SN952XP Framer · Steek de strip spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend...

Click here to load reader

  • date post

    25-Mar-2020
  • Category

    Documents

  • view

    3
  • download

    0

Embed Size (px)

Transcript of SN952XP Framer · Steek de strip spijkers in de achterkant van het magazijn. Gebruik uitsluitend...

  • NFE85A Revised 9/27/10Replaces 6/30/10

    © 2010 by Senco Brands, Inc.

    SN952XP FramerOPERATING INSTRUCTIONS (ORIGINAL INSTRUCTIONS)

    BETRIEBSANLEITUNG (ÜBERSETZUNG DER URSPRÜNGLICHEN ANWEISUNGEN )

    GEBRUIKSAANWIJZING (VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING)

    MODE D'EMPLOI (TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES)

    KÄYTTÖOHJEET (ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS)

    BRUKSVISNING (OVERSETTELSE AV DE ORIGINALE INSTRUKSJONENE)

    BRUKSVISNING (ÖVERSÄTTNING AV DE URSPRUNGLIGA UNDERVISNINGARNA)

    BRUGSANVISNING (OVERSÆTTELSE AF DE ORIGINALE INSTRUKTIONER)

    INSTRUZIONO PER L'USO (TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI)

    INSTRUCCIONES DE EMPLEO (LA TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES)

    Questions? Comments?e-mail: [email protected]

    Senco Brands, Inc.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245www.senco.com EU: www.verpa-senco.com

  • 2

    Français Suomi Norwegian Svenska

    Dansk Italian Español

    English Deutsch Nederlands

    EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES

    It is the employer’s respon-sibility to assure this manual is read and understood by all personnel assigned to use the tool. Keep this manual avail-able for future reference.

    Verantwortung desArbeitgebers

    Der Arbeitgeber ist verant-wortlich dafür, daB alle Arbeitnehmer, die diese Maschine bedienen, die Betriebsanleitung lesen undverstehen. Die Betrieb-sanleitung sollte immer griffbereit sein.

    VERANTWOORDELIJKHEDENVAN DE WERKGEVER

    Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever dat deze handleiding gelezen enbegrepen wordt door alle gebruikers van dit apparaat. Houd deze handleiding ter beschikking voor verdere raadpleging.

    Responsabilités de l’employeur

    La responsabilitié de l’employeur est de s’assurer que ce mode d’ emploi est lu et compris par tout per-sonnel amené à utiliser cet outil. Conserver ce mode d’emploi disponible pour toute référence ultérieure.

    TYÖNANTAJAN VASTUU

    Työnantaja on vastuusa siitä, että jokainen, joka käyttää tätä konetta, on lukenut ja ymmärtänyt nämä käyttöohjeet. Säilytä tämä ohjekirja tulevaa käyttöä varten.

    ARBEIDSGIVERSANSVAR

    Det er arbeidsgivers ansvar å forsikre seg om at denne bruksanvisningen blir lest og forstått av alle som kankomme til å arbeide med dette verktøyet. Behold derfor denne bruksanvisningen for framtidig bruk.

    Arbetsgivarnasansvarsområden

    Det är arbetsgivarensskydighet att se till att denna bruksanvisning blir läst och förstådd av alla som använder och kommer att använda detta verktyg. Behåll därför bruksanvisningen för framtida användning.

    Arbejdsgiverens ansvar

    Det er arbejdsgiverens ansvar at sikre, at denne håndbog bliver laest og forstået af alle ansatte, der bruger dette vaerktøj. Denne håndbog skal altid vaere til rådighed.

    Responsabilità del datore di lavoro

    E’responsabilita’ del datore di lavoro assicurarsi che questo manuale sia letto e compreso da tutto il per-sonale destinato all’uso dell’attrezzo. Tenete questo manuale a disposizione per futura consultazione.

    Responsabilidades del empleador

    Es la responsabilidad del usuario asegurarse de que este manual seal leido y en-tendido por todo el personal asignado al uso de esta herramienta. Mantenga este manual a su disposicion para referencia futura.

  • TABLE OF CONTENTS

    Tool Use 4Maintenance 13Troubleshooting 16Specifications 19Accessories 26Declaration ofConformity 27

    INHALTSVERZEICHNIS

    Bedienungsanleitung 4Wartung 13Fehlersuche 16Technische Daten 19Zubehör 26Konformitätser- klärung 27

    INHOUDSOPGAVE

    Gebruiksa- anwijzingen 4Onderhoud 13Reparatie 16Technische gegevens 19Accessoires 26CE Conformiteits- verklaring 27

    English Deutsch Nederlands

    TABLE DES MATIERÈS

    Utilisation de l’outil 5Entretien 14Dépannage 17Spécifications 19Accessoires 26Déclaration deConformité 27

    INNHOLD

    Bruksanvisning 5Vedlikehold 14Feilsøking 17Tekniske data 19Tilleggsutstyr 26Erklæring om Samsvar27

    INNEHÅLLSFÖRTECK-NING

    Användning 5Underhåll 15Felsökning 17Tekniska data 19Tillbehör 26Försäkran om Överens-stämmelse 27

    SISÄLLYSLUETTELO

    Käyttöohjeet 5Huolto 14Vian etsintä 17Tekniset tiedot 19Lisätarvikkeet 26Yhdenmukaisu-usvakuu-tus 27

    Français Suomi Norwegian Svenska

    Dansk Italian Español

    TABLA DE MATERIAS

    Uso de la Herramienta 6Mantenimiento 15IdentificacióndeFallas18Especificaciones 19Accesorios 26Declaracionde Conformidad 27

    INDICE DEI CONTENUTI

    Uso Dell’attrezzo 6Manutenzione 15Ricerca e Correzione Guasti 18Specifiche 19Accessori 26Dichiarazione di Confor-mita’ 27

    INDHOLDSFORTEG-NELSE

    Brug af værktøj 6Vedligeholdelse 15Fejlfinding 18Specifikationer 19Tilbehør 26Overensstemmelses Deklarationen 27

    3

  • Never use a tool that leaks air or needs repair.

    English Read and understand “SAFETY

    INSTRUCTIONS” manual shipped with this tool before using tool.

    To Load: Insert strip of nails into rear of magazine. For optimum perfor-mance use SENCO fasteners. Do not load with workpiece contact (safety element) or trig-ger depressed.

    Pull feeder shoe back.

    Tool Use

    Deutsch NederlandsBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing

    Lees deveiligheidsvoorschriftenvoordat U het apparaatgebruikt.

    Vor dem Einsatz desGerätes bitte dieSicherheitshinweise lesen.

    Houdt het apparaat afgewendvan uzelf en anderen en sluitdan de luchttoevoer aan. Hetapparaat moet gebruiktworden met laagst mogelijkeluchtdruk. Dit vermindertgeluidshinder, slijtage enenergie verbruik.

    Halten Sie das Gerät so, daßes nicht auf Sie selbst oderandere zeigt und schließen Sieden Druckluftschlauch an. DieGeräte sollten nur mit dem fürden jewelligen Anwendungsfallerforderlichen geringstenLuftdruck betrieben werden.Dadurch werden der Lärm, derVerschleiß und der Energie-verbrauch gemindert.

    Kein undichtes oderschadhaftes Gerät benutzen.

    Gebruik het apparaat nooitwanneer er een lek in deluchttoevoer is of alsreparatie noodzakelijk is.

    Om te laden:Steek de strip spijkers in deachterkant van het magazijn.Gebruik uitsluitend SENCOspijkers (zie TechnischeSpecificaties). Laadt nooitmet de veiligheid of detrekker ingedrukt.

    Laden des Magazins:Nagelstreifen von hinten indas Magazin einführen.Benutzen Sie ausschließlichSENCO-Befestiger (sieheTechnische Daten). LadenSie das Gerät nicht, wennder Auslöser oder dieAuslösesicherung betätigt ist.

    Trek de aanvoerschuif terug.Nagelschieber zurückziehen.

    4

    Keep tool pointed away fromyourself and others andconnect air to tool.Tools shall be operated at thelowest pressure needed forthe application. This willreduce noise levels, partwear, and energy use.

    Thistoolisequippedwithafiringmode selection switch. To adjust thefiringmodeselectionswitch,firstremovefingerfromtriggerand disconnect the air supply.

    The down position is the Se-quential(restrictive)firingmode.To change to the Contact-Actua-tion (Dual-Action) mode press the button in the center of the switch and slide upward and release.

    Sequential Firing Position

    Contact Actuation Firing Position

    Dieses Werkzeug ist mit einem Einschlagmodus-Auswahlschal-ter ausgestattet. Um den Ein-schlagmodus-Auswahlschalter einzustellen, nehmen sie zuerst die Finger vom Auslöser und trennen Sie das Gerät von der Druckluftversorgung.

    Die untere Position ist der sequenzielle (restriktive) Einschlagmodus. Um zur Kon-taktaktivierung (Doppelaktion) umzuschalten, drücken Sie den Knopf in der Mitte des Schalters, schieben Sie diesen nach oben und geben Sie den Knopf wieder frei.

    Dit gereedschap is uitgerust met een keuzeschakelaar voor de schietwijze. Om de schakelaar te bedienen, neemt u eerst uw vinger van de trekker en koppelt u de luchttoevoer af.

    De lage stand is de sequentiële (beperkte) schietwijze. Om naar de schietwijze met contactac-tivering (duale werking) over te gaan, drukt u op de knop in het midden van de schakelaar, schuift u hem naar omhoog en laat u los.

    R

    R

    R

    R

  • Français Suomi Norwegian

    Utilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning

    Svenska

    Användning av Verktyget

    N’utilisez jamais un outil qui a des fuites d’air ou qui a besoin d’être réparé.

    Lisez et assimilez le manuel “INSTRUCTIONS DE SéCU-RITé” livré avec cet outil avant de l’utiliser.

    Pour charger : Introduisez une bande de clous dans la partie arrière du maga-sin. Utilisez uniquement les véritables clous SENCO. Veillez à ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité ou sur la détente quand vous chargez.

    Tirez le poussoir en arrière.

    Lue turvaohjeet ennenkoneen käyttöönottoa.

    Les kapitlet“Sikkerhetsregler” før bruk.

    Läs säkerhets föreskrifternainnan ni använder verktyget.

    Pidä kone aina itsestäsi jamuista poispäin suunnattuna,kun liität koneen paineilmaan.Käytä alinta koneenkäyttämiseen tarvittavaapainetta työkohteesta riippuen.Tämä alentaa melua,varaosien kulumista jaenergian kulutusta.

    Hold verktøyet vendt bort fradeg selv og andre personerved tilkobling av trykkluft.Bruk lavest mulig lufttrykk forarbeidsoperasjonen. Det vilredusere støynivå, slitasje pådeler og energiforbruk.

    Rikta verktyget från dig självoch andra då ni anslutertryckluften. Verktyget skalldrivas med lägsta lufttrycksom behövs för arbetet. Dettasänker ljudnivå, slitage ochenergi förbrukning.

    Bruk aldri et verktøy somlekker luft og trengerreparasjon.

    Använd aldrig ett verktygsom läcker eller är i behovav reparation.

    Älä koskaan käytä konetta,joka vuotaa ilmaa tai onkorjauksen tarpeessa.

    Makasiinin täyttö:Aseta naulakampamakasiinin takaosaan. Käytäainoastaan alkuperäisiäSENCO nauloja (katsoTekniset Tiedot). Älä täytämakasiinia varmistimen tailiipasimen ollessa painettunalaukaisuasentoon.

    For å fylle magasinet:Sett stiftene inn i magasinetbakfra. Ikke lad med sikringeller avtrekker trykket inn.

    Laddning:För i en spikstav bakifrån imagasinet. Använd endastoriginal SENCO spik (seVerktygs Data). Ladda inteverktyget med avtryckareeller utlo¯ snings-mekanismenintryckt.

    Trekk matingsmekanismentilbake.

    Vedä syöttäjä naulakamman

    taakse.

    Drag matningsmekanismenbakåt.

    5

    Maintenez l’outil pointé àl’écart de vous-même et desautres personnes etraccordez l’outil à l’aircomprimé. Les outils doiventêtre utilisés à la pression laplus faible requise pour letravail à faire. Cela réduira leniveau de bruit, l’usure del’outil et la demande enénergie.

    Cet outil est équipé d’un sé-lecteur de mode de déclenche-ment. Pour l’actionner, ôtez d’abord votre doigt de la gâchette et débranchez l’arrivée d’air.

    La position du bas correspond au mode de déclenchement séquentiel (restrictif). Pour passer au mode d’actionnement au toucher (double action), pressez le bouton au centre du sélecteur, relevez le sélecteur et relâchez le bouton.

    Työkalu on varustettu laukaisuta-van valintakytkimellä. Valitaksesi halutun laukaisutavan, poista sormi liipaisimelta ja irrota pain-eilmaletku.

    Kytkimen ala-asento on jaksoit-tainen (rajoitettu) laukaisutapa. Käyttääksesi kontaktiaktivointia (kaksitoiminen) paina kytkimen keskellä olevaa painiketta, liu’uta ylöspäin ja vapauta painike.

    Verktøyet er utstyrt med en valgbryter for avtrekkermodus. For å justere valgbryteren for avtrekkermodus, fjern først fingerenfraavtrekkerenogkoblefra lufttrykket.

    Nedposisjonen er Sekvens

    (restriktivt) stiftemodus. For å skifte til Kontakt Drivkraft

    (Dual-Action) modus, trykk på knappen midt på bryteren, skyv oppover og slipp.

    Detta verktyg är utrustat med en valomkopplare för avfyringsläge. För att justera avfyringslägets valomkopplare,taförstbortfin-gret fran avtryckaren och koppla loss lufttillförseln.

    Ner-läget är det sekventiella

    (restriktiva) avfyringsläget. För att byta till kontaktaktivering-

    släget (dubbelverkande), tryck knappen mitt i omkopplaren och skjut uppåt och släpp.

  • Dansk Italian EspañolBrug af værktoj Uso dell’Attrezzo Uso de la Herramienta

    Mantenga la herramienta apuntandoendirecciónopuestade usted y de otros y conecte el aire a la manguera.

    Nunca use una herramienta que tenga escapes de aire o que necesite ser reparada.

    Antes de usar la herramienta lea y comprenda el manual “INS-TRUCCIONES DE SEGURI-DAD” despachado con ella.

    Para cargar: Inserte la tira de clavos en la parte de atrás del área de almacenamiento. Use solamente sujetadores SENCO auténticos. No cargue con el disparo o la seguridad oprimidos.

    Tire la zapata del alimentador.

    Læs afsnittet“Sikkerhedsadvarsler”inden De brugerværktøjet.

    Leggete il capitolointitolato “Avvertenze diSicurezza” prima diadoperare l’attrezzo.

    Tenete l’attrezzo puntatolontano da voi stessi e da altriquando collegate l’ariaall’attrezzo. Gli attrezzidovranno essere adoperatialla minima pressioned’esercizio possibile. Cio’ridurra’ la rumorosita’, l’usuradei componenti ed il consumodi energia.

    Lad værktøjet pege bort fraDem selv og andre og tilslutluft til værktøjet. Værktøjetskal betjenes ved det lavestnødvendige tryk. Dette vilreducere støjniveauet, slid pådele, og energiforbrug.

    Non adoperate mai unattrezzo che abbia perdited’aria o necessitiriparazioni.

    Brug aldrig værktøj, hvorder siver luft ud.

    Per caricare:Sistemate una fila di chiodinella parte posteriore delcaricatore. Usate solamentechiodi originali SENCO(vedere SpecificheTecniche). Non caricate consicura o grilletto premuti.

    For at lade:

    Læg en stang søm bagerst i

    magasinet. Anvend kun ægte

    SENCO søm (se Tekniske

    Specifikationer). Lad ikke

    med sikringen eller

    aftrækkeren presset ind.

    Træk skyderen tilbage. Tirate indietro la slitta delcaricatore.

    6

    Sequential Firing Position

    Contact Actuation Firing Position

    Esta herramienta está provista de un selector de modo de disp-aro. Para ajustar dicho selector, primero tiene que quitar su dedo del gatillo y desconectar el suministro de aire.

    Laposiciónabajoeselmododedisparo secuencial (restric-tivo), para cambiar al modo de activaciónporcontacto(dobleacción)oprimaelbotónenelcentro del selector, deslícelo hacia arriba y suéltelo.

    Værktøjet er udstyret med en vælgerknap for skydeindstilling. For at justere vælgerknappen forskydeindstilling,skalfingerenførst fjernes fra udløseren, og luftforsyningen skal frakobles.

    Den nederste position er sekventiel

    (restriktiv) udløsermodus. For at skifte til kontaktudløsning (dual-aktion) modus, trykkes der på knappen i midten af kontak-

    ten og skub den opad og slip.

    Questo utensile è dotato di selettore della modalità di azi-

    onamento.Per regolare questo pulsante di selezione, innanzi-tutto togliere il dito dal grilletto e scollegare la mandata d'aria.

    Quando il pulsante è verso il basso è abilitata la modalità di azionamento Sequenziale (limi-tato). Per passare alla modalità di azionamento per Contatto (doppia azione) premere il pul-sante al centro del selettore, farlo scorrere verso l'alto e rilasciarlo.

    R

    R

    R

    R

  • EnglishTool Use

    Deutsch NederlandsBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing

    7

    With a Contact Acuation (Dual-Action) trigger mode, nails can be driven two ways: a) Position workpiece contact (safety element) against work surface and pull trigger...“Trigger Fire.”

    b) Pull trigger and push workpiece contact against work surface. Each time the workpiece contact is pushed against the work surface a nail will be driven. This “bottom-fire”modeofoperationis preferred when high produc-tion, rapid fastener placement is desired.

    With a Single Sequential (Re-strictive) trigger mode, nails can only be driven one way. First de-press workpiece contact (safety element) against work surface then pull trigger. This feature is helpful when precise fastener placement is required.

    Read the “Customer Satisfaction and Safety Reminder” (CSSR) in the tool and fastener boxes for safety information regard-ing the Contact-Actuation and Sequential trigger modes. Under certain conditions, the Sequen-tial trigger mode may reduce the possibility of injury to you or to others working with you.

    To adjust the depth the fastener isdriven,firstdisconnect theairsupply. Using your thumb or index finger,rotatewheeltoadjusttheDepth Control safety element to achieve desired depth.

    R

    Verwijder de vinger van detrekker wanneer schieten nietnodig is. Het apparaat kan eenkram of spijker afschietenwanneer de veiligheidsvoeler opdat moment aangestoten wordt.Nooit het gereedschap dragenmet de vinger aan of onder detrekker.

    Always remove finger fromtrigger when not drivingfasteners. Never carry thetool with finger on or undertrigger. Tool will eject a

    Nehmen Sie den Finger vomAuslöser, wenn kein Befestigereingetrieben werden soll. TragenSie das Werkzeug niemals mitdem Finger am Auslöser oderunterhalb des Auslösers; dasGerät könnte unbeabsichtigteinen Befestiger austreiben,sobald die Auslösesicherungangestoßen wird.

    fastener if the workpiece contactis bumped.

    Bij verstellen van de inslagdiepte van de spijker, ontkoppeld u eerst de luchttoevoer. Door verdraaien van het stelwiel (aan zijkant newsstuk) veestelt u deveiligheid waardoor de inslag-diepte wijzigt.

    Einstellen der Senktiefe. Das Gerät von der Luftzufuhr trennen.

    Rändelmutter (an der Seite der Nagelführung) verdrehen und die Auslösesicherung auf die gewün-schte Senktiefe einstellen. Die Rändelmutter rastet bei jeweils einer halben Umdrehung ein.

    MitDaumenoderZeigefingerdie

    R

    Eintreibgeräte, die mitKontaktauslösung ausgerüstet sind,dürfen nicht verwendet werden:– wenn das Wechseln von einerEintreibstelle zur anderen überTreppen, Leitern oder Gerüsteerfolgt.– beim Schließen von Kisten undVerschlägen.– beim Anbringen vonTransportsicherungen.

    Tools equipped with “ContactActuation” shall not be used:– if a change of drivinglocations is effected viastairs, ladders or scaffolding.– for closing boxes or crates.– for fitting transportationsafety systems.

    Apparaten met “Bottom-Firing” NIET gebruiken:– wanneer men met hetapparaat op trappen/ladders/stellages loopt of staat.– bij het sluiten van dozen ofkisten.– bij het vasthechten van.veiligheidsvoorvieningen t.b.v.transport.

    Mit dem Auslösemodus Kontaktaktivierung (Doppelak-tion) können die Nägel auf zwei Arten eingeschlagen werden. a) Drücken Sie den Werkstückkon-takt (Sicherungselement) gegen dieArbeitsflächeundziehenSieden Auslöser... "Freigabe mit dem Auslöser".

    b) Ziehen Sie den Auslöser und drücken Sie den Werkstück-kontaktgegendieArbeitsfläche.Jedes Mal, wenn der Werkstück-kontaktgegendieArbeitsflächegedrückt wird, wird ein Nagel eingeschlagen (Freigabe mit dem Sicherungskontakt). Dieser Betriebsmodus wird für hohe Produktionszahlen bevorzugt, wenn eine schnelle Naglerplatz-ierung gewünscht ist.

    Mit dem einzel-sequenziellen Betätigungsmodus (restriktiv) können Nägel nur mit einer einzigen Vorgehensweise einge-schlagen werden: Drücken Sie zuerst den Werkstückkontakt (Sicherungselement) gegen die ArbeitsoberflächeundziehenSie dann den Auslöser. Diese Funktion ist hilfreich, wenn eine präzise Nagelplatzierung erforderlich ist.

    Lesen Sie das Merkblatt "Kundenzufriedenheit und Si-cherheit" in der Werkzeug- und Nägelverpackung wegen der Sicherheitshinweise hinsichtlich der Kontaktauslösung und der sequenziellen Triggermodi. Unter bestimmten Vorausset-zungen kann der sequenzielle Auslösungsmodus die Verlet-zungsgefahr bei Ihnen und bei anderen, die mit ihnen arbeiten, reduzieren.

    In de schietmodus met con-tactactivering (duale werking) kunt u op twee manieren nagels schieten:

    a) Plaats de het contactstuk (veiligheid) tegen het werkstuk en druk op de trekker: "Trigger Fire".

    b) Druk op de trekker en druk het contactelement tegen het werkstuk. telkens als u het contactelement tegen het werk-stuk drukt, wordt een spijker ingedreven. Deze “Bottom Fire” werkwijze geniet de voorkeur om snel te werken.

    In de sequentiële (beperkte) schietwijze kunt u op slechts een manier spijkers schieten. Druk eerst het contactstuk (veiligheid) tegen het werkstuk en druk de trekker in. Deze functies is nuttig voor precisiewerk.

    Lees de informatie over “Klant-tevredenheid en herinnering aan de veiligheid” in de dozen van het gereedschap en van de spijkers voor veiligheidsinfor-matie over de schietwijze met contactactivering en de sequen-tiële schietwijze. In bepaalde omstandigheden kan de se-quentiële schietwijze het gevaar op verwondingen van uzelf of van uw collega's beperken.

    R

    1

    2

    R

    1

    2

  • Français Suomi NorwegianUtilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning

    Otez le doigt de la détentelorsque vous n’enfoncez pasd’agrafes. Ne transportezjamais l’outil avec le doigt surla détente ; l’outil tirera uneagrafe si le palpeur desécurité par pression estheurté.

    Pidä sormi pois liipasimeltakun et naulaa koneella. Äläkoskaan kanna konetta sormiliipasimella; kone voilaukaista naulan, josvarmistinta vahingossapainetaan.

    Hold aldri fingeren påavtrekkeren når verktøyetikke brukes. Verktøyet kanskyte en stift hvis sikringenstøter mot en gjenstand.

    A l’aide du pouce ou de l’index, faire tourner la molette pour ajuster la position du palpeur de sécurite.

    For å justere hvor dypt en stift skytes inn, må lufttilførselen først kobles fra. Bruk tommel

    (på siden av munnstykket) forå justere sikringen til en oppnårønsket dybde. Dybden økes vedhver halve omdreining.

    Naulaussyvyyden säätö: Irroitaensin kone paineilmasta. Halu-tun naulaussyvyyden saavutatvarmstimen pituutta säätämällä. Säätö tapahtuu suukappaleen sivussa olevaa säätöruuviakiertämällä, puoli kierrosta ker-rallaan.

    ogpekefingertilåvripåhjulet

    Les outils avec “détente parcontact” ne doivent pas êtreutilisés dans les cas suivants:– lorsque le manipulateur sedéplace sur des escaliers, deséchelles ou sur un échafaudage.– pour la fermeture de boîtes oude caisses.– sur les systèmes de sécuritépour transport.

    Verktøy med “Kontakt Avfyring”skal ikke brukes:– hvis man skifterarbeidsposisjon via trapper,stiger eller stillaser.– for stifting av kasser eller esker.– for montering avsikringsanordninger for transport.

    Pohjalaukaisuliipasimellavarustettuja koneita ei tulekäyttää, jos naulausasento eipysy vakaana, esim portaiden,tikapuiden tai rakennustelineenvuoksi.– laatikoiden tai kehikoidensulkemiseen.

    Les appareils équipés de déclenchement “au touché / par gâchette” peuvent être utilisés de 2 façons différentes : a) Déclenchement par “gâchette” : Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil à l’endroit désiré et activer la gâchette. b)Pour planter un clou, tirez sur la détente et poussez l’élément de sécurité contre la surface de travail. Chaque fois que l’élément de sécurité est poussé contre la surface de travail un clou est planté. Le mode de fonctionnement en “tir continu” est préférable si vous désirez placer des attaches rapidement avec forte productivité.

    8

    Kontaktiaktivointitilassa (kak-sitoiminen) voit ampua nauloja kahdella eri tavalla:

    a) Paina työstöelementti (turvaies) työpintaan ja purista liipaisinta... “liipaisinkäyttö”.

    b) Purista liipaisinta ja paina työstöelementti työpintaan. Naulain ampuu naulan aina, kun työstöelementti painetaan työpintaan. Suosittelemme tämän “alta-ampuvan” toiminta-tilan käyttöä nopeaa naulausta edellyttävissä tilanteissa.

    Jaksoittaisessa toimintatilassa (rajoitettu) nauloja voidaan ampua vain yhdellä tavalla. Aseta työstöelementti (turvaies) työpintaan ja purista liipaisinta.

    Suosittelemme tämän toimintata-van käyttöä tarkkuutta vaativissa naulaustehtävissä.

    Perehdy kontaktiaktivointia ja jaksoittaista toimintatapaa koskeviin käyttöturvallisuus- ja asiakastyytyväisyyshuomautuk-siin työkalun ja naulojen pak-kauksista. Joissakin käyttötilan-teissa jaksoittaisen toimintatavan käyttö voi vähentää sinun ja läheisyydessäsi työskentelevien henkilöiden onnettomuusriskiä.

    Med avtrekkersystemet Kontakt Drivkraft (Dual-Action), kan stifter bli skutt på to måter:

    a) Plasser Kontaktelementet (sikkerhetselementet) mot arbeidsoverflatenogtrykkpåavtrekkeren... ”Avtrekker skyter"

    b) Trykk på avtrekkeren og skyv kontaktelementet mot arbeidsoverflaten.Hvergangkontaktelementet blir presset mot arbeidsoverflatenvilenstiftbliskutt.Denne"bottom-fire”operas-jonsmodusen er å foretrekke for høy produksjon og raskere stifting.

    Med et eneste Sekvens (restrik-tivt) avtrekkermodus, kan stifter bare skytes på en måte. Først press kontaktelementet mot arbeidsoverflatensåtrykkpåavtrekkeren. Denne funksjonen er å foretrekke når presis stifting kreves.

    Les “Customer Satisfaction and Safety Reminder” (CSSR) for verktøyet og i stiftepakkene for sikkerhetsinformasjon om Kontakt Drivkraft og Sekvens stiftemodus. Under spesielle bet-ingelser kan Sekvensmodusen redusere risiko for skader både for deg og andre du arbeider sammen med.

    Avec un mode de déclenche-ment séquentiel (restrictif), les clous ne peuvent être plantés que d'une seule façon. Appuyez d'abord la surface de contact (élément de sécurité) sur la pièce à travailler, puis actionnez la gâchette. Cette possibilité est commode quand un placement précis du clou est nécessaire.

    Lisez le rappel sur la satisfaction du client et la sécurité (CCSR) sur l'outil et les boîtes de clous, à propos des consignes de sécurité sur les modes de déclenchement au toucher et séquentiel. Dans certaines con-ditions, le mode de déclenche-ment séquentiel peut diminuer la possibilité de blessures, pour vous ou ceux qui travaillent à proximité.

    R

    R

    R

    1

    2

    R

    1

    2

  • Svenska Dansk ItalianAnvändning av Verktyget Brug af værktoj Uso dell’Attrezzo

    EspañolUso de la Herramienta

    Håll aldrig fingret påavtryckaren om verktygetinte används. Bär aldrigverktyget med finger påavtryckaren: medavtryckaren intryckt, skjuterverktyget ut en spik omutlösnings-säkringen stötermot något föremål.

    Quando non si devonosparare chiodi toglieresempre il dito dal grilletto.Non trasportate mail’attrezzo con il dito sulgrilletto; se viene urtata lasicura l’attrezzo sparerà unchiodo.

    Siempre quite el dedo delgatillo cuando no estédisparando clavos. Nuncacargue la herramienta con eldedo sobre o por debajo delgatillo. La herramientadisparara un clavo si segolpea el elemento deseguridad.

    Fjern fingeren fraaftrækkeren, når der ikkesømmes. Gå aldrig medværktøjet med fingeren på ellerunder aftrækkeren. Enbafæstigelse kan affyres, hvisværktøjetssikkerhedsanordning stødes.

    Para ajustar la profundidad de sujetador, dede primero desco-nectar el aire. Usando el dedo pulgar o el dedo indice, rote la manivela para ajustar el seguro a la profundidad deseada.

    Före justering av pistolens inslagsdjup, frånkoppla luftledningen. Inställning av utlösningsmekanismen tillönskat inslagsdjup, görs med

    Genom wridning av justering-strissan (belägen på sidan av munstycket) inställs önskat inslagsdjup. Inställningen sker i 1/4 varvs steg.

    Per regolare la profondita’ acui si vuole sparare i chiodi, innanzi tutto scollegate l’aria di alimentazione. Usando il polliceo l’indice, fate girare la rotella (situata sul lato del corpo-guida) per aggiustare la sicura allaprofondita’ desiderata. Le regolazioni sono per incrementi di mezzo giro.

    Lufttilførslen frakobles, inden iskydningsdybden justeres. Med

    geren drejer man hjulet (anbragt på siden af frontstykket) for at justere sikringen, så man opnår den ønskede dybde. Justeringen foregår i halve drejninger.

    tommelfingerenellerpegefin-

    hjälpavtummeochpekfinger

    Verktyg utrustade för “KontaktAvfyring”skall inte användas:– Om en ändring av arbetsställetsker via trappor, stegar ellerbyggnads ställningar.– För tillslutning av kartonger ellerlådorFör montering av blockningsanordningar för transport ändamål.

    Gli attrezzi dotati di grilletto “adazionamento per contatto” nondovranno essere adoperati:– se ci si muove sulla zona dilavoro per mezzo di scale, gradinio impalcature.– per chiudere scatoloni o casse.– per accoppiare sistemi ditrasporto di sicurezza.

    Las herramientas equipadas conaccióndecontactonodeberánser usadas:– si hay un cambio de localidadesque sea afectado por escaleras oandamios.– para cerrar cajas o cajones.– para sistemas de seguridad detransporte.

    Værktøj forsynet medenkeltskudssømning skal ikkebruges:– hvis en ændring afiskydningssted forekommer pga.trapper, stiger, eller stilladser.– for at lukke æsker eller kasser.– for at montere transportsikkerheds systemer.

    Las herramientas con gatillo de accion doble pueden ser disparadas de dos maneras: a) Oprima el seguro contra la superficiedetrabajoyaprieteelgatillo...Disparo de gatillo. b) Para impulsar un clavo, oprima el disparador y deprima el elemento de seguridad contra lasuperficiedetrabajo.Cadavez que deprima el elemento de seguridadcontralasuperficiede trabajo, impulsará un clavo. Estemododeoperaciónde“disparo inferior” o “por rebote” es el preferido cuando se desea alta productividad y rápida colo-cacióndelclavo.

    9

    Med ett kontaktaktiveringsav-tryckarläge (dubbelverkande) kan spikar inköras på två sätt:

    a) Ställ arbetsstyckets kontakt (säkerhetselement) mot arbetsytan och dra i avtryckaren...“Trigger Fire.”

    b) Dra i avtryckaren och skjut arbetsstyckets kontakt mot arbetsytan. Varje gång arbetsstyckets kontakt skjuts mot arbetsytan drivs en spik. Detta“bottom-fire”driftslägeäratt föredra när hög produc-tion, snabb fästdonsplacering önskas.

    Med ett enkelt sekventiellt (restriktivt) avtryckarläge, kan spikar endast drivas på ett sätt. Tryck först arbetsstyckets kontakt mot arbetsytan och dra sedan i avtryckaren. Denna funktion är behjälplig när precis fästdonsplacering krävs.

    Läs CSSR (“Kundtillfredsstäl-lelse och säkerhetspåminnelse”) i verktyget och fästdonskas-setter for säkerhetsinformation angående kontaktaktiverings- och sekventiella avfyrarlägen. Under vissa förhållanden kan det sekventiella avfyrarläget reducera möjligheten för skada till dig eller andra som du arbetar tillsammans med.

    Med kontaktudløsning (dual- aktion) udløsermodus, kan søm

    skydes i på to måder:

    a)Anbringkontaktfladen (sikkerhedsanordning) mod arbejdsfladenogaktiverudløseren...“Udløser iskydning.”

    b) Aktiver udløseren og skub kontaktfladenmodarbejdsfladen. Hvergangkontaktfladenskubbesmodarbejdsfladenskydesderetsøm i. Driften med “kontaktudløs-ning”-modus er at foretrække, når der ønskes høj produktion og hurtig anbringelse af søm.

    Med enkel-sekventiel (restriktiv) udløsermodus, kan søm kun skydes i på en måde. Tryk først kontaktfladen(sikkerhedsanor-dning)modarbejdsfladenogaktiver derefter udløseren. Denne funktion er nyttig, når der ønskes præcis anbringelse af søm.

    Læs “Kundetilfredshed og sikkerhedspåmindelser” (CSSR) i værktøjs- og sømkasserne for sikkerhedsinformation vedr. kontaktudløsning og sekventielle udløsermodus.

    Under visse forhold kan den sekventielle udløsermodus re-ducere faren for kvæstelser for dig eller andre medarbejdere.

    Impostando la modalità di azi-onamento per Contatto, i chiodi possono essere inseriti in due modi:

    a) Posizionare la parte di appog-gio (elemento di sicurezza) sulla superficiedilavoroetirareilgril-letto ... "azionamento mediante grilletto".

    b) Tirare il grilletto e premere la parte di appoggio sulla super-ficiedilavoro.Ognivoltachelaparte di appoggio viene premuta sullasuperficiedilavoro,vieneinserito un chiodo. Questa modalità operativa è preferibile quando si lavora a ritmi sostenu-ti, quindi con maggiore velocità di inserimento degli elementi.

    Impostando l'azionamento Sequenziale (limitato), i chiodi possono essere inseriti in un unico modo. Innanzitutto premere la parte di appoggio (elemento di sicurezza) sulla superficiedilavoro,quinditirareil grilletto. Questa modalità operativa è preferibile quando si desidera maggiore precisione.

    Per le norme di sicurezza relative alle modalità operative per Contatto e Sequenziale, leggere l'opuscolo "Soddis-fazione del cliente e consigli per la sicurezza", contenuto nelle confezioni dell'utensile e deglielementidifissaggio.Inalcune condizioni, la modalità operativa Sequenziale può ridurre il rischio di infortuni all'utente ed a quanti operano nelle vicinanze.

    Con el modo único de acti-vaciónSecuencial(Restrictivo),los clavos pueden insertarse de una sola manera. Primero opri-ma el contacto con la pieza de trabajo (elemento de seguridad) contralasuperficiedetrabajo,y luego tire del gatillo. Esta característica es útil cuando se necesiteunacolocaciónprecisadel sujetador.

    Paraobtenerinformaciónde seguridad referente a losmodosdeactivaciónPorcontacto y Secuencial, lea el ‘Recordatorio de seguridad y de satisfaccióndelcliente’(CSSR)en las cajas de la herramienta y de los sujetadores. Bajo determinadas condiciones, el mododeactivaciónSecuencialpuede reducir la probabilidad de que usted y otras personas que trabajen con usted sufran lesiones.

  • Connect air supply and replace fasteners. Pull feeder shoe back.

    Clear jammed fastener from guide body.

    Reattach the magazine and

    fasten magazine mounting screw.

    Remove the screw at the back of the tool and remove the magazine.

    EnglishTool Use

    Deutsch NederlandsBedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing

    Release the feeder shoe and slide it forward. Remove fasteners from the tool.

    Should a nail jam occur, disconnect air supply.

    Wenn ein Nagel klemmt,das Gerät von derDruckluftleitung trennen.

    Indien een kram of spijkeropstopping veroorzaakt,onmiddellijk de luchttoevoer afsluiten.

    Nagelschieber entriegeln undnach vorne schieben.Befestiger aus dem Gerätnehmen. .

    Entfernen Sie denverklemmtenBefestiger aus derNagelführung.

    Erst Gerät an dieDruckluftleitung anschließen,dann Befestiger einlegen.Nagelschieber zurückziehen.

    Sluit de luchttoevoer weeraan, vervang de spijkers.Maak het magazijn los enschuif voorwaarts.

    10

    To prevent eye injuries, always wear OSHA required “Z87” safety glasses with permanently attached rigid, hard plastic side shields. These safety glasses must have “Z87” printed or stamped on them. Be sure every-one in your work area is wearing the same type of safety glasses.

    Bij het gebruik van dit apparaat dient een veiligheidsbril gedra-gen te worden om oogletsel te voorkomen. Verzekert U er zich van dat alle mensen in uw omgeving een gelijkwaardige oogbescherming dragen.

    Um Augenverletzungen zu vermeiden, müssen bei der Benutzung dieses Gerätes Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie sicher, daß auch alle anderen Personen, die sich in der Nähe Ihres Arbe-itsplatzesbefinden,geeignetenAugenschutz tragen.

    Never use oxygen, carbon dioxide or any other bottled gas as a power source for this tool; the tool will explode and cause serious injury.

    Zuurstof, koolzuur en andere gassendieinflessengeleverdworden mogen nooit als krachtbron voor dit apparaat worden aangewend. Dit om te voorkomen dat het apparaat ontploft en ernstig letsel vero-orzaakt.

    Sauerstoff, Kohlendioxyd oder sonstige Flaschengase dürfen nie als Treibmittel für dieses Gerät benutzt werden! Sonst wird das Gerät explodieren und schwere Verletzungen verursachen.

    Entfernen Sie die Schraube auf der Rückseite des Werkzeugs und entnehmen Sie das Magazin.

    Verwijder de schroef aan de achterzijde van het gereedschap en verwijder het magazijn.

    R

    R

    R

    Ontgrendel de aanvoerschuif en naar voren schuiven. Verwijder de spijkers uit the apparaat.

    Verwijder de schroef aan de achterzijde van het gereedschap en verwijder het magazijn.

    Plaats magazijn terug en draai

    de schroeven vast.

  • SvenskaAnvändning av Verktyget

    Français Suomi NorwegianUtilisation de l’Outil Käyttöohjeet Bruksanvisning

    Au cas ou il se produirait un coinçage de clous, coupez l’alimentation en air.

    Hvis en spiker kiler seg fast,må lufttilførsel først koblesfra.

    Jos naulat juuttuvat

    suukappaleeseen, irroita

    kone paineilmasta.

    Skulle en spik ha hängt uppsig, koppla fråntryckluftledningen.

    Relâcher le poussoir et le faire glisser vers l’avant. Enlever les projectiles.

    Vapauta syöttäjä ja työnnä

    sitä eteenpäin. Tyhjennä

    makasiini.

    Sett matingsmekanismen friog la den gli forover. Tastiftene ut av verktøyet.

    Lossa matnigsmekanismenoch för den framåt. Tag utspikarna ur pistolen.

    Extraire le clou coincé du front de l’appareil.

    Ta ut stiften som har kilt segfast.

    Poista jumiutunut naula

    johdinrungosta.Tag ut den fastklämda spikenur munstycket

    .

    Reconnectez la conduite d’air comprimé et rechargez le maga-sin. Tirez le poussoir en arrière.

    Anslut luftledningen och sätttillbaka spikstaven. Dragtillbakamatningsmekanismen.

    Liitä kone paineilmaan jaaseta naulakampamakasiiniin. Vedä syöttäjätakaisin paikalleen.

    Koble til lufttilførsel og settstifter inn igjen. Trekkmatningsmekanismenbakover til bak stiftene.

    11

    För förebyggande av ögonska-dor skall skyddsglasögon med permanent fastsatta sidoskydd användandas vid bruk av dessa maskiner. Förvissa er om att personer i närheten av er arbetsplats bär samma typ av skyddsglasögon.

    Afindeprotégervosyeuxcontreles blessures, portez toujours des lunettes de securité OSHA “Z87” avec caches latéraux en plastique rigide. La mention “Z87” doit être imprimée ou poinçonnée sur ces lunettes de securité. As-surez-vous que toute personne se trouvant près du secteur de travail porte des lunettes de sûreté.

    Välttääksesi silmävauriot käytä aina hyväksyttyjä turvalaseja, joissa on pysyvät kovamuovlset sivusuojukset. Huolehdi siitä, että työskentelyalueella jokainen käyttää turvalaseja.

    For å unngå øyeskader, bruk alltid vernebriller med sidebe-skyttelse. Dette gjelder også for andre som arbeider i nærheten.

    Syrgas, koldioxid eller annan gas förvarad i tuber under tryck får inte användas som drivmedel för dessa maskiner. Användning av denna typ av gaser kan föror-saka explosion av verktyget och förorsaka allvarliga skador.

    N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz carbonique ou tout autre gaz en bouteille comme source d’énergie pour cet outil ; cela causerait l’explosion de l’outil et entraînerait de graves blessures.

    Älä milloinkaan käytä happea, hi-ilidioksidia tai mitään muutakaan pullotettua kaasua koneen voimanlähteenä, sillä silloin kone voi räjähtää.

    Bruk aldri oksygen, karbondio-ksyd eller annen type gass som energikilde for dette redskapet. Det vil eksplodere og forårsake alvorlig skade.

    Poista työkalun takaosassa oleva ruuvi ja irrota lipas.

    Fjern skruen bak på verktøyet og fjern magasinet.

    Ta bort skruven på verktygets baksida och avlägsna maga-sinet.

    Ôtez la vis à l'arrière de l'outil et sortez son magasin.

  • Dansk ItalianBrug af værktoj Uso dell’Attrezzo

    EspañolUso de la Herramienta

    Suelte el alimentador y deslícelo hacia adelante. Retire los sujetadores de la herramienta.

    Si se produce un altascamiento de un clavo, desconecte el suministro de aire.

    Hvis værktøjet blokeres af enstift, frakobles lufttilførslen.

    Dovesse verificarsi uninceppamento dei chiodi,scollegate l’alimentazionedell’aria.

    Sganciate la slitta del porta-chiodi e fatela scorrere inavanti. Rimuovete i chiodidall’attrezzo.

    Udløs skyderen og skub den

    fremad. Fjern søm fra

    værktøjet.

    Libre el sujetador de la placa de nariz.

    Fjern de fastklemte søm frastyredelen.

    Rimuovete dal corpo-guida i

    chiodi inceppati.

    Conecte la línea de aire y reem-place los clavos. Tire la zapata del alimentador.

    Collegate l’alimentazionedell’aria e sostituite le graffe.Tirate indietro la guida delcaricatore.

    Tilslut luften og læg

    klammerne på plads. Træk

    skyderen tilbage.

    12

    Nunca use oxígeno, anhídrido carbónicoocualquierotrogasembotellado como fuente de fuerza para esta herramienta; la herramienta explotará y pro-ducirá lesiones graves.

    Brug aldrig ilt, kuldioxid eller nogenandenflaskegassomkraftkilde til dette værktøj; værk-tøjet vil eksplodere og volde alvorlig skade.

    Non adoperate mai ossigeno, anidride carbonica o altro gas in bombola come sorgente di energia dell’attrezzo; l’attrezzo, altrimenti, esplodera’, causando serie lesioni personali.

    For at undgå øjenskader: Gå altid med sikkerhedsbriller med fæst-net stativ og hård plast sideværn. Sørg for, at alle i arbejdsområdet bærer samme type sikkerheds-briller.

    Alfinediprevenirelesioniagliocchi, portate sempre occhiali protettivi omologati secondo le norme di sicurezza vigenti con schermi laterali rigidi in plastica dura permanentemente mon-tati. Tali occhiali protettivi devono recare, scritta o stampigliata, la denominazione “Z87”. Assicuratevi che tutto il personale nella vostra area di lavoro usi lo stesso tipo di occhiali di protezione.

    Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre los anteojos de seguridad “Z87” requeridos por OSHA con escudos lateralés rigi-dosdeplasticóduroyadheridospermanentemente. Estos anteojos de seguridad deben tener “Z87” marcado o impreso en ellos. Asegúrese que toda persona dentro de su area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.

    Fjern skruen bag på værktøjet og fjern magasinet.

    Rimuovere la vite sulla parte posteriore dell'utensile e togliere il caricatore.

    Quite el tornillo de la parte trasera de la herramienta, y retire el cargador.

    R

    R

    R

  • 13

    Maintenance

    All screws should be kept tight. Loose screws result in unsafe operation and parts breakage.

    With tool disconnected, make daily inspection to assure free movement of the workpiece con-tact (safety element) and trigger. Do not use tool if safety element or trigger sticks or binds.

    Squirt Senco pneumatic oil (5 to 10 drops) into the air inlet twice daily (depending on frequency of tool use). Other oils may dam-age O-rings and other tool parts.

    English

    Wipe tool clean daily and inspect forwear.Usenon-flammablecleaning solutions only if neces-sary–DO NOT SOAK. Caution: Such solutions may damage O-rings and other tool parts.

    Trennen Sie das Gerät von

    der Luftzufuhr und entleeren

    Sie das Magazin. Lesen Sie

    zuerst den Abschnitt

    Sicherheitshinweise, bevor

    Sie das Gerät warten.

    Ontkoppel het apparaat vande luchttoevoer en leeg hetmagazijn. Lees de“Veiligheidsvoorschriften”voordat u met het onderhoudbegint.

    Disconnect the tool from theair supply and emptymagazine. Read sectiontitled “Safety Warnings”before maintaining tool.

    Alle bouten moeten stevigbevestigd zijn en blijven.Losse bouten veroorzakenonveilig werken enbeschadiging vanonderdelen.

    Alle Schrauben und Mutternmüssen fest angezogen sein.Lose Schrauben und Mutternstallen ein Sicherheitsrisikodar und bewirken Teilebruch.

    Prüfen Sie täglich an dem vonder Druckluft getrennten Gerät,ob sich der Auslöser und dieAuslösesicherung frei bewegenlassen. Benutzen Sie dasGerät nicht, wenn der Auslöseroder die Auslösesicherungschwergängig ist.

    Controleer dagelijks of detrekker en de veiligheid vrijbewegen terwijl hetgereedschap ontkoppeld is.Gebruik het apparaat nooitals de trekker of de veiligheidvastzitten of klemmen.

    Wenn keine Wartungseinheitvorhanden ist, spritzen SieSENCO Pneumatic–Öl in dieLuftzuführung des Gerätes;bei normaler Beanspruchunggenügen zweimal täglich 5bis 10 Tropfen.

    Spuit twee keer per dag 5 à10 druppels SENCOpneumatische olie in deluchttoevoer (dit hangt af vande frequentie van gebruik).

    Reinigen Sie das Gerät täglichund untersuchen Sie es aufVerschleiß. Sollte eine Reinigungdes Gerätes notwendig seinbenutzen Sie nur nicht brennbareReinigungsmittel, das Gerät aberniemals in Lösungsmittel tauchen!Achtung: Reinigungsmittelkönnen die O-Ringe und andereTeile des Gerätes zerstören.

    Maak het apparaat schoon eninspekteer op slijtage. Gebruikslechts niet-brandbareschoonmaakmiddelen. Dompelhet apparaat nooit onder.Dergelijke vloeistoffenkunnen de O-ringen en andereonderdelen beschadigen.

    Wartung Onderhoud

    NederlandsDeutsch

    R

    R

    R

    R

  • Français Suomi Norwegian Lisez et assimilez le manuel

    “INSTRUCTIONS DE SéCU-RITé” livré avec cet outil avant de l’utiliser.

    Irrota kone paineilmasta jatyhjennä makasiini. Lueturvaohjeet ennen koneenhuoltoa.

    Kobl verktøyet fralufttilførselen og tømmagasinet. Les avsnittet“Sikkerhetsregler” før manutfører vedlikehold.

    Toutes les vis doivent être maintenues serrées à fond. Les vis desserrées entraî-nent un manque de sûreté du fonctionnement et la rupture de pièces.

    L’outil étant séparé de l’alimentation en air, effectuez une inspection journalière pour assurer le libre mouvement du palpeur de sécurité et de la détente. N’utilisez pas l’outil si le palpeur de sécurité ou la détente colle ou se coince.

    Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air deux fois par jour (dépend de l’intensité de l’utilisation de l’appareil). D’autres huiles pourraient en-dommager les joints toriques et d’autres pièces de l’outil.

    Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un chiffon et inspectez-le pour déceler une éventuelle usure. Utilisez uniquement des solvantsnoninflammablesencas de nécessité-NE LE FAITES PAS TREMPER ! Attention : De tels produits peuvent endommager les joints et autres pièces de l’appareil.

    Tarkista, että kaikki ruuvitovat aina tiukasti kiinni.Löystyneet ruuvitvaarantavattyöturvallisuuttasi jaaiheuttavat koneenrikkoutumisen.

    Alle skruer skal væreforsvarlig tilskrudd. Løseskruer vil medføre utryggbruk og delebrudd.

    Koneen ollessa irroitettunapaineilmasta tarkistavarmistimen ja liipasimenoikea toiminta päivittäin. Äläkäytä konetta jos varmistintai liipasin ovat juuttuneetkiinni tai ovat muutenviallisia.

    Gjør en daglig inspeksjonmens verktøyet er koblet fraluft, og se at sikringen ogavtrekkeren har fribevegelse. Bruk ikkeverktøyet hvis sikringen elleravtrekkeren sitter fast ellerhenger seg opp.

    Tiputa SENCO -pneumaattista öljyä (5-10tippaa) ilmanottoaukkoonkahdesti päivässä, laitteenkäytön määrästä riippuen.

    Tilfør SENCO PnevmatiskOlju (5-10 dråper) inn iluftinntaket to ganger daglig(avhengig avbruksmengden).

    Rengjør verktøyet daglig ogse etter slitasje. Omnødvendig, bruk bare ikkebrennbart rensemiddel.Nedsenk ikke verktøyet ivæske.Advarsel: Rensemiddel kanødeleggeo-ringene og andre deler.

    Puhdista ja tarkista konepäivlttäin. Varoitus: Älä käytätulenarkoja aineita koneenpuhdistamiseen. Älä liuotakonetta puhdistusaineessa,koska se saattaavahingoittaa tiivisteitä jamuita koneen osia.

    Entretien Huolto Vedlikehold

    14

    R

    R

    R

    R

  • Svenska Koppla av luftledningen ochtöm magasinet. LäsSäkerhets Föreskrifterna.

    Alla skruvar och muttrarmåste vara åtdragna. Lösaskruvar och muttrarförorsaka riskfylld operationoch onödigt slitage.

    Med verktyget frånkopplat,kontrollera dagligen attavtryckaren och utlösnings-säkringen kan röra sig fritt.Använd inte verktyget omavtryckaren eller utlösnings-säkringen hänger upp sigeller har fastnat.

    Häll 1 till 10 dropparSENCO olja för luftverktygin i verktygets luftintag tvågånger per dag. Antaletgånger per dag för dettaberor på hur mycketverktyget används.

    Rengör verktyget dagligen ochkontrollera slitage. Skulle detvara nödvändigt, använd inteeldfaliga rengöringsmedel.NEDSÄNK INTE VERTYGET IRENGÖRINGS VÄTSKA. OBSrengöringsmedel kan skada o-ringar och andra verktygskomponenter.

    Underhåll

    15

    Dansk Italian EspañolVedligeholdelse MantenimientoManutenzione

    Todos los tornillos tienen que mantenerse apretados. Los tor-nillos sueltos pueden producir unaoperaciónnosegurayquebraduras de partes.

    Con la herramienta desco-nectada, haga inspecciones diarias para asegurar el mov-imiento libre del seguro y del gatillo. No use la herramienta si el seguro o el gatillo se atoran.

    Aplique aceite neumático SENCO en la entrada de aire dos veces al día (dependiendo en la frecuencia de uso 5 A 10 Gotas). Otros aceites pueden dañar los anillos en “O” y otras piezas de la herramienta.

    Solamente si es necesario use soluciones para limpieza no flamablés-NOLAREMOJE. Precaución:Talessolucionespueden dañar los empaques y otras partes de la herramienta.

    Antes de usar la herramienta lea y comprenda el manual “INSTRUCCIONES DE SEGU-RIDAD” despachado con ella.

    Frakobl værktøjet fraluftforsyningen og tømmagasinet. Læs afsnittet“Sikkerhedsadvarsler” indenværktøjet vedligeholdes.

    Scollegate l’attrezzodall’alimentazione dell’aria esvuotate il caricatore.Leggete il capitolo“Avvertenze di Sicurezza”prima di effettuare lamanutenzione dell’attrezzo.

    Alle skruer skal være skruetgodt fast. Løse skruer skaberusikker betjening ogbeskadigelse af dele.

    Tutte le viti dovrebberoessere tenute ben serrate.Viti allentate produconocondizioni di funzionamentonon sicure e causano rotturedi componenti.

    Med værktøjet frakobletforetages dagligt eftersyn forat sikre fri bevægelse afsikringen og aftrækkeren.Brug ikke værktøjet, hvissikringen eller aftrækkerensidder fast eller binder.

    Ad attrezzo scollegato,effettuate ispezioniquotidiane per verificare laliberta’ di movimento disicura e grilletto. Nonadoperate l’attrezzo se lasicura o il grilletto sonoincollati o legati.

    Spruzzate olio pneumaticoSENCO (da 5 a 10 gocce)nella presa d’aria due volte algiorno (a seconda dellafrequenza d’usodell’attrezzo).

    Sprøjt SENCO pneumatiskolie (5 til 10 dropper) ilufttilgangen to gange omdagen (afhængig af hvorhyppigt værktøjet bruges).

    Aftør værktøjet dagligt ogcheck for slid. Bruguantændeligerengøringsmidler, men kunhvis nødvendigt.GENNEMBLØD IKKE.Forsigtigt! Sådanne midlerkan skade O–ringe og andredele af værktøjet.

    Pulite l’attrezzo quotidianamentee fate ispezioni di verificadell’usura delle parti.Usate soluzioni detergenti noninfiammabili solo se necessario.NON INZUPPATEL’ATTREZZO.Attenzione: Tali soluzioni possonodanneggiare anelli O-ring ed altricomponenti.

  • English Deutsch NederlandsTroubleshooting Fehlersuche Reparatie

    WARNINGRepairs other than those described here should be performed only by trained,qualifiedpersonnel.ContactSENCO for information at1-800-543-4596.

    Read section titled “Safety Warn-ings” before maintaining tool.

    ACHTUNGReparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne der Si-cherheitsvorschriften durchgeführt werden. Wenden Sie sich an autho-risierte SENCO-Service-Stellen.

    WAARSCHUWINGAndere reparatie dan deze hieronder beschreven dienen uitge-voerd te worden door personeel dat dejuistekwalifikatieenopleidingheeft. Neem kontakt op met UW SENCO vertegenwoordiger.

    Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!

    Raadpleeg het hoefdstuk: “Veiligheids voorschriften” alvo-rens de reparatie te beginnen.

    SYMPTOOM

    Luchtverlies aan de bovenkant van het apparaat. / Trage werking.

    OPLOSSING

    Bouten aandraaien of installeer onderdelen uit reparatieset “A”.

    SYMPTOOM

    Luchtverlies aan de onderkant van het apparaat./ Slagpen kent niet terug.

    OPLOSSING

    Bouten aandraaien of installeer on-derdelen uit reparatieset “B”./Het apparaat reinigen of installeer onderdelen uit reparatieset “B”.

    SYMPTOOM

    Andere problemen.

    OPLOSSING

    Neem kontakt op met Uw SENCO vertegenwoordiger.

    SYMPTOM

    Air leak near top of tool / Sluggish operation

    SOLUTION

    Verify air supply / tighten screws or install Parts Kit A.

    SYMPTOM

    Air leak near bottom of tool / Poor return.

    SOLUTION

    Clean tool / tighten screws or install Parts Kit B.

    SYMPTOM

    Other problems.

    SOLUTION

    Contact SENCO.

    SYMPTOME

    Gerät oben undicht. / Träge Funktion.

    BESEITIGUNG

    Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.

    SYMPTOME

    Gerät unten undicht. / Schlechte TreiberRückführung.

    BESEITIGUNG

    Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten

    Reparatursatz instandsetzen.

    Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” geken-nzeichneten

    Reparatursatz instandsetzen.

    SYMPTOME

    Sonstige Probleme.

    BESEITIGUNG

    Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.

    A

    B

    A = Kit #YK0444B = Kit #YK0445

    16

  • 17

    Français Suomi NorwegianDépannage Vian etsintä Feilsøking

    AVERTISSEMENT

    Les réparations autres que celles décrites ici doivent être réalisées uniquement par du personnelqualifiéayantreçulaformation appropriée. Pour tou-te information, prenez contact avec SENCO par téléphone en appelant Le Distributeur agréé.

    Lisez la section intitulée “Con-signes de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de l’outil.

    VAROITUS

    Jos koneessasi ilmenee muita kuin alla mainittuja vikoja, se on ammattimiehen suorittaman huol-lon tarpeessa. Soita lähimpään SENCO-huoltopisteeseen tai pyydä lisätietoja maahantuojalta, puh. 90-7556655.

    ADVARSEL

    Andre reparasjoner enn de som er beskrevet her må utføres avtrenet,kvalifisertpersonell.Kontakt SENCO salgsrepresen-tant eller et autorisert SENCO servicesenter.

    Lue turvaohjeet ennen koneen huoltoa.

    Les avsnittet “Sikkerhetsregler” før vedlikehold.

    SYMPTÔME

    Fuite d’air près du sommet de l’outil / fonctionnement lent.

    SOLUTION

    Serrezlesvisàfond/vérifiezl’alimentation en air ou rem-placez les pièces portant la lettre “A”.

    SYMPTÔME

    Fuite d’air près de la base de l’outil / retour inadéquat.

    SOLUTION

    Serrez les vis à fond / nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”

    SYMPTÔME

    Autres problèmes.

    SOLUTION

    Prenez contact avec SENCO.

    SYMPTOM

    Luftlekkasje ved toppen av verk-tøyet./ Upresis funksjon.

    LØSNING

    Stram til skruene eller installer deler “A” (Dele-sett “A”)./ Sjekk lufttilførsel eller installer deler “A” (Dele-sett “A”).

    SYMPTOM

    Luftlekkasje i bunnen av verktøyet./ Dårlig retur.

    LØSNING

    Stram skruer eler installer deler “A” (Dele-sett “B”)./ Rens verktøyet eller installer deler “B” (Dele-sett “B”).

    SYMPTOM

    Andre problemer.

    LØSNING

    Kontakt SENCO.

    KÄYTTÖHÄIRIÖ

    Ilmavuoto koneen yläosassa. /Hidas toiminta.

    KORJAUSTOIMEN-PITEET

    Kiristä ruuvit tai asenna varaosa-sarja A./ Tarkista ilmantulo tai asenna varaosasarja A.

    KÄYTTÖHÄIRIÖ

    Ilmavuoto koneen alaosassa./Heik-ko palautus.

    KORJAUSTOIMEN-PITEET

    Kiristä ruuvit tai asenna varao-sasarja B./ Puhdista kone tai asenna varaosasarja B.

    KÄYTTÖHÄIRIÖ

    Muut ongelmat.

    KORJAUSTOIMEN-PITEET

    Ota yhteys maahantuojaan.

    SvenskaFelsökning

    VARNING

    Andra reparationer än vad som beskrivs här, få utföras endast av utbildadochkvalificeradpersonal.För dessa reparationer, kontakta er SENCO auktoriserade återförsäl-jare.

    Läs “Säkerhets Föreskrifterna” in-nan ni vidtar underhålls åtgärder.

    SYMPTOM

    Verktyget läcker upptill./ Verktyget fungerar trögt.

    LÖSNING

    Drag till skruvar eller installera reservdels-förpackning A./Kon-trollera lufttillförsel eller installera reservdels-förpackning A.

    SYMPTOM

    Verktyget läcker nertill./ Långsam retur.

    LÖSNING

    Drag till skruvar eller installera reservdels-förpackning B./Rengör verktyget eller installera reservdels-förpackning B.

    SYMPTOM

    Andra problemer.

    LÖSNING

    Tag kontakt med SENCO åter-försäljare.

  • Dansk Italian EspañolFejlfinding Ricerca e Correzione Guasti Identificación de Fallas

    ALERTALas reparaciones, fuera de aquellas descritas aquí, deben de ser lleva-das a cabo solamente por personal entrenadoycalificado.Póngaseen contacto con SENCO para información1-800-543-4596.

    Lealaseccióntitulada“AvisosdeSeguridad” antes de darle mantenimiento a la herramienta.

    ADVARSELReparationer ud over de her beskrevne, bør kun udføres af ud-dannetkvalificeretpersonale.Kon-takt Deres SENCO repræsentant.

    ATTENZIONERiparazioni non descritte in questo Capitolo dovrebbero essere effet-tuate solo da personale addestrato equalificato.Perinformazionicontattate il vostro rappresentante SENCO.

    Læs afsnittet betitlet “Sikker-heds advarsler” inden værktøjet vedligeholdes.

    Leggete il capitolo intitolato “Avvertenze di Sicurezza” prima di effettuare la manutenzion dell’attrezzo.

    SÍNTOMA

    El aire se escapa cerca de la parte superior de la herramienta / Operaciónlenta.

    SOLUCIÓN

    Aprietelostornillos/Verifiqueelsuministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).

    SÍNTOMA

    El aire se fuga cerca de la parte inferior de la herramienta / Mal retorno.

    SOLUCIÓN

    Apriete los tornillos / Limpié la her-ramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).

    SÍNTOMA

    Otros problemas.

    SOLUCIÓN

    PóngaseencontactoconSENCO.

    SYMPTOM

    Luft siver ud i nærheden af værktø-jets øverste del./ Fungerer trægt.

    LØSNING

    Spænd skruer eller installer reservedelssæt “A”./ Installer reservedelssæt A.

    SYMPTOM

    Luft siver ud i nærheden af værktøjets nederste del. / Dårlig returnering.

    LØSNING

    Spænd skruer eller installer reser-vedelssæt B./ Gør værktøjet rent eller installer reservedelssæt B.

    SYMPTOM

    Andre problemer.

    LØSNING

    Kontakt SENCO.

    SINTOMO

    Perdita d’aria nella parte superiore dell’attrezzo./ L’attrezzo funziona lentamente.

    SOLUZIONE

    Stringere le viti o installare il Kit di ComponentiA./Verificarechearrivi l’aria o installare il Kit di Componenti A.

    SINTOMO

    Perdita d’aria nella parte inferiore dell’attrezzo./ Ritorno difettoso.

    SOLUZIONE

    Stringere le viti o installare il Kit di Componenti B. / Pulire l’attrezzo o installare il Kit di Componenti B.

    SINTOMO

    Altri problemi.

    SOLUZIONE

    Contattare il vostre rappresentante SENCO.

    18

    A

    B

    A = Kit #YK0444B = Kit #YK0445

  • 19

    Français Suomi NorwegianSpecifications DataTiedot

    SvenskaData

    English Deutsch NederlandsSpecifications SpecificatiesDaten

    Dansk Italian EspañolSpecifikationer Specifiche Especificaciones

    .120"(3,1mm)

    .260"(6,6mm)

    2 3/8"(60mm)

    .162"(4,1mm)

    .340"(8,6mm)

    3 1/2"(90mm)

    .120"(3,1mm)

    3 1/2"(90mm)

    .120"(3,1mm)

    Fastener Range

    FULL ROUND

    H E A D

    SN952XP

    MIN. MAX.

  • Min. to max. operating pressureAir Consumption (60 cycles per min)Air InletWeightFastener CapacityTool size: HeightTool size: Length Tool size: Width: Main Body

    EnglishTECHNICAL SPECIFICATIONS

    Minimale tot maximale werkdrukLuchtverbruik (60 omwentelingen per min.)LuchtinlaatGewichtMagazijn capaciteitHoogte van apparaatLengte van apparaatGrootte apparaat: afmeting lichaam

    Suomi

    Nederlands

    Minimi ja maksimi käyttöpaineIlman kulutus (60 laukausta min.)Ilman sisäänottoaukkoPainoMakasiinin maksiminaulamääräKoneen korkeusKoneen pituusKoneen leveys

    Minima e massima pressione d’esercizioConsumo d’aria (60 cicli al minuto)Ingresso AriaPesoCapacita’ del caricatore (numero di chiodi)Dimensioni dell’attrezzo: AltezzaDimensioni dell’attrezzo: LunghezzaDimensioni dell’attrezzo: Largezza (Corpo Principale)

    ItalianSPECIFICHE TECHNICHE

    Arbetstryck Minimum - MaximumLuftförbrukning (60 inslag per minut)Luft intag -gängaViktMagasin kapacitetVerktygets höjdVerktygets längdVerktygets bredd

    SvenskaVERKTYGS DATA

    SN952XP

    TECHNISCHE SPECIFICATIES

    TEKNISET TIEDOT

    SN952XP

    SN952XP

    SN952XP

    SN952XP

    Operating Temperature Range 0° to 120°F -18° to 49°C

    Bedrijfstemperatuurbereik 0° to 120°F-18° to 49°C

    Käyttölämpötila-alue 0° to 120°F-18° to 49°C

    Driftstemperatur 0° to 120°F-18° to 49°C

    Gamma di temperatura di funzionamento 0° to 120°F-18° to 49°C

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    20

  • 21

    Pression de travail min. et max.Consommation d’air (60 cycles par minute)Admission d’airPoidsCapacité de projectiles par magasinDimensions de l’outil: hauteurDimensions de l’outil: longueurDimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil

    FrançaisSPECIFICATIONS TECHNIQUES

    Empfohlener BetriebsüberdruckLuftverbrauch (bei 60 Zyklen pro Min.)DruckluftanschlußGewichtMagazinvolumenGerätegröße/HöheGerätegröße/LängeGerätegröße/Gehäusebreite

    Deutsch

    Minimum til maksimum operativt trykkLuftforbruk (60 slag per minutt)LuftinntakVektMagasin kapasidetVerktøyets høydeVerktøyets lengdeVerktøyets bredde

    Presión de operación mínima y máximaConsumo de aire (60 ciclos por minuto)Entrada de airePesoCapacidad de grapas por cargadorTamaño de la herramienta: AlturaTamaño de la herramienta: LongitudTamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)

    EspañolESPECIFICACIONES TECNICAS

    Minimum til maksimum arbejdstrykLuftforbrug (60 perioder per minut)LuftdyseVægtStift kapacitetVærktøjsstørrelse: HøjdeVærktøjsstørrelse: LængdeVærktøjsstørrelse: Bredde: hoveddel

    DanskTEKNISKE SPECIFIKATIONER

    Norwegian

    TECHNISCHE DATEN

    TEKNISKE DATA

    SN952XP

    SN952XP

    SN952XP

    SN952XP

    SN952XP

    Betriebstemperaturbereich 0° to 120°F-18° to 49°C

    Température de fonctionnement 0° to 120°F-18° to 49°C

    Driftstemperaturområde 0° to 120°F-18° to 49°C

    Driftstemperaturområde 0° to 120°F-18° to 49°C

    Rango de temperatura de 0° to 120°F-18° to 49°C

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

    4,8–8,3 bar223,7 liter/min.3/8 in. NPT3,86 kg56 - 62344,87 mm516,84 mm120,9 mm

    70–120 psi7.9 scfm3/8 in. NPT8.5 lbs.56 - 6213.57 in.20.33 in.4.76 in.

  • 22

    28

    English

    Noise InformationThese noise characteristic values are in accordance with EN 792-13: 2000.

    These values are tool-related characteristic values and do not represent noise developed at the point of use. Workplace designcan also serve to reduce noise levels, for example placing workpiece on sound-damping supports.

    Vibration InformationThese values are in accordance with EN 792-13: 2000.

    This value is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool.

    Deutsch

    Angaben zur Geräuschentwicklung

    Die Angaben entsprechen den Anforderungen der EN 792-13: 2000.

    Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und geben nicht die Geräuschentwicklung am Verwendungsort wieder. Durchentsprechende Arbeitsplatzgestaltung, z.B. Auflegen von Werkstücken auf schalldämpfende Unterlagen, lassen sichGeräuschpegel auch mindern.

    Angaben zur VibrationDie Angaben entsprechen den Anforderungen EN 792-13: 2000.

    Der Wert ist ein gerätebezogener Kennwert und stellt nicht die Einwirkung auf das Hand-Arm-System bei der Anwendung dasGerätes dar.

    Nederlands

    Informatie betreffende geluid

    Deze geluidswaarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.

    Deze waarden zijn eigen aan het apparaat en zijn niet te vergelijken met het geluid dat optreedt bij gebruik van het apparaat. Deinrichting van de werkplaats kan van belang zijn voor het verminderen van het geluid, b.v. een geluiddempende vloer.

    Informatie betreffende trillingswaardenDeze waarden zijn in overeenstemming met de norm EN 792-13: 2000.

    Specifieketrillingswaarde (m/s2) =

    Deze waarde is eigen aan het apparaat en staat los van de manier waarop de arm en hand geplaatst zijn bij gebruik van hetapparaat.

    LpA1s,1m = 88 dBA

    LwA = 101 dBA LpC peak

  • Francais

    Information sur le niveau de bruitLes caractéristiques acoustiques sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.

    Ces valeurs sont caractéristiques de l’outil et ne représentent pas le niveau de bruit au poste de travail. L’environnement dutravail peut servir à réduire le niveau de bruit, par exemple par l’utilisation de supports amortissant le bruit.

    Information sur les vibrationsLes caractéristiques vibratoires sont conformes à la norme EN 792-13: 2000.

    Caractéristiquevibratoire (m/s2) =

    Cette valeur est caractéristique de l’outil et ne représente pas l’effet sur le bras ou poignet due à l’utilisation de l’outil.

    Suomi

    ÄänenvoimakkuusarvotArvot ovat EN 792-13: 2000.

    Nämä ääniarvot ovat konelsta tulevia ääniarvoja, eivätkä vastaa käyttöhetkellä syntyviä ääniä. Määrätynlainen työympäristönsuunnittelu voi vähentää äänen voimakkuutta. Esim.: työkappale voidaan asettaa ääntä vaimentavalle alustalle.

    TärinäarvotNämä arvot ovat EN 792-13: 2000.

    Tärinä ominaisarvo(m/s2) =

    Nämä tärinäarvot ovat koneesta tulevia tärinäarvoja, eivätkä edusta tärinää, joka kohdistuu käyttäjän käteen tai käsivarteen.

    Norwegian

    StøyinformasjonDisse typer støybeskrivelser er i samsvar med EN 792-13: 2000.

    Disse verdiene beskriver verktøyet og representerer ikke den totale støy ved bruk. Arbeidsplassens utforming kan også bidra tilå senke støynivået, f.eks. ved å sette lyddempende støtter under arbeidsmaterialet.

    Informasjon om vibrasjonDisse verdier er i samsvar med EN 792-13: 2000.

    Verdibeskrivelse avvibrasjon (m/s2) =

    Denne verdien er karakteristisk for verktøyet og representerer ikke effekten av hand-arm systemet når verktøyet er i bruk.

    29

    SN952XP 5.16

    SN952XP 5.16

    SN952XP 5.16

    LpA1s,1m = 88 dBA

    LwA = 101 dBA LpC peak

  • 24

    30

    Svenska

    Ljud DataLjudstyrke nivåer presenterade i nedanstående tabell är enligt EN 792-13: 2000.

    Dessa nivåer är karakteristiska för verktyget men representera inte det ljud som uppstår vid det ställe där verktyget används.Arbetsplatsens utformning kan reducera ljudnivåerna, till exempel genom att placera arbetsstycket på ljudabsorberandeunderlägg.

    Vibrations DataDetta värde är i enlighet med EN 792-13: 2000.

    Detta värde är karakteristiskt för verktyget och representerar inte effekten av hand-arm systemet då verktyget används.

    Dansk

    Oplysninger angående støjDisse støj-karakteristiske værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.

    Disse værdier er værktøjsforbundne karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklet på anvendelsespunktet.Konstruktion af arbejdslokalet kan også tjene til at nedsætte støjniveauer, tileksempel placering af arbejdsstykket på støjdæmpningsstøtter.

    Oplysninger angående svingningDisse værdier er i overensstemmelse med EN 792-13: 2000.

    Svingnings karakteristiskværdi (m/s2) =

    Svingningskarakteristisk værdi er en værktøjsforbundet karakteristisk værdi og repræsenterer ikke indflydelse på “hånd-arm-systemet” når man bruger værktøjet.

    Italian

    Informazioni sulla Rumorosita’Questi valori caratteristici di rumorosita’ sono in accordo con EN 792-13: 2000.

    Questi valori sono valori caratteristici proprii dell’attrezzo e non rappresentano la rumorosita’ generata sul punto d’uso. Unadeguato progetto dell’area di lavoro puo’ anche essere d’aiuto nel ridurre il livello di rumorosita’, come ad esempio sistemarel’area di lavoro su supporti ad assorbimento acustico.

    Informazioni sulle VibrazioniQuesti valori sono in accordo con EN 792-13: 2000.

    Valore Caratteristico diVibrazione (m/s2) =

    Questo valore e’ un valore caratteristico proprio dell’attrezzo e non rappresenta l’influenza sul sistema mano-braccio durantel’uso dell’attrezzo.

    Karakteristiskt vibrationsvärde (m/s2) =

    SN952XP 5.16

    SN952XP 5.16

    SN952XP 5.16

    LpA1s,1m = 88 dBA

    LwA = 101 dBA LpC peak

  • Espanol

    Información sobre el RuidoEstos valores característicos del ruido están de acuerdo con EN 792-13: 2000.

    Estos valores son valores característicos relacionados con la herramienta y no representan ruidos desarrollados en el lugar deutilización. El diseño del lugar de trabajo puede también servir para reducir los niveles de ruido, por ejemplo, la colocación de lapieza en que se está trabajando sobre soportes amortiguadores de sonido.

    Información sobre la VibraciónEstos valores están de acuardo con EN 792-13: 2000.

    Valor característico de laVibración (m/s2) =

    Este valor es un valor característico relacionado con la herramienta y no representa la influencia al sistema de la mano y brazoal utilizar la herramienta.

    31

    SN952XP 5.16

    LpA1s,1m = 88 dBA

    LwA = 101 dBA LpC peak

  • 26

    SENCO offers a full line of accesso-ries for your SENCO tools, including: Air Compressors Hose Couplers Fittings Safety Glasses Pressure Gauges Lubricants Regulators FiltersFor more information or a complete illustrated catalogue of SENCO accessories, ask your representative for #MK336.

    SENCO bietet Ihnen ein komplettes Programm an Zubehör für Ihr SENCO Gerät: Kompressoren Anschlußelemente Schmiermittel Schläuche Schutzbrillen Reduzierventile Kupplungen Manometer und FilterSollten Sie weitere Informationen wünschen, oder den kompletten, illustrierten Katalog haben wollen, wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler, der Ihnen unseren Katalog beschaffen wird.

    SENCO biedt een volledig gamma van bijbehorende accessoires aan voor Uw SENCO apparaat, waaronder: Luchtkompressoren Luchtslangen Koppelingen Fittingen Veiligheidsbrillen Drukmeters Smeermiddelen Reduceerventielen FiltersVoor verdere inlichtingen of een volledige catalogus vraag Uw vertegenwoordiger.

    English Deutsch NederlandsAccessories Zubehör Accessoires

    Dansk Italian EspañolTilbehør Accessori Accesorios

    SENCO tilbyder et komplet udvalg af tilbehør til Deres SENCO værktøj inklusive: Luftkompressorer Slanger Koblinger Beslag Sikkerhedsbriller Manometer Smøremidler Regulatorer FiltreForflereoplysninger:kontaktDeresSENCO repræsentant.

    La SENCO offre una linea completa di accessori per il vostro attrezzo SENCO, tra cui: Compressori d’aria Manicotto d’immissione aria Raccordi Adattatori ManometriLubrificanti Regolatori FiltriPer ulteriori informazioni o per rice-vere un catalogo illustrato completo di tutti gli accessori SENCO, rich-iedete al vostro rappresentante SENCO il numero MK336.

    SENCO ofrece una línea completa de Accesorios para sus herramien-tas SENCO, incluyendo: Compresores de Aire Manguera Conectores Rapidos Conectores Anteojos De Seguridad Manometros Lubricantes Reguladores FiltrosParamasinformacionóunpourrecevoir un catalogo completo ilus-trado de los Accesorios SENCO, pregunte a su representante pour el numero MK336.

    Français Suomi NorwegianAccessoires Lisätarvikkeet Tilleggsutstyr

    SvenskaTillbehör

    SENCO offre une gamme étendue d’accessoires pour vos outils SENCO y compris : Compresseurs Tuyauterieflexible Raccords Lunettes de sécurité Manomètres Lubrifiants Régulateurs FiltresPour plus d’informations ou pour recevoir un catalogue détaillé des accessoires proposés par SENCO, prenez contact avec votre représentant SENCO (référence catalogue : #MK336).

    SENCO tarjoaa tåyden valikoiman lisätarvikkeita SENCO-konettasi varten: Paineilmakompressoreita Letkuja Pikaliittimiä Nippoja Turvalaseja Painemittareita Voiteluöljyjä Säätölaitteita SuodattimiaJos haluat lisätietoja tai täydel-lisen lisätarvikeluettelon, pyydä se maahantuojalta.

    SENCO tilbyr en rekke tilleggsut-styr for Deres SENCO redskaper: Kompressorer Slanger Koblinger Nipler Vernebriller Trykkmålere (Manometer) Smøremiddel Regulatorer FilterFor mer informasjon eller for en fullstendig, illustrert katalog over SENCOs tilleggsutstyr, kontakt SENCOs salgsrepresentant og be om katalog nr. MK336.

    SENCO erbjuder ett komplett program med tillbehör för SENCO verktyg såsom: Luft kompressorer Slangar Kopplingar Nipplar Skydds glasögon Manometrar Smörjmedel Tryck regulatorer FilterFör mera information eller om en komplett illustrerad katalog önskas för SENCO tillbehör, kontakta Er SENCO återförsäljare.

  • OVERENSSTEMMELSES DEKLARA -TIONEN

    Vi, SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, OH 45245 U.S.A.erklærer under eneansvar, at dette produkt, som denne erklæring vedrører, er i overen-stemmelse med de følgende normer eller andre normgivende dokumenter:

    EN 292 Dele 1 og 2, november, 1991og EN 792-13: 2000

    ifølge forholdsregler af Direktiv 2006/42/EC

    DECLARACION DE CONFORMIDAD

    Nosotros, SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 EEUU

    declaramos bajo nuestra única responsabili-

    conforma con el/los siguientes estándares y otros documentos normativos:

    EN 292 Partes 1 y 2, Noviembre, 1991y EN 792-13: 2000

    Siguiendo las provisiones de la Directiva 2006/42/EC

    DICHIARAZIONE DI CONFOR -MITA’

    Noi SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.

    dichiariamo sotto la nostra unica respon -sabilita’ che il prodotto

    dichiarazione si riferisce,e’ in conformita’ con i seguenti standards o documenti di altrocarattere normativo:

    EN 292 Parti 1 c 2, Novembre, 1991e EN 792-13: 2000

    che si attengono a quanto previstodalla Direttiva 2006/42/EC

    YHDENMUKAISUUSVAKUUTUS

    Me SENCO BRANDS, INC. 4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.

    vakuutamme, että alla mainittu tuote, johon tämä vakuutus liittyy, on yhdenmukainen seuraavien standardien tai muiden normati -ivisten dokumenttien kanssa:

    EN 292 Osa 1 & 2, marraskuu 1991 mukaisetEN 792-13: 2000 mukaiset

    noudattaen direktiivin 2006/42/EC vaatimuksia

    ERKLÆRING OM SAMSVAR

    Vi, SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, OH 45245 U.S.A.

    erklærer under vårt eget ansvar alene at

    erklæring forholder seg til, er i samsvar med følgende standarder eller andre normative dokumenter:

    EN 292 Del 1&2, November, 1991eller EN 792-13: 2000

    følgende bestemmelsene i direktiv 2006/42/EC

    DÉCLARATION DE CONFORMITÉ

    Nous soussignés, SENCO BRANDS4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.

    déclarons sous notre seule responsabilité

    s’applique cette déclaration est en conformité avec les standards ou les réglements suivants :

    EN 292 Sections 1 & 2, Novembre 1991et EN 792-13: 2000

    Suivant les dispositions des directives 2006/42/EC

    KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

    Wir, SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, OH 45245 U.S.A.

    erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit folgenden Normen oder anderen genormten Dokumenten übere -instimmt:

    EN 292 Teil 1 und 2, November 1991und EN 792 Teil 13, 2000.

    Gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:2006/42/EC

    CONFORMITEITSVERKLARING

    WIJ, SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.Verklaren hierbij onder eigen verant-woordelijkheid dat het product waarnaar de verklaring verwijst in overeenstemming is met de volgende standaarden en andere normatieve doku-menten:

    EN 292 Deel 1 & 2, November, 1991en EN 792-13: 2000

    conform de voorwaarden van de richtlijn: 2006-42/EC

    FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

    Vi SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.försäkra under vårt eget ansvar att denna produkt till vilken denna försäkran gäller, är i överensstämmelse med följande standard och normgivande dokument:

    EN 292 Del 1 & 2, november, 1991eller prEN 792-13: 2000

    följer bestämmelsernas direktiv 2006/42/EC

    DECLARATION OF CONFORMITY

    We SENCO BRANDS, INC.4270 Ivy Pointe Blvd.Cincinnati, Ohio 45245 U.S.A.

    declare under our sole responsibility that the

    to which this declaration relates is in conformity with the following standards or other normative documents:

    EN 292 Part 1 & 2, November, 1991 and EN 792-13: 2000.

    following the provisionsof Directives 2006/42/EC

    Name Vice President, Global R&DSignature _____________________

    product identified in this manual

    que le produit identifié ci-dessous et auquel

    qui sotto identificato, al quale questa

    dad que el producto identificados a continuación, al que se refiere esta declaración,

    produktet identifisert nedenfor, som denne

    Anthony T. Racca

    SN952XP

  • 1. Senco Professional End User Warranty Policy Considering the following constraints Senco underwrites the reliability and the quality of its supplied authorised Senco branded products.

    1.1 Senco warrants to the end user that the following products will be free from defects in construction, assembly and materialfor the warranty period specified below.

    1.2 The warranty period starts on the day the end user purchases the product and/or 1 year after the tool has been deleted from the product line, which ever date comes first.

    1.3 To claim warranty the end user needs to send the defective products or their parts, including the serial number and the original and dated sales receipt or proof of purchase from the original retailer or dealer, freight prepaid to the original retailer or dealer.

    1.4 Senco is not obliged to do any repairs or replacements on any products or their parts on site. 1.5 During the warranty period Senco or its distributors will repair or replace defective products or their parts, exclusively or

    mainly as a result of an imperfection in construction, assembly or material, at Senco’s option and expense, subject to the constraints of this warranty policy.

    1.6 The repair or replacement of products or their parts under warranty, does in no case lead to prolongation of the warranty period. For every replacement product or part, the remaining original warranty period of the replaced product or part is applicable.

    1.7 Senco will become the owner of the products or parts that have been replaced by Senco or its distributors as a result of being compliant to Senco’s warranty, without being obligated any compensation in this matter.

    1.8 Excluded from the warranty are: normal wear and tear parts, for example rubber o-rings, seals, driver blades, piston stops, piston/driver assemblies,

    isolators, drive belts, air filters and fuel systems, bits; any imperfection that is a result of or has evolved from the fact that there has not been used clean, dry regulated

    compressed air and/or the air pressure applied has exceeded the maximum indicated on the tool casting (pneumatic tools);

    any imperfection that is a result of or has evolved from normal wear, misapplication, abuse/misuse, improper modifications or storage, shipping/transport, accidents, neglect, operation at other than recommended speeds or voltage (electric units only);

    any imperfection that is a result of or has evolved from explosions, fires and natural disasters, like hurricanes, floods and earthquakes;

    Any imperfection that is a result of or has evolved from not following operating instructions, specifications and / or maintenance schedules. Read the Operator Manual for use, specifications and maintenance instructions;

    Any imperfection that is caused by repairs, modifications to the product or attempts to do so by the end user or any third party;

    Labour charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty

    Any warranty claims that have been received after the warranty period, as specified in this end user warranty, has expired.

    1.9 Additional costs like shipping/transport, special packaging requirements and costs of travel and accommodation, are at the end users expense.

    1.10 If a complaint is unfounded, all costs incurred thereby, including handling, inspection, shipping and administrative costs on the side of Senco or its distributors, will be charged to the end user.

    1.11 After expiration of the warranty period, all costs for repair or replacement, including handling, inspection, shipping andadministrative costs will be charged to the end user.

    1.12 Notwithstanding legal limitation periods, the limitation of all claims and appeals against Senco and third parties involved by Senco for the implementation of the agreement is one year.

    1.13 If Senco fails to meet this agreement, it will not discharge the end user from the obligations arising under this or any other contract.

    1.14 When the warranty terms can not be met, due to for example import or export prohibitions, strikes or other unforeseen circumstances, the warranty period will be extended accordingly.

    1.15 Senco's liability is limited to the warranty. Senco is not liable for damage caused by the functioning or non-functioning of the products as delivered, repaired or modified by Senco or its distributors, including but not limited to, production losses, profit losses, reduced working range, commercial losses or consequential damages or indirect damages whatsoever.

    Product Warranty period Senco ® XP Series-Red Cap, pneumatic tools Five years Senco ® XP Series-Black Cap, pneumatic tools Two years Senco Pro Series, pneumatic tools One year Senco Semi-Pro Series, pneumatic tools One year Senco DuraSpin ® Series, electric and battery tools One year Senco Cordless battery tools Two yearsSenco batteries and chargers for tools One year Senco gas tools Two years Senco Reconditioned Products One yearSenco other tools One yearSenco Compressors One year

    ww

    w.v

    erp

    a-se

    nco

    .co

    m