NC 350_8916_P

download NC 350_8916_P

of 228

Transcript of NC 350_8916_P

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    1/228

    P

    Prep.: Ver.: Aprov.:

    DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA E DO CONSTRUTOR

    DADOS DE IDENTIFICAÇÃO DO CLIENTE E DO UTILIZADOR

    MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO

    CONTOURBRETON

    Data :

    NC 350

    Construtor : Breton S.p.A.Endereço:  

     

    Versão:

    Matrícula:

    Tensão:

    Matricula de linha referida na marca CE:

    1715-0000

    8916

    220

    BRAS CUBAS MARMORARIAS

    AV. FRANCISCO FERREIRA LOPES, 1222 200 MOGI DAS CRUZES SP

    BRAS CUBAS MARMORARIAS

    AV. FRANCISCO FERREIRA LOPES, 1222 200 MOGI DAS CRUZES SP

    211101104206-14404992

    583653

    Ano de construçao:

    Frequência: 60

    2001

    1715.014

    21/11/2001

    Cliente:

    Endereço do cliente:

    Utilizador:

    Endereço do utilizador:

    Ordem n.:

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    2/228

    PÍNDICE

    Cap. Assuntos Cód. arq. Breton

    1 -

    2 -

    3 -

    4 -

    1018.01.00AO

    1715.02.00AB

    1715.03.00AB

    1715.04.00AA

    ATENÇÃO:

    Os capítulos escritos em "itálico"  contêm informações importantes para a defesa do ambiente e asegurança.

    Eventuais capítulos com a escrita "não previsto" não dizem respeito a esta máquina.

    ADVERTÊNCIAS GERAIS 

    DADOS TÉCNICOS

    NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES 

    INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE

    1715.014

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PROIBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    5 -

    6 -

    7 -

    8 -

    9 -

    10-

    11-

    12-

    1715.05.00AA

    1715.06.00AA

    1713.07.00AA

    1715.08.35_7

    1713.09.00AE

    1715.10.014

    1018.11.00AC

    DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO

    MANUTENÇÃO

    INCONVENIENTES: CAUSAS - REMÉDIOS

    ESQUEMAS

    DIAGNÓSTICO DOS ALARMES 

    CATÁLOGO DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO

    ELIMINAR OS RESÍDUOS E INUTILIZAR A MÁQUINA

    AUSENTE

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    3/228

    P

    1.1

    1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS   1018.01.00AO

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    - ANTES DE POR A MÁQUINA A FUNCIONAR LER COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕESTÉCNICAS CONTIDAS NA PRESENTE PUBLICAÇÃO E SEGUIRESCRUPULOSAMENTE TODAS AS RECOMENDAÇÕES INDICADAS.

    - CONSERVAR O PRESENTE MANUAL E TODAS AS PUBLICAÇÕES ANEXAS NUMLUGAR ACESSÍVEL E DO CONHECIMENTO DE TODOS OS USUÁRIOS(OPERADORES E PESSOAL ENCARREGADO DA MANUTENÇÃO).

    1.1 INTRODUÇÃO

    1.2 GARANTIA

    1.3 A CARGO DO CLIENTE

    1.4 ASSISTÊNCIA APOS-VENDA

    1.5 OFICINAS AUTORIZADAS BRETON EM ITÁLIA

    1.6 OFICINAS AUTORIZADAS BRETON NO ESTRANGEIRO

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    4/228

    1.2

    1018.01.00AOP 1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    1.1 INTRODUÇÃO

    O objectivo do presente manual é constituir um útil instrumento de trabalhodo operador, o qual deverá necessariamente lê-lo com atenção.No interno deste manual o operador encontrará as instruções e as indicaçõesnecessárias para a devida utilização da máquina, tais como:

    - A correcta instalação da máquina- A descrição funcional da máquina em geral e em particular de

    todas as partes que a compõem.- Instruções para efectuar regulações em fase de arranque inicial

    da máquina

    - Indicações completas de dados e instruções para a correctamanutenção programada da máquina- Advertências para chamar a atenção do operador sobre as mais

    elementares regras de segurança contra acidentes.- Modalidades e referências para encomendar peças sobresselentes- Os esquemas eléctricos (Ver MANUAL ESQUEMAS ELÉCTRICOS

    em anexo).

    Deste modo o operador poderá conhecer todos os problemas relativos àmáquina e ao produto que deve ser trabalhado.

    É proibida a reprodução, até mesmo parcial, sem prévia autorizações escritada parte de Breton SpA.

    1.2 GARANTIA

    O vendedor garante as próprias máquinas e equipamentos isentos de víciose defeitos de material ou de produção por um período de seis meses a partirda data de montagem, reduzidos proporcionalmente no caso de exercícioexcedente o horário de trabalho considerado normal para a específica

    tipologia de máquinas.Em todo o caso o período de garantia nunca poderá ser superior a dozemeses da data de expedição.Durante o período de garantia o Vendedor compromete-se a eliminar notempo necessário os evidentes vícios e defeitos de material ou de produção,a condição que a máquina ou o equipamento tenha sido usada correctamentee segundo as melhores regras de uso, manutenção e prestações estabelecidaspelo Vendedor e que tenha sido montada com a assistência dos técnicos doVendedor.

    As partes defeituosas em garantia serão reparadas ou substituídas gratuita-mente pelo Vendedor.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    5/228

    P

    1.3

    1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS   1018.01.00AO

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    São sempre a cargo do Comprador as despesas relativas ao transporte e/ouexpedição assim como as despesas de viagem ida e volta, relativas à

    intervenção dos técnicos do Vendedor na sede do Comprador.Os custos de mão de obra relativos à intervenção dos técnicos do Vendedor junto da sede do Comprador, para a eliminação de defeitos em garantia, sãoa cargo do Vendedor, com excepção dos casos em que o defeito possa serfacilmente reparado no lugar de instalação da máquina da parte do Comprador.Este compromisso da parte do Vendedor excluir qualquer outro defeito degarantia previsto pela Lei.

    Não são incluídos na garantia todos os utensílios e materiais de consumo,eventualmente fornecidos pelo Vendedor juntamente com as máquinas.

    Na execução o Vendedor usa materiais, orgãos e mecanismos de tipo,estado e qualidade, considerados a seu incontestável parecer, idóneos paraa máquina a fabricar; até mesmo depois da recepção da encomenda oVendedor pode efectuar modificações nas máquinas a fabricar, sempre a seuincontestável parecer, que possam representar melhorias.

    Salvo diversas condições estipuladas durante a fase contratual quedevem considerar-se prevalentes relativamente àquelas acima referidas.

    1.3 A CARGO DO CLIENTE

    Salvo as específicas condições contratuais, são a cargo do Cliente:

    - A ligação eléctrica, incluindo o condutor de protecção normalmen-te denominado “LIGAÇÃO A’ TERRA”.

    - A ligação da instalação hídrica.

    - A ligação da instalação pneumática.

    - Utensílios e materiais de consumo.

    - Lubrificantes necessários para o arranque da máquina.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    6/228

    1.4

    1018.01.00AOP 1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    1.4 ASSISTÊNCIA APOS-VENDA

    Os serviços após-venda Breton são estruturados de modo a garantir amáxima rapidez e eficiência das respostas. Cada pedido encontra uma linhatelefónica dedicada e um interlocutor especializado.

    Aos Vossos pedidos de assistência respondem directamente os técnicosespecializados que normalmente dirigem juntos dos Clientes as operaçõesde montagem, arranque e que efectuam as intervenções técnicas sobre asmáquinas.

    Também estão disponíveis linhas de fax dedicadas e uma linha específica

    para a tele-assistência. Os serviços após-venda Breton estão em contactodirecto com muitos centros de assistência espalhados por todo o mundogarantindo a eficiência também com uma contínua actualização técnica.

    Os serviços e respectivos números de telefone são os seguintes:

    ITÁLIAMONTAGEM - ARRANQUE, ASSISTÊNCIA , PEDIDO DOS TÉCNICOS:Este departamento organiza e coordena a actividade dos técnicos Bretonespecializados na montagem e no arranque das máquina e das instalações:

    # NÚMEROS DE TELEFONE E FAX: tel. 0423 - 769 255tel. 0423 - 769 340tel. 0423 - 769 365fax. 0423 - 769 605

    PAÍSES ESTRANGEIROSMONTAGEM - ARRANQUE, ASSISTÊNCIA , PEDIDO DOS TÉCNICOS:Este departamento organiza e coordena a actividade dos técnicos Bretonespecializados na montagem e no arranque das máquina e das instalações:

    # NÚMEROS DE TELEFONE E FAX: tel. 0423 - 769 293tel. 0423 - 769 206tel. 0423 - 769 364fax. 0423 - 769 605

    BRETONSTONEMONTAGEM - ARRANQUE, ASSISTÊNCIA , PEDIDO DOS TÉCNICOS:Este departamento organiza e coordena a actividade dos técnicos Bretonespecializados na montagem e no arranque das máquina e das instalações:

    # NÚMEROS DE TELEFONE E FAX: tel. 0423 - 769 533fax. 0423 - 769 605

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    7/228

    P

    1.5

    1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS   1018.01.00AO

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    "CN"MONTAGEM - ARRANQUE, ASSISTÊNCIA , PEDIDO DOS TÉCNICOS:

    Este departamento organiza e coordena a actividade dos técnicos Bretonespecializados na montagem e no arranque das máquina e das instalações:

    # NÚMEROS DE TELEFONE E FAX: tel. 0423 - 769 349fax. 0423 - 769 605

    PEDIDO DE PEÇAS SOBRESSELENTES:Este departamento recebe os pedidos da parte dos Clientes, organiza ecoordena o envio do material segundo as modalidades combinadas com osClientes:

    # NÚMEROS DE TELEFONE E FAX: tel. 0423 - 769 233tel. 0423 - 769 314tel. 0423 - 769 264fax. 0423 - 769 369

    N.B. No caso de chamadas telefónicas e via fax dirigidas à Breton eprovenientes de um país estrangeiros, os números acima descritosdeverão ser precedidos do indicativo internacional em vigor no país deonde se chama.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    8/228

    1.6

    1018.01.00AOP 1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    1.5 OFICINAS AUTORIZADAS BRETON EM ITÁLIA

    Os pontos de assistência e oficinas autorizadas Breton espalhados por todaa Itália são os seguintes:

    CAGLIARI   0781/31473 COMERfax  0781/30120

    LUCCA   0585/349722 CARLIfax  0585/349729

    MODENA   0536/843620 RAVAZZINIfax  0536/920668

    RAGUSA   0932/967511 SOFIfax  0932/967511

    ROMA   06/2021758 MOSTARDAfax  06/2021758

    VERONA   045/7732893 FORMENTI045/6862319

    fax  045/6860685

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    9/228

    P

    1.7

    1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS   1018.01.00AO

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    1.6 OFICINAS AUTORIZADAS BRETON NO ESTRANGEIRO

    Os pontos de assistência e oficinas autorizadas Breton  distribuídas noestrangeiro são:

    BRASILE   ++55/31/7421676 SEAfax  ++55/31/7421676

    INDIA   ++91/80/5533644 MASTERLEVIfax  ++91/80/5533788

    PORTOGALLO   ++351/1/9271891 FRESATORfax  ++351/1/9270082

    SPAGNA   ++34/6/6950756 FUSINATOfax  ++34/6/5978094

    TURCHIA   ++90/216/4671339 KOKSAL

    fax  ++90/216/4671352

    U.S.A.   ++1/941/3429278 DANSCOfax  ++1/941/3776639

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    10/228

    1.8

    1018.01.00AOP 1 - ADVERTÊNCIAS GERAIS

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    11/228

    P

    2.1

    2 - DADOS TÉCNICOS   1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.1 PREMISSA

    2.2 DIMENSÕES MÁXIMAS

    2.3 TABELA DADOS TÉCNICOS

    2.4 EIXOS MÁQUINA

    2.5 CARACTERÍSTICAS DA FERRAMENTA

    2.6 PARÂMETROS MÁXIMOS DE CORTE

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    12/228

    2.2

    P 2 - DADOS TÉCNICOS1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.1 PREMISSA

    O centro de trabalho Contourbreton NC 350 foi projectado para garantir maiorprodutividade graças às elevadíssimas velocidades de trabalho e de deslocaçãoe para garantir a maior flexibilidade de produção graças às amplas geome-trias operacionais que consentem a execução de “qualquer” trabalho(moldagem, trabalho dos contornos, fresagem, criação de chanfros e furos,etc.) em placas e blocos de mármore, granito e pedra em geral, sem aintervenção do operador, em função do programa pré-fixado.

    A inigualável experiência da Breton no emprego da tecnologia dos centros de

    trabalho de controlo numérico no campo dos trabalhos dos materiais depedra, permitiu criar uma máquina em que qualquer escolha de projecto, deconstrução e de componentes, tem a única finalidade de criar “a melhor emais conveniente máquina no mercado”.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    13/228

    P

    2.3

    2 - DADOS TÉCNICOS   1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.2 DIMENSÕES MÁXIMAS

    A

    C

    B

    03gu001

    CONTOURBRETON NC 350

    A Comprimento mm 6200

    B Largura mm 3350

    C Altura mm 3125Peso kg 9000

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    14/228

    2.4

    P 2 - DADOS TÉCNICOS1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.3 TABELA DADOS TÉCNICOS

    DESCRIÇÃO U.M. Dados

    Características do material a trabalhar

    Material tipo Mármore-granito-pedra em geral

    Dimensões Ver “campo de trabalho”

    Características do plano de trabalho

    Comprimento mm 3543

    Largura mm 2000

    Características dos eixos

    Curso transversal X mm 3500

    Curso longitudinal eixo Y mm 2000

    Curso vertical eixo Z mm 350

    Velocidade eixo Y m/min 0÷40

    Velocidade eixo X m/min 0÷40

    Velocidade eixo Z m/min 0÷15

    Componentes comerciais

    Bomba vácuo tipo VTL 5V 50/G "Vuototecnica"

    Central de arrefecimento tipo KELVIN

    Unidade de governo tipo SINUMERIK 810 D

    Necessidade hídrica l/min 60

    Binários ou potências dos motores

    Motor eixo X kW 6,1

    Motor eixo Y kW 6,1

    Motor eixo Z kW 2,5

    Motor depósito ferramentas (eixo W) kW 3,5

    Motor mandril kW 10

    Motor translação mesas kW 0,75

    Motor central oleodinámica kW 1,5

    Motor bomba vácuo kW 1,5Motor central de arrefecimento kW 1,85

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    15/228

    P

    2.5

    2 - DADOS TÉCNICOS   1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    Ruído

    Nível de pressão sonora dB (A) 87

    2.4 EIXOS MÁQUINA

    03gu002

          Z

        =      3      5      0

          Y

        =      2      0      0      0

    X=3500

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    16/228

    2.6

    P 2 - DADOS TÉCNICOS1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.5 CARACTERÍSTICAS DA FERRAMENTA

    Ø max. 140 mm

      m  a  x   2   0   0  m  m

       4   2  m  m

    06eh001

    Características da ferramenta U.M.

    Diâmetro máximo da ferramenta mm 140

    Comprimento máximo da ferramenta mm 200

    Conexão dos cones porta-ferramentas HSK - B80 DIN 69893/2

    Número de ferramentas 24

    ATENÇÃO: Para não prejudicar o bom funcionamento do mandril,recomenda-se a utilizar exclusivamente ferramentasequilibradas dinamicamente (Ter como referência anorma ISO1940/1 valor G2,5)

    Tabela características ferramentas para electro-mandril até 11000 r.p.m.

    r.p.m. Peso Máx Equilibragem ou desequilíbrio Norma ISO  ferramenta residual "e" de referência  

    2000 15 kg G 2,5 a 5000 r.p.m. ISO 1940/1

    10000 4 kg G 2,5 a 20000 r.p.m. ISO 1940/1

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    17/228

    P

    2.7

    2 - DADOS TÉCNICOS   1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2.6 PARÂMETROS MÁXIMOS DE CORTE(SE PRESENTE A CABEÇA DE CORTE Ø 350)

      N. rotações mandril Velocidade perif. disco Avanço (Espessura 2 cm)

    Mármore 2180 r.p.m. 50 m/seg 2500 mm/min

    Granito 1309 r.p.m. 20 m/seg 1250 mm/min

    PARÂMETROS MÁXIMOS DE CORTE(SE PRESENTE A CABEÇA DE CORTE Ø 190)

      N. rotações mandril Velocidade perif. disco Avanço (Espessura 2 cm)

    Mármore 3200 r.p.m. 38 m/seg 2000 mm/min

    Granito 2600 r.p.m. 30 m/seg 1000 mm/min

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    18/228

    2.8

    P 2 - DADOS TÉCNICOS1715.02.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA

    R

     É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    19/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.1 PREMISSA

    3.2 USO PREVISTO DA MÁQUINA

    3.3 RECOMENDAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA

    3.4 RECOMENDAÇÕES ACERCA DA ILUMINAÇÃO DOS LOCAIS

    3.5 LIGAÇÕES

    3.6 INSTALAÇÃO DE LIGAÇÃO A’ TERRA

    3.7 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA MÁQUINA3.7.1 Segurança depósito ferramentas3.7.2 Botões de emergência3.7.3 Sirene e lâmpada intermitente

    3.8 ZONA DE COMANDO, CONTROLO DA MÁQUINA E ZONA DECOLOCAÇÃO/REMOÇÃO DAS FERRAMENTAS

    3.9 VERIFICAÇÕES A REALIZAR

    3.10 RUÍDO

    3.11 REFERÊNCIAS NORMATIVAS3.11.1 Directivas relativas à segurança das máquinas3.11.2 Directiva relativa à segurança no lugar de trabalho3.11.3 Directivas relativas à protecção individual3.11.4 Directivas relativas à protecção do ambiente

    3.12 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA NO LUGAR DE TRABALHO

    3.13 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA NA MÁQUINA

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    20/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.1 PREMISSA

    O Cliente deverá providenciar à instrucção do pessoal relativamente aosriscos de acidentes, sobre os dispositivos predispostos para a segurança dooperador, sobre os riscos de emissão de rumor e sobre as regras contraacidentes gerais previstas pelas directivas internacionais e pela legislação dopaís de destino das máquinas.O comportamento do pessoal que trabalha com a máquina, que efectua amanutenção, limpeza, controles etc. deverá em todo o caso respeitarescrupulosamente as Normas contra acidentes em vigor no país de destinaçãoda máquina.

    Antes de iniciar o trabalho o operador deve estar perfeitamente aocorrente da posição e do funcionamento de todos os comandos e dascaracterísticas da linha; além disto deve ter lido integralmente opresente manual.

    A máquina deve ser usada exclusivamente por operadores que tenhamparticipado no treino efectuado no local pelos técnicos Breton e quetenham integralmente lido e percebido as instruções contidas nopresente manual.

    Devem ser respeitadas integralmente as instruções, as advertências,as regras gerais contra acidentes contidas no presente manual.

    A alteração/substituição não autorizada de uma ou mais partes ou grupos damáquina, o uso de acessórios, de utensílios, de materiais de consumodiversos daqueles recomendados pelo fabricante, podem constituir perigo deacidentes e libertam o fabricante de qualquer responsabilidade civil e penal.

    A seguir fornecemos os perfis profissionais do pessoal de gestão damáquina.

    Operador encarregado da condução da máquina:

    Pessoal especializado capaz de trabalhar com as máquinas quecompõem a linha em condições normal través do uso dos comandosdestinados e para operações de carga e descarga dos materiaisutilizados durante a produção (no caso em que a operação não requeirao uso de equipamento que necessite de especiais qualificações profis-sionais). Deve ainda ser capaz de trabalhar com a máquina em“Manual” com protecções desabilitadas, para efectuar funções simplesde manutenção ordinária (limpeza, lubrificação, etc.), regulação, arran-

    que ou restabelecimento da produção após uma eventual paragemforçada.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    21/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    Encarregado pela Manutenção Mecânica

    Técnico especializado capaz de conduzir as máquinas em condiçõesnormais, de a fazer trabalhar em manual com protecções desabilitadas,de intervir sobre os orgãos mecânicos para efectuar todas as regulações,intervenções de manutenção ordinária e extraordinária. O pessoalencarregado da manutenção mecânica não está habilitado aintervir nas instalações na presença de tensão.

    Encarregado pela Manutenção Eléctrica

    Técnico especializado capaz de conduzir as máquinas em condiçõesnormais, de a fazer funcionar em manual com protecções desabilitadas;está habilitado a todas as intervenções de caracter eléctrico deregulação, de manutenção e de reparação. É capaz de trabalhar napresença de tensão no interno de armários e caixas de derivação.

    Técnico Breton e técnico de oficinas autorizadas Breton

    Técnico especializado posto à disposição do fabricante para efectuaroperações complexas em situações especiais ou, em todo o caso,qualquer intervenção que requeira pessoal especializado (programa-ção, provas, colocação da máquina, etc.).

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    22/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.2 USO PREVISTO DA MÁQUINA

    O emprego da máquina CONTOURBRETON NC 350 está previstoexclusivamente para operações de moldagem, trabalho de contornos,fresagem, chanfradura, criação de furos, polimento e acabamento emplano e em contorno de placas e blocos de mármore, granito e outraspedras sem a intervenção do operador e segundo o programa pré-fixado. As dimensões máximas das peças a trabalhar são referidas no“Capítulo 2” deste manual.

    Outros tipos de materiais e trabalhos não são compatíveis com ascaracterísticas específicas da máquina presentes no capítulo 2.

    3.3 RECOMENDAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA

    É proibida a instalação da máquina em ambientes explosivos.

    O operador não deve subir na máquina nem atravessá-la sem utilizar aspassagem especiais eventualmente previstas; essas passagens devem sersempre mantidas livres e limpas de eventuais resíduos oleosos.

    As manutenções ordinárias e extraordinárias devem ser efectuadas com amáquina parada e sem alimentação eléctrica.

    Eventuais intervenções sobre as instalações hidráulicas e pneumáticasdevem ser efectuadas somente depois de se ter descarregado a pressão nointerior das próprias instalações e com a máquina parada.

    As reparações das instalações eléctricas devem ser efectuadas sem tensãoe com o botão de emergência inserido.

    Não se devem introduzir chaves de parafusos, mãos ou qualquer outra coisa

    nas partes em movimento e, muito menos recipientes com líquidos perto departes eléctricas.

    O lugar de trabalho deve ser mantido constantemente limpe e em ordem.

    O operador deve evitar operações mal seguras e não previstas nos trabalhosem curso e que possam comprometer o próprio equilíbrio.

    É severamente proibido remover os dispositivos de segurança, barrei-ras de protecção.

    Recomenda-se ao operador, em caso de necessidade de utilizar óculos deprotecção e de acessórios individuais para a protecção do ruído.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    23/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    Recomendamos ao operador o uso de vestuário adequado no ambiente detrabalho e à situação em que se encontra.

    O adido à máquina ou à manutenção deve evitar usar correntes de ouro,pulseiras, aneis e eventualmente usar uma rede para conter os cabelos.

    Durante o trabalho em automático da máquina, todo o pessoal (operadores,encarregados da manutenção, operários, etc.) deve rigorosamente ficar porfora da área delimitada pelas barreiras de protecção de segurança.

    Antes de movimentas as mesas (em automático ou em manual), o operadordeve verificar que não haja ninguém nas proximidades da área de translação

    das próprias mesas.Relativamente aos dispositivos de protecção individual na ComunidadeEuropeia foi emanada a directiva 89/686/CEE e 89/656/CEE.

    3.4 RECOMENDAÇÕES ACERCA DA ILUMINAÇÃO DOS LOCAIS

    O Cliente deverá garantir a boa iluminação do ambiente a fim de evitar apresença de zonas de sombra, assim como deslumbramentos fastidiosos.A iluminação deverá ser adequada às operações previstas. A falta deiluminação pode causar riscos.Ver normas ISO 8995-89 “Iluminação nos ambientes de trabalho”.

    3.5 LIGAÇÕES

    Os condutos das várias instalações de alimentação (eléctrica, hídrica,pneumática, oleodinámica) devem ser adequadas a suportar as absorçõesmáximas da máquina como indicado no lay-out referido na tabela dos dadostécnicos (cap.2) deste manual.

    Para a execução das ligações eléctricas é boa norma observar as regrasgerais de instalação para a preparação e a entrada em serviço dasinstalações eléctricas. Ver norma CEI 64-8

    A instalação e as ligações eléctricas devem ser efectuadas por pessoalespecializado.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    24/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.6 INSTALAÇÃO DE LIGAÇÃO A’ TERRA

    A ligação à terra das estruturas metálicas que compõem a máquina éassegurada através de condutores isolados ligados à barra de terra doquadro.A execução da instalação de ligação à terra deve ser conforme a precisascaracterísticas que são definidas pela NORMA CEI 64-8.A ligação à terra também deve ser feita para as instalações de baixa tensãosituadas em locais geralmente molhados ou até muito húmidos (se a tensãoultrapassa os 25v para terra para corrente alternada e os 50v para terra paracorrente contínua).

    3.7 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA DA MÁQUINA

    PRO TTOR

    PRO TTOR

    03gu003

    F

    F

    F

    EA

    A

    B

    BD

    D

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    25/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    A máquina CONTOURBRETON NC 350 está completamente cercada poruma série de barreiras (A) que garantem a segurança do operador durante

    o trabalho impedindo o seu acesso às zonas de trabalho da máquina eprotegendo-o de eventuais projecções de material a ser trabalhado.As barreiras estão providas de portas deslizantes (B) através das quais setem acesso à zona de trabalho (com a máquina parada) para efectuaroperações de: carregamento, descarga, limpeza, manutenção, controlos.

    Caso esteja presente a troca automática da mesa, na máquina são instaladasbarreiras fotoeléctricas para limitar a zona de movimentação das mesas(D), grades (E) e barreiras fixas (F).

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    26/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.7.1 Segurança depósito ferramentas

    Na porta de acesso ao depósito das ferramentas (acesso para a troca dasferramentas) está previsto um micro-interruptor de segurança, que desabilitaa rotação da roda porta-ferramentas se aberto. Para a substituição dasferramentas, ver o parágrafo “SUBSTITUIÇÃO DAS FERRAMENTAS” nocapítulo 6.

    3.7.2 Botões de emergência

    06gu001

    A B

    C

    Na máquina estão instalados alguns botões de emergência posicionadosrespectivamente no quadro de botões da máquina (A), no quadro de botões

    remoto posto ao lado do quadro de botões da máquina (B) e na parte traseirada máquina (C se presente).

    O accionamento desses botões provoca a desactivação de todos os circuitoseléctricos auxiliários e por conseguinte a paragem dos movimentos damáquina. Para restabelecer a tensão puxar o botão para o operador. Essebotão deve ser accionado quando se apresentarem casos de emergência,por ex. situações de perigo para o operador.

    N.B.: Para pôr novamente em funcionamento a máquina após umaparagem de emergência, efectuar o procedimento descrito no cap. 5deste manual.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    27/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.7.3 Sirene e lâmpada intermitente

    A máquina está provida de uma sirene e de uma lâmpada intermitente. Essesdispositivos têm a função de assinalar alarmes, anomalias e funcionamentoda máquina (automático, semi-automático...).

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    28/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.8 ZONA DE COMANDO, CONTROLO DA MÁQUINA E ZONA DECOLOCAÇÃO/REMOÇÃO DAS FERRAMENTAS

    PRO TTOR

    PRO TTOR

    03gu004

    A

    BC

    D

    D

    A Zona destinada ao operador durante o trabalho.

    B Zona destinada à colocação/remoção das ferramentas.

    C Zona de risco residual  de escorregamento durante as fases demanutenção e de controlo da máquina (nessa zona só pode ter acessoo pessoal encarregado das manutenções com a máquina desligada).

    D Zona de risco residual  de escorregamento durante as fases decarregamento/descarga da peça.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    29/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.9 VERIFICAÇÕES A REALIZAR

    Para os efeitos da segurança, é indispensável efectuar periodicamente asseguintes verificações:

    - Verificar a integridade e o funcionamento correcto dos dispositivoseléctricos de segurança, sinalização acústica e luminosa e de alarme.

    - Verificar a boa condição dos aparelhos e dos dispositivos internos aoquadro eléctrico.

    Essas verificações entram na actividade de manutenção eléctrica, como

    descrito mais amplamente no Cap. 6 Manutenção.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    30/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.10 RUÍDO

    A máquina, projectada e produzida de modo a reduzir à fonte o nível depotência sonora, apresenta relativamente a:

    (*) Nível de potência sonora normalizada equivalente em trabalho.(**) Nível médio de pressão sonora equivalente a 1 m de distância a trabalhar.

    Os valores são indicados no “capítulo 2” dados técnicos deste manual.

    Se a máquina é introduzida num ambiente com revérbero ou na presença deoutras fontes de rumor e o nível de exposição quotidiana pessoal (***)

    resulta ser superior a 80 dB (A), existe a condição de risco de rumor parao operador.Em tal caso o Cliente deve providenciar a actuar as medidas necessárias paraa redução do rumor (paineis, revestimento fono-absorventes, revestimentoda máquina com cabina insonorizada e/ou dotar o operador de dispositivosde protecção individual (cera para ouvidos, auscultadores de insonorização).Relativamente aos dispositivos de protecção individual citamos a directiva 89/686/CEE “Dispositivos de protecção individual” e informamos que seencontram actualmente em elaboração os seguintes projectos de normaseuropeias:TRM 458 “Recomendações relativas ao uso de auscultadores”.TRM 352-1 “Auscultadores - Requisitos de segurança e provas”TRM 352-2 “Insertos - Requisitos de segurança e provas”TRM 352-3 “Auscultadores com capacete - Requisitos de segurança eprovas”

    Tal situação é regulamentada em ITÁLIA pelo D.M. n° 277/91 que recebeua Directiva Comunitária 89/1107/CEE, 83/477/CEE, 86/188/CEE, 88/642/CEE.

    A Breton S.p.A.  está disponível, sob pedido, a fornecer assistência na

    análise e identificação da solução aos problemas que podem surgir relativa-mente a tais riscos.

    * Os dados foram determinados segundo a Norma ISO 3746

    ** O nível de pressão sonora equivalente a 2 metros de distância refere-se a um ambiente com revérbero de características médias; outrasfontes de rumor e ambientes com características acústicas diversasdeterminam valores de pressão sonora equivalentes diversas daquelasindicadas.

    *** O nível de exposição quotidiana pessoal representa o valor médio, notempo, dos níveis de pressão sonora à qual o operador está sujeitodurante a sua actividade.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    31/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.11 REFERÊNCIAS NORMATIVAS

    3.11.1 Directivas relativas à segurança das máquinas

    Directiva CEE n. 98/37/CE conhecida como “Texto único da DirectivaMáquinas”.

    Directiva CEE n° 73/23 conhecida como “Directiva baixa tensão”

    Directiva CEE n. 89/336 conhecida como “Directiva compatibilidade electro-magnética”

    3.11.2 Directiva relativa à segurança no lugar de trabalho

    Directiva CEE n° 80/1107; 83/477; 86/188; 88/642 em matéria de protecçãodos trabalhadores contra os riscos derivados da exposição a agentesquímicos, físicos e biológicos durante o trabalho.

    Directiva CEE n° 89/391 relativa ao melhoramento da segurança e da saúdedos trabalhadores durante o trabalho, com relativas directivas especiais CEEn°89/654 e n°89/655.

    Directiva CEE n° 90/394 relativa à protecção dos trabalhadores contra osriscos derivados da exposição a agentes cancerígenos durante o trabalho.

    Directiva CEE n° 77/576 E N° 79/640 sobre a sinalização de segurança nolugar de trabalho.

    3.11.3 Directivas relativas à protecção individual

    Directiva CEE n° 89/656 e n° 89/686 relativas ao uso dos dispositivos deprotecção individual.

    3.11.4 Directivas relativas à protecção do ambiente

    Directiva CEE n° 75/442 relativa à eliminação de refugos.

    Directiva CEE n° 78/319 relativa à eliminação de refugos tóxicos e nocivos.

    Directiva CEE n° 75/439 relativa à eliminação de óleos usados.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    32/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.12 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA NO LUGAR DE TRABALHO

    A sinalização de segurança no lugar de trabalho constitui uma medida quemelhora ainda mais as condições de segurança dos operadores, através dacorrecta informação sobre exigências e situações que requerem cautelas edeterminados comportamentos.As mensagens de segurança a comunicar aos operadores através de placasespeciais, devem resultar conformes a quanto disposto pela directiva CEE92/58.Como exemplo é ilustrada a seguir a sinalização utilizada mais geralmente:

    1 = Sinais de proibição

    2 = Sinais de perigo3 = Sinais de obrigação

    È PROIBITO APRIREO INTERVENIRE

    CON LE MANIA MACCHINA IN MOTO

    RIMOZIONE TEMPORANEADELLE PROTEZIONI

    Le protezioni ed i dispo sitivi di sicurezza dellemacchine NON devono essere rimossi se non pernecessità di lavoro, ed addottando immediate mi-sure per ridurre al limite minimo possibile il peri-colo che ne deriva, sotto la sorveglianza dei supe-riori diretti.  (art. 47 D. P. R. 27.4.55. - n. 547)

    DIVIETO DI PULIRE ORGANI IN MOTO

    È vietato pulire, oliare od ingrassare a mano gliorgani o gli elementi in moto delle macchine. Nelcaso che ciò sia richiesto da particolari esigenzetecniche, deve essere preavvertito il rispettivoCapo Reparto, il quale disporrà l'uso di mezzi ido-nei ad evitare ogni pericolo.

    (art. 48 D. P. R. 27.4.55. - n. 547)

    2

    3

    PERI OLO

    CORRENTE ELETTRICA

    PERICOLO DI MORTE

    ATTENZIONE

    ORGANI IN MOVIMENTO

     TTENZIONE

    APPARECCHIATURA SOTTO

    TENSIONE ANCHE A

    SPORTELLO APERTO

     TTENZIONE

    TOGLIERE LA TENSIONE

    PRIMA DI APRIRE

    LO SPORTELLO

    08aa002

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    33/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    3.13 SINALIZAÇÃO DE SEGURANÇA NA MÁQUINA

    A sinalização de segurança na máquina constitui uma medida que melhoraainda mais as condições de segurança dos operadores, através da correctainformação sobre exigências e situações que requerem cautelas e determi-nados comportamentos.As mensagens de segurança a comunicar aos operadores através de placasespeciais, devem resultar conformes a quanto disposto pela directiva CEE92/58.

    A seguir é referida a sinalização utilizada para a máquina CONTOURBRETONNC 350 com uma mesa móvel.

     

    03gu010

    1

    8

    8

    9

    9

    4

    3

    6

    8

    9

    8

    4

    6

    7

    6

    7

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    34/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    1

    0601-1129

    ATTENZIONE !1. PRIMA DI OPERARE SU QUESTA MACCHINA è OBBLIGATORIO LEGGERECOMPLETAMENTE IL MANUALE USO E MANUTENZIONE E LE ETICHETTE ABORDO MACCHINA. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE ISTRUZIONI PERL'USO PREVISTO E LA MANUTENZIONE PUO' PROVOCARE GRAVI DANNI O LAMORTE.

    2. QUANDO SI OPERA SULLA MACCHINA INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI ESCARPE DI SICUREZZA, EVITANDO INVECE ANELLI, OROLOGI O INDUMENTISLACCIATI.

    3. ESEGUIRE IL BLOCCAGGIO DEL PEZZO DA LAVORARE SECONDO LEISTRUZIONI DEL MANUALE USO E MANUTENZIONE, PRIMA DI AVVIARE LALAVORAZIONE SUL PEZZO STESSO.

    4.  PRIMA DI AVVIARE LA LAVORAZIONE SECONDO I MODI DI FUNZIONA-MENTO PREVISTI E' OBBLIGATORIO ATTIVARE LE SICUREZZE E LE BARRIEREANTINFORTUNISTICHE.

    5. E' RESPONSABILITA' DELL'UTENTE VERIFICARE CHE LA MACCHINA LAVORISEMPRE SECONDO L'USO PREVISTO CON LE ISTRUZIONI DEL MANUALEUSO E MANUTENZIONE E IN CONDIZIONI DI SICUREZZA. IN CASO DI DUBBIOSULLA MANOVRA O SICUREZZA DI QUESTA MACCHINA CHIAMARE ILSERVIZIO ASSISTENZA BRETON.

    6. NON RIMUOVERE O DANNEGGIARE QUESTA ETICHETTA.

    CAUTION !

    1. BEFORE OPERATING THIS MACHINE, YOU MUST READ THE WHOLEOPERATING AND MAINTENANCE MANUAL AND ALL LABELS A PPLIED TO THE

    MACHINE. FAILURE TO COMPLY WITH THE OPERATING AND MAINTENANCEINSTRUCTIONS MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE OR FATAL INJURIES.

    2. WHEN OPERATING THE MACHINE, ALWAYS WEAR GOGGLES AND SAFETYBOOTS. HOWEVER, DO NOT WEAR RINGS, WATCHES OR LOOSE CLOTHES.

    3.  CLAMP THE WORKPIECE AS OUTLINED IN THE OPERATING ANDMAINTENANCE MANUAL, BEFORE STARTING TO MACHINE THE WORKPIECE.

    4. BEFORE STARTING TO MACHINE IN THE FOLLOWING OPERATING MODESPROVIDED, THE SAFETY DEVICES AND BARRIERS MUST BE ENABLED.

    5. IT IS UP TO THE USER TO CHECK THAT THE MACHINE ALWAYS WORKS FORTHE PURPOSE SPECIFIED IN THE OPERATING AND MAINTENANCEINSTRUCTIONS AND IN SAFE CONDITIONS. IF YOU ARE UNSURE ABOUT THEOPERATION OR SAFETY OF THIS MACHINE, CALL BRETON'S CUSTOMERSUPPORT SERVICE.

    6. DO NOT REMOVE OR DAMAGE THIS LABEL.

    ATTENTION !1. AVANT D'OPERER SUR CETTE MACHINE, IL FAUT LIRE OBLIGATOIREMENTTOUT LE MODE D'EMPLOI ET DE MAINTENANCE, AINSI QUE LES ETIQUETTES

    EMBARQUEES. LA NON-OBSERVATION DES INSTRUCTIONS CONCERNANT

    L'UTILISATION PREVUE ET LA MAINTENANCE PEUT PROVOQUER DE GRAVES

    DOMMAGES OU LA MORT.

    2. LORSQU'ON OPERE SUR CETTE MACHINE, IL FAUT METTRE DESLUNETTES DE PROTECTION ET DES CHAUSSURES DE SECURITE, ET EVITER

    DE PORTER DES BAGUES, DES MONTRES OU DES VETEMENTS

    DEBOUTONNES.

    3. AVANT DE COMMENCER L'USINAGE DE LA PIECE A TRAVAILLER, LABLOQUER SELON LES INSTRUCTIONS DONNEES DANS LE MODE D'EMPLOI

    ET DE MAINTENANCE.

    4.  AVANT DE COMMENCER L'USINAGE SELON LES MODES DE FONCTION-

    NEMENT PREVUS, IL FAUT OBLIGATOIREMENT ACTIVER LES DISPOSITIFS DESECURITE ET LES BARRIERES DE PREVENTION DES ACCIDENTS.

    5. IL INCOMBE A L'UTILISATEUR DE VERIFIER QUE LA MACHINE TRAVAILLE

    TOUJOURS COMME D'APRES L'UTILISATION PREVUE DANS LES INSTRUC-

    TIONS QUE CONTIENT LE MODE D'EMPLOI ET DE MAINTENANCE, ET DANSDES CONDITIONS DE SECURITE. EN CAS DE DOUTE SUR UNE MANOEUVREOU SUR LA SECURITE DE CETTE MACHINE, APPELER LE SERVICE APRES-VENTE BRETON.

    6. NE PAS ENLEVER NI ABIMER CETTE ETIQUETTE.

     ACHTUNG !

    1. ES IST OBLIGATORISCH, VOR EINSATZ DIESER MASCHINE DAS HANDBUCHZUR BEDIENUNG UND WARTUNG UND DIE AN DER MASCHINE ANGE-

    BRACHTEN ETIKETTEN IN IHRER GESAMTHEIT ZU LESEN. DIENICHTBEACHTUNG DER ANWEISUNGEN ZUM VORGESEHENEN EINSATZUND ZUR WARTUNG KANN ZU SCHWERWIEGENDEN SCHÄDEN ODER TODFÜHREN.

    2. BEI DER ARBEIT AN DER MASCHINE IMMER SCHUTZBRILLE UND SICHER-HEITSSCHUHE TRAGEN UND RINGE, UHREN ODER LOSE KLEIDUNGS-STÜCKE VERMEIDEN.

    3.  DIE BLOCKIERUNG DES ZU BEARBEITENDEN STÜCKS GEMÄß DENANWEISUNGEN DES HANDBUCHS ZUR BEDIENUNG UND WARTUNG VORNEH-MEN, BEVOR DIE BEARBEITUNG DES STÜCKS SELBST GESTARTET WIRD.

    4. BEVOR DER START ZUR BEARBEITUNG GEMÄß DEN VORGESEHENENBETRIEBSWEISEN ERFOLGT, MÜSSEN DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGENUND SCHUTZSCHRANKEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG AKTIVIERT WERDEN.

    5.  ES OBLIEGT DER VERANTWORTLICHKEIT DES BENUTZERS,SICHERZUSTELLEN, DAß DIE MASCHINE IMMER GEMÄß DER ANWENDUNG,DIE IM HANDBUCH ZUR BEDIENUNG UND WARTUNG VORGESEHEN IST,SOWIE IM EINKLANG MIT DEN SICHERHEITSBEDINGUNGEN ARBEITET. BEIZWEIFELN BEZÜGLICH DES EINSATZES ODER DER SICHERHEIT DIESERMASCHINE DEN TECHNISCHEN KUNDENDIENST DER FIRMA BRETONEINSCHALTEN.

    6. DIESES ETIKETT NICHT ENTFERNEN ODER BESCHÄDIGEN.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    35/228

    P

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTES   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    2

    ATTENTION !LA MAINTENANCE DES APPAREILLAGES NE DOIT ETREEFFECTUEE QUE PAR DES OPERATEURS SPECIALISESET SUIVANT LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE

    MODE D'EMPLOI ET DE MAINTENANCE.COUPER LE COURANT AU MOYEN DU DISJONCTEUR GENE-

    RAL AVANT DE PROCEDER AUX OPERATIONSDE MAINTENANCE.

     CAUTION !

    EQUIPMENT MAINTENANCE MUST BE PERFORMEDONLY BY SKILLED PERSONNEL FOLLOWING THE

    INSTRUCTIONS IN THE OPERATING ANDMAINTENANCE MANUAL.

    DISCONNECT POWER WITH THE MAIN POWER SWITCHBEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE JOBS.

    ACHTUNG !DIE WARTUNG DER GERÄTE DARF NUR VON

    FACHPERSONAL UND GEMÄß DEN ANWEISUNGENDES HANDBUCHS ZUR BEDIENUNG UND

    WARTUNG ERFOLGEN.VOR AUSFÜHRUNG VON W ARTUNGSARBEITEN MITTELS

    DES HAUPTSCHALTERS DEN STROM ABSCHALTEN.

    PERI OLO

    ATTENZIONE !LA MANUTENZIONE DELLE APPARECCHIATURE

    DEVE ESSERE EFFETTUATA SOLO DA PERSONALESPECIALIZZATO SECONDO LE ISTRUZIONI DEL

    MANUALE USO E MANUTENZIONE.TOGLIERE CORRENTE AGENDO SULL'INTERRUTTORE

    GENERALE PRIMA DI ESEGUIRE OPERAZIONIDI MANUTENZIONE.

    0601-1130

    3

    ISTRUCTIONS CONCERNANT LE CHARGEMENTDES OUTILS:

    1. N'UTILISER QUE DES OUTILS AYANT:  - UN POIDS MAX. DE 15 kg.  - DES DIMENSIONS MAX. ( Ø ET LONG.) COMME INDIQUE SUR LE SCHE-

    MA QUI SE TROUVE DANS LE MODE D'EMPLOI ET DE MAINTENANC.2. POSITIONNER CORRECTEMENT LES OUTILS DANS LES PINCES.

    PERI OLO

    0601-1131

    TOOL FITTING INSTRUCTIONS:

    1. ONLY USE TOOLS WITH:  - MAX. WEIGHT = 15 kg.  - MAX. DIMENSIONS: DIAM. AND LENGTH AS INDICATED ON THE DIA-  GRAM IN THE OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL.

    2. PLACE TOOLS CORRECTLY IN COLLETS.

    ANWEISUNGEN ZUM LADEN VON WERKZEUGEN:

    1. NUR WERKZEUGE MIT:  - GEWICHT MAX. 15 KG  - MAX. ABMESSUNG EN (DURCHM. UND LÄNGE) GEMÄß DEM IM HAND-  BUCH ZUR BEDIENUNG UND WARTUNG ANGEGEBENEN SCHEMA

    VERWENDEN.

    2. DIE WERKZEUGE KORREKT IN DEN ZANGEN POSITIONIEREN

    ISTRUZIONE PER CARICAMENTO UTENSILI:

    1. UTILIZZARE SOLO UTENSILI CON:  - UN PESO MASSIMO DI 15 kg.  - DIMENSIONI MASSIME (Ø E LUNGH.) COME INDICATO NELLO SCHEMA  RIPORTATO NEL MANUALE USO E MANUTENZIONE. 2. POSIZIONARE CORRETTAMENTE GLI UTENSILI NELLE PINZE.

    4

    PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINAÉ OBBLIGATORIO ASSICURARSI CHE

    NON VI SIANO PERSONE ALL'INTERNODELLA ZONA DELIMITATA DALLE

    BARRIERE DI PROTEZIONE

    BEFORE STARTING THE MACHINE,IT IS OBLIGATORY TO CHECK THAT

    THERE ARE NO PERSONS INSIDETHE AREA DEFINED BY

    THE PROTECTION BARRIERS

    AVANT DE METTRE LA MACHINE ENMARCHE, IL FAUT OBLIGATOIREMENT

    S'ASSURER QUE PERSONNE NE SETROUVE A L'INTÉRIEUR DE LA ZONE

    DÉLIMITÉE PAR LES BARRIERESDE PROTECTION

    VOR DER INBETRIEBNAHME DER MASCHINEMUß MAN SICH VERGEWISSERN, DAß

    SICH KEINE PERSON IM INNERENDER DURCH DIE SCHUTZSCHRANKEN

    BEGRENZTEN ZONE AUFHÄLT

    0601-1116

    5

    NON APRIRE !SOLO GLI ELETTRICISTI POSSONOINTERVENIRE ED ESEGUIRE MANOVRE

    O RIPARAZIONI ALL' INTERNODEL QUADRO ELETTRICO

    NE PAS OUVRIR !SEULS LES É ELECTRICIENS PEUVENT

    INTERVENIR ET EFFECTUER DESMANOUVRES UO DES RÉPARATIONS

    À L'INTÉRIEUR DU TABLEAU ÉLECTRIQUE

    DO NOT OPEN !ONLY QUALIFIED ELECTRICIANS CAN

    OPERATE OR CARRY OUTADJUSTMENTS OR REPAIRS INSIDE THE

    ELECTRICAL POWER CABINET

    NICHT Ö FFNEN !

    DER ZUGANG ZUM SCHALTFELDINNERNFÜ R EINGRIFFE ODER REPARATUREN IST

    NUR ELEKTRIKERN GESTATTET

    0601-1102

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    36/228

    3 - NORMAS DE SEGURANÇA E CONTRA OS ACIDENTESP   1715.03.00AB

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    6

    È PROIBITO APRIRE O INTERVENIRECON LE MANI O CON UTENSILIA MACCHINA IN MOTO O CONORGANI ANCORA IN MOVIMENTO

    IT EST INTERDIT D'OUVRIR OUD'INTERVENIR AVEC LES MAINS OU AVECDES OUTILS LORSQUE LA MACHINEEST EN MARCHE OU SI DES ORGANES

    SONT ENCORE EN MOUVEMENT

    IT IS FORBIDDEN TO OPEN, OR MAKEANY SERVICE OR ADJUSTMENTS,WITH THE HANDS OR WITH TOOLS,WHILE THE MACHINE IS RUNNING,OR WHILE PARTS ARE STILL MOVING

    ES IST STRENGSTENS VERBOTEN, HÄNDEODER WERKZEUGE IN DIE LAUFENDEMASCHINE ZU GEBEN BZW. BEI SICH

    NOCH DREHENDEN ORGANEN IREGENDWIEIN DIE MASCHINE EINZUGREIFEN

    0601-1101

    7

    È VIETATO AVVICINARSI ALLAMACCHINA IN FUNZIONAMENTO E

    TOCCARE IL MATERIALE INLAVORAZIONE O ALTRE PARTI

    IN MOVIMENTO

    IT IS FORBIDDEN TO GO NEAR THEMACHINE WHILE IT IS OPERATING.IT IS FORBIDDEN TO TOUCH THE

    MATERIAL BEING WORKED OR ANYMOVING MECHANISM

    IL EST INTERDIT DE S'APPROCHER DELA MACHINE LORSQU'ELLE

    FONCTIONNE ET DE TOUCHER LEMATERIAU EN COURS D'USINAGE OUD'AUTRES PARTIES EN MOUVEMENT

    ES IST VERBOTEN, SICH DERLAUFENDEN MASCHINE ZU NÄ HERN

    UND DAS GERADE ZU BEARBEITENDEMATERIAL SOWIE ANDERE SICH

    BEWEGENDE TEILE ZU BERÜ HREN

    STOP

    0601-1103

    8

    È VIETATO OPERARE IN QUESTA ZONACON ACQUA E/O ARIA IN PRESSIONE

    IN THIS AREA, IS FORBIDDEN TOWORK WITH WATER AND/OR AIRUNDER PRESSURE.

    DANS CETTE ZONE IL EST INTERDIT DETRAVAILLER AVEC DE L'EAU ET/OUAIR SONS PRESSION.

    ES IST VERBOTEN, IN DIESEMBEREICH MIT WASSET U/ODRUCKLUFT ZU ARBEITEN.

    0601-1124

    9

    0601-1170

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    37/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.1

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.1 TRANSPORTE - DEPÓSITO

    4.2 FUNDAÇÕES

    4.3 LISTA DO EQUIPAMENTO PARA A MONTAGEM

    4.4 DISPOSIÇÕES PARA A ELEVAÇÃO4.4.1 Premissa4.4.2 Elevação da máquina

    4.5 DESCRIÇÃO DA SEQUÊNCIA DE MONTAGEM4.5.1 Recepção do material pelo cliente4.5.2 Controlos preliminares e preparação para a instalação

    4.6 INSTRUÇÕES DE MONTAGEM4.6.1 Instruções para o controlo das fundações4.6.2 Instruções de posicionamento e nivelamento da máquina4.6.3 Instruções para a ligação eléctrica4.6.4 Instruções para a ligação hídrica e pneumática da máquina

    4.7 CONTROLO E VERIFICAÇÃO DOS DISPOSITIVOS DESEGURANÇA

    4.8 INSTRUÇÕES GERAIS PARA O PRIMEIRO ARRANQUE DAMÁQUINA

    4.8.1 Premissa

    4.9 EXECUÇÃO DAS PROVAS SEM CARGA

    4.10 PROVAS DE TRABALHO EM PEÇAS DE AMOSTRA

    4.11 PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO DO CONTROLONUMÉRICO SINUMERIK 810D

    4.11.1 Premissa4.11.2 Programação da password4.11.3 Programação dos parâmetros MPI4.11.4 Selecção das línguas europeias4.11.5 Reset geral NCK4.11.6 Reset geral PLC4.11.7 Predisposição ao funcionamento NCK4.11.8 Predisposição ao funcionamento PLC4.11.9 Carregamento das telas para a configuração da máquina

    4.12 CONFIGURAÇÃO E DADOS MÁQUINA

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    38/228

    4.2

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.13 DEFINIÇÃO DO CAMPO DE TRABALHO

    4.14 DEFINIÇÃO COTAS PARA TROCA DE FERRAMENTA4.14.1 Alinhamento depósito ferramentas (eixo W)4.14.2 Alinhamento mandril (eixo c)4.14.3 Programação das cotas para a troca de ferramenta4.14.4 Programação das cotas para troca da cabeça4.14.5 Programação segundo limite de curso software

    4.15 GUARDAR OS DADOS SINUMERIK 810D

    4.16 INSTALAÇÃO DEPÓSITO FERRAMENTAS

    4.17 INSTALAÇÃO DE ALARMES E MENSAGENS

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    39/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.3

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.1 TRANSPORTE - DEPÓSITO

    Em função da tipologia e das dimensões e pesos dos produtos a enviar, aBreton S.p.A. utilizará embalagens adequadas para garantir a integridade ea conservação durante o transporte até à entrega ao cliente.Vistas as suas dimensões, a máquina é transportada desmontada nas suaspartes principais.O meio de transporte (camião, carruagem ferroviária ou container) éescolhido em função do destino e/ou dos aspectos contratuais concordados.Em caso de paragens prolongadas ao ar livre, ou em ambientes particular-mente agressivos, aconselha-se a proteger por meio de lubrificação commassa as partes trabalhadas e a utilizar coberturas impermeáveis. A

    máquina deve ser descarregada do meio de transporte utilizando o equipa-mento descrito no parágrafo “lista do equipamento para a montagem”deste capítulo.

    4.2 FUNDAÇÕES

    Os desenhos relativos às fundações da máquina são enviados ao Clienteantecipadamente em relação à entrega da máquina para permitir a suapreparação.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    40/228

    4.4

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.3 LISTA DO EQUIPAMENTO PARA A MONTAGEM

    De competência do cliente

    A seguir é referida a lista do equipamento que o cliente deve aprontar paraefectuar correctamente a montagem da máquina.

    A - n. 4 cordas de aço ou correntes para a elevação da máquina(capacidade 30 ton. totais, comprimento 4,5 m/cada);

    B - meios de elevação adequados (guindastes de ponte) capacidade20 ton. ou superior;

    C - n. 2 alavancas para deslocações (1 grande e 1 pequena).

    D - n. 1 amolador de disco portátil;E - n. 1 broca portátil com bucha para brocas de 3-20 mm;F - n. 1 bancada de trabalho com torno;G - n. 1 broca de percussão 800/1800 rot. e brocas relativas (6 - 8 -

    10 - 12 - 14);H - n. 1 Soldador eléctricoK - n. 3 conjuntos de eléctrodos ao básico de 3,25 mm.I - n. 1 vara de aço ou alumínio rectificada de m 2;L - n. 4 grampos de carpinteiro L=500 mm/cad.;M - n. 1 nível graduado;N - n. 1 nível de bolha centesimal;O - n. 1 caixa de ferramentas várias para a manutenção mecânica

    que compreende:- série de chaves hexagonais fixas, série de chaves Allen,martelo, marreta e martelo de borracha, série de fieiras, machoe fêmea, pinças e chave de tubos, serrote para ferro;

    P - n. 1 caixa de ferramentas várias para a manutenção eléctrica quecompreende:- série de chaves isoladas de fenda e de estrela, localizador defase, tester, amperímetro, voltímetro, descascador de fios, te-souras com isolamento, estanhador, série de terminais e bornes

    de ligação vários, braçadeiras, fita isolante, série de fios eléctricosde espessuras diferentes.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    41/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.5

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.4 DISPOSIÇÕES PARA A ELEVAÇÃO

    4.4.1 Premissa

    É necessário prestar a máxima atenção durante todas as fases deenganchamento, elevação e posicionamento da máquina em fasede montagem.

    Uma manobra errada durante a fase de movimentação da máquinapode comprometer o seu bom funcionamento.

    É proibido levantar a máquina segurando-a do lado inferior ou pela

    parte de baixo.Caberá ao  Cliente verificar a idoneidade dos meios empregues, como:correntes, cordas, correias, ganchos, barras, guindastes de pórtico, gruas eoutros dispositivos de elevação, aptos a cumprir essas operações.

    4.4.2 Elevação da máquina

    Fig.1

    Para a elevação da máquina, são previstos quatro pernos de elevaçãofacilmente localizáveis, em que devem ser fixados os ganchos ou os anéisdas correntes, ou das cordas de elevação.N.B. O quadro de botões deve ser atado ao corpo da máquina.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    42/228

    4.6

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.5 DESCRIÇÃO DA SEQUÊNCIA DE MONTAGEM

    4.5.1 Recepção do material pelo cliente

    À chegada das máquinas ou das instalações nos lugares de destino,recomenda-se ao Cliente de:

    1. Verificar sempre a correspondência entre o material entregue e arespectiva guia de entrega da mercadoria.

    2. Verificar durante todo o eventual período de permanência aguardando

    a instalação, a integridade das embalagens e do seu conteúdo.3. Arrumar todas as máquinas ou componentes de instalações num

    ambiente sem humidade, coberto e limpo, longe de agentes corrosivos,até à instalação.

    4. Manter lubrificadas todas as partes da máquina já oportunamentecobertas de óleo e graxa antes do transporte.

    4.5.2 Controlos preliminares e preparação para a instalação

    A máquina chegadas ao destino, é instalada e testada, sob o controlo directodo pessoal especializado da Breton.

    A montagem e o ensaio serão realizados pelo técnico Breton valendo-se dofascículo “INSTRUÇÕES DE MONTAGEM” na sua posse.

    As operações de controlo antes da instalação realizam-se segundo asmodalidades indicadas a seguir:

    1. Controlo do material a montar. Verificar a presença e a integridadede todo o material que compõe a máquina para evitar inúteis e custosasperdas de tempo nas fases sucessivas da montagem.

    2. Controlo da presença do equipamento. Verificar, seguindo as indi-cações referidas no parágrafo “Lista do equipamento para a monta-gem” do presente capítulo, a total disponibilidade do equipamentonecessário para o fim.

    3. Verificação da necessidade de uma eventual assistência externa.

    Conforme o programa de instalação, avaliar a necessidade e progra-mar os tempos de intervenção de eventuais meios de elevação epessoal necessários para a montagem da máquina.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    43/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.7

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4. Verificação das capacidades profissionais do pessoal. O pessoalenvolvido nas operações de instalação deve possuir preparação técnica

    de base e experiência nas montagens.

    5. Limpeza das partes da máquina. Limpar cuidadosamente todas aspartes de acoplamento. Essa limpeza é realizada com o auxílio de umdiluente que não ataca o verniz (ex. nafta).

    6. Controlo das fundações. Efectuar um minucioso controlo das funda-ções utilizando os desenhos das fundações previamente enviados aoCliente.

    7. Presença da pessoa responsável e do pessoal encarregado dacondução. Durante as fases de montagem é absolutamente indispen-sável a presença do responsável da fábrica e do pessoal encarregadoda condução da máquina a quem transmitir as noções basilares demanutenção e as informações necessárias para um uso correcto damáquina.

    8 Instalação de filtração da água. Para garantir o bom funcionamentoda máquina é INDISPENSÁVEL predispor uma instalação de filtraçãoda água com filtro de 50 micron a ligar ao tubo da água interna ao mandrilfig. 5 pos. 1.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    44/228

    4.8

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.6 INSTRUÇÕES DE MONTAGEM

    4.6.1 Instruções para o controlo das fundações

    Com o auxílio dos desenhos de fundação (precedentemente enviados parao Cliente) realizar um minucioso controlo da mesma, para verificar se ascotas e os níveis correspondem aos indicados no desenho.

    4.6.2 Instruções de posicionamento e nivelamento da máquina

    Neste parágrafo está descrita a sequência de montagem das várias partesque compõem a máquina. Caberá ao técnico encarregado da montagem

    efectuar as operações e os controlos necessários (níveis, cotas, paralelismos,etc.) valendo-se das “INSTRUÇÕES DE MONTAGEM” na sua posse.

    2

    1

    3

    4

    5

    Fig. 2

    A Posicionar a máquina de modo a que as placas 1 fig. 3 pousem nocentro das traves que fazem parte da armação de fundação mergulha-da nela.

    B Desapertar as porcas 5 e 3 dos parafusos de nivelamento e agindo nosparafusos 4 nivelar a máquina.

    C Soldar a placa 1 nas traves.D Verificar se a máquina está de nível e eventualmente efectuar as

    variações necessárias para colocar a máquina no grau correcto denivelamento.E Bloquear a porca 3 e a seguir a porca 5.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    45/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.9

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.6.3 Instruções para a ligação eléctrica

    A máquina é entregue com a instalação eléctrica pré-cablada; no interior doarmário eléctrico encontra-se o interruptor geral a que será ligada a linhaeléctrica de alimentação.

    Fig. 3

    A ligação da linha eléctrica de alimentação deve ser realizada pelo Pessoaldo Cliente (Encarregado da Manutenção eléctrica).

    - Ligar os cabos dos vários pontos de utilização (motores, limites decurso, etc.) nos respectivos grampos do quadro de terminais do paineleléctrico.

    - Para esta operação é necessário valer-se do esquema eléctrico enviadoao cliente com a máquina.

    Ligar o condutor de protecção geral (ligação à terra geral) aoisolador de terra marcado por “PE” ou “GND” (escrito preto emcampo amarelo-verde).

    A ligação é realizada por meio de um sapatilho adequado, ou pormeio de uma ligação directa do cabo com o grampo especial deligação.O isolador encontra-se perto do interruptor geral.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    46/228

    4.10

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.6.4 Instruções para a ligação hídrica e pneumática da máquina

    - Efectuar a ligação de alimentação hídrica interna ao mandril pos. 1 damáquina por meio de um tubo flexível de 1/2" fixado com braçadeira.

    - ATENÇÃO:  para garantir o bom funcionamento da máquina éINDISPENSÁVEL predispor uma instalação de filtração da águacom filtro de 50 micron a ligar ao tubo da água interna ao mandrilpos. 1

    - Efectuar a ligação de alimentação hídrica externa ao mandril pos. 2 damáquina por meio de um tubo flexível de 1/2" fixado com braçadeira.

    - Ligar o tubo de alimentação do ar proveniente do compressor ou darede pneumática de distribuição com o colector geral da máquina pos.3. Usar um tubo flexível de 1/2".

    Fig. 4

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    47/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.11

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    - Efectuada a ligação pneumática pôr em pressão a instalação e agir nosreguladores de pressão postos no interior da central dos serviços e

    programar a pressão de trabalho (5 bar visualizados no manómetro 1e 2,5-2 bar visualizados no manómetro 2).

    Fig. 5

    4.7 CONTROLO E VERIFICAÇÃO DOS DISPOSITIVOS DE SEGU-RANÇA

    Antes do início do trabalho da máquina, verificar se os quadros eléctricos, ospainéis de comando, todas as barreiras contra os acidentes e todos oscárteres de protecção, e os sinais de segurança, estão posicionados

    correctamente; verificar a montagem correcta dos parafusos de bloqueio,das fechaduras, dos cadeados montados nos dispositivos de protecção.Verificar também o funcionamento correcto de todos os dispositivos desegurança.

    Antes do início do trabalho da máquina, verificar se foram efectuadas asoperações de lubrificação preliminar.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    48/228

    4.12

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.8 INSTRUÇÕES GERAIS PARA O PRIMEIRO ARRANQUE DAMÁQUINA

    4.8.1 Premissa

    As instruções relativas à execução das provas sem carga e de primeiroarranque da máquina têm a finalidade de encaminhar o Cliente para umcomeço correcto da actividade de produção.

    ATENÇÃO: Para proteger as vedações anteriores do mandril eléctricode eventuais infiltrações, sempre que se pôr em funcionamento amáquina, verificar se a instalação pneumática está activa.

    1 Efectuar então na ordem as seguintes operações de regulação econtrolo da máquina:

    2 Verificar e eventualmente regular o ajuste dos térmicos de protecçãodos motores. O ajuste deve ser realizado com referência à absorção deplaca dos respectivos motores;

    3 Verificar o sentido de rotação dos vários motores instalados na máqui-na;

    4 Verificar a eficiência dos limites de curso de segurança.

    4.9 EXECUÇÃO DAS PROVAS SEM CARGA

    Antes de efectuar o arranque completo, é necessário efectuar algumasprovas de simulação de trabalho. Além de provar individualmente todos osmotores eléctricos (activando manualmente os dispositivos de arranque:limites de curso, células fotoeléctricas, sondas detectoras, etc...) é precisosimular um ciclo de trabalho completo (do início ao fim do trabalho).

    Esta operação é realizada durante a fase de ensaio por um Técnico daBRETON spa na presença do pessoal encarregado da condução da instala-ção.

    4.10 PROVAS DE TRABALHO EM PEÇAS DE AMOSTRA

    Proceder com a fixação da peça a trabalhar para efectuar, se necessário,uma regulação mais específica das máquinas em função do tipo de materiala trabalhar, do seu peso e das suas dimensões. Então efectuar uma prova

    do inteiro ciclo de trabalho na peça de amostra.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    49/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.13

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.11 PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO DO CONTROLONUMÉRICO SINUMERIK 810D

    4.11.1 Premissa

    Estas operações são efectuadas na BRETON durante a fase de ensaio damáquina.

    Caso seja necessário repetir essa operação, é preciso contactar oserviço de assistência aos clientes BRETON.

    ATENÇÃO:

    Efectuando a predisposição ao funcionamento do controlo numérico, sãocancelados todos os programas e os dados memorizados na memória doutilizador.

    Nota: Verificar se está ligada a bateria no interior da fichaSINUMERIK.

    4.11.2 Programação da password

    No SINUMERIK foram implementados níveis de protecção para habilitar oacesso às áreas de dados. Os níveis de protecção vão de 0 a 7, 0 é o nívelsuperior e 7 é o nível inferior. Os níveis de protecção de 0 a 3 devem serdesabilitados por meio de uma password. Os níveis de 4 a 7 são desabilitadospor meio da posição de uma chave colorida. O operador tem acesso àsinformações protegidas de um nível particular e a todas as de nível inferior.Para ter acesso aos dados da máquina é exigido o nível 4 ou um nívelsuperior.

    Nível de protecção Vínculo Area

    0 Password Siemens

    1 Password Costrutor Breton

    2 Password Instalador Breton

    3 Password Utilizador final, Manutenção

    4 Password CHAVE 3 Utilizador final, Programador

    5 Password CHAVE 2 Utilizador final, Operador qualificado

    6 Password CHAVE 1 Utilizador final, Operador instruído

    7 Password CHAVE 0 Utilizador final, Operador simples

    Nível de protecção 0 - 3

    Os níveis de protecção de 0 a 3 exigem uma password. A password para onível 0 consente o acesso a todos os dados.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    50/228

    4.14

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    Para programar a password agir da seguinte forma:

    # Seleccionar o menu “PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO”(SETUP)# Seleccionar a função “Password ....”# Seleccionar a função “Regular p.chave” (Set Password).# Programar a password e premir OK.

    A password continua programada também desligando o controlo. Paracancelar a password seleccionar a função “Cancel. p.chave” (DeletePassword).

    Nível de protecção 4 - 7Os níveis de protecção de 4 a 7 exigem uma posição particular da chave noquadro de botões da máquina, para isso foram previstas 3 chaves de cordiferente. Cada uma das chaves permite o acesso a uma particular área dedados.

    Cor da chave Posição da chave Nível de protecção

    Nenhuma chave 0 7

    Preto 0 .. 1 6 .. 7

    Verde 0 .. 2 5 .. 7

    Vermelho 0 .. 3 4 .. 7

    Nota:  Para a predisposição ao funcionamento é necessário programar o nível de protecção 1

    4.11.3 Programação dos parâmetros MPI

    Com o SINUMERIK todos os nós MPI operam à velocidade de 187.5 Kbaud.

    A estrutura da rede MPI adoptada na nossa máquina é a seguinte:

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    51/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.15

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    MMC: painel do operador MCP: quadro de botões da máquinaBHG: quadro de botões móvel PG: sistema de programação

    Regulação do quadro de botões da máquina MCP

    # Premir simultaneamente os botões “JOG” e “Z”.

     

    # No painel do operador, através dos leds, são visualizados os parâmetrose o valor deles.

    Para o SINUMERIK os parâmetros devem ter os seguintes valores:

    Parâmetro Valor  1 0012 0013 0014 001

    5 002  6 001

    A: algarismo 1 —> n00 1: diminuir algarismo 1B: algarismo 2 —> 0n0 2: aumentar algarismo 1C: algarismo 3 —> 00n 3: diminuir algarismo 2D: selecção parâmetros 4: aumentar algarismo 2

    5: diminuir algarismo 36: aumentar algarismo 3

    A tecla vermelha RESET permite passar da visualização de um parâmetro

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    52/228

    4.16

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    para a visualização do seguinte. O número de parâmetro visualizado éindicado pelos leds da última linha de botões. O valor do parâmetro,

    composto por três algarismos, é determinado pelo número de leds acesospor cada grupo de leds (ver figura). Para modificar o valor do parâmetro agirnos botões para aumentar ou diminuir o algarismo (ver figura).

    # Regular os switch S3 na parte detrás do quadro de botões da seguinteforma:

    1 2 3 4 5 6 7 8  OFF OFF ON ON ON ON OFF OFF 

    Regulação do painel do operador MMC

    # Seleccionar o menu “PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO”.(SETUP)

    # Seleccionar o menu “MMC”.# Seleccionar o menu “Pain.operador”. (Operator Pannel)# Programar os seguintes parâmetros:

    Bus 1:1 (BUS)Conexão MPI(187,5 kBaud) (Connection)Endereço MMC 1 (MMC Address)Endereço NCK 3   (NCK Address)Endereço PLC 2   (PLC Address)

    # Premir a tecla “OK”.

    4.11.4 Selecção das línguas europeias

    O controlo está predisposto para comutar rapidamente entre um idioma(Língua 1) e um segundo idioma (Língua 2). A língua 1 em princípio é a Alemã,enquanto a Língua 2 pode ser seleccionada de cada vez entre uma dasdemais 4 línguas europeias: Inglês, Francês, Italiano e Espanhol.

    Selecção da língua 2

    # Seleccionar o menu “PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO”(SETUP).

    # Seleccionar o menu MMC# Seleccionar o menu “Línguas”.# Com as teclas “Seta para cima” e “Seta para baixo” seleccionar a língua

    desejada e premir OK.

    Comutação Língua 1 / Língua 2

    # Seleccionar o menu “PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO”(SETUP).# Seleccionar a função “Comut. língua” (Changem.langue).

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    53/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.17

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.11.5 Reset geral NCK

    Esta operação provoca o cancelamento completo da memória NCK (Dadosmáquina, programas, correctores ferramentas, etc.) e o carregamento dosdados máquina standard.

    # Desligar o controlo.# Pôr o selector S3 em posição 1.# Ligar o controlo.# Aguardar que no visor H3 apareça o algarismo 6 e que nos leds de

    estado H1 e H2 acendam os dois leds verdes (+5V) e (PR).

    # Acabado o carregamento dos dados máquina standard no controlodeve aparecer a mensagem “4060: Foram carregados os dadosmáquina standard”.

    # Voltar a colocar o selector S3 em posição 0.

    4.11.6 Reset geral PLC

    Esta operação provoca o cancelamento completo da memória PLC (Progra-ma e Dados) e o carregamento do programa PLC de base.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    54/228

    4.18

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    # Ligar o controlo.# Pôr o selector S4 em posição 2.No visor de estado H2 acende o led

    vermelho PS.# Pôr o selector S4 em posição 3, no visor de estado H2 apaga-se o ledvermelho PS.

    Aguardar que o led vermelho PS acenda novamente.

    # Pôr o selector S4 em posição 2, a seguir em posição 3 e a seguirnovamente em posição 2. Esta operação deve ser realizada dentro deum tempo máximo de 3 segundos. O led vermelho PS deve acenderintermitente, a seguir apagar-se e voltar a acender.

    # Pôr o selector S4 em posição 0. No visor de estado H2 acende o ledverde PR.

    4.11.7 Predisposição ao funcionamento NCK

    Esta operação permite carregar na memória NCK os dados máquina e todosos programas que podem ser transferidos.

    Transferência de arquivo NC com floppy disk

    # Inserir o disquete com o ficheiro de arquivo no driver do floppy disk(NC....ARC)

    # No controlo, do menu “Serviços” seleccionar a função “IntrDados” e aseguir a função “DISCO”.

    # Vai aparecer a lista dos ficheiros contidos no disquete. Seleccionar oficheiro de arquivo NC (NC....ARC), a seguir premir a tecla START eaguardar a conclusão da transferência.

    Leitura de arquivo NC.ARC

    # No controlo, sempre do menu “Serviços”, seleccionar a função “MIS desérie”. Seleccionar o arquivo NC e a seguir a função “Ler o arquivo de“.Vai aparecer a lista dos ficheiros de arquivo contidos no controlo.Seleccionar o ficheiro de arquivo NC.ARC e a seguir a função “Start”.

    # No controlo vai aparecer a pergunta “Arquivo para MIS de série.Predisposição ao funcionamento de série?”. Responder “Sim” e aguar-dar a mensagem “Ordem completada”.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    55/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.19

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.11.8 Predisposição ao funcionamento PLC

    Esta operação permite carregar na memória do controlo o programa PLC etodos os dados de configuração.

    Transferência das telas PLC com floppy disk

    # Inserir o disquete com o ficheiro de arquivo no driver do floppy disk(NC....ARC)

    # No controlo, do menu “Serviços” seleccionar a função “IntrDados” e aseguir a função “DISCO”.

    # Vai aparecer a lista dos ficheiros contidos no disquete. Seleccionar o

    ficheiro, a seguir premir a tecla START e aguardar a conclusão datransferência.

    Leitura de arquivo PLC.ARC

    # No controlo, sempre do menu “Serviços”, seleccionar a função “MIS desérie”. Seleccionar o arquivo PLC e a seguir a função “Ler o arquivo de“.Vai aparecer a lista dos ficheiros de arquivo contidos no controlo.Seleccionar o ficheiro de arquivo PLC.ARC e a seguir a função “Start”.

    # No controlo vai aparecer a pergunta “Arquivo para MIS de série.Predisposição ao funcionamento de série?”. Responder “Sim” e aguar-dar a mensagem “Ordem completada”.

    # No controlo colocar o selector S4 na posição 0. No visor de estado H2acende o led verde PR.

    4.11.9 Carregamento das telas para a configuração da máquina

    Transferência das telas PLC com floppy disk

    # Inserir o disquete com o ficheiro de arquivo no driver do floppy disk(MASCH.PLC)

    # No controlo, do menu “Serviços” seleccionar a função “IntrDados” e aseguir a função “DISCO”.

    # Vai aparecer a lista dos ficheiros contidos no disquete. Seleccionar oficheiro, a seguir premir a tecla START e aguardar a conclusão datransferência.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    56/228

    4.20

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.12 CONFIGURAÇÃO E DADOS MÁQUINA

    Os dados de configuração da máquina devem ser programados na fase deprimeira predisposição ao funcionamento da máquina e servem para confi-gurar o software de gestão com base na efectiva composição e natureza dosgrupos da máquina.

    A variação de um dado só é activada depois de ligada novamente a máquina.

    Caso seja necessário repetir essa operação, é preciso contactar oserviço de assistência aos clientes BRETON.

    A programação dos dados pode ser efectuada utilizando a função “Diagnós-tico-Estado PLC” do painel de controlo MMC.

    # Seleccionar o menu “DIAGNÓSTICO”.# Seleccionar a função “ESTADO PLC”.# Seleccionar a função “Funções Ficheiros”.# Seleccionar o ficheiro desejado.

    É possível seleccionar os seguintes ficheiros: OPÇÕES, ALTERNATI-VAS, DM.

    # Seleccionar a função “Carregar”. Então confirmar.# Seleccionar a função “ESTADO PLC”.# Programar o dado desejado. Os dados são visualizados na forma

    DB..,DW.

    Opções

    OP Descrição DB,DW Default Val.Pro. U.M.

    OP1 Cabeças DB83.DBW16 0 ........... 0/1OP2 Opção 2 DB83.DBW18 0 ........... 0/1

    OP3 Opção 3 DB83.DBW20 0 ........... 0/1OP4 Sonda detectora DB83.DBW22 0 ........... 0/1OP5 Opção 5 DB83.DBW24 0 ........... 0/1OP6 Opção 6 DB83.DBW26 0 ........... 0/1OP7 Opção 7 DB83.DBW28 0 ........... 0/1OP8 Opção 8 DB83.DBW30 0 ........... 0/1OP9 Opção 9 DB83.DBW32 0 ........... 0/1OP10 Opção 10 DB83.DBW34 0 ........... 0/1

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    57/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.21

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    Alternativas

    AL Descrição DB,DW Default Val.Pro. U.M.

    AL1 Mesas DB83.DBW36 0 ........... 0...2(0 = Barreiras manuais com mesa simples)(1 = Barreiras manuais com mesa dupla)(2 = Barreiras motorizadas com mesa dupla)

    AL2 Alternativa 2 DB83.DBW38 0 ........... 0...AL3 Alternativa 3 DB83.DBW40 0 ........... 0...AL4 Alternativa 4 DB83.DBW42 0 ........... 0...AL5 Alternativa 5 DB83.DBW44 0 ........... 0...

    AL6 Alternativa 6 DB83.DBW46 0 ........... 0...AL7 Alternativa 7 DB83.DBW48 0 ........... 0...AL8 Alternativa 8 DB83.DBW50 0 ........... 0...AL9 Alternativa 9 DB83.DBW52 0 ........... 0...AL10 Alternativa 10 DB83.DBW54 0 ........... 0...

    Dados máquina

    DM Descrição DB,DW Default Val.Pro. U.M.

    DM1 Circuito de medição eixo X DB83.DBB56 1 ........... 1/2DM2 Circuito de medição eixo Y DB83.DBB57 1 ........... 1/2DM3 Circuito de medição eixo Z DB83.DBB58 1 ........... 1/2DM4 Circuito de medição eixo W DB83.DBB59 1 ........... 1/2DM5 Circuito de medição eixo C DB83.DBB60 1 ........... 1/2DM6 Tipo lubrificação DB83.DBW62 0 ........... 0/1DM7 Tempo lubrificação DB83.DBW64 30 ........... minDM8 Teste eixo Z DB83.DBW66 0 ........... 0/1DM9 Tipo vácuo DB83.DBW67 0 ........... 0/1

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    58/228

    4.22

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.13 DEFINIÇÃO DO CAMPO DE TRABALHO

    Os eixos da máquina definem um sistema de eixos cartesianos no espaço.Por convenção decidiu-se dispor os eixos como indicado no esquemaseguinte:

    03gu002

          Z    =      3      5      0

          X    =      2      0

          0      0

    Y=3500

    # Posicionar as cames de extra-curso A de todos os eixos de modo agarantir ao eixo o curso previsto nas especificações da máquina.

    # Posicionar as cames de zero B. As cames de zero B devem serposicionadas em contacto com os limites de curso A; negativo para oeixo X, positivo para os eixos Y e Z.

    # Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    59/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.23

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    # Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.

    # Procurar o dado máquina “34090 : Translação do ponto de referência”,programar para todos os eixos o valor zero e premir RESET.# Procurar o dado máquina “36100 : 1. Limite de curso software menos

    ”. Programar este dado e os seguintes como indicado a seguir de modoa alargar o campo de trabalho da máquina. Programar os dados paraos eixos X, Y e Z.

    36100 1. Limite de curso software menos -9999.00036110 1. Limite de curso software mais +9999.00036120 2. Limite de curso software menos -9999.000

    36130 2. Limite de curso software mais +9999.000# Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA.# Colocar manualmente o eixo X perto do limite de curso negativo, o eixo

    Y perto do limite de curso positivo e o eixo Z perto do limite de cursopositivo. Levantar as cotas absolutas dos eixos. Tipicamente deverãoser levantadas cotas parecidas com este exemplo:

    X = 3530.000 Y = 2055.000 Z= 33.000

    # Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO# Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.# Procurar o dado máquina “34090 : Translação do ponto de referência”.

    Programar por cada eixo as cotas do ponto de zero tendo comoreferência o exemplo seguinte.

    X = 30.000 Y = 55.000 Z= 33.000

    # Procurar o dado máquina “36100 : 1.Limite de curso software menos”,programar este dado e os seguintes como indicado a seguir de modo

    a alargar o campo de trabalho da máquina.

    Programar: Eixo X Eixo Y Eixo Z

    36100 1.Limite de curso software menos -1.000 -1.000 -351.00036110 1.Limite de curso software mais 3501.000 2001.000 1.00036120 2.Limite de curso software menos -280.000 -1.000 -351.00036130 2.Limite de curso software mais 3501.000 2001.000 1.000

    # Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    60/228

    4.24

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.14 DEFINIÇÃO COTAS PARA TROCA DE FERRAMENTA

    As cotas para o ciclo de troca da ferramenta devem ser definidas depois dedeterminado o campo de trabalho da máquina e depois de realizado o ciclode procura dos zeros.

    4.14.1 Alinhamento depósito ferramentas (eixo W)

    Esta operação serve para alinhar a pinça 1 do depósito das ferramentas comos eixos da máquina.

    # Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO# Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.# Procurar o dado máquina “30500 : O eixo é um eixo divisor”, programar

    para o eixo W o valor zero.# Procurar o dado máquina “34090 : Posição do ponto de referência”,

    programar para o eixo W o valor zero e premir RESET.# Efectuar um NCK reset ou desligar e voltar a ligar a máquina.# Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA.# Posicionar manualmente o eixo W de modo a colocar em posição de

    troca a pinça número 1; a pinça número 1 deve ser perpendicular aoseixos da máquina.

    # Levantar a cota absoluta do eixo W.# Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO# Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.# Procurar o dado máquina “30500 : O eixo é um eixo divisor”, programar

    para o eixo W o valor um.# Procurar o dado máquina “34090 : Posição do ponto de referência”,

    programar para o eixo W o valor levantado (Cota absoluta eixo W) epremir RESET.

    # Efectuar um NCK reset ou desligar e voltar a ligar a máquina.# Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA.# Posicionar manualmente o eixo W de modo a colocar em posição de

    troca a pinça número 1; Verificar se a cota absoluta do eixo W é zero.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    61/228

    P4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUE   1715.04.00AA

    4.25

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.

    4.14.2 Alinhamento mandril (eixo c)

    # Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO# Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.# Procurar o dado máquina “34090 : Translação do ponto de referência”,

    programar para o eixo C o valor zero.# Efectuar um NCK reset ou desligar e voltar a ligar a máquina.# Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA e rodar o mandril

    de pelo menos uma rotação completa.# Mover manualmente o mandril (Eixo C) de modo a alinhar as guias do

    mandril paralelas ao eixo X.

    # Levantar a cota absoluta do eixo C.# Seleccionar o menu PREDISPOSIÇÃO AO FUNCIONAMENTO# Seleccionar a função “Dados máquina”.# Seleccionar a função “Específicos por eixo”.# Procurar o dado máquina “34090 : Translação do ponto de referência”,

    programar para o eixo C o valor levantado (Cota absoluta eixo C) epremir RESET.

    # Efectuar um NCK reset ou desligar e voltar a ligar a máquina.# Efectuar um ciclo de PROCURA ZEROS MÁQUINA# Efectuar em MDI a função “SPOSA=0” e verificar se as guias do mandril

    são paralelas ao eixo X.

    4.14.3 Programação das cotas para a troca de ferramenta

    # Inserir uma ferramenta na pinça número 1 e posicioná-la em posição detroca (W=0).

    # Posicionar os eixos X e Y por cima da pinça número 1 e com o auxíliode um comparador , centrar perfeitamente o mandril por cima daferramenta.

    # Levantar as cotas absolutas dos eixos X e Y ( X de troca e Y de troca)

    # Medir com um calibre a distância entre a parte frontal do mandril e aferramenta. Somar a cota levantada com a posição absoluta do eixo Z,vai-se obter a cota Z de troca.

    # Seleccionar o menu PROGRAMA# Seleccionar a função “Sub-programas”.# Editar o sub-programa L6 e programar as cotas de troca levantadas.

  • 8/15/2019 NC 350_8916_P

    62/228

    4.26

    1715.04.00AA 4 - INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O ARRANQUEP

    ESTE MANUAL É DE PROPRIEDADE DA É PRIOBIDA A SUA REPRODUÇÃO, NO TODO OU EM PARTE.