch verstehen..., voor een deel ook uit cursusmateriaal van DikLinthout.

Nederlands – Duits Duits - Nederlands

automat – Matte im Autoals – wennals – wiebekwaam - fachkundigdeftig - vornehmdurven - sich trauen extra – zusätzlichgierig – geizigkloppen – stimmen, klopfenklappen – applaudieren, klatschenhet kleinkind - Enkelkindknap - hübsch, intelligent, tüchtiglichaam – Körperde mist - Nebel (de mest - Mist)net - gerade, soeben, genaunet, netjes – ordentlich, gepflegt, anständighet noodweer - Unwetterouwehoeren - labernoven – Backofen (tegel - Kachel, opend haard – Kamin)de peuter – das Kleinkindde postbus - Postfachreizend - reisendrund - Rindslim - schlausteunen - stützenstraks - nicht jetzt, späterhet strikje - Schleifen, Fliegede strip - Comictapijt - Teppichtor - Käferuur - Stunde (horloge - (Armband-)Uhr)verflucht - Farbgeruchde verslaving - Suchtverstaan - verstehen, hörenvertonen - zeigenvertragen - verzögernverzoeken - bittenvoorgoed - endgültigwie - werworstelen - ringenzeldzaam - rarzelf - selbst

Automat - automaatals - toenals - danbequem - gemakkelijkdeftig - stevig (deftige Küche - stevige kost)dürfen - mogenextra - expres, apartgierig - gulzigkloppen - vechten, knokken (bekloppt - gek)klappen - in orde zijndas Kleinkind - peuterknapp - schaars Leichnam - lijkMist - mest, rot... (So ein Mist - wat een rot..)net - plat: niet..die Notwehr - de noodweer ..Ofen - kachel (Ziegel - dakpan, Herd - fornuis)der Pöter – de billen..reizend – aantrekkelijk, charmantrund – rondschlimm - erg stöhnen – kreunenstracks – meteen....Tapete – behangTor - gek, doel(punt)Uhr - uur, klokverflucht – vervloekt..verstehen – begrijpenvertonen - op muziek zettenvertragen – verdragen, uithoudenversuchen – proberen ..wie - hoe, alswürsteln - prutsen, klungelenseltsam – raarsogar, selbst – zelfs

Leerboeken

Page 387: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 13

Im Folgenden können nur einige von den zahlreichen "Falschen Freun-den - Foute vrienden" genannt werden, sie sind zum Teil einer Beilage derAachener Nachrichten mit dem Titel: Nederlands snappen ... Niederlän-disch verstehen ... entnommen, zum Teil auch Kursmaterialien von DikLinthout.

Nederlands - Duits Duits - Nederlands

automat - Matte im Autoals - wennals - wiebekwaam - fachkundigdeftig - vornehmdurven - sich trauen extra - zusätzlichgierig - geizigkloppen - stimmen, klopfenklappen - applaudieren, klatschenhet kleinkind - Enkelkindknap - hübsch, intelligent, tüchtiglichaam - Körperde mist - Nebel (de mest - Mist)net - gerade, soeben, genaunet, netjes - ordentlich, gepflegt, anständighet noodweer - Unwetterouwehoeren - labernoven - Backofen (tegel - Kachel, opend haard - Kamin)de peuter – das Kleinkindde postbus - Postfachreizend - reisendrund - Rindslim - schlausteunen - stützenstraks - nicht jetzt, späterhet strikje - Schleifen, Fliegede strip - Comictapijt - Teppichtor - Käferuur - Stunde (horloge - (Armband-)Uhr)verflucht - Farbgeruchde verslaving - Suchtverstaan - verstehen, hörenvertonen - zeigenvertragen - verzögernverzoeken - bittenvoorgoed - endgültigwie - werworstelen - ringenzeldzaam - rarzelf - selbst

Automat - automaatals - toenals - danbequem - gemakkelijkdeftig - stevig (deftige Küche - stevige kost)dürfen - mogenextra - expres, apartgierig - gulzigkloppen - vechten, knokken (bekloppt - gek)klappen - in orde zijndas Kleinkind - peuterknapp - schaars Leichnam - lijkMist - mest, rot... (So ein Mist - wat een rot..)net - plat: niet..die Notwehr - de noodweer ..Ofen - kachel (Ziegel - dakpan, Herd - fornuis)der Pöter – de billen..reizend - aantrekkelijk, charmantrund - rondschlimm - erg stöhnen - kreunenstracks - meteen....Tapete - behangTor - gek, doel(punt)Uhr - uur, klokverflucht - vervloekt..verstehen - begrijpenvertonen - op muziek zettenvertragen - verdragen, uithoudenversuchen - proberen ..wie - hoe, alswürsteln - prutsen, klungelenseltsam - raarsogar, selbst - zelfs

Lehrbücher

Page 388: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 14 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Wie er nog wat verder op in wil gaan, raden we de volgende, contrastiefopgezette boeken aan:

Fehlergrammatik Niederländisch-Deutsch. Von Klaus-Peter Lange.

Uitgeverij Dick Coutinho, Bussum: 1993

Over de doelstelling van het boek lezen we op p.11: „Hier worden dusde typische fouten behandeld die Nederlands in het Duits maken. Aan elktype fout wordt een apart hoofdstuk besteed. De daarvoor vereiste gramma-ticale kennis wordt apart behandeld “. Aan de beruchte "foute vrienden"(interferenties) besteedt het boek 10 bladzijden.

Niederländisch-Deutsch im Vergleich. Von Erwin Kuen, bearbeitetund ergänzt von Heinz Kusserow. Hans Putty Verlag, Wuppertal:1988.

In dit boek gaat het om de opbouw van de woordenschat in woordgroe-pen, contextsensitieve uitdrukkingen en verschillen in woord en zinsbouw.De foute vrienden staan opgesomd in een lijst van 12 bladzijden, zowel tus-sen het Nederlands en het Duits als omgekeerd.

Deutsch-Niederländisches Lernwörterbuch. Von Erwin Kuen.

Helmut Buske Verlag, Hamburg: 1993

In het voorwoord lezen we: “Duits en Nederlands zijn nauw verwantetalen. Alletwee horen tot de West-Germaanse taalfamilie en hebben dusveel gemeenschappelijke kenmerken . Opvallende klankverschillen (naastde vele klaarblijkelijke overeenkomsten) hebben hun oorzaak in de zog.Hoogduitse klankverschuiving in de vijfde eeuw. Het Nederlands heeftdeze klankverschuiving niet ondergaan en daarom de oude klankenbewaard...“.

Contrastief Idioomboek Duits. Handleiding voor doelmatig taalge-bruik. Von Henning Westheide.

Verlag Dick Coutinho, Bussum: 1997

Over het doel lezen we op p.: „In dit idioomboek is vooral aandachtbesteed aan de verschillen met het Nederlands“.

Leerboeken

Page 389: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 14

Wer noch etwas ‘tiefer’ einsteigen will, dem seien folgende kontrastivangelegten Bücher empfohlen:

Fehlergrammatik Niederländisch-Deutsch. Von Klaus-Peter Lange.

Verlag Dick Coutinho, Bussum: 1993

Zur Zielsetzung dieses Buches heißt es auf S.11: „Hier geht es also umdie Behandlung der typischen Fehler, die Niederländer im Deutschenmachen, dabei wird jedem Fehlertypus ein eigenes Kapitel gewidmet. Diedafür notwendigen speziellen Grammatikkenntnisse werden getrennt ver-mittelt.“

Den berüchtigten ‘falschen Freunden’ (Interferenzen) sind hier bei-spielsweise 10 Seiten gewidmet.

Niederländisch-Deutsch im Vergleich. Von Erwin Kuen, bearbeitetund ergänzt von Heinz Kusserow. Hans Putty Verlag, Wuppertal:1988.

In diesem Buch geht es um Aufbauwortschatz in Wortgruppen, situativgeordnete Redewendungen und Unterschiede in Wort und Satz. Auf 12 Sei-ten sind hier die ‘falschen Freunde’ aufgelistet, und zwar sowohl zwischenNiederländisch und Deutsch als auch zwischen Deutsch und Niederlän-disch.

Deutsch-Niederländisches Lernwörterbuch. Von Erwin Kuen.

Helmut Buske Verlag, Hamburg: 1993

In der Vorbemerkung heißt es: “Deutsch und Niederländisch sind engverwandte Sprachen. Beide Sprachen gehören zur westgermanischenSprachgruppe und weisen daher viele gemeinsame Merkmale auf.“ „Deut-liche Abweichungen von der deutschen Lautung - bei im übrigen leichterkennbarer Verwandtschaft - gehen zu einem wesentlichen Teil auf dienach dem 5. Jahrhundert erfolgte sogenannte Deutsche Lautverschiebungzurück. Diese hat das Niederländische nicht mitgemacht, so dass es denalten Lautbestand weitgehend bewahrt hat...“.

Contrastief Idioomboek Duits. Handleiding voor doelmatig taalge-bruik. Von Henning Westheide.

Verlag Dick Coutinho, Bussum: 1997

Zur Zielsetzung heißt es auf S. 9: „In diesem Buch mit Idiomen hat manvor allem darauf geachtet, dass die Unterschiede zum Niederländischen imMittelpunkt stehen.“

Lehrbücher

Page 390: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 15 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Verwante talen - vreemde vrienden. Leidraad voor het Nederlands -Duits vertalen. Von Jan van Megen.

Uitegverij Dick Coutinho, Muiderberg: 1992

Dit boek is een aanrader voor wie met vertaalkwesties te maken heeft. Uvindt er vertaalteksten, vertalingen met commentaar en vertalingen metvarianten.

Leerboeken

Page 391: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 15

Verwante talen - vreemde vrienden. Leidraad voor het Nederlands -Duits vertalen. Von Jan van Megen.

Verlag Dick Coutinho, Muiderberg: 1992

Dieses Buch wird derjenige zu Rate ziehen, der sich mit Übersetzungs-fragen zu beschäftigen hat. Man findet ‘vertaalteksten’(Übersetzungstexte),‘vertalingen met commentaar’(Übersetzungen mit Kommentar) en ‘verta-lingen met varianten’(Übersetzungen mit Varianten).

Lehrbücher

Page 392: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 16 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

Vaktaal Deze opsomming is een selectie uit de publicatie "Onderwijs-terminologie in vier talen" van Hans Brosse. De complete lijst kunt u ookvoor Frans en Engels krijgen bij het Europees Platform (4.II)

Nederlands Duits Aanvullingen

aanstellen ein-, anstellen, berufen

aanstelling Ein-, Anstellung ein (ver)beamteter Lehrer

aanvangsniveau Anfangsebene

aanvrager Antragsteller

aanvullende beurs zusätzliches Stipendium

achter raken (bij rest van klas)

im Rückstand sein zurückbleiben

achterstand Rückstand Nachholbedarf

activeringsbeleid Stimulierungspolitik

activiteitenplan Aktivitätenplan

afstandsonderwijs Fernunterricht

afstuderen das Studium abschliessen absolvieren

afvloeiingsregeling Regelung bezüglich des Personalabbaus

afwezigheid Abwesenheit

akte (v.bekwaamheid) Befähigungsnachweis eine Lehrberechtigung/Lehrbefähigung

actie-onderzoek Aktionsforschung

actiegroep Bürgerinitiative

alfabetisering Alphabetisierung

algemeen bijzonder onder-wijs

staatlich anerkannte konfessionsgebundene Schulen

algemene doelen allgemeine Ziele

algemene vorming Allgemeinbildung

allochtoon allochthon Schüler ausländischer Herkunft

ambachtsschool Berufsfachschule Gewerbeschule

Vaktaal

Page 393: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 16

Fachbegriffe Die Auflistung ist eine Auwahl aus der Veröffentlichung"Onderwijsterminologie in vier talen" von Hans Brosse. Die vollständigeListe ist auch für Französisch und Deutsch bei der Europees Platformerhältlich.

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Abschlussbericht eindverslag

Abschlussprüfung eindtoets, eindexamen

Abschlussziele eindtermen

Abwesenheit afwezigheid

Aktionsforschung aktie-onderzoek

Aktivitätenplan activiteitenplan

Allgemeinbildender Sekun-darunterricht der Grundstufe

LAVO

Allgemeinbildender Sekun-darunterricht

HAVO der Oberstufe

Allgemeinbildender Sekun-darunterricht

MAVO der Mittelstufe

Allgemeinbildung algemene vorming

allgemeine Unkosten overheadkosten

allgemeine Ziele algemene doelen

Allgemeines Pädagogisches Studienzentrum

APS

allochton allochtoon Schüler ausländischer Her-kunft

Alphabetisierung alfabetisering

an einem Kurs teilnehmen een cursus volgen einen Kurs besuchen

anderssprachig anderstalig

anerkannter Unterricht erkend onderwijs staatlich anerkannte Schule

Anfangsebene aanvangsniveau

Antragsteller aanvrager

Arbeitsgruppe werkgroep

Arbeitsmarkt arbeidsmarkt

Fachbegriffe

Page 394: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 17 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

anderstalig anderssprachig

arbeidsmarkt Arbeitsmarkt

atheneum Atheneum

auditief gehandicapt hörbehindert

autonoom autonom selbständig

autoritair autoritär streng

basisbeurs (zie studiefinan-ciering)

Schülerbafög

basisonderwijs Grundschulunterricht

basisprogramma Grundschulprogramm

basisschool Grundschule

basisvakken Pflichtfächer Kernfächer

bedrijfsopleiding Betriebsausbildung

begaafd begabt

begeleiden begleiten

begeleider Begleiter Berater

begrip Begriff Vorstellung, Einsicht, Auffassungsgabe

begrip opbrengen Verständnis aufbringen

behandelen (leerstof) vermitteln

bekostigingsmodel Modell zur Feststellung des Schulbudgets

bekwaamheid Befähigung Kenntnis

beleid Politik Verwaltung

beleidsgericht onderzoek Forschung im Bereich der Politik

beoordelen beurteilen

berekeningsgrondslag Berechnungsgrundlage

berisping Rüge Verweis, Zurechtweisung, Tadel

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 395: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 17

Arbeitsplan werkplan

Atheneum atheneum

Aufgaben(ver)teilung taakverdeling

Aufgabenheft / Kalender schoolagenda

Aufnahmeprüfung toelatingsexamen

außerschulische Aktivitäten buitenschoolse aktiviteiten

außerschulische Betreuung buitenschoolse opvang

autonom autonoom selbständig

autoritär autoritair streng

Bafög (Bundesausbildungs-förderungsgesetz)

studiefinanciering

Befähigung bekwaamheid Kenntnis

Befähigungsnachweis Fach-gebiet

akte (v.bekwaamheid) eine Lehrberechtigung/Lehr-befähigung für Deutsch

Befugnis bevoegdheid Qualifikation

begabt begaafd

begleiten begeleiden

Begleiter begeleider Berater

Begriff begrip Vorstellung , Einsicht , Auf-fassungsgabe

begriffsstutzig traag van begrip

Berechnungsgrundlage berekeningsgrondslag

Beruf beroep

Berufsausbildung beroepsonderwijs

Berufsberater beroepskeuzeadviseur

Berufsberatung beroepsvoorlichting

Berufsbildender Sekundarun-terricht der Grundstufe

VBO

Berufsbildender Sekundarun-terricht

MBO der Oberstufe

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 396: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 18 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

beroep Beruf

beroepservaring Berufserfahrung

beroepskeuze Berufswahl

beroepskeuzeadviseur Berufsberater

beroepsonderwijs Berufsausbildung

beroepstaal Fachsprache

beroepsvoorlichting Berufsberatung

betaald verlof bezahlter Urlaub

beurs Stipendium

bevoegd gezag Schulträger

bevoegdheid Befugnis Qualifikation

bijles Nachhilfe

bijscholing Weiterbildung Fortbildung

bijvak Nebenfach

bijzonder onderwijs Privatschule

blokonderwijs Blockunterricht

boekenlijst Literaturliste

brugjaar Orientierungsstufe Förderstufe

buitenschoolse activiteiten außerschulische Aktivitäten

buitenschoolse opvang außerschulische Betreuung

certificaat Zertifikat Zeugnis

christelijk onderwijs Konfessioneller Unterricht Konfessionelle Schule

cijfer Note Zensur

cijfergemiddelde Durchschnittnote

cijferlijst Schulzeugnis

cognitief kognitiv

cognitieve vaardigheden kognitieves Können

college Vorlesung

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 397: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 18

Berufsbildender Tertiär-unterricht

HBO

Berufserfahrung beroepservaring

Berufsfachschule ambachtsschool Gewerbeschule

Berufsschule technisch onderwijs

Berufswahl beroepskeuze

Betriebsausbildung bedrijfsopleiding

beurteilen beoordelen

Bezahlter Urlaub betaald verlof

Bildungsbudget onderwijsbegroting

Bildungspolitik onderwijsbeleid

Bildungsrat Onderwijsraad

Bildungsrückstand onderwijsachterstand

Bildungsurlaub educatief verlof

Blockunterricht blokonderwijs

Bürgerinitiative aktiegroep

Chancengleichheit gelijke kansen

Das Studium abschliessen afstuderen absolvieren

Dekan decaan Studienberater, Schullauf-bahnberater

Dekanat decanaat

Denomination denominatie

diagnostischer Test diagnostische toets

Didaktik didactiek

didaktische Arbeitsform didactische arbeidsvorm

didaktische Mittel didactische middelen

didaktisches Verhalten didactisch handelen Handeln

didaktisch-methodisch onderwijskundig

differenzierter Unterricht gedifferentieerd onderwijs

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 398: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 19 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

collegegeld Schulgeld

commissie, werkgroep Kommission Arbeitsgruppe Ausschuss

compensatie Kompensation , Ausgleich

confessioneel onderwijs Konfessionsgebunderer Unterricht

congres Kongress Tagung

contractonderwijs Vertragsmäßiger Unterricht Schuldienstleistung

contradictio in terminus innerer Widerspruch

controlegroep Kontrollgruppe

corrigeren korrigieren verbessern, berichtigen

crèche Kindertagesstätte Kinderkrippe, Kita

culturele minderheid kulturelle Minderheit

culturele vorming Kulturbildung Fach "Kunst und Kultur"

cultuurbeleid Kulturpolitik

cursist Kursteilnehmer

cursorisch onderwijs systematisch aufbauender Unterricht

cursus Kurs Kursus Lehrgang

cursus (reeks van lessen) Kurs Kursus, Lehrgang

dagonderwijs Ganztagsunterricht

dagschool Ganztagsschule

decaan Dekan Studienberater,Schullaufbahnberater

deelcertificaat Teildiplom Zwischenzeugnis

denominatie Denomination

diagnostische toets diagnostischer Test

dictee maken Ein Diktat schreiben

didactiek Didaktik

didactisch handelen didaktisches Verhalten Handeln

didactische middelen didaktische Mittel

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 399: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 19

Diplom diploma Zeugnis

Direktor/torin directeur Schuleiter/in

Disziplinschwierigkeiten ordeproblemen

Dissertation dissertatie

Dorfschule dorpsschool

Durchschnittsnote cijfergemiddelde

Dyslexie dyslexie

Ein Diktat schreiben dictee maken

ein festangestellter Lehrer leraar met een vaste aanstel-ling

ein Jahr wiederholen doubleren

ein-, anstellen, berufen aanstellen

Ein-, Anstellung aanstelling ein (ver)beamteter Lehrer

eine gute Auffassungsgabe haben

vlug van begrip zijn

eine Veranstaltung eröffnen een cursus openen

einen Kurs abhalten een cursus geven

einen Kurs mitmachen op cursus gaan

eingeschränkt schulpflichtig gedeeltelijk leerplichtig

eingeschränkte Schulpflicht partiële leerplicht

Einleitung inleiding Einführung

einschreiben inschrijven

Einzelunterricht individueel onderwijs

Elternbeirat ouderraad

Elternbeitrag ouderbijdrage

Elternkommission oudercommissie

Endnote eindcijfer Gesamtnote

Entwicklungspsychologie ontwikkelingspsychologie

Entwicklungsrückstand ontwikkelingsachterstand

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 400: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 20 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

didactische arbeidsvorm didaktische Arbeitsform

diploma Diplom Zeugnis

directeur Direk/tor/torin Schuleiter/in

dissertatie Dissertation

docent Lehrer/in Dozent/in

doelgroep Zielgruppe

doelstelling Ziel Zielsetzung

doorstromen versetzen ins nächste Schuljahr

die Schule wechseln

dorpsschool Dorfschule

doubleren ein Jahr wiederholen

dyslexie Dyslexie

educatief verlof Bildungsurlaub

een cursus geven einen Kurs abhalten

een cursus volgen an einem Kurs teilnehmen einen Kurs besuchen

eerste graadsonderwijsbe-voegdheid

Lehrbefugnis für Sekundarstufe II

eindcijfer Endnote Gesamtnote

eindtermen Abschlussziele

eindtoets, eindexamen Abschlussprüfung

eindverslag Abschlussbericht

eigen taal Muttersprache eigene Sprache

erkend onderwijs anerkannter Unterricht staatlich anerkannte Schule

evaluatie Evaluierung Auswertung

examen Prüfung Examen

examencommissie Prüfungskommission Prüfungsausschuss

exameneisen Prüfungsbedingungen

examenstof Prüfungsstoff Examenstoff

examenvak Prüfungsfach

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 401: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 20

Erwachsenenbildung volwassenenonderwijs

Evaluierung evaluatie Auswertung

Fachbereich sectie

Fachgebiet vakgebied Fachbereich

Fachhochschule hoger beroepsonderwijs

Fachkenntnis vakkennis Fachwissen

Fachkollege vakgenoot Fachgenosse

Fachsprache beroepstaal

Fernunterricht afstandsonderwijs

Fernunterricht schriftelijk onderwijs

Fertigkeiten praktische vaardigheden

feste Anstellung vaste aanstelling ein (ver) beamter Lehrer

Forschung im Bereich der Politik

beleidsgericht onderzoek

Forschungsmethode onderzoeksmethode

Fremdsprachenunterricht vreemdetalenonderwijs

Frontalunterricht klassikaal onderwijs Klassenunterricht

Frühlingsferien krokusvakantie

Ganztagsschule dagschool

Ganztagsunterricht dagonderwijs

geistig behindert geestelijk gehandicapt

Gemeindebehörde gemeentelijke overheid

geringere Sprachkompetenz taalachterstand mangelnde Ausdrucksfähig-keit

Gesamtschule scholengemeenschap Schulgemeinschaft

Gesetz über den Primarunter-richt

WBO

Grundbildung basisvorming

Grundschule basisschool

Grundschulprogramm basisprogramma

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 402: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 21 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

faalangst Versagensangst

faciliteiten Hilfsmittel Gegebenheiten

fase Phase

formatiebestand Personalbestand, Stellenplan

formatieplaats Planstell

fuseren zusammenschließen

fusie Zusmmenschluss

gedeeltelijk leerplichtig eingeschränkt schulpflichtig

gedifferentieerd onderwijs differenzierter Unterricht

gedrag Verhalten Benehmen

gedragsstoornis Verhaltensstörung

geestelijk gehandicapt geistig behindert

gelijke kansen Chancengleichheit

gemeentelijke overheid Gemeindebehörde

geprogrammeerd onderwijs Unterrichtsplan Lehrplan

grondslagen voor het onder-wijs

Grundwerte der Schulen

gymnasium Gymnasium

handelsonderwijs Handelsschule

HAVO Allgemeinbildender Sekundarunterricht

der Oberstufe

HBO Berufsbildender Tertiärunterricht

hoger beroepsonderwijs Fachhochschule

hoofd van een school Schulleiter/in Rektor/in (m/f), Direktor/in (m/f)

huiswerk Hausaufgaben

individueel onderwijs Einzelunterricht

inhalen nachholen

inleiding Einleitung Einführung

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 403: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 21

Grundschulunterricht basisonderwijs

Grundwerte der Schulen grondslagen voor het onder-wijs

Gymnasium gymnasium

Handelsschule handelsonderwijs

Hausaufgaben huiswerk

Hilfsmittel faciliteiten Gegebenheiten

Hochschulunterricht universitair onderwijs

hörbehindert auditief gehandicapt

im Rückstand sein achter raken

in die nächste Klasse versetzt werden

overgaan

Institut für Lehrplanentwick-lung

SLO

interkultureller Unterricht intercultureel onderwijs

jemanden schikanieren pesten ärgern

Kind im Vorschulalter kleuter

Kinderbetreuung kinderopvang

Kindergärtnerin kleuterleidster

Kindertagesstätte crèche Kinderkrippe , Kita

Klassengröße klassegrootte

Klassenkameraden klasgenoten

Klassenverkleinerung klasseverkleining

kognitives Können cognitieve vaardigheden

kognitiv cognitief

Kommission commissie, werkgroep Arbeitsgruppe Ausschuss

Kompensation compensatie Ausgleich

Konfessioneller Unterricht christelijk onderwijs Konfessionelle Schule

Konfessionsgebundener Unterricht

confessioneel onderwijs

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 404: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 22 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

inschrijven einschreiben

inspectie Schulaufsichtsbehörde Inspektion

inspraak Mitbestimmung

intercultureel onderwijs interkultureller Unterricht

keuzevak Wahlfach

kinderopvang Kinderbetreuung

klasgenoten Klassenkameraden

klassegrootte Klassengröße

klasseverkleining Klassenverkleinerung

klassikaal onderwijs Frontalunterricht Klassenunterricht

kleuter Kind im Vorschulalter

kleuterleeftijd Vorschulalter

kleuterleidster Kindergärtnerin

kringgesprek Kreisgespräch

krokusvakantie Frühlingsferien

kwaliteit van het onderwijs Unterrichtsqualität

langzaam van begrip langsam von Begriff schwer von Begriff,begriffsstutzig

LAVO Allgemeinbildender Sekundarunterricht der Grundstufe

leerachterstand Lernrückstand

leerboek Schulbuch

leergang Lehrgang

leerjaar Schuljahr Unterrichtsjahr

leerkracht Lehrkraft

leerling Lehrling (bij leerlingwezen) Lehrling (Ausbildung)Schüler (Schule)

leermiddelen Lehrmittel Lehrmaterialien

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 405: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 22

Kongress congres Tagung

Kontrollgruppe controlegroep

körperbehindert lichamelijk gehandicapt

korrigieren corrigeren verbessern, berichtigen

Kreisgespräch kringgesprek

Kulturbildung culturele vorming Fach "Kunst und Kultur"

kulturelle Minderheit culturele minderheid

Kulturpolitik cultuurbeleid

Kurs cursus (reeks van lessen) Kursus , Lehrgang

Kursteilnehmer cursist

langsam von Begriff langzaam van begrip schwer von Begriff, begriffs-stutzig

Laufbahn loopbaan

Lehrbefugnis onderwijsbevoegdheid Lehrbefähigung

Lehrbefugnis für Sekundar-stufe I

tweede graadsonderwijsbe-voegdheid

Lehrbefugnis für Sekundar-stufe II

eerste graadsonderwijsbe-voegdheid

Lehrer opleider Ausbilder , Erzieher

Lehrer/in (m/f) leraar

Lehrer/in docent Dozent/in

Lehrerkollegium schoolteam

Lehrgang leergang

Lehrkraft leerkracht

Lehrling (im dualen System) leerling (in het leerling-wezen)

Lehrling (Ausbildung)Schüler (Schule)

Lehrmittel leermiddelen Lehrmaterialien

Lehrplan schoolprogramma Unterrichtsplan

Lehrstoff (Lehrer), Lern-stoff (Schüler)

leerpakket

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 406: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 23 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

leerpakket Lehrstoff (Lehrer), Lernstoff (Schüler)

leerplicht Schulpflicht

leerprobleem Lernproblem Lernfrage

leerproces Lernprozeß

leerstof Lehrstoff Lernstoff

leervak Unterrichtsfach

leerzaam lernbegierig

leesles Lesestunde Leseunterricht

leesvaardigheid Lesefertigkeit

leraar Lehrer/in (m/f)

leraar met een vaste aanstel-ling

ein festangestellter Lehrer

leervak Unterrichtsfach

lesrooster Stundenplan

lestabel Stundenplan

lesuitval Unterrichtsausfall

lichamelijk gehandicapt körperbehindert

logopedie Logopädie Sprachheilkunde

loopbaan Laufbahn

luistertoets Sprachprüfung

MAVO Allgemeinbildender Sekundarunterricht

der Mittelstufe

MBO Berufsbildender Sekundarunterricht

der Oberstufe

MEAO Wirtschafts- und Verwaltungsunterricht

Oberstufe

middelbaar onderwijs Sekundarunterricht

minder begaafd weniger begabt

moderne vreemde talen moderne Fremdsprachen

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 407: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 23

Lehrstoff leerstof Lernstoff

Leistungsebene prestatieniveau

Lernproblem leerprobleem Lernfrage

Lernprozess leerproces

Lernrückstand leerachterstand

Lesefertigkeit leesvaardigheid

Lesestunde leesles Leseunterricht

Literaturliste boekenlijst

Logopädie logopedie Sprachheilkunde

Mitbestimmung inspraak

Modell zur Feststellung des Schulbudgets

bekostigingsmodel

moderne Fremdsprachen moderne vreemde talen

Modulärunterricht modulair onderwijs Unterricht in Kursform

motorisch gestört motorisch gehandicapt

mündliches Examen mondeling examen mündliche Prüfung

Muttersprache moedertaal eigene Sprache

Muttersprachenunterricht für Schüler ausländischer Her-kunft

onderwijs eigen taal (OET)

Nachhilfe bijles

nachholen inhalen

nachsitzen müssen schoolblijven

Nebenfach bijvak

nicht befugt onbevoegd

Normen und Werte normen en waarden

Note cijfer Zensur

Offene Universität Open Universiteit

öffentliche Schule openbare school

Orientierungsklasse schakelklas Vorbereitungsklasse

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 408: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 24 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

modulair onderwijs Unterricht in Modulen

mondeling examen mündliches Examen mündliche Prüfung

motorisch gehandicapt motorisch gestört

nascholing Weiterbildung Fortbildung

normen en waarden Normen und Werte

omscholing Umschulung

onbevoegd nicht befugt

onderbouw Unterstufe

onderwijs alochtone leven-den talen (OALT)

Muttersprachenunterricht für Schüler ausländischer Herkunft

onderwijs op maat Unterricht nach Maß

onderwijsachterstand Bildungsrückstand

onderwijsbegeleiding Schulbetreuung

onderwijsbegroting Bildungsbudget

onderwijsbeleid Bildungspolitik

onderwijsbevoegdheid Lehrbefugnis Lehrbefähigung

onderwijshervorming Schulreform Bildungsreform

onderwijsinspectie Schulaufsichtsamt Schulaufsichtsbehörde

onderwijskundig didaktisch-methodisch

Onderwijsraad Bildungsrat

onderwijstechnologie Unterrichtstechnologie

onderwijsveld Schulwesen Unterrichtswesen

onderwijswet Schulgesetz

onderzoeksmethode Forschungsmethode

ontwikkelingsachterstand Entwicklungsrückstand

ontwikkelingspsychologie Entwicklungspsychologie

Open Universiteit Offene Universität

openbare school öffentliche Schule

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 409: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 24

Orientierungsstufe brugjaar Förderstufe

Pädagogische Hochschule PABO

Pädagogisches Instrumenta-rium

zorgbreedte

Pflichtfächer basisvakken Kernfächer

Phase fase

Planstelle formatieplaats

Politik beleid Verwaltung

Politik der Bildungschwer-punkte

voorrangsbeleid

Praktikum machen stage lopen

Privatschule bijzonder onderwijs Sonderunterricht

Problemfall probleemgeval

Projektunterricht modulair onderwijs

Prüfung examen Examen

Prüfungsbedingungen exameneisen

Prüfungsfach examenvak

Prüfungsfächer vakkenpakket

Prüfungskommission examencommissie Prüfungsausschuss

Prüfungsstoff examenstof Examenstoff

rechnen rekenen

Redegewandtheit vaardigheid in het spreken

Regelung bezüglich des Per-sonalabbaus

afvloeiingsregeling

Rückstand achterstand Nachholbedarf

Rüge berisping Verweis , Zurechtweisung , Tadel

Schulaufsichtsamt onderwijsinspectie Schulaufsichtsbehörde

Schulaufsichtsbehörde inspectie Inspektion

Schulberatung schooladviesdienst

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 410: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 25 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

opleider Lehrer Ausbilder, Erzieher

ordeproblemen Disiplinschwierigkeiten

ouderbijdrage Elternbeitrag

oudercommissie Elternkommmission

ouderraad Elternbeirat

overgaan in die nächste Klasse versetzt werden

overheadkosten allgemeine Unkosten

overheid Staatliche Behörde

PABO Pädagogische Hochschule

partieel onderwijs Teilzeitbildung teilzeitlicher Unterricht

partiële leerplicht eingeschränkte Schulplflicht

pedagogisch klimaat Schulklima

pesten jemanden schikanieren ärgern

practische vaardigheden Fertigkeiten

prestatieniveau Leistungsebene

probleemgeval Problemfall

rapport Zeugnis

rekenen rechnen

rooster Stundenplan

schakelklas Orientierungsklasse Vorbereitungsklasse

scholengemeenschap Gesamtschule Schulgemeinschaft

schooladviesdienst Schulberatung

schoolagenda Aufgabenheft / Kalender

schoolbestuur Schulvorstand (intern), Schulverwalt

schoolblijven nachsitzen müssen

schooleiding Schulleitung

schoolhoofd Schulleiter/in (m/f))

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 411: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 25

Schulbetreuung onderwijsbegeleiding

Schulbuch leerboek

Schülerbafög basisbeurs (zie studiefinan-ciering)

Schulgeld collegegeld

Schulgesetz onderwijswet

Schuljahr leerjaar Unterrichtsjahr

Schulleiter/in (m/f)) schoolhoofd

Schulleiter/in hoofd van een school Rektor/in (m/f), Direktor/in (m/f)

Schulleitung schoolleiding

Schulpflicht leerplicht

Schulreform onderwijshervorming Bildungsreform

Schulträger bevoegd gezag

Schulvorstand schoolbestuur

Schulwesen onderwijsveld Unterrichtswesen

Schulzeugnis cijferlijst

schwachbegabt zwakbegaafd

Sekundarunterricht voortgezet onderwijs

sitzenbleiben zittenblijven hängenbleiben

Sonderschule speciaal onderwijs Förderschule

Spieltherapie speltherapie

Sprachbeherrschung taalvaardigheid Sprachkenntnis

Sprachprüfung taaltoets

staatlich anerkannte konfessi-onsgebundene Schulen

algemeen bijzonder onder-wijs

Staatliche Behörde overheid

Stimulierungspolitik activeringsbeleid

Stipendium studiebeurs

Studienkosten studiekosten

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 412: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 26 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

schoolprogramma Lehrplan Unterrichtsplan

schoolteam Lehrerkollegium

schooltype Schultyp

schriftelijk onderwijs Fernunterricht

sectie Fachbereich

SLO Institut für Lehrplanentwicklung

speciaal onderwijs Sonderschule Förderschule

speltherapie Spieltherapie

stage lopen Praktikum machen

studiebeurs Stipendium

studiefinanciering Bafög (Bundesausbildungs-förderungsge

studiekosten Studienkosten

subsidie Zuschuß Subvention

taakverdeling Aufgaben(ver)teilung

taalachterstand geringere Sprachkompetenz mangelnde Ausdrucksfähigkeit

taalvaardighied Sprachbeherrschung Sprachkenntnis

technisch onderwijs Berufsschule

toelaten tot onderwijs Zugangsberechtigung

toelatingseisen Zulassungsbedingungen

toelatingsexamen Aufnahmeprüfung

toets Test Klausur

traag van begrip begriffsstutzig

tweede graadsonderwijsbe-voegdheid

Lehrbefugnis für Sekundarstufe I

tweefasenstructuur zweiphasige Ausbildung

tweetalig zweisprachig

universitair onderwijs Hochschulunterricht

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 413: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 26

Stundenplan lesrooster

Teildiplom deelcertificaat Zwischenzeugnis

Teilzeitbildung partieel onderwijs teilzeitlicher Unterricht

Test toets Klausur

Umschulung omscholing

Unterricht nach Maß onderwijs op maat

Unterrichtsausfall lesuitval

Unterrichtsfach leervak

Unterrichtsplan geprogrammeerd onderwijs Lehrplan

Unterrichtsqualität kwaliteit van het onderwijs

Unterrichtstechnologie onderwijstechnologie

Unterstufe onderbouw

Verhalten gedrag Benehmen

Verhaltensstörung gedragsstoornis

vermitteln behandelen (leerstof)

Versagensangst faalangst

Versäulung verzuiling

Versäumnis verzuim Fehlstunde

versetzen ins nächste Schul-jahr

doorstromen

Verständnis aufbringen begrip opbrengen

Vertragsmäßiger Unterricht contractonderwijs Schuldienstleistung

Vorbildung vooropleiding

Vorlesung college

Vorschulalter kleuterleeftijd

Vorwissenschaftlicher Unter-richt

VWO

Wahlfach keuzevak

Weiterbildung bijscholing Fortbildung

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 414: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

8 - 27 Wat zeg je en wat zeg je beter niet? Nederlands

vaardigheid in het spreken Redegewandtheit

vakgebied Fachgebiet Fachbereich

vakgenoot Fachkollege Fachgenosse

vakkennis Fachkenntnis Fachwissen

vakkenpakket Prüfungsfächer

vaste aanstelling feste Anstellung ein (ver) beamter Lehrer

VBO Berufsbildender Sekundar-unterricht der Grundstufe

vervolgopleiding Zusatzausbildung

verzuiling Versäulung

verzuim Versäumnis Fehlstunde

vlug van begrip zijn eine gute Auffassungsgabe haben

volwassenenonderwijs Erwachsenenbildung

vooropleiding Vorbildung

voorrangsbeleid Politik der Bildungschwerpunkte

voortgezet onderwijs weiterführende Schule

voortgezet onderwijs Sekundarunterricht

vreemde-talenonderwijs Fremdsprachenunterricht

VWO Vorwissenschaftlicher Unterricht

WBO Gesetz über den Primarunterricht

werkgroep Arbeitsgruppe

werkplan Arbeitsplan

WO Wissenschaftlicher Unterricht

woordbetekenis Wortbedeutung Wortsinn

woordenschat/-kennis Wortschatz Sprachkenntnisse

zittenblijven sitzenbleiben hängenbleiben

Nederlands Duits Aanvullingen

Vaktaal

Page 415: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Was sagt man und was sagt man besser nicht? 8 - 27

weiterführende Schule voortgezet onderwijs

weniger begabt minder begaafd

Wirtschafts- und Verwal-tungsunterricht

MEAO Oberstufe

wissenschaftlicher Unterricht WO

Wortbedeutung woordbetekenis Wortsinn

Wortschatz woordenschat/-kennis Sprachkenntnisse

Zertifikat certificaat Zeugnis

Zeugnis rapport

Ziel doelstelling Zielsetzung

Zielgruppe doelgroep

Zugangsberechtigung toelaten tot onderwijs

Zulassungsbedingungen toelatingseisen

zusammenschließen fuseren

Zusatzausbildung vervolgopleiding

zusätzliches Stipendium aanvullende beurs

Zuschuss subsidie Subvention

Zusammenschluss fusie

zweiphasige Ausbildung tweefasenstructuur

zweisprachig tweetalig

Deutsch Niederländisch Ergänzungen

Fachbegriffe

Page 416: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 1 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

9. Waar kun je wat met je leerlingen doen?

Inleiding In alle Euregio‘s vindt u in Nederland en Duitsland talrijke mogelijkhe-den voor excursies en recreatie. De Euregio‘s hebben de afgelopen jarenerg veel (vaak tweetalig) materiaal met tips en informatie ontwikkeld dat ubij de Euregio’s kunt krijgen. Veel van de suggesties voor uitstapjes zijnvan toeristische aard. Wij willen hier het accent anders leggen, namelijk opideeën voor dagtochten en excursies voor leerlingen. Bij het bekijken vanhet bestaande materiaal en het terugkijken op eigen ervaringen hebben wedaarom vooral instellingen uitgekozen die op de een of andere manier vaneducatieve waarde zijn: hun thema is vooral van belang voor grensover-schrijdende contacten tussen leerlingen relevant is of deze hebben eengedidactiseerd aanbod. De opsomming is in geen geval compleet, voor deontwikkeling van het vademecum is het absoluut vereist ervaringen en tipsvan gebruikers te vernemen en op te nemen (zie 10).

Bij de keuze hebben diverse criteria een rol gespeeld, bijv. het belangvoor verschillende vakgebieden en schoolvormen waarvoor het bezoek vande instelling relevant is. Waar mogelijk hebben we vergelijkbare instellin-gen in Nederland en Duitsland bij elkaar gezet. Ter oriëntatie hebben we deinstellingen gekenmerkt en ingedeeld in zeer geschikt en geschikt. Aan hetbegin worden brochures genoemd waaraan de tips deels zijn ontleend en ofnadere informatie te vinden is. Bovenien vindt u daar informatie over dehoofdkantoren van het VVV.

Verklaring tekens:

H = historisch-maatschappelijk georiënteerd

N = natuurwetenschappelijk georiënteerd

A = algemeen

PO = geschikt voor primair onderwijs

VO = geschikt voor voortgezet onderwijs

1 = zeer geschikt

2 = geschikt

Inleiding

Page 417: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 1

9. Wo kann man mit Schülern was unterneh-men?

Einleitung In allen Euregios findet man in Deutschland und den Niederlanden zahl-reiche Möglichkeiten für Ausflüge und Naherholung. Die Euregios habenin den letzten Jahren sehr viel - oft zweisprachiges - Material mit Tipps undInformationen zu diesem Thema entwickelt, das dort erhältlich ist. Vieledieser Ausflugsvorschläge sind eher touristisch ausgerichtet. Wir möchtenan dieser Stelle einen anderen Schwerpunkt setzen, soll es ja darum gehen,Anregungen für Tagestouren und Ausflüge mit Schülergruppen zu geben.Bei der Durchsicht des vorhandenen Materials bzw. des Durchforstenseigener Erfahrungen haben wir daher hauptsächlich solche Einrichtungenausgewählt, die in irgendeiner Weise „pädagogisch wertvoll“ sind, weilihre Thematik vor allem für grenzüberschreitende Schülerbegegnungenrelevant ist oder besondere didaktisch aufbereitete Programme angebotenwerden. In keiner Weise ist die Auflistung vollständig, vielmehr wird es fürdie Weiterentwicklung des Vademekums an dieser Stelle unerlässlich sein,Erfahrungen und Tipps der Benutzer zu erfahren und zu übernehmen (siehe10).

Bei der Auswahl haben verschiedene Kriterien eine Rolle gespielt, z.B.die Relevanz für verschiedene Fachbereiche, in deren Rahmen der Besucheiner Einrichtung von Interesse sein kann, sowie die Bedeutung für ver-schieden Schulstufen. Da, wo es möglich war, haben wir vergleichbareEinrichtungen in Deutschland und den Niederlanden untereinander pla-ziert. Zur besseren Orientierung befinden sich Hinweise als Kennzeich-nung unter den aufgeführten Einrichtungen. Außerdem haben wir eineEinteilung in besonders geeignete und geeignete Einrichtungen vorgenom-men. Einleitend werden Broschüren genannt, denen die Tipps zum Teil ent-nommen sind und/oder die weiterführende Informationen enthalten. Desweiteren finden sich dort Angaben zu überregionalen Fremdenverkehrsäm-tern und VVVs.

Zeichenerklärung:

G = geschichtlich/gesellschaftlich ausgerichtet

N = naturwissenschaftlich ausgerichtet

A = allgemein

GS = geeignet für Grundschule und Jahrgänge 5/6

Sek = geeignet für Schüler ab Jahrgangsstufe 7

1 = besonders geeignet

2 = geeignet

Einleitung

Page 418: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 2 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Eems Dollard Regio (EDR)

Hierbij een lijst van de VVV-hoofdkantoren in de EDR:

Groningen

VVV GroningenGed. Kattendiep 6NL-9711 PN GroningenTel.: (0031) - (0) 900 - 20 23 050(Hfl 1.- per minuut)Fax: (0031) - (0)50 - 3136 358E-Mail: [email protected]

VVV WinschotenStationsweg 21aNL-9671 AL WinschotenTel:. (0031) - (0)597 - 41 22 55Fax: (0031) - (0)597 - 42 40 62

VVV AppingedamWijkstraat 38NL-9901 AJ AppingedamTel.: (0031) - (0)596 - 620 300Fax: (0031) - (0)596 - 628 251

VVV WinsumHoofdstraat W4NL-9951 AB WinsumTel.: (0031) - (0)595 - 443 388Fax: (0031) - (0)595 - 442 599

Drenthe

VVV AssenMarktstraat 8NL-9401 JH AssenTel.: (0031) - (0)592 - 314 324Fax: (0031) - (0)592 - 317 306

VVV EmmenMarktplein 9NL-7811 AM EmmenTel.: (0031) - (0)591 - 613 000Fax: (0031) - (0)591 - 644 106

VVV HoogeveenPostbus 136NL7900 AC HoogeveenTel.: (0031) - (0)528 - 268 373Fax: (0031) - (0)528 - 221 135

VVV MeppelPostbus 34NL-7940 AA MeppelTel.: (0031) - (0)522 - 252 888Fax: (0031) - (0)522 - 259 688

EDR

Page 419: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 2

Ems Dollart Region (EDR)

Hier eine Liste der größeren Fremdenverkehrsbüros in der EDR:

Groningen

VVV GroningenGed. Kattendiep 6NL-9711 PN GroningenTel.: (0031) - (0) 900 - 20 23 050(Hfl 1.- pro Minute)Fax: (0031) - (0)50 - 3136 358E-Mail: [email protected]

VVV WinschotenStationsweg 21aNL-9671 AL WinschotenTel:. (0031) - (0)597 - 41 22 55Fax: (0031) - (0)597 - 42 40 62

VVV AppingedamWijkstraat 38NL-9901 AJ AppingedamTel.: (0031) - (0)596 - 620 300Fax: (0031) - (0)596 - 628 251

VVV WinsumHoofdstraat W4NL-9951 AB WinsumTel.: (0031) - (0)595 - 443 388Fax: (0031) - (0)595 - 442 599

Drenthe

VVV AssenMarktstraat 8NL-9401 JH AssenTel.: (0031) - (0)592 - 314 324Fax: (0031) - (0)592 - 317 306

VVV EmmenMarktplein 9NL-7811 AM EmmenTel.: (0031) - (0)591 - 613 000Fax: (0031) - (0)591 - 644 106

VVV HoogeveenPostbus 136NL7900 AC HoogeveenTel.: (0031) - (0)528 - 268 373Fax: (0031) - (0)528 - 221 135

VVV MeppelPostbus 34NL-7940 AA MeppelTel.: (0031) - (0)522 - 252 888Fax: (0031) - (0)522 - 259 688

EDR

Page 420: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 3 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Ostfriesland

Touristik GmbH Südliches Ostfriesland(Bezoekadres: Friesenstraße 34/36)Postfach 1640D-26787 LeerTel.: (0049) - (0)491 - 666 40Fax: (0049) - (0)491 - 2860

Fremdenverkehrsverband Land-kreis Aurich(Bezoekadres: Fischteigweg 7-13)Postfach 1480D-26584 AurichTel.: (0049) - (0)4941 - 165 64Fax: (0049) - (0)4941 - 169 80

Friesland Touristik GmbH (inkl.Wittmund)Lindenallee 1D-26441 JeverTel.: (0049) - (0)4461 - 91 33 18Fax: (0049) - (0)4461 - 91 98 86E-Mail: [email protected]

Emsland

Emsland Touristik GmbH(Bezoekadres: Ordeniederung 25)Postfach 1562D-49705 MeppenTel.: (0049) - (0)5931 - 443 35Fax: (0049) - (0)5931 - 44 44E-Mail: [email protected]

EDR

Page 421: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 3

Ostfriesland

Touristik GmbH Südliches Ostfriesland(Besuchadresse: Friesenstraße 34/36)Postfach 1640D-26787 LeerTel.: (0049) - (0)491 - 666 40Fax: (0049) - (0)491 - 2860

Fremdenverkehrsverband Land-kreis Aurich(Besuchadresse: Fischteigweg 7-13)Postfach 1480D-26584 AurichTel.: (0049) - (0)4941 - 165 64Fax: (0049) - (0)4941 - 169 80

Friesland Touristik GmbH (inkl.Wittmund)Lindenallee 1D-26441 JeverTel.: (0049) - (0)4461 - 91 33 18Fax: (0049) - (0)4461 - 91 98 86E-Mail: [email protected]

Emsland

Emsland Touristik GmbH(Besuchadresse: Ordeniederung 25)Postfach 1562D-49705 MeppenTel.: (0049) - (0)5931 - 443 35Fax: (0049) - (0)5931 - 44 44E-Mail: [email protected]

EDR

Page 422: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 4 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Het ‘Museum Magazine’ Drenthe, Friesland, Groningen geeft uit-voerige informatie over alle musea van de regio (met openingstijden,entreegeld en beschrijving van het museum). Verkrijgbaar bij:

de Federatie van Drentse Musea en Oudheidkamers, BurgemeesterJansstraat 45, NL-7925 PV Linde, Tel.: (0031) - (0)592 - 31 27 41.

de Federatie van Friese Musea en Oudheidkamers, Postbus 1239, NL-8900 CE Leeuwarden, Tel.: (0031) - (0)58 21 391 85

de Federatie van Musea in de Provincie Groningen, Lopende Diep 8,NL-9712 NW Groningen, Tel.: (0031) - (0)50 - 313 00 52

Omdat het Groninger Museum nogal in trek is, hier apart het adres:

Groninger MuseumMuseumeiland 1NL-9711 ME GroningenTel.: (0031) - (0)50 - 366 65 55 Internet: www.groninger-museum.nlVO

Aan te bevelen voor de omgang met het Nederlands-Duitse verleden:

Herinneringscentrum Kamp WesterborkOosthalen 8NL-9414 TG HooghalenTel.: (0031) - (0) 593 - 59 26 00Fax: (0031) - (0)593 - 59 25 46Email: [email protected], VO

Het equivalent in Niedersachsen is het Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) EmslandlagerPostfach 1132Wiek rechts 22D-26851 PapenburgTel.: (0049) - (0)4961/91 63 06Fax: (0040) - (0)4961 - 916 308

EDR

Page 423: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 4

Das ‘Museum Magazine’ Drenthe, Friesland, Groningen informiertausführlich über alle Museen der Region (mit Öffnungszeiten, Eintritts-preisen und Beschreibung des Museums). Zu beziehen über:

de Federatie van Drentse Musea en Oudheidkamers, BurgemeesterJansstraat 45, NL-7925 PV Linde, Tel.: (0031) (0)592 - 31 27 41.

de Federatie van Friese Musea en Oudheidkamers, Postbus 1239,NL-8900 CE Leeuwarden, Tel.: (0031) (0)58 21 391 85

de Federatie van Musea in de Provincie Groningen, Lopende Diep 8,NL-9712 NW Groningen, Tel.: (0031) (0)50 - 313 00 52

Weil besonders gerne das Groninger Museum besucht wird, hier spezi-ell die Anschrift:

Groninger MuseumMuseumeiland 1NL-9711 ME GroningenTel.: (0031) - (0)50 - 366 65 55 Internet: www.groninger-museum.nlSek I

Zur Aufarbeitung der deutsch-niederländischen Vergangenheit empfeh-lenswert:

Herinneringscentrum Kamp WesterborkOosthalen 8NL-9414 TG HooghalenTel.: (0031) - (0) 593 - 59 26 00Fax: (0031) - (0)593 - 59 25 46E-Mail: [email protected], Sek I

Die entsprechende Einrichtung in Niedersachsen ist dasDokumentations- und Informationszentrum (DIZ) EmslandlagerPostfach 1132Wiek rechts 22D-26851 PapenburgTel.: (0049) - (0)4961/91 63 06Fax: (0040) - (0)4961 - 916 308

EDR

Page 424: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 5 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

„Wildnis ganz nah...“ im Zoo Emmen:Hoofdstraat 18Postbus 1010NL-7801 BA EmmenTel.: (0031) - (0)591 - 850 850Fax: (0031) - (0)591 - 690 275E-Mail: [email protected], PO/VO, 1

Museumsdorf OrvelteDorpsstraat 3NL-9441 PD OrvelteTel.: (0031) - (0)593 - 32 23 35Fax: (0031) - (0)593 - 32 23 77H, PO, 2

VeenparkDerkenrode 4NL-7884 TR Barger CompascuumTel.:(0031) - (0)591 -32 44 44/32 4422Fax: (0031) - (0)591 - 34 91 22H, PO, 1

Moormuseum Groß HesepeGeestmoor D-49744 Geeste-Groß HesepeTel.: (0049) - (0)5937 - 1866H, PO, 1

Verkeerspark AssenDe Haar 1 en 1aPostbus 292NL-9400 AG AssenTel.: (0031) - (0)5920 - 557 00Fax: (0031) - (0)5920 - 111 92H, PO, 1

EDR

Page 425: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 5

„Wildnis ganz nah...“ im Zoo Emmen:Hoofdstraat 18Postbus 1010NL-7801 BA EmmenTel.: (0031) - (0)591 - 850 850Fax: (0031) - (0)591 - 690 275E-Mail: [email protected], GS, Sek, 1

Museumsdorf OrvelteDorpsstraat 3NL-9441 PD OrvelteTel.: (0031) - (0)593 - 32 23 35Fax: (0031) - (0)593 - 32 23 77G, GS, 2

VeenparkDerkenrode 4NL-7884 TR Barger CompascuumTel.:(0031) - (0)591 -32 44 44/32 4422Fax: (0031) - (0)591 - 34 91 22G, GS, 1

Moormuseum Groß HesepeGeestmoor D-49744 Geeste-Groß HesepeTel.: (0049) - (0)5937 - 1866G, GS, 1

Verkeerspark AssenDe Haar 1 en 1aPostbus 292NL-9400 AG AssenTel.: (0031) - (0)5920 - 557 00Fax: (0031) - (0)5920 - 111 92G, GS, 1

EDR

Page 426: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 6 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

EUREGIO 1. Publicaties van de EUREGIO:

• Eropuit in je buurland- ´mal kurz ins Nachbarland• 35 vrije tijd tips• Zet je zinnen op de natuur.... Mit allen Sinnen natürlich• Dagtrips in de EUREGIO – Ausflüge in der EUREGIO. • Tips voor dagtochten in de EUREGIO. Een inventarisatie van bestem-

mingen voor dagtochten en informatie, losbladig systeem, inkijkexem-plaar bij de EUREGIO

• EUREGIO Museumgids, met een beschrijving van meer dan 200 musea in de EUREGIO, Duitse, Nederlandse en Engelse uitgave

• Op Sagensafari in het grensgebied van Duitsland en Nederland

2. VVV-adressen:

Fremdenverkehrsverband Osnabrücker LandIburgerstrasse 225D - 49082 OsnabrückTel: (0049) (0)541- 95 11 10Fax: (0049) (0)541 – 951 11 22E-Mail: [email protected]

VVV Vakanties Gelderland &OverijsselPostbus 96NL 7400 AB DeventerTel.: (0031) (0)570 – 68 07 80Fax: (0031) (0)570 – 68 07 81E-Mail: [email protected]

Münsterlandtouristik, Grünes BandHohe Schule 13D - 48565 SteinfurtTel: (00 49) (0)2551- 93 92 91Fax: (0049) (0)2551 – 93 92 93E-Mail: [email protected]

Landkreis Grafschaft BentheimPostfach 1849D - 48522 NordhornTel: (00 49) (0)5921- 960Fax: (0049) (0)5921 – 96 13 19E-Mail: [email protected]

VVV EmmenMarktplein 9NL 9401 JH AssenTel.: (0031) (0)591 – 61 30 00Fax: (0031) (0)591 – 64 41 06

EUREGIO

Page 427: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 6

EUREGIO 1. Veröffentlichungen der EUREGIO:

• Eropuit in je buurland- ´mal kurz ins Nachbarland• 35 Freizeittipps• Mit allen Sinnen, natürlich.... Zet je zinnen op de natuur• Ausflüge in der Euregio – Dagtrips in de Euregio. • Tipps für Ausflüge in der EUREGIO. Eine Bestandaufnahme von Aus-

flugzielen und Informationsmaterialien als Loseblattsammlung, einzu-sehen bei der EUREGIO

• EUREGIO Museumsführer, mit Beschreibung von mehr als 200 Museen in der EUREGIO auf Deutsch, Niederländisch und Englisch

• Auf Sagensafari im deutsch-niederländischem Grenzgebiet

2. VVV Adressen:

Fremdenverkehrsverband Osnabrücker LandIburgerstrasse 225D - 49082 OsnabrückTel: (0049) (0)541- 95 11 10Fax: (0049) (0)541 – 951 11 22E-Mail: [email protected]

VVV Vakanties Gelderland &OverijsselPostbus 96NL 7400 AB DeventerTel.: (0031) (0)570 – 68 07 80Fax: (0031) (0)570 – 68 07 81E-Mail: [email protected]

Münsterlandtouristik, Grünes BandHohe Schule 13D - 48565 SteinfurtTel: (00 49) (0)2551- 93 92 91Fax: (0049) (0)2551 – 93 92 93E-Mail: [email protected]

Landkreis Grafschaft BentheimPostfach 1849D - 48522 NordhornTel: (00 49) (0)5921- 960Fax: (0049) (0)5921 – 96 13 19E-Mail: [email protected]

VVV EmmenMarktplein 9NL 9401 JH AssenTel.: (0031) (0)591 – 61 30 00Fax: (0031) (0)591 – 64 41 06

EUREGIO

Page 428: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 7 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

3. Voorbeelden:

Dr.-Bauer- Heimatmuseum Wellengartenstr.D - 49214 Bad RothenfeldeTel: (0049) (0)5424 - 22 31 86Fax: (0049) (0) 5424 - 22 31 98H, PO, 2

"De Scheper" Historisch MuseumHagen 24NL - 7151 CA EibergenTel:(00 31) (0)545 - 47 10 50H, PO, 2

Westfälisches IndustriemuseumUhlandstr. 50D - 46397 BocholtTel: (0049) (0)2871 - 18 42 24Fax: (0049) (0)2871 - 18 19 36H, PO, 2

Museum JanninkHaaksbergerstraat 147NL - 7531 EL EnschedeTel: (0031) (0)53 - 431 90 93Fax: (0031) (0)53 - 430 54 92H, VO, 1

Stadtmuseum PovelturmKokenmühlenstr.18D - 48529 NordhornTel: (0049) (0)5921- 72 15 00Fax: (0049) (0)5921 - 99 08 02H, PO/VO, 1

Mühlenhof FreilichtmuseumTheo-Breider-Weg 1D - 48149 MünsterTel: (0049) (0)251 - 98 12 00Fax: (0049) (0)251 - 9 81 20 40H, PO/VO , 2

Openluchtmuseum Los HoesSmithuisstraat 2NL - 7631 BC OotmarsumTel: (0031) (0)541 - 29 30 99Fax: (0031) (0)541 – 29 30 99H, PO/VO, 1

Burg BentheimSchloßstraßeD - 48455 Bad BentheimTel: (0049) (0)5922 - 5011Fax: (0049) (0)5922 - 5011H, PO/VO, 1

Kasteel Huis BerghHof van Bergh 8NL - 7041 AC 's HeerenbergTel:(00 31) (0)314 - 66 12 81Fax: (0031) (0)314 - 67 50 11H, PO/VO, 1

Tierpark NordhornHeseper Weg 140D - 48531 NordhornTel: (0049) (0)5921 - 323 97Fax: (0049) (0)5921 - 33 01 28N, PO, 1

Natuurpark De LeemputtenZwolseveenweg 4aNL - 7151 EibergenTel: (00 31) (0)544 - 46 39 13Fax: (0031) (0) 544 - 46 21 99N, PO, 2

Kristal Museum Burg. Bloemerstraat 1NL - 7271 DA BorculoTel: (0031) (0)545 - 27 22 00Fax: (0031) (0)545 - 27 16 66H, N, PO/VO, 2

EUREGIO

Page 429: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 7

3. Beispiele:

Dr.-Bauer- Heimatmuseum Wellengartenstr.D - 49214 Bad RothenfeldeTel: (0049) (0)5424 - 22 31 86Fax: (0049) (0) 5424 - 22 31 98G, GS, 2

"De Scheper" Historisch MuseumHagen 24NL - 7151 CA EibergenTel:(00 31) (0)545 - 47 10 50G, GS, 2

Westfälisches IndustriemuseumUhlandstr. 50D - 46397 BocholtTel: (0049) (0)2871 - 18 42 24Fax: (0049) (0)2871 - 18 19 36G, GS, 2

Museum JanninkHaaksbergerstraat 147NL - 7531 EL EnschedeTel: (0031) (0)53 - 431 90 93Fax: (0031) (0)53 - 430 54 92G, Sek, 1

Stadtmuseum PovelturmKokenmühlenstr.18D - 48529 NordhornTel: (0049) (0)5921- 72 15 00Fax: (0049) (0)5921 - 99 08 02G, GS, Sek , 1

Mühlenhof FreilichtmuseumTheo-Breider-Weg 1D - 48149 MünsterTel: (0049) (0)251 - 98 12 00Fax: (0049) (0)251 - 9 81 20 40G, GS, Sek , 2

Openluchtmuseum Los HoesSmithuisstraat 2NL - 7631 BC OotmarsumTel: (0031) (0)541 - 29 30 99Fax: (0031) (0)541 – 29 30 99G, GS, Sek, 1

Burg BentheimSchloßstraßeD - 48455 Bad BentheimTel: (0049) (0)5922 - 5011Fax: (0049) (0)5922 - 5011G, GS, Sek , 1

Kasteel Huis BerghHof van Bergh 8NL - 7041 AC 's HeerenbergTel:(00 31) (0)314 - 66 12 81Fax: (0031) (0)314 - 67 50 11G, GS, Sek, 1

Tierpark NordhornHeseper Weg 140D - 48531 NordhornTel: (0049) (0)5921 - 323 97Fax: (0049) (0)5921 - 33 01 28N, GS, 1

Natuurpark De LeemputtenZwolseveenweg 4aNL - 7151 EibergenTel: (00 31) (0)544 - 46 39 13Fax: (0031) (0) 544 - 46 21 99N, GS, 2

Kristal Museum Burg. Bloemerstraat 1NL - 7271 DA BorculoTel: (0031) (0)545 - 27 22 00Fax: (0031) (0)545 - 27 16 66G, N, GS, Sek , 2

EUREGIO

Page 430: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 8 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Tuchmacher- MuseumMühlenstr. 6D - 49565 BramscheTel: (0049) (0)5461 - 645 96Fax: (0049) (0)5461 - 9 12 05H, PO, 2

Westfälisches RömermuseumWeseler Str. 100D - 45721 HalternTel: (0049) (0)2364- 937 60Fax: (0049) (0)2364 - 93 76 30H, PO/VO, 2

AllwetterzooSentruper Str. 315D - 48161 MünsterTel: (0049) (0)251- 8 90 40Fax: (0049) (0)251 - 89 04 90N, PO/VO, 1

Tierpark RheineSalinenstr. 150D - 48432 RheineTel: (0049) (0)5971- 16 14 80Fax: (0049) (0)5971 - 1 61 48 20N, PO, 1

Schiffs- und MarinemuseumKanalstr. 24-30D - 48308 SendenTel: (0049) (0)2597- 8320Fax: (0049) (0)2597 - 8320N, PO, 1

KaasboerderijKulverweg 2-4NL - 7108 BB WinterswijkTel: (0031) (0)543 - 56 42 08Fax: (0031) (0)543 - 56 42 08N, PO, 2

EducatoriumKeerweer 2NL - 7631 EX OotmarsumTel: (0031) (0)541- 29 31 29H, PO/VO (beperkt), 1

Euregio Publikumszentrum fürSternkunde Frensdorferweg 22NL - 7653 NK LattropTel: (0031) (0)541- 22 97 00N, PO/VO, 1

EUREGIO

Page 431: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 8

Tuchmacher- MuseumMühlenstr. 6D - 49565 BramscheTel: (0049) (0)5461 - 645 96Fax: (0049) (0)5461 - 9 12 05G, GS, 2

Westfälisches RömermuseumWeseler Str. 100D - 45721 HalternTel: (0049) (0)2364- 937 60Fax: (0049) (0)2364 - 93 76 30G, GS, Sek, 2

AllwetterzooSentruper Str. 315D - 48161 MünsterTel: (0049) (0)251- 8 90 40Fax: (0049) (0)251 - 89 04 90N, GS, Sek, 1

Tierpark RheineSalinenstr. 150D - 48432 RheineTel: (0049) (0)5971- 16 14 80Fax: (0049) (0)5971 - 1 61 48 20N, GS, 1

Schiffs- und MarinemuseumKanalstr. 24-30D - 48308 SendenTel: (0049) (0)2597- 8320Fax: (0049) (0)2597 - 8320N, GS, 1

KaasboerderijKulverweg 2-4NL - 7108 BB WinterswijkTel: (0031) (0)543 - 56 42 08Fax: (0031) (0)543 - 56 42 08N, GS, 2

EducatoriumKeerweer 2NL - 7631 EX OotmarsumTel: (0031) (0)541- 29 31 29G, GS, Sek (mit Einschränkungen), 1

Euregio Publikumszentrum fürSternkunde Frensdorferweg 22NL - 7653 NK LattropTel: (0031) (0)541- 22 97 00N, GS, Sek, 1

EUREGIO

Page 432: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 9 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Euregio Rijn-Waal

1. Publicaties van de Euregio Rijn-Waal:

Evenementenkalender 2000

Erg praktische en overzichtelijke jaarkalender met informatie over con-certen, feesten en markten en overzicht over de activiteiten van de lidge-meenten van de Euregio Rijn-Waal. Bijzonder aan te bevelen met veelideeën voor de planning.

Verführerische Freizeitangebote - Verleidelijke Arrangementen 2000/2001

Deze brochure is niet in de eerste plaats bedoeld voor schoolactiviteiten,maar bevat toch een aantal interessante suggesties voor grensoverschrij-dende activiteiten (bijv. fietstochten in de Euregio Rijn-Waal).

Euregiokarte - Euregiokaart

Deze kaart op een schaal van 1 : 115 000 geeft een goed overzicht overde Euregio Rijn-Waal (in eerste lijn bedoeld als autokaart).

2. VVV-kantoren

Touristik-Agentur NiederRhein GmbHMühlenstege 1147546 KalkarTel.: (0049) - (0)28 24 - 92 35 92Fax: (0049) - (0) 28 24 - 92 35 35 Email: [email protected]: www.NiederRhein-Touristik.de

VVV Rijk van NijmegenKeizer Karelplein 26511 NC NijmegenTel.: (0031) - 900 - 11 22 344Email: [email protected]

(De brochure ‘Rijk van Nijmegen’ geeft veel ideeën vooral op dethema-bladzijden „Informatie per onderwerp“. U vindt hier ook de adres-sen van de andere VVV's).

Arbeitsgemeinschaft Freizeit&Fremdenverkehr e.V.Karthaus 2D - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 716 64

Euregio Rijn-Waal

Page 433: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 9

Euregio Rhein-Waal

1. Veröffentlichungen der Euregio Rhein-Waal:

Veranstaltungskalender 2000

Sehr handlicher und übersichtlich aufgebauter Jahreskalender: Informa-tionen über Konzerte, Feste und Märkte; Überblick über Aktivitäten derMitgliedsgemeinden der Euregio Rhein-Waal. Sehr empfehlenswert undanregend für die Planung!

Verführerische Freizeitangebote - Verleidelijke Arrangementen 2000/2001

Diese Broschüre ist zwar nicht unmittelbar für schulische Veranstaltun-gen gedacht, enthält aber dennoch interessante Anregungen für grenzüber-schreitende Aktivitäten (beispielsweise für Fahrradtouren in der EuregioRhein-Waal.)

Euregiokarte - Euregiokaart

Diese Karte im Maßstab 1 : 115 000 gibt einen guten Überblick über dieEuregio Rhein-Waal (in erster Linie als Autokarte gedacht).

2. Fremdenverkehrsbüros

Touristik-Agentur NiederRhein GmbHMühlenstege 11D - 47546 KalkarTel.: (0049) - (0)28 24 - 92 35 92Fax: (0049) - (0) 28 24 - 92 35 35 E-Mail: [email protected]: www.NiederRhein-Touristik.de

VVV Rijk van NijmegenKeizer Karelplein 2NL - 6511 NC NijmegenTel.: (0031) - 900 - 11 22 344E-Mail: [email protected]

(Die Broschüre ‘Rijk van Nijmegen’ enthält viele Anregungen, beson-ders auf den thematisch ausgerichteten Seiten „Informatie per onderwerp“.Hier finden sich auch die Adressen weiterer Fremdenverkehrsbüros.)

Arbeitsgemeinschaft Freizeit&Fremdenverkehr e.V.Karthaus 2D - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 716 64

Euregio Rhein-Waal

Page 434: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 10 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

3. Aanbevolen (selectie)

Museum Schloss MoylandD - 47551 Bedburg-Hau/Kreis KleveTel.: (0049) - (0) 28 24 - 95 10 60H (collectie J. Beuys), VO, 1

Museum Kurhaus KleveEwald-Mataré-SammlungTiergartenstr. 41D - 47533 KleveTel.: (00 49) (0)2821 750 10A, VO, 2

Nationaal Bevrijdingsmuseum 1944 - 1945Wylerbaan 4NL - 6561 KR GroesbeekTel.: (0031) - (0)24 - 397 44 04Fax: (0031) - (0)24 - 397 66 94H, VO, 1

Bijbels OpenluchtmuseumProfetenlaan 2NL - 65 64 BL Heilig LandstichtingTel.: (0031) - (0)24 - 382 31 10Fax: (0031) - (0)24 - 382 31 11H, VO, 1

NiederRheinpark PlantariaVogel- und Blumenwelt KevelaerAm Scheideweg 1-5NL - 47624 Kevelaer-TwistedenTel.: (00 49) - (0)2832 - 93 27 - 0Internet: www.plantaria.deN, PO, 2

Preußen-Museum Nordrhein-WestfalenAn der Zitadelle 6D - 46483 WeselTel.: (00 49) (0)2821 33 99 60H, VO, 2

Stichting Oude Stad van NijmegenIn Zusammenarbeit mit VVV: Historische Führungen durch die StadtTel.: (0031) - (0)24 - 329 78 78H, VO, 1

Burgers’ ZooSchemlseweg 85NL - 8616 SH ArnhemTel.: (0031) - (0)26 - 442 45 34/445 03 73Fax: (0031) - (0)26 - 443 07 -76N, PO/VO, 2

Museum Het ValkhofKelfkensbos 59Postbus 1474NL - 6501 BL NijmegenTel.: (0031) - (0)24 - 360 88 05E-Mail: [email protected]: http://www.museumhetvalkhof.nlH, VO, 2

Landschaftsverband RheinlandRegionalmuseum XantenKurfürstenstrasse 7-9D - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 719 40H, PO/VO, 1

Archäologischer Park XantenD - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 71 20

Euregio Rijn-Waal

Page 435: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 10

3. Einige ausgewählte Empfehlungen

Museum Schloss MoylandD - 47551 Bedburg-Hau/Kreis KleveTel.: (0049) - (0) 28 24 - 95 10 60G (Sammlung von J. Beuys) Sek 1

Museum Kurhaus KleveEwald-Mataré-SammlungTiergartenstr. 41D - 47533 KleveTel.: (00 49) (0)2821 750 10A, Sek, 2

Nationaal Bevrijdingsmuseum 1944 - 1945Wylerbaan 4NL - 6561 KR GroesbeekTel.: (0031) - (0)24 - 397 44 04Fax: (0031) - (0)24 - 397 66 94G, Sek, 1

Bijbels OpenluchtmuseumProfetenlaan 2NL - 65 64 BL Heilig LandstichtingTel.: (0031) - (0)24 - 382 31 10Fax: (0031) - (0)24 - 382 31 11G, Sek, 1

NiederRheinpark PlantariaVogel- und Blumenwelt KevelaerAm Scheideweg 1-5NL - 47624 Kevelaer-TwistedenTel.: (00 49) - (0)2832 - 93 27 - 0Internet: www.plantaria.deN, GS, 2

Preußen-Museum Nordrhein-WestfalenAn der Zitadelle 6D - 46483 WeselTel.: (00 49) (0)2821 33 99 60G, Sek, 2

Stichting Oude Stad van NijmegenIn Zusammenarbeit mit VVV: Historische Führungen durch die StadtTel.: (0031) - (0)24 - 329 78 78G, Sek, 1

Burgers’ ZooSchemlseweg 85NL - 8616 SH ArnhemTel.: (0031) - (0)26 - 442 45 34/445 03 73Fax: (0031) - (0)26 - 443 07 -76N, GS, Sek, 2

Museum Het ValkhofKelfkensbos 59Postbus 1474NL - 6501 BL NijmegenTel.: (0031) - (0)24 - 360 88 05E-Mail: [email protected]: http://www.museumhetvalkhof.nlG, Sek, 2

Landschaftsverband RheinlandRegionalmuseum XantenKurfürstenstrasse 7-9D - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 719 40G, GS/ Sek, 1

Archäologischer Park XantenD - 46509 XantenTel.: (00 49) (0)2801 71 20

Euregio Rhein-Waal

Page 436: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 11 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Euregio maas-rijn-noord

De euregio rijn-maas-noord heeft een toeristische kaart uitgegeven metdaarop aangegeven de belangrijkste toeristische trekpleisters. Verder is eenCD-ROM verschenen waarop u alles kunt vinden wat deze euregio op hetvlak van cultuur, sport en toerisme te bieden heeft. De CD geeft een kortebeschrijving van het aanbod met alle adresgegevens incl. telefoon- en fax-nummers, email- en internetadressen. U kunt deze informatie tevens opvra-gen via de website van de euregio rijn-maas-noord (zie 4.1.). Het volgendeoverzicht geeft een beperkte selectie uit dit aanbod.

1. Eerst een aantal andere belangrijke informatiepunten in de eure-gio:

Tourismusverband Nordrhein-WestfalenEmil-Hoffmann-Straße 1aD-50996 KölnTel.: +49 (0)2236 - 96 72 55Fax: +49 (0)2236 - 96 72 [email protected]

2. Presse- und Informationsamt der Stadt Mönchengladbach:

Regentenstraße 21D - 41050 MönchengladbachTel.: (00 49 ) (0)2161 – 25 24 00Fax: (00 49) (0)2161 – 24 [email protected]

Verkehrsverein Mönchengladbach e.V.Bismarckstraße 23 D - 41061 Mönchengladbach Tel.: (00 49) (0)2161 - 220 01Fax: (00 49) (0)2161 - 27 42 22

Stadt Krefeld, Verkehrs- und Werbeamt Von-der-Leyen-Platz 1D - 47798 KrefeldTel. (00 49) (0)2151 - 86 15 01Fax: (00 49) (0)2151 - 86 15 [email protected]

Neusser Tagungs- und TourismusGmbHOberstraße 7-9D - 41460 NeussTel.: (00 49) (0)2131 - 90 83 04Fax: (00 49) (0)2131 - 27 73 89

Provinciale VVV LimburgBezoekadres: Kerkstraat 31, NL - 6301 BX Valkenburg aan deGeulCorr. adres: Postbus 811, NL - 6300AV Valkenburg aan de GeulTel.: (00 31) (0)43 - 601 73 45 Fax: (00 31) (0)43 - 601 31 [email protected]

VVV RoermondBezoekadres: Kraanpoort 1, NL - 6041 EG RoermondCorr. adres: Postbus 656, NL - 6040 AR RoermondTel.: (00 31) (0) 900 - 202 55 88 (75 ct/min)Fax: (00 31) (0)475 - 33 50 [email protected]

Euregio rijn-maas-noord

Page 437: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 11

euregio rhein-maas-nord

Die euregio rhein-maas-nord hat eine touristische Karte herausgegeben,auf der die wichtigsten touristischen Attraktionen eingezeichnet sind. Fer-ner ist eine CD-ROM erschienen, auf der Sie alles finden können, wasdiese euregio in den Bereichen Kultur, Sport und Tourismus zu bieten hat.Die CD enthält eine kurze Beschreibung des Angebots mit Anschriftsdateneinschließlich Telefon- und Faxnummern, E-Mail- und Internetadressen.Sie können diese Informationen auch über die Website der euregio rhein-maas-nord abfragen. Nachstehende Übersicht ist eine beschränkte Auswahlaus diesem Angebot.

1. Zunächst die wichtigsten Informationsbüros der euregio:

Tourismusverband Nordrhein-WestfalenEmil-Hoffmann-Straße 1aD - 50996 KölnTel.: (00 49) (0)2236 - 96 72 55Fax: (00 49) (0)2236 - 96 72 [email protected]

2. Presse- und Informationsamt der Stadt Mönchengladbach:

Regentenstraße 21D - 41050 MönchengladbachTel.: (00 49 ) (0)2161 – 25 24 00Fax: (00 49) (0)2161 – 24 [email protected]

Verkehrsverein Mönchengladbach e.V.Bismarckstraße 23 D - 41061 Mönchengladbach Tel.: (00 49) (0)2161 - 220 01Fax: (00 49) (0)2161 - 27 42 22

Stadt Krefeld, Verkehrs- und Werbeamt Von-der-Leyen-Platz 1D - 47798 KrefeldTel. (00 49) (0)2151 - 86 15 01Fax: (00 49) (0)2151 - 86 15 [email protected]

Neusser Tagungs- und TourismusGmbHOberstraße 7-9D - 41460 NeussTel.: (00 49) (0)2131 - 90 83 04Fax: (00 49) (0)2131 - 27 73 89

Provinciale VVV LimburgAnschrift: Kerkstraat 31, NL - 6301BX Valkenburg aan de GeulCorr. adres: Postbus 811, NL - 6300AV Valkenburg aan de GeulTel.: (00 31) (0)43 - 601 73 45 Fax: (00 31) (0)43 - 601 31 [email protected]

VVV RoermondBesuchadresse: Kraanpoort 1, NL - 6041 EG RoermondAnschrift: Postbus 656, NL - 6040 AR RoermondTel.: (00 31) (0) 900 - 202 55 88 (75 ct/min)Fax: (00 31) (0)475 - 33 50 [email protected]

euregio rhein-maas-nord

Page 438: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 12 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

3. Aanraders o.a.

VVV Venlo Koninginneplein 2NL - 5911 KK VenloTel.: (00 31) (0)77 - 354 38 00 Fax: (00 31) (0)77 - 320 77 [email protected]

Stedelijk Museum Roermond Andersonweg 4NL - 6041 JE Roermond Tel.: (00 31) (0)475 – 33 34 96A, VO, 2 (voor kinderen is er een speurtocht)

Museum Abteiberg Abteistraße 27 D - 41061 Mönchengladbach Tel.: (00 49) 2161 - 25 26 37 Fax.: (00 49) 2161 - 25 26 59A, VO, 2

Museum Insel HombroichKappellener StraßeD - 41472 Neuss-HolzheimTel.: (00 49) (0)2182 - 2094A, VO, 2

Deutsches TextilmuseumAndreasmarkt 8 D - 47809 Krefeld Tel. (00 49) (0)2151 - 946 94 50H, PO/VO, 1

Krefelder Zoo Uerdinger Straße 377 D - 47800 Krefeld Tel.: (00 49) (0) 21 51 - 95 52 11A, PO, 2

Botanischer GartenSchönwasserparkD - 47809 KrefeldTel. (00 49) (0)2151 - 54 05 19N, PO/VO, 1

NS-Dokumentationsstelle der Stadt KrefeldPostfach 2740, D - 47727 KrefeldFriedrich-Ebert-Str. 42, D - 47799 KrefeldTel.: (00 49) (0)2151 - 86 27 02Fax: (00 49) (0)2151 - 86 27 10Internet: www.krefeld.deH, VO, 1

Nationaal Oorlogs- en Verzetsmuseum Museumpark 1 NL - 5825 AM Overloon Tel.: (00 31) (0)478 - 64 18 20 / 64 12 50 www.oorlogsmuseum-overloon.nlH, VO, 1

Euregio rijn-maas-noord

Page 439: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 12

3. Besonders zu empfehlen:

VVV Venlo Koninginneplein 2NL - 5911 KK VenloTel.: (00 31) (0)77 - 354 38 00 Fax: (00 31) (0)77 - 320 77 [email protected]

Stedelijk Museum Roermond Andersonweg 4NL - 6041 JE Roermond Tel.: (00 31) (0)475 – 33 34 96A, Sek, 2 (für Kinder gibt es eine Stadtralley)

Museum Abteiberg Abteistraße 27 D - 41061 Mönchengladbach Tel.: (00 49) 2161 - 25 26 37 Fax.: (00 49) 2161 - 25 26 59A, Sek, 2

Museum Insel HombroichKappellener StraßeD - 41472 Neuss-HolzheimTel.: (00 49) (0)2182 - 2094A, Sek, 2

Deutsches TextilmuseumAndreasmarkt 8 D - 47809 Krefeld Tel. (00 49) (0)2151 - 946 94 50G, GS, Sek, 1

Krefelder Zoo Uerdinger Straße 377 D - 47800 Krefeld Tel.: (00 49) (0) 21 51 - 95 52 11A, GS, 2

Botanischer GartenSchönwasserparkD - 47809 KrefeldTel. (00 49) (0)2151 - 54 05 19N, GS, Sek, 1

NS-Dokumentationsstelle der Stadt KrefeldPostfach 2740, D - 47727 KrefeldFriedrich-Ebert-Str. 42, D - 47799 KrefeldTel.: (00 49) (0)2151 - 86 27 02Fax: (00 49) (0)2151 - 86 27 10Internet: www.krefeld.deG, Sek, 1

Nationaal Oorlogs- en Verzetsmuseum Museumpark 1 NL - 5825 AM Overloon Tel.: (00 31) (0)478 - 64 18 20 / 64 12 50 www.oorlogsmuseum-overloon.nlG, Sek, 1

euregio rhein-maas-nord

Page 440: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 13 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Naturpark Schwalm-NetteRathausmarkt 3D - 41747 ViersenTel.: (00 49) (0) 2162 - 39 18 40Fax (00 49) (0) 2162 - 39 16 73Email: [email protected]:http://www.naturpark-schwalm-nette.deA, PO, 1

Euregio rijn-maas-noord

Page 441: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 13

Naturpark Schwalm-NetteRathausmarkt 3D - 41747 ViersenTel.: (00 49) (0) 2162 - 39 18 40Fax (00 49) (0) 2162 - 39 16 73Email: [email protected]:http://www.naturpark-schwalm-nette.deA, GS, 1

euregio rhein-maas-nord

Page 442: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 14 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Euregio Maas-Rijn

1. Eerst een aantal belangrijke informatiepunten in de Euregio Maas-Rijn:

Tourismusverband Nordrhein-WestfalenEmil-Hoffmann-Straße 1aD - 50996 KölnTel.: +49 (0)2236 - 96 72 55Fax: +49 (0)2236 - 96 72 [email protected]

Provinciale VVV LimburgBezoekadres: Kerkstraat 31, NL - 6301 BX Valkenburg aan de GeulAnschrift: Postbus 811, NL - 6300 AV Valkenburg aan de GeulTel.: (00 31) (0)43 - 601 73 45 Fax: (00 31) (0)43 - 601 31 41E-mail: [email protected]

Verkehrsverein Bad Aachen. e.V.Informationsbüro Elisenbrunnen Friedrich-Wilhelm-PlatzD - 52062 AachenTel.: (00 49) (0)241 - 180 29 60/61Fax: (00 49) (00)24- 180 29 30E-Mail: [email protected]: www.aachen-tourist.de

Heinsberger Tourist-Service e.V.Kirchstraße 26D - 41849 WassenbergTel.: (00 49) (0)2432 - 960 60Fax: (00 49) (0)2432 - 96 06 [email protected]

Eifel-Touristik Agentur NRW e.V.Postfach 13 46D - 53897 Bad MünstereifelTel.: (00 49) (0)2253 -922 20Fax: (00 49) (0)2253 - 92 22 [email protected]

Euregio Maas-Rijn

Page 443: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 14

Euregio Maas-Rhein

1. Zunächst einige wichtige Informationsbüros in der Euregio Maas-Rhein:

Tourismusverband Nordrhein-WestfalenEmil-Hoffmann-Straße 1aD - 50996 KölnTel.: (00 49) (0)2236 - 96 72 55Fax: (00 49) (0)2236 - 96 72 [email protected]

Provinciale VVV LimburgBesuchadresse: Kerkstraat 31, NL - 6301 BX Valkenburg aan de GeulAnschrift: Postbus 811, NL - 6300 AV Valkenburg aan de GeulTel.: (00 31) (0)43 - 601 73 45 Fax: (00 31) (0)43 - 601 31 41E-mail: [email protected]

Verkehrsverein Bad Aachen. e.V.Informationsbüro Elisenbrunnen Friedrich-Wilhelm-PlatzD - 52062 AachenTel.: (00 49) (0)241 - 180 29 60/61Fax: (00 49) (00)24- 180 29 30E-Mail: [email protected]: www.aachen-tourist.de

Heinsberger Tourist-Service e.V.Kirchstraße 26D - 41849 WassenbergTel.: (00 49) (0)2432 - 960 60Fax: (00 49) (0)2432 - 96 06 [email protected]

Eifel-Touristik Agentur NRW e.V.Postfach 13 46D - 53897 Bad MünstereifelTel.: (00 49) (0)2253 -922 20Fax: (00 49) (0)2253 - 92 22 [email protected]

Euregio Maas-Rhein

Page 444: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 15 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

VVV MaastrichtKleine Staat 1NL - 6211 ED MaastrichtTel.: (00 31) (0)43 - 325 21 21 Fax: (00 31) (0)43 - 321 37 46E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor Heerlen Bongerd 22, NL - 6411 JM HeerlenTel.: (00 31) (0)45 - 571 62 00 Fax: (00 31) (0)45 - 571 83 83E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor Kerkrade Kapellaan 13-a, NL - 6461 EH KerkradeCorr. adres Postbus 419, NL - 6460 AK KerkradeTel.: (00 31) (0)45 - 535 48 45 Fax: (00 31) (0)45 - 535 51 91E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor VaalsMaastrichterlaan 73a, NL - 6291 EL VaalsCorrespondentieadres Postbus 16, NL - 6290 AA VaalsTel.: (00 31) (0)43 - 306 29 18Fax: (00 31) (0)43 - 306 44 00E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor ValkenburgTheodoor Dorrenplein 5, NL - 6301 DV ValkenburgTel.: (00 31) (0)43 - 609 86 00Fax: (00 31) (0)43 - 609 86 [email protected]@vvvzuidlimburg.nl

Aanrader is o.a. het diverse aanbod over de industriële geschiedenis vande regio (mijnbouw, koper, naaldenproductie) voor primair en voortgezetonderwijs.

Euregio Maas-Rijn

Page 445: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 15

VVV MaastrichtKleine Staat 1NL - 6211 ED MaastrichtTel.: (00 31) (0)43 - 325 21 21 Fax: (00 31) (0)43 - 321 37 46E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor Heerlen Bongerd 22, NL - 6411 JM HeerlenTel.: (00 31) (0)45 - 571 62 00 Fax: (00 31) (0)45 - 571 83 83E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor Kerkrade Kapellaan 13-a, NL - 6461 EH KerkradeCorr. adres Postbus 419, NL - 6460 AK KerkradeTel.: (00 31) (0)45 - 535 48 45 Fax: (00 31) (0)45 - 535 51 91E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor VaalsMaastrichterlaan 73a, NL - 6291 EL VaalsCorrespondentieadres Postbus 16, NL - 6290 AA VaalsTel.: (00 31) (0)43 - 306 29 18Fax: (00 31) (0)43 - 306 44 00E-mail: [email protected]

VVV Zuid-Limburg kantoor ValkenburgTheodoor Dorrenplein 5, NL - 6301 DV ValkenburgTel.: (00 31) (0)43 - 609 86 00Fax: (00 31) (0)43 - 609 86 [email protected]@vvvzuidlimburg.nl

Empfehlenswert ist u.a. das vielfältige Angebot zur Industriegeschichteder Region (Berg- und Kupferbau, Nadelproduktion) für sowohl Grund- alsweiterführende Schulen.

Euregio Maas-Rhein

Page 446: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 16 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Industrion KerkradeMuseumplein 2NL - 6461 MA KerkradeTel.: (00 31) (0)45 - 567 08 09Fax: (00 31) (0)45 - 546 38 [email protected], GS/Sek, 1

Zinkhütter Hof Cockerillstraße 90 D - 52222 Stolberg Tel.: (00 49) (0) 2402 - 90 31 30 Fax: (00 49) (0) 2402 - 903 13 10 www.zinkhuetterhof.deH, PO/VO, 1 (scholen kunnen een afspraak maken met museumpedagoogPetra Grüttemeier-Schlaeger, Tel. (00 49 (0) 02402 - 903 13 19, Fax: (0049) (0) 2402 - 903 13 15).

Centre CéramiqueAvenue Céramique 50NL - 6211 AV MaastrichtTel.: (00 31) (043) - 350 65 00H, VO, 1

Grotten St. PietersbergAfspreken via VVV.H, PO/VO, 1 (avontuurlijke wandeling door de schachten van de oude mer-gelgroeve)

2. Verder o.a..

GouvernementLimburglaan 10NL - 6229 GA MaastrichtTel.: (00 31) (0)43 - 389 99 99www.limburg.nlA/H, VO, 1 (op afspraak rondleiding met bezichting van de zaal waar hetverdrag van Maastricht is ondertekend - fotograferen toegestaan).

Euregio Maas-Rijn

Page 447: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 16

Industrion KerkradeMuseumplein 2NL - 6461 MA KerkradeTel.: (00 31) (0)45 - 567 08 09Fax: (00 31) (0)45 - 546 38 [email protected], GS/Sek, 1

Zinkhütter Hof Cockerillstraße 90 D - 52222 Stolberg Tel.: (00 49) (0) 2402 - 90 31 30 Fax: (00 49) (0) 2402 - 903 13 10 www.zinkhuetterhof.deG, GS/Sek, 1 (Schulen können einen Termin vereinbaren mit Museumspä-dagogin Petra Grüttemeier-Schlaeger, Tel. (00 49 (0) 02402 - 903 13 19,Fax: (00 49) (0) 2402 - 903 13 15).

Centre CéramiqueAvenue Céramique 50NL - 6211 AV MaastrichtTel.: (00 31) (043) - 350 65 00G, Sek 1, 1

Grotten St. PietersbergÜber VVV.G, GS, 1 (abenteuerliche Wanderung durch die Schachten der Mergel-grube)

2. Ferner u.a.

GouvernementLimburglaan 10NL - 6229 GA MaastrichtTel.: (00 31) (0)43 - 389 99 99www.limburg.nlA/G, Sek, 1 (Sie können einen Termin für eine Besichtigung des Vertrags-saals, wo der Maastrichter Vertrag unterzeichnet wurde, vereinbaren -Fotos sind gestattet).

Euregio Maas-Rhein

Page 448: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schoolcontacten

9 - 17 Waar kun je wat met je leerlingen doen? Nederlands

Natuurhistorisch MuseumDe Bosquetplein 6-7NL - 6211 KJ Maastricht(00 31) (0)43 - 350 54 [email protected], PO/VO, 1

Thermenmuseum HeerlenCoriovallumstraat 9NL - 6411 CA HeerlenTel.: (00 31) (0)45 - 560 51 00Fax: (00 31) (0)45 - 560 39 15A, VO, 2

Domkerk Aachen. Aanmelding voor groepen: Tel. (00 49) (0)241 - 47 70 91 27 www.aachendom.de H, PO/VO, 1

Euregio Maas-Rijn

Page 449: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung

Deutsch Wo kann man mit Schülern was unternehmen? 9 - 17

Natuurhistorisch MuseumDe Bosquetplein 6-7NL - 6211 KJ Maastricht(00 31) (0)43 - 350 54 [email protected], GS/Sek, 1

Thermenmuseum HeerlenCoriovallumstraat 9NL - 6411 CA HeerlenTel.: (00 31) (0)45 - 560 51 00Fax: (00 31) (0)45 - 560 39 15A, Sek, 2

Dom Aachen. Anmeldung von Gruppen: Tel. (00 49) (0)241 - 47 70 91 27 www.aachendom.de G, Sek, 1

Euregio Maas-Rhein

Page 450: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Evaluatie Euregionale Schoolcontacten

10 - 1 Wat zou u ons willen laten weten? Nederlands

10.Wat zou u ons willen laten weten?Nadat u het vademecum hebt doorgebladerd en het een of andere hoofd-

stuk uitvoeriger hebt gelezen, zou de redactie u willen vragen om een reac-tie. Bij een supplement of een nieuwe editie van het vademecum zullen werekening houden met uw reactie.

Stuurt u a.u.b. dit formulier (evt. met extra bladzijden) z.s.m. terug naarhet volgende adres: Europees Platform voor het Nederlandse Onderwijs,t.a.v. Duitsland-programma’s, Nassauplein 8, NL - 1815 GM Alkmaar.Fax: (00 31) (0)72 515 12 21. Bij voorbaat hartelijk dank voor uw mede-werking!

Page 451: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Evaluation

Deutsch Was möchten Sie uns sagen? 10 - 1

10.Was möchten Sie uns sagen?Nachdem Sie sich einen Überblick über diese Publikation verschafft

und das eine oder andere Kapitel ausführlicher gelesen haben, möchte dieRedaktion Sie hiermit um eine Rückmeldung bitten; diese wollen wir gernbei möglichen zukünftigen Ergänzungslieferungen oder Neuausgaben desVademekums berücksichtigen.

Bitte senden Sie darum diesen Abschnitt (eventuell mit zusätzlichenSeiten) so bald wie möglich ausgefüllt an die folgende Adresse: EuropeesPlatform voor het Nederlandse Onderwijs, t.a.v. Duitsland-programma’s,Nassauplein 8, NL - 1815 GM Alkmaar. Fax: (00 31) (0)72 515 12 21. ImVoraus herzlichen Dank für Ihre Mitarbeit!

Page 452: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Evaluatie Euregionale Schoolcontacten

10 - 2 Wat zou u ons willen laten weten? Nederlands

Hoe nuttig vond u de hoofdstukken? Aankruisen a.u.b.:

Naam:

School:

Postadres:

(graag met tel./fax/

email)

Hoofdstuk zeer deels weinig Toelichting

2 Vergelijking schoolsystemen

3 Randvoorwaarden

4 Instellingen

5 Financiën

6 Checklists

Thema's

Praktijkvoorbeelden

7 Mogelijkheden voor leraren

8 Intercultureel

9 Euregionale activiteiten

Page 453: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Evaluation

Deutsch Was möchten Sie uns sagen? 10 - 2

Wie nützlich fanden Sie die einzelnen Kapitel? Bitte kreuzen Sie an:

Name:

Schule:

Kontaktadresse:

(gern mit Tel/Fax/

E-mail)

Kapitel sehr teils wenig Erläuterungen

2 Schulsystemvergleich

3 Rahmenbedingungen

4 Organisationen

5 Finanzen

6 Checkliste

Themenbereiche

Praxisbeispiele

Veröffentlichungen

7 Möglichkeiten für Lehrkräfte

8 Interkulturelles

9 Euregionale Aktivitäten

Page 454: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Evaluatie Euregionale Schoolcontacten

10 - 3 Wat zou u ons willen laten weten? Nederlands

Over welke onderwerpen had u graag meer willen weten? Zou u noghoofdstukken willen toevoegen? Welke?

Welke aspecten zijn volgens u onjuist of niet nauwkeurig genoegbeschreven? Hoofdstuk / alinea en evt. suggesties voor verbetering aange-ven:

Zou u/uw school voor een nieuwe editie van het vademecum een prak-tijkvoorbeeld willen/kunnen bijdragen? O Ja O Nee

Beschikt u over (zelfgemaakt) lesmateriaal voor een uitwisselingspro-gramma dat u andere Duits-Nederlandse partnerscholen zou willen aanra-den resp. voor een nieuwe editie van het vademecum ter beschikking zouwillen stellen?

Beschrijving van het materiaal:

Hebt of krijgt u binnen afzienbare tijd toegang tot internet en zou u hetvademecum met de supplementen via internet willen/kunnen raadplegen?

O Ja O Nee

Page 455: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Evaluation

Deutsch Was möchten Sie uns sagen? 10 - 3

Über welche Themen hätten Sie gerne mehr gewusst? Würden Sie auchnoch ganze Kapitel hinzufügen wollen? Welche?

Welche Aspekte sind möglicherweise Ihrer Meinung nach unrichtig oderungenau dargestellt? Bitte Kapitel/Abschnitt und eventuell Verbesserungs-vorschläge angeben:

Würden Sie/Ihre Schule für eine neue Ausgabe dieses Vademekumseinen Praxisbericht beitragen wollen/können? O Ja O Nein

Verfügen Sie über (selbst erstellte) Unterrichtsmaterialien für ein Aus-tauschprogramm, die Sie anderen deutsch-niederländischen Schulpartnernempfehlen bzw. für eine neue Ausgabe des Vademekums zur Verfügung stel-len könnten?

Umschreibung des eigenen Materials:

Haben oder bekommen Sie in absehbarer Zeit Zugang zum Internet undwürden Sie das Vademekum und Ergänzungen dazu über dieses Mediumabrufen wollen/können?

O Ja O Nein

Page 456: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Evaluatie Euregionale Schoolcontacten

10 - 4 Wat zou u ons willen laten weten? Nederlands

Als een 'traditioneel' supplement gemaakt wordt, zou u deze al (tegenvergoeding onkosten) bij dezen willen bestellen?

O Ja O Nee

Wat zou u ons nog willen laten weten?

Page 457: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)

Euregionale Schulbegegnung Evaluation

Deutsch Was möchten Sie uns sagen? 10 - 4

Falls eine ‘altmodische’ Ergänzungslieferung zu diesem Vademekumerstellt werden sollte, möchten Sie diese hiermit bereits (gegen Unkosten-beitrag) bestellen?

O Ja O Nein

Was Sie uns sonst noch sagen möchten:

Page 458: Vademecum voor Duits-Nederlandse schoolpartnerschappen (uit 2000)