Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

19
najaar 2009 oktober 2009 - januari 2010

description

Nieuwe titels, oktober 2009 - januari 2010

Transcript of Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

Page 1: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

najaar 2009oktober 2009 - januari 2010

Page 2: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

Bestsellerauteurs bij uitgeverij SignatuurUitgeverij Signatuur is de afgelopen jaren sterk van karakter veranderd en herbergt een zeer gevarieerd

gezelschap van auteurs uit vele landen. Signatuur neemt haar auteurs onder haar vleugels en laat ze uitgroeien tot bestsellerauteurs in Nederland en Vlaanderen.

‘Faustiaans drama, meeslepend verteld.” – De Telegraaf

‘Een onvergetelijke leeservaring.’– De Morgen

‘Hij krijgt vijf sterren; vier voor zijn waardevolle nalatenschap, de Millennium-trilogie, en één om aan de hemel te schitteren.’ – de Volkskrant

foto

: Nad

ine v

an d

en B

erg

foto

: Urs

ula

Häne

foto

: Dav

id La

gerlö

f/EXP

O

Page 3: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

1

OK

TO

BE

R

20

09

9 789056 722999

foto

: Sch

irmer

Gra

f

‘Lena Gorelik: een geboren talent.’ – Jüdische Allgemeine ‘Aardappelsalade per post van Lena Gorelik schildert in talloze anekdotes – zonder de verschrikkingen te verzwijgen – op amusante wijze het wenproces van een Russische familie aan de Duitse overzichtelijkheid. De kracht van het boek zit ’m in de buitenlandse blik op Duitsland. Onvoorstelbaar dat een jonge vrouw van achtentwintig zo intelligent en oppermachtig over haar en onze wereld kan schrijven.’ – Perlentaucher.de ‘Een indringend beeld van jeugd en familie in den vreemde.’ – Neue Zürcher Zeitung ‘Goreliks verhalen zijn veelal komisch en ademen daarnaast een lichte melancholie.’ – Welt am Sonntag

Wat doe je als je een zeer emotionele, zeer Russische moeder hebt die minstens eenmaal per dag belt om te informeren of je wel genoeg gegeten hebt? Als je een fantastische, maar erg vergeetachtige grootmoeder hebt die slechts in het verleden van Sint-Petersburg leeft? Of een broer die onlangs heeft besloten zich tot het boeddhisme te bekeren? Eigenlijk heeft Anja het al druk genoeg om haar relatie met Jan enigszins op de rails te krijgen en een baan te vinden, maar haar familie is alomtegenwoordig, ook honderden kilometers verderop.

In haar lichtvoetige, melancholische debuutroman Aardappelsalade per post vertelt de van oorsprong Russische Lena Gorelik hoe het is om met twee identiteiten te leven in het land waarin je níét geboren bent.

• Komische en melancholische debuutroman van een getalenteerde jonge auteur

• Behalve een zeer herkenbaar relaas over de botsing tussen twee culturen, ook een roman over de generatiekloof en het al dan niet loslaten van tradities

Auteur: Lena Gorelik | Titel: Aardappelsalade per post | Oorspronkelijke titel: Meine weißen Nächte | Vertaald uit het Duits door: Corry van BreeOmslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 13,3 x 21,3 cm, gedrukt op FSC-papierOmvang: ca. 200 pag. | Prijs: € 17,95 | ISBN: 978 90 5672 299 9 | NUR: 302, Vertaalde literaire roman | Verschijnt: oktober 2009

Lena Gorelik werd in 1981 geboren in Sint-Petersburg. In 1992 emigreerde ze samen met haar Russisch-Joodse familie naar Duitsland en tegenwoordig woont ze in München. Aardappelsalade per post is haar debuutroman. Zij ontving hiervoor de Bayerische Kunstförderpreise.

‘Een indringend portret van een leven in een vreemd land. (Plus hét recept voor Russische aardappelsalade. Troosteten bij uitstek.)’ – esta

Page 4: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

2

‘Een superieur verhaal over wraak. Zeer aanbevolen!’ – Library Journal

De pers over Voor een zak met botten:

‘Ambitieus en onontkoombaar.’ – Booklist

‘Baulenas is een zeer bedreven verhalenverteller. Zijn vertelling wankelt nooit, raakt nooit van koers af en laat op geen enkel moment de controle over de lezer varen.’ – Toronto Star

‘Levendig, intens en op een zeer bevredigende manier complex.’ – Publishers Weekly

‘Deze indringende roman over de verschrikkelijke jaren na de Spaanse Burgeroorlog, ontving terecht de hoogste prijs van de Catalaanse letteren, de Ramon Llull-prijs.’ – Historical Novels Review

Page 5: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

3

OK

TO

BE

R

20

09

9 789056 723040

Voor een zak met botten speelt zich af in het desolate Spanje onder Franco. Legionair sergeant Genís Aleu groeide als kind op in een religieuze liefdadigheidsinstelling nadat zijn vader Joan Aleu dienst nam in het leger om tegen Franco te vechten. Jaren later, uitgeput en bijna dood, laat de voormalige krijgsgevangene Joan zijn zoon plechtig beloven om ooit de botten van een goede vriend uit het krijgsgevangenenkamp te smokkelen en een fatsoenlijke begrafenis te geven in Barcelona. Genís, toch al door omstandigheden gedwongen, neemt als jongeling dienst in het beruchte Spaanse Vreemdelingen-legioen, is fanatieker dan wie ook, maar wordt gedreven door haat voor Franco en zijn obsessie om de wens van zijn vader te vervullen.

Lluís-Anton Baulenas zorgde met Voor een zak met botten destijds in eigen land voor veel ophef, omdat hij op zo’n indringende wijze het bestaan van de Spaanse concentratiekampen aan het licht bracht.

• Dé chroniqueur van Barcelona

• Internationaal gelauwerde auteur

• Tweevoudig winnaar van de prestigieuze Ramon Llull-prijs

• Meer dan 15.000 exemplaren verkocht van Het geluk

• Rechten verkocht aan de Verenigde Staten, Frankrijk, Italië, Polen en Roemenië

• Auteursbezoek

• Advertenties in landelijke dagbladen

• Recensies en interviews in diverse dagbladen en tijdschriften

• Digitale voorpublicatie en leesexemplaren beschikbaar voor de boekhandel

• Uitgebreide aandacht op Manuscripta 2009

• Promotie op www.uitgeverijsignatuur.nl

Lluís-Anton Baulenas (1958) is romanschrijver, drama-turg en vertaler. Hij won al vele prijzen voor zijn werk, waaronder tweemaal de Ramon Llull-prijs, voor Voor een zak met botten en onlangs nogmaals voor het recentelijk gepubliceerde El nas de Mussolini (De neus van Mussolini), deze roman zal eveneens bij uitgeverij Signatuur verschijnen. De eerste roman van Lluís-Antom Baulenas, Het geluk, verscheen in 2007 bij uitgeverij Signatuur.

Auteur: Lluís-Anton Baulenas | Titel: Voor een zak met botten | Oorspronkelijke titel: Per un sac d’ossos | Vertaald uit het Catalaans door: Pieter Lamberts en Joan Garrit | Omslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 14 x 21,5 cm, gedrukt op FSC-papier Omvang: ca. 300 pag. | Prijs: € 19,95 | ISBN: 978 90 5672 304 0 | NUR: 302, vertaalde literaire roman | Verschijnt: oktober 2009

De Nederlandse pers over Het geluk:

‘Een warmbloedig boek. Een verhaal om je compleet in te verliezen, en hoe grimmig het soms ook wordt – het waren schrijnende tijden – Baulenas heeft de humor erin weten te houden.’ – Nu.nl

‘Een mooie en spannende roman waarin we het wel en wee volgen van een paar intrigerende personages: het circusmeisje en de advocaat van de duivel.’ – HP/De Tijd

‘De Catalaanse vertaler en dramaturg Lluís-Anton Baulenas schreef met Het geluk een onweerstaanbare avonturen-roman én een hommage aan zijn geboortestad Barcelona.’ – de Volkskrant

‘Hij is dé Barcelonakenner, een soort Spaanse Geert Mak, die met zijn indringende sfeerbeschrijving de stad en haar bewoners onder je huid laat kruipen.’ – Elegance

9 789056 722500

Prijsverlaging per 1 oktober, van € 22,95 voor € 15,- ISBN: 978 90 5672 250 0

Page 6: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

4

‘Een ironische roman over het vertrouwen tussen vrienden, bedrog in de kunstwereld en het onderscheid tussen een origineel en een vervalsing.’ – Focus

Page 7: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

5

OK

TO

BE

R

20

09

9 789056 723132

Een zeer welgestelde vrijgezel, die van de liefde niets meer wil weten.Een mooie, jonge vrouw met een duister verleden.Een schilderij en de waarde ervan.Een veiling die de kunstwereld in rep en roer brengt. Adrian Weynfeldt, halverwege de vijftig en vrijgezel, is de laatste telg uit een vermogende familie. Hij woont in een kolossaal huis in het centrum van de stad en hoeft er weinig voor te doen om in zijn levensonderhoud te voorzien. Puur uit passie werkt hij als kunstexpert bij een groot internationaal veilinghuis. De liefde heeft hij al jaren geleden de rug toegekeerd, de kunst is zijn leven. Tot hij op een avond Lorena ontmoet, een jonge vrouw die hem overhaalt haar mee naar huis te nemen, geheel tegen zijn gewoonte in. De volgende ochtend staat ze echter op zijn balkon, klaar om te springen. Adrian weet haar ervan te weerhouden, maar vanaf dat moment acht zij hem verantwoordelijk voor haar leven. Daarbij komt dat zij hem herinnert aan zijn verongelukte vriendin Daphne. Als Adrian vervolgens ook nog via een vriend een schilderij van dubieuze herkomst in handen krijgt, is zijn eens zo geregelde leven geheel uit zijn voegen geraakt: wat is echt, en wat een kopie?

Het beroemde schilderij van de Zwitserse schilder Félix Valloton speelt een geheimzinnige rol in De laatste Weynfeldt.

• Ook De laatste Weynfeldt stond traditiegetrouw weer op de Duitse bestsellerlijsten

• Een verrassend kijkje achter de hoge schermen van de internationale kunsthandel

• Martin Suter is zelf een groot kunstliefhebber en -verzamelaar

• De auteur is een meester in het manipuleren van de grens tussen schijn en werkelijkheid

• Prachtige, klassiek uitgevoerde, gebonden uitgave

• E-bookrechten zijn in het bezit van uitgeverij Signatuur

Martin Suter (1948) komt uit Zürich. Hij woont afwisselend op Ibiza en in Guatemala. Hij schrijft columns, theaterstukken, romans en literaire thril-lers. Deze meervoudig win-naar van o.a. de Deutscher Krimi Preis, de Friedrich-Glauser-Preis en de Prix du Premier Roman Étranger, wordt in ruim twintig landen gepubliceerd en al zijn boeken belanden op de bestsellerlijsten. Een terugkerend thema in zijn boeken is de werking van het geheugen. Of het nu gaat om de ziekte van Alzheimer, geheu-genverlies na een aanslag, een lsd-trip of een schilderijvervalsing, de vraag is telkens: wat is verbeelding en wat is werkelijkheid?

Auteur: Martin Suter | Titel: De laatste Weynfeldt | Oorspronkelijke titel: Der letzte Weynfeldt | Vertaald uit het Duits door: Herman VinckersOmslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 14,0 x 21,5 cm, gedrukt op FSC-papierOmvang: ca. 224 pag. | Prijs: € 18,95 | ISBN: 978 90 5672 313 2 | NUR: 302, vertaalde literaire roman | Verschijnt: oktober 2009

De pers over De laatste Weynfeldt: ‘Uitstekend, geraffineerd vermaak.’ – NZZ am Sonntag ‘Martin Suter bereikt met zijn romans een reusachtig publiek. Hij schrijft spannende, goede en bijna filmisch opgebouwde verhalen; hij vangt zijn lezers met snelle, geraffineerde plots.’ – Der Spiegel ‘Een succesvolle mengeling van art-thriller en liefdesverhaal.’ – Brigitte

‘De laatste Weynfeldt is een heel bijzonder coming of age-verhaal. Suter is op dit gebied een expert.’ – Die literarische Welt

‘Een nieuw meesterwerk van een geslaagde Zwitserse auteur: een epos over een vervalser – De laatste Weynfeldt.’ – News

‘Deze roman past als een handschoen. Wonderschone zinnen, een interessante setting en een plot die zich vloeiend ontwikkelt.’ – SonntagsZeitung

‘Ook in De laatste Weynfeldt gaat het om identiteit, om de spanning tussen wie men is en wie men ook nog zou kunnen zijn.’ – Martin Suter

Page 8: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

6

FragmentWie verwacht nou de katjoesja’s nemen mij buiten te grazen? Zes jaar ik zet geen voet buiten, alleen wat moet. Loop ik zonder nadenken, huis-werk-markt-huis-werk-ziekenhuis-huis-werk. Komen de katjoesja’s, nemen ze Simona die ene keer van haar pad te grazen.Op tafel ik zet eten voor hen klaar, de couscous van dinsdag met kip met pompoen met hummus met bonen met alles erop en eraan. Sta ik hier, de katjoesja’s vallen op mijn hoofd en wat spookt door dat hoofd van mij? Of ze couscous op hebben voor de eerste valt of dat ze op een lege maag naar de schuilkelder gaan. Ik tel ze van hier, als ze allemaal naar de schuilkelder rennen: Kobi, Chayim, Oshri, Etti, Doedi, Itzik. Ik zeg mijn voeten ga naar huis. Die voeten van mij, die gaan niet. Ik zit op de schommel in de speeltuin, mijn voeten zetten zich af tegen de grond. Op de kinderschommel zit ik, ík, en ik schommel, van voor naar achter, van voor naar achter; het is verdomme pikkedonker. Valt de eerste, valt meteen alle elektriciteit in de stad uit. Schijnen alleen de lichtjes van de mosjav op de volgende helling. Licht schijnt daar uit elk huis en elk kippenhok. In het dorp aan de kant van de Arabieren ook, daar schijnt ook licht. Ik zit op de schommel: hey Simona mona van Dimona, hey Simona mona van Dimona. Hangt de schommel stil, zing ik Leg je ha-and in de mijne, ik ben van jou-ou en jij van mij-ij en ik begin te huilen.

Page 9: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

7

OK

TO

BE

R

20

09

9 789056 723187

foto

: Dan

Porg

es‘Sara Shilo heeft met ontzaglijk talent een intense roman geschreven, een die een complete wereld creëert zoals ik nog niet eerder ben tegengekomen in de Hebreeuwse literatuur – rijk, schokkend en hartverscheurend.’ – David Grossman

‘Sara Shilo heeft het portret van een gezin vol liefde en verbondenheid geschilderd, zo indringend en vol kracht als men het maar zelden tegenkomt in een roman.’ – Focus

In een kleine stad in het noorden van Israël woont de familie Dadon. De inwoners van de stad leven onder de constante dreiging van katjoesja-aanvallen uit Libanon, maar voor het gezin Dadon is er een veel groter verdriet: Mas’ud, hun vader, de ‘falafelkoning’ van de stad, is overleden. Zijn vrouw Simona zoekt het open veld in plaats van de schuilkelders in te gaan; de broertjes Itzik en Doedi zijn onafscheidelijk, en de iets oudere en kreupele Itzik zet de jongste aan tot kleine diefstallen en vindt dat ze een jonge valk moeten opkweken om later ‘tegen de terroristen’ in te zetten; Kobi, de eerstgeborene, weet niet wat hij met zijn leven moet en speelt de vader voor de jonge broertjes die pas na de dood van Mas’ud geboren zijn; tot slot is daar Etti, die beslist bij de radio wil werken om te vertellen wat nog nooit iemand gehoord heeft en zij oefent haar verhalen voor haar broertjes.

Shilo’s romandebuut was een literaire sensatie. Ze schiep een compacte taal uit emotie en directheid en gaf zo een stem aan hen die verder niet gehoord worden: immigranten zonder toekomst en hun kinderen die geen opleiding hebben, maar wel dromen.

• Een belangrijk debuut van een nieuwe Israëlische auteur

• Door de critici in Israël omschreven als ‘een meesterwerk van de Israëlische literatuur’

• De roman wordt momenteel verfilmd

• Een uniek perspectief op de Israëlische nederzettingen, verteld in de taal van de diverse familieleden, een lokaal Mizrahi-dialect

• Het taalgebruik is avontuurlijk, maar tegelijkertijd soepel en eenvoudig te lezen omdat het heel dicht op de huid zit

• Shilo won hiermee in Israël de Sapir-prijs, de Ministerie van Cultuur-prijs en de Wiener Preis, de laatste twee voor debuutromans

• Voor fans van Amos Oz, David Grossman, Linda Grant, Khaled Hosseini en Anne Michaels

Auteur: Sara Shilo | Titel: hey Simona van Dimona | Oorspronkelijke titel: יבואו לא גמדםי שום | Vertaald uit het Engels en Duits door: Ine Willems Omslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 14,0 x 21,5 cm, gedrukt op FSC-papier Omvang: ca. 280 pag. | Prijs: € 19,95 | ISBN: 978 90 5672 318 7 | NUR: 302, Vertaalde literaire roman | Verschijnt: oktober 2009

Sara Shilo, geboren in Jeruzalem, woont met haar gezin in de noordelijk gelegen stad Kfar Vradim. Op haar veertigste verjaardag ontving ze het boek Jij bent mijn mes van David Grossman. Dat boek veranderde haar leven en maakte haar tot een schrijver. hey Simona van Dimona kwam in 2005 uit in Israël en werd een bestseller. Momenteel wordt de roman verfilmd.

Page 10: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

8

‘Elk woord is zorgvuldig gekozen en vlijmscherp geslepen.’ – Focus

Page 11: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

NO

VE

MB

ER

2

00

9

9 789056 723231 9

Rode hond, rode hond ontvouwt zich in de loop van één week rond een stadje in de Okanagan Vallei in 1958, doorsneden met verhaallijnen die teruggaan tot het harde leven van de kolonisten in de negentiende eeuw.

Elmer Stark is een gewelddadige man, die al als jongetje zijn thuis moest verlaten, overal rondzwierf en hand- en spandiensten verrichtte om aan geld te komen; Lillian, die op haar zeventiende trouwde met Elmer, kort na de Grote Depressie, trekt zich steeds meer in haar eigen wereld terug; hun twee zoons, Tom en Eddy, zijn door de geheimen uit hun jeugdjaren in zekere zin aan elkaar gebonden, maar zijn zeer verschillend. Eddy is roekeloos, uitdagend en kwetsbaar. Tom, een eenling, probeert uit de fragmenten van het verleden een verhaal bij elkaar te sprokkelen dat licht kan werpen op hun huidige situatie.Op een avond tijdens een feest gaat Eddy te ver en een spiraal van gebeurtenissen wordt in beweging gezet die leidt naar de laatste, dramatische momenten van de roman. Het verhaal wordt gedeeltelijk verteld door een van de dochtertjes die Elmer heeft moeten begraven.

Rode hond, rode hond is een roman over tegenspoed en verlies, over de zoetheid van een eerste liefde en de macht van herinnering. Aangrijpende geweldsscènes worden afgewisseld met adembenemende beschrijvingen van de natuur.

‘Patrick Lane’s land is woest en leeg, weinig vergevingsgezind en bevolkt door getekende, opgejaagde mensen. Rode hond, rode hond is een klap in je gezicht.’ – Jon McGregor ‘Patrick Lane’s verfijnde vakmanschap wordt getoond, en bovenal zijn onfeilbare instinct voor beelden die verwonden en verlichten in gelijke mate.’ – The Globe and Mail ‘Superieur, poëtisch, bijna episch geschreven, doet enigszins denken aan Faulkner en Cormac McCarthy.’ – Edmonton Journal ‘Patrick Lane is een late debutant met zijn roman, maar de volheid en wijsheid van Rode hond, rode hond zijn een ijzersterk argument om te wachten tot de tijd dáár is.’ – Montreal Gazette ‘Lane’s taalgebruik is af en toe tot op het bot uitgekleed en draagt zo de angstaanjagende, explosieve kracht in zich van gewelddadige mannen die niets te verliezen hebben.’ – Winnipeg Free Press

• Rode hond, rode hond is een zeer ontroerende roman over de erfenis van het verleden en de mogelijkheden van redding, gevat in een dwingend, origineel verhaal en geschreven in een messcherpe schrijfstijl

• Internationaal zeer succesvol en bekroond auteur

• Genomineerd voor The Rogers Writers’ Trust Fiction Prize en The Scotiabank Giller Prize

• Verschenen in Canada, Frankrijk en Groot-Brittannië

• E-bookrechten zijn in het bezit van uitgeverij Signatuur

Auteur: Patrick Lane | Titel: Rode hond, rode hond | Oorspronkelijke titel: Red dog, red dog | Vertaald uit het Engels door: Laura van Campenhout Omslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 14 x 21,5 cm, gedrukt op FSC-papier Omvang: ca. 304 pag. | Prijs: € 19,95 | ISBN: 978 90 5672 323 1 | NUR: 302, Vertaalde literaire roman | Verschijnt: november 2009

foto

: Kat

e HillPatrick Lane (Canada) wordt

wel de beste dichter van zijn generatie genoemd. Volgens de Vancouver Sun heeft zijn poëzie altijd het schokeffect gehad van een ‘stiletto die getrokken wordt op een theekransje’. Hij heeft talloze prijzen gewonnen, waaronder de belangrijke Governor General’s Award en tweemaal een National Magazine Award, en hij is voor talloze prijzen genomineerd geweest. Patrick Lane woont met zijn vrouw in de buurt van Victoria, Brits Columbia. Dit is zijn debuutroman. Kijk voor meer informatie over de auteur op www.uitgeverijsignatuur.nl.

Page 12: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

10

‘Hier is een uitzonderlijk talent aan het werk, dat het thrillergenre een gloednieuwe impuls heeft gegeven. Kom maar op met dat derde boek!’ – GPD

‘Het is een spel. En een momentopname, een uitsnede, het zijn precies die paar dagen waarover ik vertel. Wat daarvoor was, dat kan iedereen voor zichzelf bedenken. En wat daarna gebeurt, daarover is weer een heel ander verhaal te vertellen. Ik wilde het verhaal nooit tot en met het einde toe horen.’ – Andrea Maria Schenkel ‘Schenkel staat het door haar uitgekozen stukje wereld toe om veelstemmig, complex en verontrustend te zijn – en dat is geen kwestie van omvang. Want de zinnen die ze schrijft zijn helder en ijskoud, maar vatten toch het monsterachtige van geweld tussen mensen.’ – Frankfurter Rundschau ‘Een kamerspel van beklemmende intensiteit.’ – Welt Online ‘Schenkel heeft een onfeilbaar gevoel voor stemmingen en geeft de personages intuïtief een heel eigen stem. Na Het monster van München wordt slechts bevestigd wat Blik op het duister deed vermoeden: Schenkel heeft haar stijl gevonden.’ – NDR Kultur

Page 13: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

NO

VE

MB

ER

2

00

9

9 789056 723354

foto

: Cla

ssic

Foto

Rege

nsbu

rg

11

Een jonge vrouw wordt op haar werkplek, een autoverhuur-bedrijf, bruut overvallen en naar een oude molen weggevoerd. In de molen wordt ze dagenlang gevangen gehouden. Wat wil de ontvoerder van haar? Haar gijzelen, of simpelweg macht op haar uitoefenen? Wat drijft hem, is het iemand uit haar verleden? Een overigens minder onschuldig verleden dan zich aanvankelijk laat aanzien ... Door het wisselende vertelperspectief van ontvoerde en ontvoerder ontspint zich in de eenzaamheid van het bos tussen beiden een boosaardig spel, waarin slachtoffer- en daderrol op zeer verontrustende wijze worden afgewisseld.

Pers, lezers en boekhandelaren zijn enthousiast over Andrea Maria Schenkel:

‘***** Klein, maar fijn! Een letterlijk en figuurlijk klein verhaal: verbijsterend! Het laat je niet meer los.’ – Lezersreactie op bol.com

‘Andrea Maria Schenkel weet met haar boeken een spanning op te bouwen die onder je huid gaat zitten. Door haar aparte manier van (waargebeurde) verhalen vertellen is zij iemand die echte literaire thrillers schrijft. Daarnaast bewijst zij steeds dat een goed boek niet dik hoeft te zijn om diepe indruk te maken. Ik verheug mij op meer!’ – Mabel van Zijl, boekhandel Veenendaal, Amersfoort

‘Huiveringwekkend en razendknap verteld tijdsbeeld van het vooroorlogse Duitsland.’ – Tomas Ross

‘Door haar volstrekt eigen stem heeft Schenkel met haar twee uitstekende misdaadromans een belangrijke plaats in de misdaadliteratuur ingenomen.’ – Het Parool

‘Schenkel houdt de lezer op het puntje van zijn stoel tot aan de laatste paar pagina’s.’ – HP/De Tijd

• Eenmaal een Schenkel gelezen en je bent verkocht voor altijd

• Voorpublicatie op Libelle.nl

• Ideaal cadeau voor de feestdagen

• Lezersacties in vrouwenbladen en op vrouwenwebsites

• Leesexemplaren beschikbaar voor de boekhandel

• Meer dan anderhalf miljoen exemplaren per boek verkocht in Duitsland en in twee maanden meer dan 75.000 exemplaren van Bunker verkocht in Duitsland

• Tweevoudig winnaar Deutscher Krimi Preis 2007 én 2008 voor Blik op het duister en Het monster van München

• Het monster van München werd opgenomen in ‘De beste boeken van het jaar 2008’ van Trouw

Auteur: Andrea Maria Schenkel | Titel: Bunker | Oorspronkelijke titel: Bunker | Vertaald uit het Duits door: Katja Hunfeld-BekkerOmslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 13,3 x 21,3 cm, gedrukt op FSC-papierOmvang: ca. 140 pag. | Prijs: € 12,50 | ISBN: 978 90 5672 335 4 | NUR: 305, Literaire thriller | Verschijnt: november 2009

Andrea Maria Schenkel (1962) woont in Pollenried, in de buurt van Regensburg. Schenkel schreef voor Bunker twee boeken: Blik op het duister en Het monster van München. Voor beide boeken ontving ze in respectievelijk 2007 en 2008 de prestigieuze Deutscher Krimi Preis. De kritieken waren bovendien overweldigend positief. Blik op het duister werd in 20 talen vertaald en wordt op dit moment verfilmd.

In haar derde roman bewijst Schenkel opnieuw een meester te zijn in het beschrijven van het verborgen onheilspellende en het benoemen van de menselijke afgronden

9 789056 722562 9 789056 722760

Titel: Blik op het duisterPrijs: € 7,50 vanaf 1 november 2009ISBN: 978 90 5672 256 2

Titel: Het monster van MünchenPrijs: € 7,50 vanaf 1 november 2009ISBN: 978 90 5672 276 0

Page 14: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

Voor alle fans van Almodóvar én American Psycho

12

Page 15: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

13

JAN

AU

RI

2

01

0

9 789056 722326

Kort voor zijn pensionering wordt hoofdcommissaris Pujol ontboden in een afgelegen bergdorp, waar het lijk van een vrouw is gevonden. Het is een raadselachtig geval, want elke aanwijzing om de identiteit van het slachtoffer of de mogelijke dader te kunnen vaststellen, ontbreekt. Uit de mond van de vrouw steekt een briefje, met daarop in hoofdletters geschreven IN DE NAAM VAN HET VARKEN.De scènes tussen de bijna gepensioneerde hoofdcommissaris Pujol en zijn vrouw zijn van een onhandige ontroering. Waar T. – de protegé van Pujol – ten tonele verschijnt slaat aanvankelijke sympathie zeer tegen je zin om in vrees voor het ergste als je je als lezer realiseert wat er met T. aan de hand is. Dat kán niet goed gaan. De grote kracht van deze roman zit in deze afwisseling. Sterker nog, de ontroerende, grappige en ontspannen scènes, heb je hard nodig om je te wapenen tegen die andere, die erge … Onherroepelijk raakt de lezer gevangen in de pagina’s en gehypnotiseerd door de intrige en de verbazingwekkende vertelkunst.

Met In de naam van het varken schetst Tusset een wereld die we allemaal kennen uit de films van Pedro Almodóvar, maar waarvan de randjes bloederig worden als in American Psycho. Tusset zet met net zoveel gemak een onhandige inspecteur neer die worstelt met het bestaan, als een psychopaat die koelbloedig over lijken gaat.

‘Een fantastische misdaadroman en een buitengewoon onderhoudend boek.’ – Titel Magazin

‘Een galerij vol briljante portretten.’ – El País

‘Lichtvoetige dialogen, smerig realisme en een bijtende humor, die pijlsnel tot zijn handelsmerk zijn geworden.’ – Letra Ficción

‘Een compacte atmosfeer, couleur locale, brutaal realisme en een snufje humor karakteriseren deze roman. Groots amusement op hoog niveau.’ – SWR 2

‘Alsof Georges Simenon het peetschap op zich heeft genomen.’ – Welt Kompakt

‘Een wonderlijk, fascinerend boek, doorspekt met blasfemische en seksuele toespelingen. Door de briljante schets van de personages zou men bijna de aanleiding vergeten, de moord van een vrouw in een slachthuis. In de opheldering van de misdaad zit nog een ondeugende wending, want de lezer kan er vanuit gaan dat hij meer weet dan politie en justitie.’ – Volltext

‘Fraaie karakter- en omgevingsschets.’ – Plan 7

De pers over Het beste wat een croissant kan overkomen:

‘Tusset werkt naar een krankzinnige climax toe. (…) Dit is een lichtvoetige satire geschreven in een hilarische, directe stijl.’ – Veronica Magazine

Auteur: Pablo Tusset | Titel: In de naam van het varken | Oorspronkelijke titel: En el nombre del cerdo | Vertaald uit het Spaans door: Adri BoonOmslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Paperback, 15,5 x 23,5 cm, gedrukt op FSC-papierOmvang: ca. 344 pag. | Prijs: € 19,95 | ISBN: 978 90 5672 232 6 | NUR: 302, Vertaalde literaire roman | Verschijnt: januari 2010

Pablo Tusset werd in 1965 geboren in Barcelona. Hij brak in één keer door met zijn debuutroman Het beste wat een croissant kan overkomen (in 2007 verschenen bij uitgeverij Signatuur), en werd subiet tot cultauteur gebombardeerd. Zijn boek stond jarenlang in de Spaanse bestsellerlijsten. Zowel Het beste wat een croissant kan overkomen als In de naam van het varken werd verfilmd. Tussets boeken zijn vertaald in het Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Duits, Grieks, Zweeds, Russisch en Kroatisch.

schi

lder

ij: Go

nzal

o Go

ytiso

lo

13

9 789056 722647

Prijsverlaging per 1 oktober van € 19,95 voor € 10,- ISBN: 978 90 5672 264 7

Page 16: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

14

Moderne Grote Verhalenverteller nu voor € 15,-

Page 17: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

15 15

JAN

UA

RI

2

01

0

Auteur: Steve Toltz | Titel: Een fractie van het geheel | Oorspronkelijke titel: A Fraction of the Whole | Vertaald uit het Engels door: Anne JongelingOmslagontwerp: Wil Immink Design | Uitvoering: Paperback | Omvang: ca. 640 pagPrijs: € 15,- | ISBN: 978 90 5672 345 3 | NUR: 302, Vertaalde literaire roman | Verschijnt: januari 20109 789056 723453

Meet the Deans! Helden of criminelen?Gekken of profeten?Familie of vijanden? Een onweerstaanbaar komisch avontuur dat drie continenten omspant. Een vader en een zoon, tegen elkaar en tegen de wereld. Een fractie van het geheel is een hilarische aanklacht tegen de zeden en gewoontes van de moderne tijd, en een episch debuut van de overweldigend grappige en getalenteerde Steve Toltz.

‘Dit is het soort boek dat alleen een debutant durft te schrijven, ongehinderd door verwachtingen, redacteuren, kritieken en lessen in bescheidenheid die als bermbommen langs de weg van het schrijversleven liggen.’ – NRC Handelsblad

‘Steve Toltz schreef een boek als een roadmovie, vol vaart, hilariteit en bomvol mooie, verrassende ideeën.’– Financieele dagblad

‘Steve Toltz heeft met Een fractie van het geheel een achtbaan van verbeelding gecreëerd.’ – De Standaard

‘Een fractie van het geheel is een uitbundig verhaal over familierelaties en het lot. Via de weg van de satire schildert Toltz een even kleurrijk als zwartgallig universum, waarbij de auteur ongeremd zijn taalkundige en filosofische vondsten aan de lezer presenteert. Ademloos ren je achter zijn woorden aan. Steve Toltz is brutaal, sexy, ongeremd.’ – De Telegraaf

‘Een fractie van het geheel is baanbrekend, wijs, origineel, sprankelend, gewaagd en vaak om te gillen zo grappig.’ – Nu.nl

‘Zijn boek is net zo hilarisch als het dik is: ruim zeshonderd pagina’s.’ – GPD

‘Een heerlijk dolgedraaid familie-epos vol onvoorstelbare plotwendingen en vlijmscherpe oneliners.’ – Het Parool

• Genomineerd voor de Man Booker Prize 2008

• Meer dan 13.000 exemplaren verkocht

• Een absurde vader-zoonrelatie van twee mannen die misschien meer op elkaar lijken dan ze zelf zouden willen

• Moderne Grote Verhalenverteller

• Steve Toltz stond in de lijst ‘20 People Who Will Shape the Nation in 2008’ van de Australische krant The Bulletin, met daarin onder 20 aanstormende talenten (van sporters tot bankiers) slechts één andere schrijver

• Winnaar van de NSW Premier’s Literary Award, een prijs voor het beste literaire boek gekozen door Australische lezers

Steve Toltz woont in Sydney, Australië. Een fractie van het geheel is zijn eerste roman. Kijk veer meer informatie over de auteur op www.uitgeverijsignatuur.nl.

foto

: Mar

c Bur

lace

Page 18: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

16

‘Een jeugdboek waar ook volwassenen enthousiast over zullen zijn.’ – Libelle

‘Een absolute aanwinst voor je boekenkast. Wat een geweldige trilogie!’ – Chicklit.nl

Een jong meisje …Een verdwijning …Een profetie …Een oorlog …

Sinds mensenheugenis houden de clans van de Omarheksen zich verborgen voor die van de bloeddorstige Odish, in afwachting van de komst van de uitverkorene, zoals voorspeld in de oudste Profetie van O. De Omar, afstammelingen van Om, zijn sterfelijk, verbonden met de natuur en kenners van haar geheime krachten, vroedvrouwen en moeder.De Odish, afstammelingen van Od, zijn onsterfelijk, bloeddorstig, onaards mooi en machtig, maar onvruchtbaar.

De drie delen van De heksenoorlog betekenden voor Maite Carranza haar internationale doorbraak. In Spanje barstte zelfs een heuse De heksenoorlog -rage los. De boeken eindigen allemaal met een cliffhanger die zijn weerga niet kent!

Meer dan 25.000 exemplaren verkocht!

OK

TO

BE

R

20

09

9 789056 722166

Maite Carranza (Barcelona, 1958) studeerde antropologie en werkte jarenlang als docent op een middelbare school voor ze zich volledig ging richten op het schrijven van romans en scenario’s. Tegenwoordig doceert

ze ook aan de universiteit. Ze publiceerde meer dan veertig boeken, heeft alle belangrijke prijzen gewonnen die er te winnen zijn, en met name haar trilogie De heksenoorlog is aan vele landen verkocht.

foto

: Ede

9 789056 722456

9 789056 722142

Auteur: Maite CarranzaTitel: De clan van de wolvin Prijs: € 10,- vanaf 1 oktober 2009ISBN: 978 90 5672 214 2

Auteur: Maite CarranzaTitel: De ijswoestijn Prijs: € 10,- vanaf 1 oktober 2009ISBN: 978 90 5672 216 6

Auteur: Maite CarranzaTitel: De vloek van Odi Prijs: € 10,- vanaf 1 oktober 2009ISBN: 978 90 5672 245 6

Page 19: Najaarsaanbieding 2009 Signatuur

Een reus, een dorp in de bergen van Patagonië, een wolf met een boodschap, een meisje met bovennatuurlijke krachten en een absoluut gehoor: ziehier de

sprookjesachtige elementen uit het nieuwe boek van Marcelo Figueras, Het lied van leven en dood, een roman van grootse menselijkheid en tederheid.

9 789056 722968

Auteur: Marcelo Figueras | Titel: Het lied van leven en dood | Uitvoering: Gebonden met stofomslag, 15,5 x 23,5 cm, gedrukt op FSC-papierOmvang: ca. 576 pag. | Prijs: € 25,- | ISBN: 978 90 5672 296 8 | Verschijnt: november 2009

NO

VE

MB

ER

2

00

9

Bekijk voor meer informatie onze aparte folder

Auteur: Marcelo Figueras Titel: KamtsjatkaPrijs: € 10,-ISBN: 978 90 5672 337 8

9 789056 723378