Gate #Hors série

43
HORS- SERIE SPECIAAL NUMMER © REPORTERS # THE OFFICIAL BRUSSELS SOUTH CHARLEROI AIRPORT MAGAZINE WEEKENDJE IN/WEEKEND À STOCKHOLM HET CHARMANTE SANTANDER LA CHARMEUSE MURCIA ALTIJD ZOMER/L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE

description

The official Brussels South Charleroi Airport Magazine

Transcript of Gate #Hors série

Page 1: Gate #Hors série

HORS-SERIESPECIAAL NUMMER© REPORTERS

#

THE OFFICIAL BRUSSELSSOUTH CHARLEROIAIRPORT MAGAZINE

WEEKENDJE IN/WEEKEND À STOCKHOLM

HET CHARMANTE SANTANDER LA CHARMEUSE

MURCIA ALTIJD ZOMER/L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE

Page 2: Gate #Hors série

edito

PAK UW KOFFER EN OPEN UW EXEMPLAAR VAN GATECroque-monsieur met biefstuk tussen hesp en kaas en overgoten met een soort bolognaise-saus noemen ze in en rond Porto een “francesinha”. Raggmunk’s zijn kleine gefruite aardap-peltaartjes die zeer begeerd zijn in Stockholm. Baklava wordt beschouwd als het nationaalgebak van Turkije… en het Tsjechisch bier is zeer gerenommeerd, wacht aldus niet om eensmichov de staropramen te proeven, het referentie bier in Praag. Na zdravi!

De luchthaven van Brussel Zuid Charleroi, de meest toegankelijke luchthaven van België engesitueerd dicht bij het centrum van Brussel, biedt u de mogelijkheid om comfortabel en tegeneen voordelige prijs nieuwe smaken te ontdekken dankzij de 75 aangeboden bestemmingen.

De meest ‘Friendly’ luchthaven heet u welkom aan boord van deze speciale uitgave van Gate.In de hoop u snel bij ons te mogen verwelkomen, wensen we u alvast veel leesplezier!

BOUCLEZ VOTRE VALISE ET OUVREZ VOTRE GATELe croque-monsieur avec du beefsteak entre le jambon et le fromage, recouvert avec unesorte de sauce bolognaise, on appelle cela à Porto une « francesinha ». Les raggmunk sontde petites galettes de pommes de terre rissolées très prisées à Stockholm. Le baklava estconsidéré comme le gâteau national en Turquie. La bière tchèque est réputée, alors n’atten-dez plus pour allez goûter la smichov de staropramen, bière de référence à Prague. Na zdravi!

L’aéroport de Bruxelles Sud Charleroi le plus accessible de Belgique, si proche du centre de Bruxelles, vous permet de manière confortable et à petits prix, grâce aux 75 destinationsproposées aujourd’hui, de découvrir de nouvelles saveurs.

L’aéroport le plus friendly vous souhaite bienvenue à bord de cette édition spéciale du Gate, dansl’espoir de vous accueillir chez nous rapidement, on vous souhaite déjà une très bonne lecture !

ÉRIC POELEMANS & PASCAL URSI, SALES EXECUTIVES

édito

Page 3: Gate #Hors série

Editorial Director: Christiane Thiry | Assistant: Hélène Rivière | Founder: Eric Poelemans | Writers: Nicolas Bogaerts et René Sépul | Art director: Dominique Hambye | Printing: Sodimco |Sales & Marketing: Eric Poelemans (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)475 53 31 18 – [email protected]; Pascal Ursi (Brussels South Charleroi Airport) – +32(0)492 588 925 –[email protected]; Marie-Noëlle Raquez (RGP) – +32(0)475 30 55 99 – [email protected] | Gate is published on behalf of BSCA by IPM | All correspondence should be addressed to:BSCA – Gate Rue des Frères Wright, 8 6041 Charleroi Belgium – [email protected]

24 TABLE TALK WARSAW – MARRAKECH – BUDAPEST – ISTANBUL / 34 IMPRESSIONS HET CHARMANTE SANTANDERLA CHARMEUSE / 42 FOCUS WALLONIA / 50 CITY TRIP CRACOVIE /KRAKAU / 58 CITY TRIP CASABLANCA / 60 CITY TRIP MURCIA / 66 NIGHT LIFE / 68 HOTSPOT / 80 PODCAST

sommaire

ANTWERPEN / ANVERSAIRPORTLIFE

WEEKENDJE IN / UN WEEKEND À STOCKHOLM

6 > 21

2846

inhoud

HORS-SERIESPECIAAL NUMMER© REPORTERS

#

Page 4: Gate #Hors série

7#AIRPORTLIFE

TANGUY POLLET A REJOINT IL Y A UNE DIZAINE D’ANNÉES L’ÉQUIPE CHARGÉE DU DÉVELOPPEMENT DE L’AÉROPORT DE CHARLEROI. IL EST AUJOURD’HUI « DUTY MANAGER », RESPONSABLE DE LA GESTION DE LA PISTE, DES DÉPLACEMENTS DES PASSAGERS ET DES BAGAGES DEPUIS L’ARRIVÉE D’UN AVION À SON DÉPART. / TANGUY POLLET VER-VOEGDE EEN TIENTAL JAAR GELEDEN HET TEAM DAT INSTAAT VOOR DE ONT-WIKKELING VAN DE LUCHTHAVEN VAN CHARLEROI. VANDAAG IS HIJ ALS“DUTY MANAGER” VERANTWOORDELIJK VOOR HET BEHEER VAN DE RUN-WAY, DE VERPLAATSING VAN PASSAGIERS EN BAGAGE VANAF DE AANKOMSTVAN EEN VLIEGTUIG TOT ZIJN VERTREK.

René Sépul – photo / foto Cici Olsson

Comment vous êtes-vous re-trouvé à travailler au BrusselsSouth Charleroi Airport ? Je n’aipas commencé ma carrière dans l’aviation,mais dans la marine marchande après desétudes à l’Ecole Supérieure de Navigation àAnvers. Après des expériences fantastiquessur des pétroliers dans des pays aussi éloignés que le Nigéria ou dans le Golfe persique, j’ai eu l’occasion de rejoindrel’équipe qui prenait en main le développe-ment de cet aéroport. C’était une occasionunique car tout, à l’époque, devait êtreconstruit. Quand on voit les progrès réalisés en une dizaine d’années, on peutêtre fiers du résultat.

Hoe kwam u bij Brussels SouthCharleroi Airport terecht? Mijncarrière is niet in de luchtvaart begonnen,maar in de koopvaardij, na studies aan deHogere Zeevaartschool in Antwerpen. Ik kreeg na een aantal fantastische ervaringen op olietankers in verre landen als Nigeria en in de Perzische Golf, de kansom deel uit te maken van het team dat verantwoordelijk was voor de ontwikkelingvan deze luchthaven. Dat was een uniekekans, want in die tijd moest alles nog wordengebouwd. Als je ziet welke vooruitgang wein een tiental jaar hebben geboekt, mogenwe best fier zijn op het resultaat.

UN VRAI CHEFD’ORCHESTREALS EEN ECHTE DIRIGENT

Page 5: Gate #Hors série

AEROPOLE

N568

Ransart Charleroi Airport24

1616bis

E42

N5

N5

vers Waterloo

vers Gosselies

vers Nivelles / Bruxelles

A54

A54

E42

vers MonsParisLille

vers CharleroiN5 A54

vers Charleroi

14

15

vers Charleroi

versGilly Charleroi

R3

N568

R3E42

vers Liège / Namur

sortie Fleurus

Heppignies

aéroport de Charleroi

13

8#AIRPORTLIFE

Quelle est l’évolution de votrefonction ? J’ai commencé fin 98 commechef d’équipe, je devais mettre la main àtout car c’était alors plus un aérodromequ’un aéroport. Désormais, comme « dutymanager », mon rôle est de chapeauter lesdifférents services individuels liés à la piste,comme le « service incendie », le « baggagehandling » et le « handling passager ».Chaque bagage passe par un cheminementassez complexe entre le moment où il estpris en main par nos services et celui où ilrejoint l’avion. Ma responsabilité est d’assurer le bon fonctionnement de ce service, comme celui de la prise en chargedes passagers (handling passenger) depuis l’arrivée à l’aéroport jusqu’à l’avion. Je gèreles incidents, l’assistance aux passagers,les informations sur les bagages trop lourdsou les pénalités liées aux spécificités tarifaires de certaines compagnies. Ces services, tant à Charleroi que dans lesgrands aéroports internationaux, ont fortement évolué avec le développementdes services de sécurité. Chaque service aun superviseur, mais je suis une sorte dechef d’orchestre.

Quels sont les qualités récla-mées par ce métier ? Les premièresqualités sont le respect de la ponctualité etde la sécurité. Nous nous inscrivons dansune démarche où tout le monde y gagne siles choses tournent bien. Nos clients sontautant les passagers que les compagnies.Faire du Brussels South Charleroi Airport un« Friendly airport » est un challenge passionnant. Notre tâche est facilitée parles développements du site : ici, tout estneuf au niveau des infrastructures alors quenous gérons une des plus belles flottes aumonde car elles sont toutes très jeunes.

Hoe is uw functie geëvolueerd?Ik ben aan het einde van 1998 begonnen alsteamleider. Dat betekende dat ik zowat vanalle markten thuis moest zijn, want wewaren toen nog eerder een vliegveld daneen echte luchthaven. Tegenwoordig leid ikals duty manager de verschillende individuelediensten verbonden met de runway, zoalsde “brandweerdienst”, de “baggage hand-ling” en de ”passenger handling”. Elk stukbagage volgt een ingewikkeld traject, vanafhet moment dat onze diensten het in ont-vangst nemen tot in het vliegtuig. Ik moetzorgen dat de bagagedienst gesmeerddraait, net zoals de dienst die zich over depassagiers ontfermt (passenger handling).Vanaf hun aankomst in de luchthaven tot hetinschepen in het vliegtuig. Ik beheer de inci-denten, de ondersteuning van passagiers,de informatie over te zware bagage of deboetes verbonden aan specifieke tariefeisenvan bepaalde luchtvaartmaatschappijen. Netzoals in de grote internationale luchthavenszijn die diensten ook in Charleroi sterk geëvolueerd met de ontwikkeling van de veiligheidsdiensten. Elke dienst heeft eensupervisor, maar ik ben een soort dirigent.

Over welke troeven moet je beschikken voor deze baan? In de eerste plaats moet je stiptheid en veiligheid hoog in het vaandel dragen. Onzeaanpak houdt in dat iedereen erbij wint wanneer alles vlot verloopt. Onze klantenzijn zowel de passagiers als de luchtvaart-maatschappijen. Zorgen dat Brussels SouthCharleroi Airport een “friendly airport” is, iseen bijzonder boeiende uitdaging. Onze taakwordt vergemakkelijkt door de ontwikkelingvan de luchthaven. De infrastructuur is nog gloednieuw en we beheren een van de mooiste vloten ter wereld omdat devliegtuigen allemaal nog erg jong zijn.

BSCA se situe à 45 minutes seulement du centre de Bruxelles et à 2h de Paris,Amsterdam et Cologne !

GPSTrouvez notre aéroport sous la catégorie POI(points d’intérêt). Comme alternative vouspouvez introduire : rue d’Heppignies6043 Ransart

TRANSPORTS> Navettes Bruxelles Midi Chaque demi-heure ! 13€ l’aller simple et22€ l’aller-retour /www.voyages-lelan.be> Taxis > Locations de voiture www.avis.be;www.europcar.be; www.hertz.be;www.sixt.be; www.budget.be

> Shuttle Door to Door www.minibus-services.be; www.charleroi-transfer.com; www.aeronavex.com> Train www.b-rail.be> Bus

BSCA is gelegen op 45 minuten van hetcentrum van Brussel! Grote steden als Parijs, Amsterdam en Keulen liggen op ongeveer 2 uur rijden!

GPSU kunt onze luchthaven vinden onder POI (aandachtspunten). Als alternatief kunt u invoeren: rue d’Heppignies 6043Ransart

TRANSPORTS> Navettes Bruxelles Midi Tweemaal per uur ! enkele rit : 13€ ; Heen enterug rit : 22€ / www.voyages-lelan.be> Taxis > Autoverhuur www.avis.be; www.europcar.be; www.hertz.be;www.sixt.be; www.budget.be> Shuttle Door to Door www.minibus-services.be; www.charleroi-transfer.com; www.aeronavex.com> Trein Infos sur/op www.b-rail.be> Bus

ACCÈS TOEGANG

Page 6: Gate #Hors série

LIFT+2 Parking airport Parking express

Brussels SouthCharleroi Airport

LIFT+1 Parking airport

LIFT0 Parking airport Low cost

LIFTLock Parking

-1 Parking airport

Rent a car

EXIT

10#AIRPORTLIFE

P EXPRESS (28€/jour/dag)Parking « court terme ». Les 15

premières minutes sont gratuites ! /‘Short term’ parking voor korte tijd.

De eerste 15 min zijn gratis!

P AIRPORT (16€/jour/dag)Ouvert à 4 niveaux, ce parking est

à votre disposition pour le stationnement longue durée /

Overdekte parking met 4 niveau’s, ter u beschikking voor langdurig

parkeren.

P LOCK PARK (30€/jour/dag)Parking couvert accessible après

réservation. Stationnement possible à partir d’un jour / Overdekte parking

en enkel toegankelijk na reservatie.Parkeren mogelijk vanaf 1 dag.

P LOW COST (20€/2 jours/2 dagen)Stationnement à partir de 2 jours.

La réservation n’est pas possible /Parkeren vanaf 2 dagen.

Geen reservatie mogelijk.

PARKING

Le BSCA, en partenariat avec Q-Park, propose une gamme de parkings faciles d’accès ainsi que des formules tarifaires adaptées pour tous les budgets. /BSCA, in samenwerking met Q-Park, heeft tariefformulesuitgewerkt die aan elk budget aangepast zijn.

PREMIUM PASS

Un Premium Pass est disponible pour les passagers réguliers et donne un accès direct à des

services personnalisés et divers avantages, dont, entre-autres, un accueil personnalisé au Friendly Desk, l’envoi

des dernières informations de vol par SMS, la réservation d’uneplace de parking dans le Lock Park, un accès internet gratuit dans

le terminal et l’utilisation de la « fast lane », qui assure un passage plusrapide au comptoir d’enregistrement et au contrôle de sûreté grâce à

l’accompagnement d’un agent. Pour un prix de 150 euros par an, la PremiumPass est disponible via le site internet de l’aéroport (www.charleroi-

airport.com) et au Friendly Desk dans le terminal.

BSCA introduceert voor haar reguliere passagiers een Premium Pass. Met de PremiumPass hebben de klanten van de luchthaven direct toegang tot gepersonaliseerdediensten en voordelen. De voordelen van de Premium Pass zijn onder andere eengepersonaliseerde ontvangst bij de Friendly Desk, het versturen van actuelevluchtinformatie via SMS, reservering van een parkeerplaats op de LockPark, gratis internettoegang in de terminal en gebruik van de “fastlane” met versnelde check-in van bagage en veiligheidscontroledankzij de persoonlijke begeleiding van een BSCA steward. DePremium Pass is te koop voor 150 euro per jaar via de web-site van de luchthaven (www.charleroi-airport.com)of op de Friendly Desk in de terminal.

Page 7: Gate #Hors série

Virginie Lopez

Romina Francia

12#AIRPORTLIFE

ROMINA FRANCIA ET VIRGINE LOPEZ SONT RESPONSABLES DU SERVICE « HANDLING PASSENGER ». ELLES ÉVOQUENT LEUR QUOTIDIEN ET LEFONCTIONNEMENT DE LEUR SERVICE. / ROMINA FRANCIA EN VIRGINELOPEZ STAAN IN VOOR DE AFDELING PASSENGER HANDLING. ZE STELLEN ONS HUN DAGELIJKSE ACTIVITEITEN EN DE WERKING VAN HUN DIENST VOOR. René Sépul – photos / foto’s Cici Olsson

Comment êtes-vous arrivée àce poste ? Romina Francia. « Aprèsdes études dans le tourisme, j’ai suivi uneformation au centre d’aéronautique de Wallonie (WAN). J’ai ensuite fait mes stagespratiques à Brussels South Charleroi Airport(BSCA) comme agent d’enregistrement en1998 et j’ai eu la chance d’être engagée en1999. BSCA a été mon premier employeuret, 10 ans plus tard, j’ai toujours la chanced’y travailler. Je suis devenue superviseurcheck-in en 2000 et, ensuite, superviseur duservice bagages en 2003. Avec le dévelop-pement de l’aéroport, ma fonction achangé : en tant que responsable Handling

Hoe bent u in deze functie terechtgekomen? Romina Francia. “Na mijn studies toerisme heb ik een opleiding gevolgd in het centre d’aéronautique de Wallonie (WAN). Daarnaliep ik in 1998 stage in Brussels South Char-leroi Airport (BSCA) als check-inmedewer-ker en ik had het geluk om in 1999aangeworven te worden. BSCA was mijneerste werkgever en tien jaar later mag iknog steeds voor hen werken. Ik werd check-in supervisor in 2000 en vervolgens supervisor van de bagagedienstin 2003. Met de uitbouw van de luchthavenevolueerde ook mijn functie. Als verantwoor-

UN JOUR AU/EEN DAG BIJ “PASSENGERHANDLING”

Page 8: Gate #Hors série

14#AIRPORTLIFE

Passager, mon rôle est d’assurer une parfaite coordination entre le service check-in, le ticketing et le service bagages. »

Comment se passe une journéetype de travail ? Virginie Lopez.« La journée commence par une salutationaux équipes en place, avec prise d’informa-tions quant au déroulement de la journéeprécédente et des éventuels problèmes rencontrés : pannes d’un système informa-tique, problèmes rencontrés avec des passagers, retards ou annulations de vols,manque d’effectifs, etc. Notre travail secomplète par un important volet administratiftouchant notamment à la rédaction de rapports divers sur les actions à mener poursolutionner les éventuels problèmes, desrencontres et des réunions internes avec,éventuellement, d’autres départements. »

Comment fonctionne le Dépar-tement « Handling passager » ?Virginie Lopez. « Il se compose de 3 services : check-in, ticketing et lost & found,soit un département de +/- 130 personnes.Le check-in est le service qui se charge del’enregistrement, l’accompagnement etl’embarquement des passagers. Le ticketingest le service où se font les réservations devols, les changements de réservation etl’encaissement des différents suppléments.Et le lost & found est le service de réclama-tion qui gère les bagages perdus, trouvésou endommagés. Depuis mon arrivée ausein de BSCA en 2000, ce département n’acessé de grandir. Au depart, nous n’étionsqu’une dizaine de personnes qui gérions les3 services en plus du service information.Au fur et à mesure de l’évolution de l’aéroport, les services se sont spécialiséspour connaître l’organisation telle que nousla connaissons aujourd’hui. »

delijke Passenger handling zorg ik voor eenperfecte coördinatie tussen de check-in, deticketing en de bagagedienst.”

Hoe ziet een typische werkdageruit? Virginie Lopez. “De dag begintmet het begroeten van de aanwezige teams.Vervolgens vragen we informatie op overhet verloop van de voorgaande dag en overde eventuele problemen: storingen in het informaticasysteem, problemen met passagiers, vertragingen of afschaffing van vluchten, personeelstekort, enz. Daar-naast heeft ons werk ook een belangrijk administratief luik: opstellen van rapportenmet oplossingen voor eventuele problemen,ontmoetingen en interne vergaderingen,eventueel met andere afdelingen.”

Hoe werkt de afdeling “Passen-ger Handling”? Virginie Lopez.“De afdeling bestaat uit drie diensten:check-in, ticketing en lost & found. In totaaltelt de afdeling zo’n 130 medewerkers.Check-in houdt zich bezig met de registratie,begeleiding en inscheping van de passagiers.Bij ticketing worden de vluchten gereser-veerd. Daarnaast verwerken ze veranderin-gen van reserveringen en innen ze deverschillende supplementen. Lost & foundtot slot is het klachtenbureau van de luch-thaven. Het houdt zich bezig met verloren,gevonden of beschadigde bagage. Sinds ik in 2000 begon bij BSCA is de afdelinggestaag gegroeid. Aanvankelijk beheerdenwe met een tiental personen de drie dienstenén de informatiedienst. Naarmate de luchthaven evolueerde, zijn de diensten zich steeds meer gaan specialiseren en zijnze geëvolueerd tot de huidige organisatie.”

Page 9: Gate #Hors série

16#AIRPORTLIFE

> Self Check-in www.bsca-ict.be/BLS> Friendly Desk

> Paul

> Jetair Center

> Airport News> Tax Free – Belgian Sky Shops

> P.M.R / P.R.M

> Meli Melo

> Distributeur de fleurs / Bloemenautomaat > Pharmacie / Apotheek

> Distributeur de billets / Geldautomaat

CONCES-SIONS

Page 10: Gate #Hors série

18#AIRPORTLIFE

DESTINATIONSLundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi DimancheMaandag Dinsdag Woensdag Donderdag Vrijdag Zaterdag Zondag

RYANAIRAgadir 1 1Alghero 1 1Alicante 1 1 1 1 1 1 1Ancona 1 1Bari 1 1 1 1Bologne 1 1 1 1 1 1 1Bordeaux 1 1 1Bratislava 1 1 1 1Brindisi 1 1 1Cagliari 1 1Carcassonne 1 1 1 1 1 1 1Dublin 2 2 2 2 2 2 1Edimbourg 1 1 1Faro 1 1 1Fez 1 1 1Figari 1 1Fuerteventura 1 1Gerona 2 2 2 2 2 2 2Glasgow Prestwick 1 1 1 1Gran Canaria (Las Palmas) 1 1 1Ibiza 1 1 1Kaunas 1 1 1Krakow 1 1 1Lanzarote (Arrecife) 1 1 1Madrid 2 2 2 2 2 2 2Malaga 1 1 1 1 1Marrakech 1 1

BESTEMMINGEN

Marseille Barcelone / Barcelona

Portugal

Page 11: Gate #Hors série

20#AIRPORTLIFE

DESTINATIONSLundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi DimancheMaandag Dinsdag Woensdag Donderdag Vrijdag Zaterdag Zondag

Marseille 1 1 1 1Milan Bergamo 3 3 2 3 2 3 3Montpellier 1 1 1Nador 1 1Nimes 1 1 1 1Oslo-Rygge 1 1 1 1 1 1 1Palma de Mallorca 1 1 1Perpignan 1 1Pisa 1 1 1 1 1 1 1Porto 1 1 1 1Reus 1 1 1Riga 1 1 1 1Rome Ciampino 2 2 2 2 2 2 2Santander 1 1Seville 1 1 1 1Shannon 1 1 1Stockholm Skavsta 2 2 2 2 2 1 2Tanger 1 1Tenerife 1 1 1Trapani 1 1 1Trieste 1 1Turin 1 1 1 1Valencia 1 1 1Valladolid 1 1 1 1Venise Treviso 2 2 2 2 2 2 2Wroclaw 1 1 1Zadar 1 1 1Zaragoza 1 1 1

BESTEMMINGEN

Maroc / Marokko Tunisie / Tunesië

Madrid

Page 12: Gate #Hors série

22#AIRPORTLIFE

– Les départs et arrivées en un clin d’œil – Une info météo en temps réel – Une carte complète des destinations – L’actualité de l’aéroport

UNE INFORMATION SUR – Les vols– L’accès et le stationnement– Nos services et commerces

– La préparation de votre voyage

DESTINATIONSLundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi DimancheMaandag Dinsdag Woensdag Donderdag Vrijdag Zaterdag Zondag

WIZZAIRBucarest Baneasa 1 1 1 1Budapest 1 1 1 1 1 1 1Varsovie 1 1 1 1 1 1Katowice 1 1Sofia 1 1Prague 1 1 1 1 1 1

JETAIRFLY/JET4YOUCasablanca 1 1 1 1 1 1 1Djerba (via Monastir) 1 1 1Monastir (via Djerba) 1 1 1Gran Canaria (via Tenerife) 1 1 1Tenerife Sur (via Gran Canaria) 1 1 1Nador 1 1Oujda 1 1Murcia 1 1 1Istanbul 1 1 1Antalya 1 1Héraklion (Crète) 1 1Rhodes 1 1Al Hoceima 1Tanger 1 1 1

AIR ARABIACasablanca 1 1 1 1 1

BESTEMMINGEN

INFORMATIE OVER – De vluchten– De toegang en parkeren– Onze diensten en winkels– De voorbereiding van uw reis

– De vertrekken/ aankomsten in een oogopslag– Een informatie over het weer in real-time

– Een map met alle bestemmingen– Nieuws van de luchthaven

INTERNET

Page 13: Gate #Hors série

24#TABLE TALK

MARRAKECH

Entrer au Bô&Zin, c’est pénétrer dans un univers exotique et contemporain, un mélange d’espritzen, de sobriété et d’élégance. La carte propose un voyage où les saveurs d’Asie se mêlent àcelles du Maroc et des classiques de la cuisine internationale : briouates au fromage et épinards,chèvre frais en millefeuille d’aubergines et tomates confites, nems croustillants au poulet-cre-vettes et menthe fraîche, vapeurs Thaï, calamars et crevettes, saumon en tartare, au gingembreet herbes fraîches, foie gras en duo nature et au poivre,… Pour prolonger vos soirées autourd’un verre, le bô-zin vous accueille dans ses salons sous la lumière des bougies ou des brase-ros au son d’une musique orchestrée par un DJ. / Binnenkomen in de bô&zin is als thuiskomenin de moderne versie van een aards paradijs. Hier harmoniëren zen, eenvoud en elegantie. De me-nukaart combineert subtiel de Aziatische met de Marokkaanse keuken. Daarnaast vind je ook degrote klassiekers van de internationale keuken: briouates met kaas en spinazie, bladerdeeghapjesmet verse geitenkaas, aubergine en gekonfijte tomaat, krokante nems met kip-garnaal en versemunt, Thaise stoomgerechten, calamares en garnalen, zalmtartaar met gember en verse kruiden,duo van foie gras natuur en met peper... Om de avond af te sluiten bij een goed glas nodigt debô&zin je uit in zijn salons. Daar geniet je van live dj-sets bij het sfeervolle schijnsel van kaarsenen vuurkorven. Route de L’Ourika | 3.5 km de Marrakech | T. +212 (0) 524 388 012 | Accès par petits taxis– chauffeur à disposition / Bereikbaar met kleine taxi’s – chauffeur ter beschikking | www.bo-zin.com

RYANAIR 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN PER WEEK

BÔ&ZIN Christiane Thiry

W A R S A W

Idéalement situé dans l’une des rues les plus à la mode de Varsovie, la « Voie Royale », le Meridien Bristol est un hôtel classique et confortable, à l’élégance surannée typique des palaces d’autrefois. Il fut désigné cette année comme l’un des meilleurs lieux de séjour du mondepar le magazine Travel and Leisure. A prix intéressants, chambres et suites présentent des décors personnalisés, avec des gravures d’auteurs, lustres d’une autre époque et meublesluxueux. Le personnel est ravi de pouvoir vous assister dans l’achat d’entrées pour les palais,l’opéra, les concerts ou dans l’organisation d’excursions hors de la ville. / Le Meridien Bristolis ideaal gelegen in een van de meest trendy straten van Warschau, bekend als de “Koninklijkeroute”. Deze comfortabele klassieker heeft de typische charme van de vroegere luxehotels.Dit jaar stond het in het magazine Travel and Leisure genoteerd als een van de beste verblij-ven ter wereld. De zeer betaalbare kamers en suites zijn individueel ingericht met etsen vanschrijvers, antieke kroonluchters en fraai meubilair. Het personeel helpt je graag bij de aankoopvan toegangskaartjes voor paleizen, de opera en concerten of bij de organisatie van uitstapjesbuiten de stad. Meridien Bristol | Krakowskie Przedmiescie 42/44 | Warsaw | T. +48 (22) 551 1000.

WIZZ AIR 7 VOLS PAR SEMAINE / 7 VLUCHTEN PER WEEK

MERIDIEN BRISTOL René Sépul

Page 14: Gate #Hors série

26#TABLE TALK

BUDAPEST

Le café du Boscolo New York Palace, lieu de rencontre des intellectuels et des artistes, estune véritable institution à Budapest. Le bâtiment, d’architecture néo-Renaissance fut construiten 1889 par Hauszmann pour abriter les bureaux de la compagnie d’assurance américaineNew York Life. Le café du rez-de-chaussée fut ouvert la même année. On reste abasourdi parle style, à la fois byzantin et rococo avec des colonnes, un nombre incroyable de miroirs et despetites mezzanines qui ont dû loger plus d’une réunion secrète par le passé. C’était le lieubranché dans le Budapest des années 1900 à 1930. Le palais a été complètement rénové parAdam Tihany et Ingo Maurer en 2007. / Café Boscolo New York Palace is sinds jaar en dageen ontmoetingsplaats voor intellectuelen en kunstenaars, en een echt begip in Boedapest. Hetgebouw in neorenaissancestijl werd opgetrokken in 1889 door Hauszmann voor de Ameri-kaanse verzekeringsmaatschappij New York Life. Het café op de begane grond opende nog dat-zelfde jaar zijn deuren. De combinatie van een byzantijnse en rococostijl zorgt voor eenadembenemend interieur. Statige zuilen, een overvloed aan spiegels en kleine mezzanines waarin het verleden ongetwijfeld meer dan één geheime deal werd gesloten. Het was dé place tobe in Boedapest van 1900 tot 1930. Het paleis werd in 2007 volledig gerenoveerd door AdamTihany en Ingo Maurer. Boscolo New York Palace | Erzsébet krt. 9-11 | 1073 Budapest | T. 00 800 267265 65 | www.boscolohotels.com

WIZZ AIR 1 VOL PAR JOUR / 1 VLUCHT PER DAG

BOSCOLO NEW YORK PALACERené Sépul – photo / foto Cici Olsson

I S TA N B U L

A son ouverture en 1999, Changa a renouvelé l’image des restaurants à Istanbul, lançant unenouvelle vague de lieux gastronomiques mêlant fusion food et déco d’avant-garde. Situé dans unbâtiment Art nouveau, le restaurant s’étale sur plusieurs étages, et combine ambiance « lounge »et mobilier Eames ou Bertoia. Dans l’assiette, la touche fusion réinterprète la cuisine turque eny alliant saveurs asiatiques et produits de qualité provenant du monde entier. La carte des vinsest large, ce qui est assez rare à Istanbul. Choisissez plutôt un vin local, ils en ont de très bons.Changa compte aussi une seconde adresse, Müzedechanga, dans le musée Sabanci au bord duBosphore. L’espace a été primé Meilleur Nouveau Restaurant 2006 par le magazine Wallpaper./De opening van Changa in 1999 gaf restaurants in Istanbul een nieuwe impuls. Het was deaanzet voor een nieuwe golf van gastronomische eetgelegenheden die fusion food serveren ineen avant-gardistisch decor. Het restaurant, gevestigd op verschillende verdiepingen in een art-nouveaugebouw, combineert een loungesfeer met meubilair van Eames en Bertoia. Op het bordgeeft de fusionkeuken een nieuwe invulling aan typisch Turkse gerechten. Daarbij harmoniërenoosterse smaken met kwaliteitsproducten uit de hele wereld. De wijnkaart is zeer uitgebreid, eenzeldzaamheid in Istanbul. Ga voor een lokale wijn, want het restaurant heeft er een aantal uitste-kende in huis. Changa is ook te vinden op een tweede adres, Müzedechanga, in het Sabanci-museum aan de oevers van de Bosporus. Het werd door het tijdschrift Wallpaper uitgeroepen totbeste nieuwe restaurant van 2006. Siraselviler Caddesi 47 | Taksim Istanbul | T. +90 212 251 70 64ou +90 212 249 13 48 | www.changa-istanbul.com

JETAIRFLY/JET4YOU FLIES TO ISTANBUL / 3 VOLS PAR SEMAINE / 3 VLUCHTEN PER WEEK

CHANGA

Page 15: Gate #Hors série

28#CITY-TRIP

WEEKENDJE IN/ UN WEEKEND À

De interesse van Zweden voor architec-tuur en design is welbekend. Dat maakteen bezoek aan Stockholm een waargenot voor alle zintuigen. Aangezien destad al ruim dertig jaar een bewust beleidvan openheid en tolerantie voert, isStockholm net als Brussel een paradijsvoor liefhebbers van de wereldkeuken.Naast gravlax en andere traditionele hap-pen zijn ook köfte, tapas en sushi door-gedrongen tot de culinaire gewoonten.

WANNEER BEZOEKEN?In de zomer komt de stad optimaal tothaar recht. Je hoort ons niet beweren datde opwarming van de aarde daar vooriets tussenzit, maar sinds een vijftientaljaar lijken de Zweedse zomers steedsvroeger te beginnen en steeds langer te

L’intérêt reconnu des Suédois pour l’architecture et le design rendent ceslieux agréables non seulement pour lesplaisirs gustatifs, mais aussi pour ce qu’ilsoffrent aux yeux. Grâce à une politiqued’ouverture et de tolérance menée depuisune trentaine d’année, Stockholm connaîtà l’image de Bruxelles une ouverture surles cuisines du monde : à côté des gravlax et autres boulettes traditionnelles,kefte, tapas et autres sushi y sont entrésdans les habitudes alimentaires.

STOCK–HOLM

SINDS ENKELE JAREN GELDT STOCKHOLM ALS DÉ HOOFDSTAD VAN SCANDINAVIË, EEN TITEL DIE HELSINKI, OSLO OF KOPENHAGEN HAAR NIET KUNNEN BETWISTEN. WIL JE EEN WEEKENDJE LANG DE SFEER VAN STOCKHOLMOPSNUIVEN? DAT TREFT. WE HEBBEN SPECIAAL VOOR JOU ENKELE STIJLVOLLE,SMAKELIJKE EN FEESTELIJKE STOPS VERZAMELD. / DEPUIS QUELQUES ANNÉES,STOCKHOLM EST « LA » CAPITALE DE LA SCANDINAVIE, TITRE QUE NI HELSINKI,NI OSLO OU COPENHAGUE NE PEUVENT AUJOURD’HUI LUI CONTESTER. DÉCOUVRIR « L’ESPRIT DE STOCKHOLM » EN UN WEEK-END RÉCLAMEQUELQUES ARRÊTS GLAMOUR, GOURMANDS ET FESTIFS.

René Sépul – foto’s / photos Cici Olsson

Page 16: Gate #Hors série

30#CITY-TRIP

QUAND Y ALLER ?L’été met la ville à son avantage. Je n’oseraisprétendre qu’il s’agisse d’un effet du réchauffement climatique, mais depuis unequinzaine d’années, en Suède, c’est un peucomme si les étés commençaient plus tôt etduraient plus longtemps. L’hiver, les journéessont courtes, mais le bleu de la nuit se reflétant sur la neige donne à la ville un romantisme rare. L’incomparable lumièrescandinave peut être appréciée dans lescollections de la Thielska Galleriet(Sjötullsbacken 8 – www.thielska-galleriet.se),galerie installée dans l’ancienne demeure du banquier Thiel, près de l’extrémité deDjurgården. Elle comprend une douzained’œuvres d’Edvard Munch.

OÙ MANGER ?Depuis longtemps, un de mes restaurantspréférés est PA & Co (Riddargatan 8 / T. 46 8 611 0845), un lieu qui, ouvert depuisvingt ans, continue d’être fréquenté par toutce qui compte dans le monde de la mode et des médias. L’endroit à voir ! Vous y apprécierez une cuisine conviviale et fusionmarquée par l’Asie. Vous pouvez y passerpour y prendre un verre avant de rejoindreun des bars branchés de Stureplan. Lequelchoisir ? Laissez-vous aller, vous êtes certainde ne pas vous ennuyer…

Pour un déjeuner léger mais correct, un caféou une pâtisserie en milieu d’après-midi, lebar du Musée d’Art Moderne (ModernaMuseet / www.modernamuseet.se) sur l’île de Skeppsholmen est une adresse séduisante, surtout si les créations contem-poraines vous intéressent.

Pour un dîner de charme ou un apéritif dontvous vous souviendrez, choisissez le restau-rant Gondolen et son fantastique bar, undes plus beaux au monde, perché à 33 mè-tres au-dessus de la Baltique. L’endroit offreune vue magnifique sur la ville et les eaux quil’enserrent. Si le soleil est de la partie, le bar

Le bar à champagne Mosebacke / De champagnebar MosebackeBoutique dans le quartier SoFo / Boetiek in de wijk SoFo

duren. ‘s Winters zijn de dagen kort en hultde weerspiegeling van de inktblauwe nachtin de sneeuw de stad in een onvergetelijkwaas van geheimzinnigheid. De unieke invloed van het Scandinavische licht spreektuit de kunstwerken in de Thielska Galleriet (Sjötullsbacken 8 –www.thielska-galleriet.se). Deze galerieheeft onderdak gevonden in de voormaligewoning van de bankier Thiel, aan het eindevan het museumeiland Djurgården. Je vindter een twaalftal werken van Edvard Munch.

WAAR ETEN?Een van mijn geliefkoosde restaurants issinds jaar en dag PA & Co (Riddargatan 8– T. 46 8 611 0845). Het adresje bestaatondertussen zo’n twintig jaar en blijft immenspopulair bij de mode- en mediamogols vandeze wereld. Niet te missen dus! Je genieter van een feestelijke fusionkeuken meteen Aziatische toets. Je kunt er ook eenglas drinken voor je naar een van de hippebars van Stureplan trekt. Maar welke? Volg gewoon je instinct, vervelen doe je jegegarandeerd niet ...

Voor een lichte, maar smakelijke lunch, eenkoffie of een vieruurtje is de bar van het Museum voor Moderne Kunst (Mo-derna Museet / www.modernamuseet.se) op het eiland Skeppsholmen een verleidelijkadres. Zeker als je geïnteresseerd bent in hedendaagse creaties. Zin in een romantischdiner of een onvergetelijk aperitief?

Ga dan naar restaurant Gondolen met zijnfantastische bar, zonder twijfel een van demooiste ter wereld. De zaak ligt namelijk bovenaan een oude stadslift, zo’n 33 meterboven de Oostzee. De unieke ligging biedteen prachtig zicht op de stad en het omringende water. Als het weer meezit ischampagnebar Mosebacke, op tien minuten van Gondolen, bij zonsondergang al even adembenemend. Een tafeltje

Hôtel Clarion / Hotel ClarionLe restaurant PA & Co / Restaurant PA & Co

Page 17: Gate #Hors série

32#CITY-TRIP

à champagne Mosebacke, à dix minutesde Gondolen, est tout aussi incontournableau coucher de soleil, mais armez-vous de patience pour décrocher une table…Pour un repas de standing, optez pour leGrand Hôtel où Mathias Dahlgren, un desgrands chefs suédois est en charge de lacuisine. Conçu par Ilse Crawford, le lieu héberge deux espaces où l’on peut se restaurer, le bar (Matbaren), chic et cosy,et le restaurant (Matsalen), plus glamour,où d’anciennes boiseries, des velours sansâge et des cuivres étincelants s’accordent àl’élégante vue donnant sur le port et au raffinement de la cuisine de Mr. Dahlgren.

OÙ ACHETER ? Le shopping est intéressant d’autant que lamonnaie suédoise a chuté. Filippa K estomniprésente dans sa ville d’origine. Son enseigne de référence est sur Grev Turegatan12 (www.filippa-k.se). Pour des objets dedesign à ramener, optez pour le dépôt deSvenskt Tenn (Strandvagen 5 –www.svenskttenn.se), les pères du designscandinave. NK, Nordiska Kompaniet,est l’équivalent des Galeries Lafayette : tousles créateurs et designers reconnus, tant na-tionaux qu’internationaux, y sont représentés.

Pour des achats branchés, dirigez-vous versSödermalm (le Sud de la ville), où se cacheun quartier baptisé SoFo (au Sud de Folkungagatan) qui héberge les enseignes pointues tant en mode qu’en design tout encachant quelques beaux bars (www.sofo.se).Ceux qui apprécient les vêtements de seconde main visiteront Beyond Retro,Åsögatan 144. Chez Lisa Larsson Secondhand Shop (Bondegatan 48), vous trouverezpeut-être des pièces Pucci ou YSL remontantaux années 80. Grandpa, Nudie Jeans,Fifth Avenue Shoe Repair et autresjeunes créateurs scandinaves, ainsi que lemagasin APC, sont sur Krukmakargatan 26.

La boutique de mode Our Legacy / De modewinkel Our LegacyLibrairie à SoFo / Boekhandel in SoFo

bemachtigen vergt wel enig geduld. Dineren in stijl kan in het Grand Hotel,waar Mathias Dahlgren, een van de groteZweedse chef-koks, de keuken leidt. Hetetablissement werd ontworpen door IlseCrawford en omvat twee eetgelegenheden:een chique en gezellige bar (Matbaren) eneen restaurant (Matsalen) voor nog meerglamour. Het oude houtwerk, tijdloze fluweelen fonkelende koperwerk harmoniëren per-fect met het fraaie zicht op de haven en degeraffineerde keuken van chef-kok Dahlgren.

WAAR KOPEN? Shopping in Stockholm is interessant, temeer omdat de Zweedse kroon nu erg goedkoop is. Filippa K is omnipresent inhaar geboortestad. Haar hoofdboetiek ligt in Grev Turegatan 12 (www.filippa-k.se).Geïnteresseerd in designvoorwerpen? Gadan zeker langs in het depot van SvensktTenn ((Strandvagen 5 – www.svenskt-tenn.se), de aartsvaders van het Scandinavi-sche design. NK, Nordiska Kompaniet, is tevergelijken met de Parijse Galeries Lafayette:je vindt er alle modeontwerpers en designersmet nationale en internationale faam.Trendy aankopen doe je op Södermalm (inhet zuiden van de stad). In een wijk dieSoFo wordt genoemd (omdat hij ten zuidenvan Folkungagatan ligt), vind je alle trendymode- en designwinkels en ook enkelehippe bars (www.sofo.se). Hou je van twee-dehandskleren? Haal dan je hart op bijBeyond Retro Åsögatan 144. In LisaLarsson Second Hand Shop (Bondegatan48) ontdek je misschien wel stukken vanPucci of YSL uit de jaren 1980. Grandpa,Nudie Jeans, Fifth Avenue Shoe Re-pair en andere jonge Scandinavische ont-werpers en ook de winkel APC, vind je inKrukmakargatan 26.

2 VOLS PAR JOUR2 VLUCHTEN PER DAG

Page 18: Gate #Hors série

SANTANDER LIGT IN DE SPAANSE REGIO CANTABRIË. DIT STADJE KAN NIETALLEEN BOGEN OP EEN ROEMRUCHT VERLEDEN EN EEN HOOFDROL IN DE SPAANSE GESCHIEDENIS, MAAR HEEFT OOK NOG EENS EEN PERFECTELIGGING DIE HET TOT EEN UITVERKOREN BADSTAD MAAKT. HET AANGENAME,BEVALLIGE EN KOSMOPOLITISCHE SANTANDER HEEFT DUIDELIJK MEERDAN ÉÉN TROEF OM JE TE VERLEIDEN. / SITUÉ DANS LA RÉGION DE CANTABRIE, SANTANDER OFFRE LE CHARME DES PETITES VILLES QUI ONTTOUT À LA FOIS HÉRITÉ D’UN PASSÉ GLORIEUX LA SITUANT AU CŒUR DEL’HISTOIRE ESPAGNOLE ET DES AVANTAGES EN NATURE D’UNE DESTINATIONBALNÉAIRE DE CHOIX. AGRÉABLE, ÉLÉGANTE ET COSMOPOLITE, SANTANDERA PLUS D’UN TOUR DANS SON SAC POUR VOUS EMBALLER.

Nicolas Bogaerts

35#IMPRESSIONS

Un charme provincial. C’est uneambiance de province qui se respire danscette cité où le commerce et la navigation firent jadis florès. Un certain exotisme cosmopolite se dégage des larges avenueset des anciennes bâtisses, témoins de laprésence, durant l’âge d’or de la couronned’Espagne, des Indianos, ces migrants quiramenaient au pays leurs fortunes amasséesaux Amériques. Ainsi, la mer et le port jouentun rôle essentiel dans cette ville tant au niveau culturel que touristique. La double vocation balnéaire et touristique de la ville acommencé il y a plus de 100 ans. Il est dèslors étonnant de voir à quel point elle est préservée des invasions urbanistiques dramatiques qui ont pu défigurer d’autres par-ties du littoral atlantique. Un charme exquistraverse la ville et ses places, matérialiséespar des maisons, palais raffinés et la pré-sence d’un des casinos les plus prestigieuxd’Espagne. « L’hiver n’est pas trop froid, maistrès humide. L’été cela ressemble plus à laBretagne française qu’aux côtes andalouses.La vie est bien agréable, étant donnée sataille», nous confie Gonzalo, notre guide.

Les plages et le Cabo Mayor. Admirablement fournies en vents et courantsmarins, les plages et la presqu’île qui formentla baie de Santander peuvent être considé-rées comme un paradis pour surfeurs detout bord : kitesurf et planches à voilesconstellent en permanence le ciel azuréendu bord de mer. Les jours de vents, c’esttoute une cohorte qui investit le sable. On dé-nombre une douzaine de plages dont les plusintéressantes parmi lesquelles El Camello, LaConcha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligros, ElSardinero. Relativement bondées en été,elles offrent en arrière saison un cadre beau-coup plus calme. Pour faire le plein d’iode ets’en mettre plein la vue, une promenade s’impose jusqu’au Cabo Mayor. Là, trône unphare qui rivalise de blancheur avec l’écumevenant se fracasser sur les rochers en

Provinciale charme. Er gaat een provinciale charme uit van dit stadje, dat ooitfloreerde dankzij de handel en scheepvaart.Het kosmopolitische exotisme van de bredelanen en oude gebouwen herinnert aan deIndianos, emigranten die tijdens de hoogda-gen van het Spaanse koninkrijk terugkeerdennaar hun geboorteland met de fortuinen dieze op het Amerikaanse continent haddenvergaard. De zee en de haven spelen eencentrale rol in deze stad, zowel cultureel alstoeristisch. De dubbele roeping als badstaden toeristisch centrum begon meer dan 100jaar geleden. Het is dan ook verbazingwek-kend hoezeer de stad gespaard is geblevenvan de dramatische bouwwoede die anderedelen van de Atlantische kust zo hebbenontsierd. De stad en haar pleinen oefeneneen onweerstaanbare aantrekkingskrachtuit, mede dankzij de huizen, geraffineerdepaleizen en een van de meest prestigieuzecasino’s van Spanje. “De winters zijn niet alte koud, maar wel erg vochtig. In de zomerlijkt het hier meer op het Franse Bretagnedan op de Andalusische kust. Door haargrootte is het hier aangenaam leven”, vertrouwt Gonzalo, onze gids, ons toe.

De stranden en de Cabo Mayor.Dankzij een ideale combinatie van wind enzeestromingen zijn de stranden en het schier-eiland die de baai van Santander vormen eenparadijs voor surfers van elk allooi: de kitesen surfzeilen creëren een continu wisselendkleurenspel tegen de azuurblauwe lucht. Opwinderige dagen overrompelt een heel legervan hen het strand. Er zijn een twaalftal stran-den, met als meest interessante El Camello,La Concha, Mataleñas, Bikinis, Los Peligrosen El Sardinero. In de zomer kan het er aardigdruk worden, maar buiten het seizoen zijndeze stranden aangenaam rustig. Om de lon-gen goed met jodium te vullen en te genietenvan het uitzicht dringt een wandeling tot aanCabo Mayor zich op. Daar wedijvert een een-zame vuurtoren in witheid met het schuim

LA CHARMEUSE

HET CHARMANTE

SANDER

Page 19: Gate #Hors série

contrebas. Les jours de grand vent, c’est unspectacle de toute beauté qui est à saisir depuis ce promontoire qui plonge vertigineu-sement vers les vagues. Un petit sentier démarre à proximité du Bar Cabo Mayor, aupied du phare. Il longe de larges espaces herbeux surplombant la mer et offre sur celle-ci une vue à couper le souffle, littéralement.Après une bonne heure de cette marche bucolique, goûter aux vins et tapas maisondu bar s’avèrera un excellent remontant.

Entre ville culturelle et stationbalnéaire. Nous longeons avec Gonzalole Paseo Pereda, sorte de vieux port qui esten réalité le centre névralgique de toute unepartie de la vie nocturne et qui, en journée,s’offre volontiers à une flânerie des plusagréables. « La ville en elle-même, nousconfie-t-il, est l’endroit fétiche pour les vacanciers d’un niveau assez élevé qui fuientla chaleur. Mais en même temps il y a une offre culturelle dans la ville et tous lesalentours qui est très intéressante. La ville a vraiment cette double caractéristique. »Santander a posé sa candidature comme capitale européenne de la culture 2016. Ellene manque certainement pas d’argument. Le musée maritime, musée d’histoire et d’archéologie ainsi qu’un modeste muséedes Beaux-Arts retiendront que les plusférus de visites édifiantes. La cathédrale,pour sa part, abrite une remarquable Cryptedu Christ datant de l’époque romane (XIe-XIIIe). La cathédrale elle-même, si imposantevue de l’extérieure, diffuse à travers ses troisnefs une impression d’intimité assez rare.

Vie nocturne. Nous revenons flâner àla nuit tombée sur le Paseo Pereda, dont lesterrasses encore pleines en ce début d’au-tomne bruissent allègrement. Café et bars àtapas sont bondés. Aussi, notre choix seportera sur un lieu un peu en retrait, LaConveniente (Calle Gomez de Oreña nº 9).Là, c’est encore comme si toute une autre

van de golven die zich op de lagergelegenklippen storten. Bij hevige wind biedt het imposante bouwwerk een prachtig zicht ophet woeste natuurgeweld in de diepte. VlakbijBar Cabo Mayor, aan de voet van de vuurto-ren, vertrekt een smal pad. Het voert langsuitgestrekte graslanden die uittorenen bovende zee en een zicht opleveren dat letterlijkadembenemend is. Na een goed uur buco-lisch wandelplezier lonkt de bar met wijn enzelfgemaakte tapas. Een heerlijke opkikker.

Tussen cultuurstad en badstad.Gonzalo voert ons naar de Paseo Pereda,de oude haven die ‘s nachts het hart vormtvan het uitgaansleven en overdag een alle-raardigst decor voor een zorgeloze wande-ling. “De stad is erg in trek bij de meergegoede vakantiegangers die de warmteontvluchten”, vertrouwt hij ons toe. “Tegelij-kertijd hebben stad en omstreken echterook een bijzonder interessant cultureel aanbod. Dat is echt de dubbele troef vanSantander.” De stad heeft zich kandidaatgesteld als culturele Europese hoofdstadvoor 2016 en zal zeker niet snel zonder argumenten vallen. Het Zeevaartmuseum,het Museum voor Geschiedenis en Archeologie en een bescheiden Museumvoor Schone Kunsten hebben bijvoorbeeldheel wat in petto. En de kathedraal bezit een opmerkelijke Crypte van Christus uit de romaanse tijd (11e – 12e eeuw). De kathedraal zelf is imposant aan de buiten-zijde, maar creëert binnen in zijn drie beukeneen uitzonderlijk intieme sfeer.

Nachtleven. We keren terug naar dehaven om bij valavond over de Paseo Peredate flaneren. De terrasjes zijn nog steedsgoed gevuld en er weerklinkt een gezelliggeroezemoes op deze vroege herfstavond.Ook de cafés en tapasbars zitten overvol.We kiezen voor een iets achterin gelegengelegenheid, La Conveniente (Calle Gomezde Oreña 9). Maar ook daar lijkt het alsof de

36#IMPRESSIONS

Plaza del CañadioEmbarcadaire de Pereda / Havenhoofd van Pereda Parc de Las Llamas / Park Las Llamas

Page 20: Gate #Hors série

partie de la ville s’était donné rendez-vousdans un joyeux vacarme et une spontanéitécontagieuse. Dans une ancienne cave voutée qui n’a pas dû voir de décorateur oude peintre depuis la fin de la dictature, aumilieu de grandes barriques et de publicitésvintage, c’est tout l’esprit festif qui se propage avec une simplicité déconcertante.Les tables se rapprochent, les conversationsse lient aussi vite que le Rioja légèrementmadérisé remplit les verres. Il est virtuelle-ment impossible de goûter à toutes lestapas, tant le présentoir en regorge. Ce n’estpas faute de vouloir revenir le lendemain,mais un nouvel itinéraire nous laissera repuscomblés, au El Diluvio (Calle General Molanº 14) et à la très noble Meson Rampalay(Calle Daoiz y Velarde nº 9), autres vénéra-bles institutions locales en matière de tapas.Si vos projets de soirée ne vous mènentpas plus loin que la perspective d’un excel-lent repas et d’un verre, optez plutôt pourun restaurant de poisson, La Flor de Tetuan(Calle Tetuan nº 25) ou Marucho (Calle Tetuannº 21) par exemple. Sur le coup de minuit, la Plaza del Cañadio se remplit : c’est le rendez-vous des noctambules et arpenteursde bars qui se retrouvent avant de continuerla nuit sur place ou dans les quelques discothèques et clubs disséminés alentours.

Mais Gonzalo a d’autres plans. Il nous emmène du côté de la presqu’île à l’extrémitéouest de Santander, pour nous faire découvrirun des hauts lieux de la nuit locale, le biennommé Buenas Noches Santander (Ave-nida Reina Victoria nº 46). Une salle deconcert qui se transforme en club auxheures tardives, dans une ambiance caliente,comme il se doit, dont les éclats teinterontencore à nos oreilles sur la route du retour,alors que nous nous éloignons de cette ville,révélée comme un des secrets les mieuxpréservés d’Espagne.

hele stad zich verenigt in een vrolijk kabaalen aanstekelijke spontaneïteit. In een oudeoverwelfde kelder, die sinds het einde vande dictatuur geen likje verf of andere opsmuklijkt te hebben gekregen, ontwikkelt zich metverbijsterend gemak al snel een grote feest-vreugde tussen imposante vaten en vintagereclameplaten. De tafels schuiven tegen el-kaar en de conversaties vloeien even rijkelijkin elkaar over als onze glazen zich vullenmet licht gemaderiseerde rioja. Het is zogoed als onmogelijk om alle tapas te proeven,het aanbod lijkt wel eindeloos. We kwamenin de verleiding om de volgende dag terug tekeren, ware het niet dat een nieuwe culinairetrip ons volledig wist te verzadigen bij El Diluvio (Calle General Mola 14) en hethoogstaande Meson Rampalay (Calle Daoizy Velarde 9), twee andere lokale tapasspe-cialisten. Beperken je avondplannen zich toteen uitstekende maaltijd en glas wijn, kiesdan zeker voor een visrestaurant. La Flor deTetuan (Calle Tetuan 25) of Marucho (CalleTetuan 21) zijn bijvoorbeeld goede keuzes.Klokslag middernacht vult de Plaza del Cañadio zich met nachtraven en kroegenlo-pers. Hier spreken ze af om de nacht terplaatse of in de omliggende discotheken enclubs voort te zetten. Gonzalo heeft echterandere plannen. Hij voert ons mee naar hetschiereiland helemaal in het westen vanSantander om ons te laten kennismakenmet een van de toppers van het lokale nachtleven, met de toepasselijke naam Buenas Noches Santander (Avenida ReinaVictoria 46). Deze concertzaal vormt zich inde late uurtjes om tot club. De sfeer is hiercaliente zoals het hoort, en onze oren suizen nog op de terugweg van deze stad,die voor ons een van de best bewaarde geheimen van Spanje is gebleken.

Voor wie tijd heeft … In de onmid-dellijke omgeving van Santander kan je kennismaken met de volle rijkdom van hetCantabrische erfgoed. Zo is de romaanse

38#IMPRESSIONS

Palacio Real de la Magdalena Paseo Pereda

La cathédrale / De kathedraal

Page 21: Gate #Hors série

kappitelkerk van het gehucht Santillana delMar van een ontroerende schoonheid. Wereldberoemd is de grot van Altamira, maarook de grot El Soplao in Rabago is een be-zoek waard. Op het schiereiland van Santan-der ligt het Palacio Real de la Magdalena. De tuinen lijken letterlijk boven de oceaan tezweven. De ideale locatie om even weg tedromen. Een andere paradijselijke tuin is hetmoderne Parque Las Llamas vlakbij de Univer-siteit van Cantabrië. In de zomer verkennenbootjes de baai en krijgen opvarenden eenadembenemend zicht op de stad. De ontbijtenin het Café Pombo (Plaza de José Antonia,beter bekend als het Plaza de Pombo) krijgenzelfs de meest onbesuisde feestvierders naeen nachtje stappen weer op de been.

CANTABRIË: CULTUUR EN NATUUR IN OVERVLOED> Cultuur en natuur zijn de visitekaartjesvan Cantabrië. De streek telt maar liefst36 beschermde sites en heeft een bijzonder rijk historisch en cultureel erfgoed, waaronder tien grotten met paleolithische rotsschilderingen die tot het Werelderfgoed behoren.> Het is ook een ideale bestemming voor sportieve activiteiten in de natuur:wintersport in het skiresort Alto Campoo,avontuurlijk toerisme met een uitgebreidaanbod, gaande van golf tot waterskiën,kanoën, rafting, parapente, speleologie,trekkings te voet of te paard, canyoningof diepzeeduiken.> Altamira, El Soplao, het natuurparkCabárceno, de Picos de Europa en betoverende plaatsen als Comillas enSantillana del Mar zijn slechts enkele van de vele hoogtepunten van de streek,naast het zee- en plattelandstoerisme ende rijke gastronomie.

40#IMPRESSIONS

Si vous avez le temps… Les alentours de Santander donnent à voir toutela richesse du patrimoine cantabrique : la petite bourgade de Santillana del Mar, sa collégiale romane d’une émouvante beauté,la grotte de Altamira ou encore l’impression-nante grotte El Soplao, à Rabago. Sur lapresqu’île de Santander le Palacio Real de laMagdalena et ses jardins planant littérale-ment au-dessus de l’océan vous inviteront àun moment de rêverie, tout comme le plusmoderne Parque Las Llamas aux abords del’Université de Cantabrie. En été des petitsbateaux sillonnent le pourtour de la baie pouroffrir à leurs passagers une vue inédite etsaisissante de la ville. Enfin, les petits-déjeu-ners proposés par le Café Pombo (Plaza deJosé Antonio, plus connue comme Plaza dePombo) remettront d’aplomb même les pluséprouvés par les folles nuits cantabriques.

LA CANTABRIE : CULTURE ET NATURE INFINIES> Culture et nature sont les cartes de visite de la Cantabrie. La région compteen effet 36 espaces protégés et un patri-moine historique et artistique très richedont dix grottes d’art rupestre paléoli-thique classées Patrimoine de l’Humanité.> Une destination idéale pour pratiquerdes activités en relation avec la nature :sports d’hiver à la station de ski de AltoCampoo, tourisme d’aventure avec unlarge éventail de propositions allant dugolf au ski nautique en passant par lecanoé, le rafting, le parapente, la spéléo-logie, les randonnées à pied ou à cheval,le canyonning ou la plongée sous-marine.> Altamira, El Soplao, le parc naturel deCabárceno, les Pics d’Europe et des localités enchanteresses comme Comillas et Santillana del Mar figurentparmi les quelques visites incontourna-bles, outre l’offre de tourisme rural oubalnéaire et sa riche gastronomie. 2 VOLS PAR SEMAINE

2 VLUCHTEN PER WEEK

Page 22: Gate #Hors série

43#WALLONIA

LE MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE DEHET MUSEUM VOOR FOTOGRAFIE VAN

CHARLEROILA VILLE DE CHARLEROI HÉBERGE LE PLUS GRAND MUSÉE DE LA PHOTOGRAPHIE D’EUROPE. DANS UN CADRE MAGNIFIQUE, COMPLÈTEMENT RÉNOVÉ, L’INSTITUTION CULTURELLE ORGANISE RÉTROSPECTIVES ET EXPOSITIONS CONSACRÉES AUX GRANDS PHOTOGRAPHES DE NOTRETEMPS. / DE STAD CHARLEROI HEEFT HET GROOTSTE FOTOGRAFIEMUSEUMVAN EUROPA. IN EEN PRACHTIG DECOR DAT VOLLEDIG WERD GERENO-VEERD, ORGANISEERT DEZE CULTUURTEMPEL RETROSPECTIEVEN EN TENTOONSTELLINGEN GEWIJD AAN DE GROTE FOTOGRAFEN VAN ONZE TIJD.

René Sépul – photos / foto’s Cici Olsson

Le Musée de la Photographie de Charleroifut inauguré en 1987 dans l’ancien carmelde Mont-sur-Marchienne. Sa création doiténormément au travail fait par son ancien directeur, Georges Vercheval, à l’origine,avec son épouse, d’un véritable combat culturel pour la reconnaissance de la photographie comme langage artistique en Communauté française de Belgique.

Financé par celle-ci, le musée n’a pas tardéà se tailler une réputation grâce à ses expositions. Ses collections sont à compterparmi les plus belles au monde, comptantplus de 80.000 photographies. Ce muséepropose un parcours historique offrant un panorama complet de l’Histoire de laphotographie, depuis ses origines jusqu’àses expressions les plus contemporaines.Tous les grands photographes – FrançoisAubert et sa photographie de l’EmpereurMaximilien du Mexique (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston,Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels, Doisneau,… – y sont représentés.

Het Museum voor Fotografie werd ingehuldigd in 1987 in het voormalige karmelietenklooster van Mont-sur-Mar-chienne. De oprichting is in belangrijkemate te danken aan de voormalige directeur, Georges Vercheval, die samenmet zijn vrouw een ware culturele strijdvoerden voor de erkenning van de fotografie als artistieke taal in de FranseGemeenschap van België.

Dankzij haar financiële steun verwierf hetmuseum met zijn tentoonstellingen al sneleen reputatie. De collecties behoren totde mooiste ter wereld en tellen zo’n80.000 foto’s. Het museum biedt een zeer volledig historisch overzicht van degeschiedenis van de fotografie, vanaf haarontstaan tot en met haar meest actuelevormen. Alle grote fotografen – FrançoisAubert en zijn foto van Keizer Maximiliaanvan Mexico (1867), Nadar, Baldus, Norbert Ghisoland, Edward Weston, Henri Cartier-Bresson, Willy Kessels,Doisneau,… – zijn vertegenwoordigd.

Page 23: Gate #Hors série

44#WALLONIA

En 2000, Xavier Canonne en a repris la direction. Historien d’art, spécialiste du sur-réalisme, celui-ci s’est inscrit dans la ligne deson prédécesseur, ouvrant néanmoins davan-tage ses expositions vers la photographiecontemporaine. Quelques rétrospectives audacieuses et réussies ont récemmentmarqué les esprits, présentant les œuvresd’artistes comme Araki ou Duane Michals,ou consacrées à d’anciens grands reporters(Don Mc Cullin). L’actuel directeur a égale-ment repris le dossier de l’agrandissementdu musée qu’il a mené à son terme. En2008, dessinée par l’architecte bruxellois Olivier Bastin, une extension très réussie enfait le plus grand Musée de la Photographieen Europe. La nouvelle aile est superbe,s’associant avec harmonie avec les anciensbâtiments. L’annexe apporte à l’ensemble denouvelles salles, un espace éducatif pour lesétudiants, une bibliothèque et un café ouvertsur le magnifique cloître du couvent. Acces-sible à tous, il présente une collection sanscesse grandissante de tirages imposants.

INFORMATIONS PRATIQUES 11, Avenue Paul Pastur | Mont-sur-Marchienne |Ouvert de 10 à 18h, du mardi au dimanche | T. 071 43 58 10 ou sur www.museephoto.be |Prix d’entrée : 6 € pour les adultes, 4 € pour les seniors et 3 € pour les enfants.

EXPOSITIONS À VENIR DU 23 JANVIER AU 16 MAI 2010> JENS OLOF LASTHEIN, célèbre pour sonœuvre autour de la Mer Noire et de l’ancienBloc de l’Est.> SERGE CLÉMENT, photographe canadien né en 1950.> TJIENKE DAGNELIE, photographe d’originenéerlandaise, qui partage son temps entre laBelgique et l’Indonésie.

In 2000 nam Xavier Canonne het directeur-schap over. Deze kunsthistoricus en specialist van het surrealisme heeft de lijnvan zijn voorganger voortgezet, met in de tentoonstellingen evenwel iets meer aandacht voor de hedendaagse fotografie.Enkele recente spraakmakende en zeer geslaagde retrospectieven lichtten de werken toe van artiesten als Araki en DuaneMichals, of waren gewijd aan voormaligegrote fotoreporters (Don Mc Cullin). De huidige directeur nam ook het dossier voorde uitbreiding van het museum op zich. Met de zeer geslaagde uitbreiding van dehand van de Brusselse architect Olivier Bastin in 2008 groeide het uit tot hetgrootste museum voor fotografie in Europa.De nieuwe vleugel is ronduit prachtig en harmonieert perfect met de oude gebouwen.Het bijgebouw bevat behalve extra ten-toonstellingszalen ook een educatieve ruimt voor studenten, een bibliotheek eneen café met uitzicht op de prachtige kloostergang. De collectie is toegankelijkvoor iedereen en breidt nog gestaag uit met indrukwekkende nieuwe oplagen.

PRAKTISCHE INFORMATIEAvenue Paul Pastur 11 | Mont-sur-Marchienne |Open van 10 tot 18 uur, van dinsdag tot zondag | T. 071 43 58 10 | Info www.museephoto.be | Toegangsprijs: € 6 voor volwassenen, € 4 voorsenioren en € 3 voor kinderen.

GEPLANDE TENTOONSTELLINGEN VAN 23 JANUARI TOT 16 MEI 2010> JENS OLOF LASTHEIN, beroemd voor zijnoeuvre rond de Zwarte Zee en in het voormaligeOostblok.> SERGE CLÉMENT, Canadese fotograaf geboren in 1950.> TJIENKE DAGNELIE, Nederlandse fotografe, diehaar tijd verdeelde tussen België en Indonesië.

© p

hoto

cre

dit M

irella

Car

a

Page 24: Gate #Hors série

46#PORTFOLIO

PRINCESS BLUESchrijnwerkersstraat 7T. +32 (0)3 231 21 22

MOMU, MODEMUSEUMNationalestraat 28T. +32 (0)3 470 27 70www.momu.be / [email protected]

winkelsanversantwerpen

boutiques

DRIES VAN NOTENNationalestraat 16T. +32 (0)3 470 25 10

W.A.L.T.E.R. (Walter Vanbeirendonck)Sint-Antoniusstraat 12T. +32 (0)3 213 26 44

HOSPITAL Burburestraat 4T. +32 (0)3 311 89 80www.hospital-antwerp.com

musea

MUKHALeuvenstraat 32 T. +32 (0)3 260 99 99www.mukha.be

MODENATIE abrite la section mode de l’Académie et le MoMu,Musée de la Mode / ModeNatie huizen de mode-afdeling van de Academie en MoMu, de Modemuseum

musées

Page 25: Gate #Hors série

48#PORTFOLIO

APPELMANSRestaurant Pepenstraatje 1 / T. +32 (0)3 226 20 22

restosDOMEGrote Hondstraat 2T. +32 (0)3 239 90 03

FLAMANT Restaurant brasserieLange Gasthuisstraat 12T. +32 (0)3 227 74 41

DEN ABATTOIR (Meat Distritct)Lange Lobroekstraat 65T. +32 (0)3 271 08 71

CTASTEManger dans le noir /Eten in het donkerGrote Market 29T. +32 (0)475 52 32 30

LE DOCK’S CAFÉJordoenslaai 7T. +32 (0)3 226 63 30

eten

CAFÉ D’ANVERS Verversrui 15 / T. +32 (0)3 226 38 70

HET ELFDE GEBODTorfbrug 10T. +32 (0)3 289 34 65

HOPPERLeopold de Waelstraat 2T. +32 (0)3 248 49 33

barsbars

Page 26: Gate #Hors série

CR

AC

OV

IELA

REN

AIS

SA

NC

E D

’UN

E V

ILLE

/

KR

AK

AU

51#CITY-TRIP

SELON LES SOURCES, CRACOVIE REMONTE À 965. EN 1978, LE CENTRE HISTORIQUE FUT REPRIS SUR LA LISTE DU PATRIMOINE MONDIAL DEL’UNESCO COMME UN DES PLUS REMARQUABLES EXEMPLES D’URBANISMEEUROPÉEN. PENDANT L’ÂGE D’OR DE LA CULTURE POLONAISE, FIN DU 15e SIÈCLE, CETTE VILLE ÉTAIT LA CAPITALE DU PAYS LE PLUS PEUPLÉ D’EUROPE, S’ÉTENDANT DE LA BALTIQUE À LA MER NOIRE. / VOLGENS GESCHIEDKUNDIGE BRONNEN ZOU DE STAD KRAKAU GESTICHT ZIJN IN HET JAAR 965. IN 1978 WERD HET HISTORISCHE CENTRUM OP DE WERELD-ERFGOEDLIJST VAN DE UNESCO GEPLAATST ALS EEN VAN DE MEEST OPMERKELIJKE VOORBEELDEN VAN EUROPESE STADSONTWIKKELING. TIJDENS DE HOOGDAGEN VAN DE POOLSE CULTUUR, AAN HET EINDE VAN DE15E EEUW, WAS KRAKAU DE HOOFDSTAD VAN HET DICHTSTBEVOLKTE LANDVAN EUROPA, DAT ZICH UITSTREKTE VAN DE OOSTZEE TOT DE ZWARTE ZEE.

René Sépul

© C

arin

e A

nsel

me

DE W

EDER

OP

STA

ND

ING

VAN

Page 27: Gate #Hors série

52#CITY-TRIP

Le déclin de l’ancienne capitalede Pologne commence avec letransfert du siège du pouvoirvers Varsovie au début du 17e siècle. La ville perd de son éclat au fil du temps pour n’être il y a trente ansqu’une triste cité aux monuments noircis par la pollution. Mais si vous vous tenez aujourd’hui au milieu de Rynek Glowny, la place du Grand marché, complètementrestaurée, vous comprenez la renaissanceet sentez le plaisir d’une ville qui a retrouvésa splendeur d’antan. Au croisement dedeux routes commerciales importantes auMoyen-âge, entre, d’une part, Prague et laCrimée, et, d’autre part, la « Route de l’Ambre », de la Baltique à l’Extrême Sud del’Europe, cette place du 13e siècle est aucœur d’un des plus remarquables exemplesd’urbanisme européen. Très harmonieuse,elle impressionne par le nombre de bâtimentsde différents styles architecturaux, depuis lestyle roman jusqu’au modernisme.

Mi-gothique, mi-renaissance, la Halle auxDraps s’impose, hébergeant cafés, bars etéchoppes de souvenirs au rez-de-chausséetandis que l’étage offre la découverte d’undépartement du Musée national de Cracovie. Malgré la foule, l’ambiance estagréable sur Rynek Glowny, presque méditerranéenne, sauf les mois d’hiver.Toutes les heures, au haut de la BasiliqueSainte-Marie, un héraut sonne le clairon.Cette apparition rappelle le geste d’un gardequi, au 13e siècle, fit sonner l’alarme depuiscette tour pour prévenir ses concitoyensd’une attaque tartare, avant d’avoir la gorgetranspercée par une flèche ennemie.

Plus d’une centaines d’églises et de chapelles peuvent être découvertes dans la vieille ville, témoignant de différentes périodes artistiques. Parmi celles-ci, sur lechemin de Wawel, l’église de Saint André,est un des rares bâtiments à avoir survécu àl’invasion tartare en 1241. La Basilique Saint

La ville sous la neige / De stad onder de sneeuw

De teloorgang van de voorma-lige Poolse hoofdstad begon metde verhuizing van de machtheb-bers naar Warschau aan hetbegin van de 17e eeuw. Krakau verloor in de loop der jaren haar luister endertig jaar geleden was ze niet meer dan eengrauwe stad met door vervuiling aangetastegebouwen. Wie nu in het midden van de volledig gerestaureerde Rynek Glowny, deGrote markt van Krakau, staat, ziet echtermeteen dat de stad herleeft en weer genoegen schept in haar voormalige glorie. Dit centrale plein dateert uit de 13e eeuw envormt het hart van een van de meest opmer-kelijke stadsontwikkelingen in Europa, op hetkruispunt van twee belangrijke middeleeuwsehandelswegen tussen enerzijds Praag en deKrim en anderzijds de “Amberroute” van deOostzee naar het verre zuiden van Europa.Het harmonieuze plein maakt indruk door deimposante gebouwen in de meest uiteenlo-pende architecturale stijlen, van de romaansebouwstijl tot het modernisme.

Bijzonder indrukwekkend zijn de Lakenhallen,die deels in gothische, deels in renaissan-cestijl werden opgetrokken. Beneden bevin-den zich cafés, bars en souvenirwinkeltjes,terwijl op de eerste verdieping het NationaleMuseum van Krakau gevestigd is. Ondanksde drukte heerst er een aangename, bijnamediterrane sfeer op Rynek Glowny, met uitzondering van de wintermaanden wanneerde temperatuur tot onder het vriespunt zakt.Elk uur steekt een heraut boven op de Mariabasiliek de klaroen. Het ritueel herin-nert aan de heldendaad van een wachtpostuit de 13e eeuw. Hoewel zijn keel was doorboord door een vijandelijke pijl, wist hijmet zijn klaroen zijn stadsgenoten nog tewaarschuwen voor een Tartaarse inval.De oude stad telt meer dan honderd kerken,kapellen en kloosters uit zowat alle cultureleperioden. Zo ligt aan de weg naar Wawel deSint-Andreaskerk, een van de zeldzame ge-bouwen die de Tartaarse invasie van 1241heeft overleefd. De Sint-Franciscusbasiliekheeft glasramen in art-nouveaustijl en

Rynek Glowny

Dans la Halle aux Draps / In de lakenhal

© C

arin

e A

nsel

me

© C

arin

e A

nsel

me

© C

arin

e A

nsel

me

© C

arin

e A

nsel

me

Page 28: Gate #Hors série

54#CITY-TRIP

François propose des vitraux d’époque Artnouveau ainsi que des fresques magnifiquessur les murs du transept et dans le presbytère.

CAPITALE UNIVERSITAIREDans un pays où plus de 90 % de la popula-tion est catholique, ces églises sont fort fréquentées. La ferveur s’accommode del’esprit festif apporté par les nombreux étudiants vivant dans la capitale universitairede Pologne, formant un huitième de la popu-lation. Dans les ruelles voisines des artèresprincipales, vous trouverez divers témoi-gnages de la vie universitaire : friperies, boutiques de mode, disquaires, galeries d’art,librairies, restaurants et cafés en nombresans doute supérieur aux lieux de cultes misen avant par les autorités touristiques.Près d’un étudiant sur quatre fréquente l’Université Jagellon, fondée en 1364 par Casimir le Grand. Copernic y étudia de 1491à 1495. Ses outils d’études sont visibles au Musée de l’université, dans une pièce portant son nom. Neil Armstrong y a laisséun autographe saluant l’audace de l’astro-nome. On peut aussi y voir un crayon d’unautre pensionnaire célèbre, le théologienKarol Wojtyla, devenu évêque de Cracovie,puis Pape sous le nom de Jean-Paul II.

Rendez-vous ensuite sur le mont Wawel, l’« Acropole polonaise ». Rejoignez le Château royal d’où les rois polonais ont dirigé leur pays pendant plus de 500 ans. Visitez la cathédrale qui accueillait naguèrecouronnements et funérailles royales. De là-haut, le spectacle désordonné de tours,de coupoles, de postes de garde et autresvestiges donne une idée de l’importancequ’a pu avoir Cracovie ainsi qu’une vue magnifique sur la ville et la Vistule.

RENAISSANCE DU QUARTIER JUIFLe quartier Kazimierz porte le nom d’un roiqui accueillit les juifs aux 14e siècle, leur ac-cordant de larges privilèges. Les Juifs y vin-rent en nombre, créant une des plusimportantes communautés juives d’Europe

prachtige fresco’s op de muren van dedwarsvleugel en in het presbyterium.

UNIVERSITAIRE HOOFDSTADIn een stad waar meer dan 90% van de be-volking katholiek is, worden de kerken drukbezocht. Naast godsvrucht kent Krakau tochook heel wat feestvreugde, dankzij de velestudenten die in de universitaire hoofdstadvan Polen wonen en maar liefst een achtstevan de Poolse bevolking uitmaken. De zijstraten van de grote verkeersaders zijnsprekende getuigen van dat studentenleven:tweedehandswinkels, modeboetieks, muziekwinkels, kunstgaleries, boekhandels,restaurants en cafés. Ze zijn zonder twijfelvele malen talrijker dan de kerken die doorde toeristische diensten worden gepromoot.Zowat een op vier studenten volgt les aan deJagiellonische Universiteit, die in 1364 werdopgericht door Casimir de Grote. Copernicusstudeerde er van 1491 tot 1495. Zijn studie-materiaal is te bewonderen in het universi-teitsmuseum, in een naar hem genoemderuimte. Neil Armstrong liet er zijn handteke-ning achter als eerbetoon aan de moed vande astronoom. Je kan er ook een potlood bewonderen van een andere beroemde oud-student, de theoloog Karol Wojtyla, dielater Bisschop van Krakau en vervolgenspaus Johannes-Paulus II zou worden.

Vervolgens trekken we naar de Wawelheu-vel, de “Poolse akropolis”. We bezoekenhet koninklijk paleis van waaruit de Poolsekoningen hun land meer dan 500 jaar lang regeerden. Ook de kathedraal waar de koningen werden gekroond en begraven, iseen bezoek waard. Van daarboven geeft dewirwar van torens, koepels, wachtposten enandere monumenten een goed idee van hetbelang van Krakau. Bovendien heb je eenprachtig zicht op de stad en de rivier de Wisla.

HEROPLEVING VAN DE JOODSE WIJKDe wijk Kazimierz is genoemd naar een koning die de stad in de 14e eeuw openstelde

L’Université / De universiteitLa cathédrale / De kathedraal

© C

arin

e A

nsel

me

© C

arin

e A

nsel

me

© C

arin

e A

nsel

me

Page 29: Gate #Hors série

56#CITY-TRIP

jusqu’à représenter le quart des habitantsde Cracovie au début de la seconde guerremondiale. En 1943, ce quartier fut vidé deses habitants, et des 69 000 Juifs quecomptait la ville avant guerre, seuls 150 survécurent à l’holocauste. C’est dans ces rues qu’en 1993 Spielbergfilma « La Liste de Schindler ». Depuis, lequartier renaît, entraînant un commerce parfois dérangeant autour de cet héritage.La restauration de ce patrimoine s’est pour-suivie avec l’organisation d’expositions dansles anciennes synagogues et l’ouverture d’unnouveau Centre de la Communauté juive, co-financé par le Prince Charles. Au cœur duquartier, la Place Neuve symbolise cette renaissance, avec l’ouverture de bars où passent les musiques klezmer, de galeries, etde restaurants kashers, avec le plus connud’entre eux, Klezmer-Hois, occupant une ancienne mikvah, lieu de bains rituels juifs.

OÙ DORMIR > Hôtel Klezmer-Hois, 6, rue Szeroka, dans le quartier juif.> Le Pod Roza dans la rue Florianska est l’undes plus vieux hôtels proche de la place du marché, et a accueilli des hôtes tels que FranzLiszt et le Tsar Alexandre Ier.

OÙ MANGER > Pod Aniolami, 35, rue Grodzka, sert des plats traditionnels polonais parfaitement préparés, dans une cavevoûtée sombre et romantique. > Pour des plats rustiques délicieux, rendez-vous chez Chlopskie Jadlo, 1, rue Agnieszki, T. +48 (12) 421 8520.

OÙ BOIRE UN VERRE > Les murs duCafé Jama Michalika, 45, rue Florianska, le café Jugendstil (Art Nouveau) le plus célèbrede Cracovie, sont couverts de caricatures et dedessins offerts par des artistes comme mode depaiement, au début du siècle.

voor Joden en hen uitgebreide privilegestoekende. Joden trokken in groten getalenaar de stad en groeiden uit tot een van debelangrijkste Joodse gemeenschappen inEuropa. Aan het begin van de Tweede Wereldoorlog vertegenwoordigden ze eenkwart van de bevolking in Krakau. In 1943werd het Joodse getto vernietigd. Van de69.000 Joden die de stad voor de oorlogtelde, overleefden er slechts 150 de Holocaust. In deze straten filmde Spielbergin 1993 Schindler’s List. Sindsdien herleeftde wijk, ook al brengt dat soms ongepastetoeristische belangen met zich mee. Na derenovatie van dit patrimonium volgden tentoonstellingen in de oude synagogen ende opening van een nieuw Centrum van deJoodse Gemeenschap, deels gefinancierddoor Prins Charles. In het hart van de wijkgetuigt de Nieuwe Markt van die heropleving:nieuwe bars waar klezmermuziek wordt gespeeld, kunstgaleries en koosjere restaurants. Het bekendste van die restau-rants, Klezmer-Hois, is gevestigd in eenvoormalige mikwe, een joods ritueel badhuis.

OVERNACHTEN > Hotel Klezmer-Hois,Szerokastraat 6 in de Joodse wijk.> Le Pod Roza in de Florianskastraat is een vande oudste hotels in de buurt van de grote marktvan Krakau. Hier overnachtten beroemde gastenals Franz Liszt en Tsaar Alexander I.

ETEN > Pod Aniolami, Grodzkastraat 35, serveert perfect bereide, traditionele Poolse gerechten in een sfeervol verlichte, romantischeoverwelfde kelder. > Voor overheerlijke rustieke gerechten kan je aan tafel schuiven bij Chlopskie Jadlo,Agnieszkistraat 1, T. +48 (12) 421 8520.

EEN GLAS DRINKEN > In Café Jama Michalika in de Florianskastraat nr. 45 – het beroemdste café in jugendstilstijl (art nouveau)van Krakau, zijn de muren bedekt met karikaturenen tekeningen die kunstenaars aan het begin vande 20ste eeuw gebruikten als betaalmiddel.

VIA KATOWICE4 VOLS PAR SEMAINE4 VLUCHTEN PER WEEK

Page 30: Gate #Hors série

59#CITY TRIP

CasablancaDAG

EN NACHTDE JOURCOMME DE NUIT

CASABLANCA BIEDT EEN BEVREEMDENDE MENGELING VAN MODERNE DRUKTE,STRENGE TRADITIES EN ZONNIGE STRANDNONCHALANCE. HET RIJKE ARCHITEC-TURALE EN CULTURELE ERFGOED UIT VERSCHILLENDE TIJDPERKEN BRANDTZICH OP HET NETVLIES MET DE SNELHEID VAN HET LICHT. EN OP DE KOOP TOE BRUIST DE STAD’S NACHTS VAN HET LEVEN EN LIJKT DE TIJD EINDELOOSREKBAAR. / CASABLANCA EST UN ÉTRANGE MÉLANGE DE FÉBRILITÉ MODERNE,DE TRADITIONS RIGOUREUSES ET DE NONCHALANCE BALNÉAIRE. LES EMPREINTES URBANISTIQUES ET CULTURELLES DE SES DIFFÉRENTS ÂGES TRAVERSENT L’IRIS ET FRAPPENT LA RÉTINE À LA VITESSE DE L’ÉCLAIR. DE NUIT,LA VILLE VIBRE ET LES HEURES S’ÉTIRENT À N’EN PLUS FINIR. Nicolas Bogaerts

Le voyage commence sous lesmeilleurs auspices. Avec Air Arabia,je me sens plonger dans une époque que jepensais révolue : les sièges sont spacieux,le personnel détendu, l’atmosphère doucereuse. Une sorte de calme voluptueuxm’envahit. Je profite et peut me laisser allerà rêver de l’intrigante Casablanca.

Des deux médinas qui cohabitent à Casablanca, la plus paisible est celle situéeau sud, dans le quartier des Habbous. Plusmoderne, créée de toute pièce selon le modèle traditionnel, son réseau de ruelles,de placettes, ses nombreux commerces(mention spéciale au marché aux olives),son artisanat et ses arcades, sont agréablesà arpenter de jour. Pour les gourmands, le Restaurant du Port de Pêche est uneadresse à épingler de toute urgence. Situéjuste devant la halle du marché au poisson, il propose une cuisine française et marocaineéquilibrée, succulente et variée, dans uncadre baigné de soleil et de simplicité.

La nuit, le long de la Corniche encore baignéede cette chaleur accumulée en journée,s’étirent langoureusement bars, lounges,restaurants et discothèques. Le G-Sound(Avenue de la Côte d’Emeraude) est le rendez-vous d’une faune branchée : cadretip top, DJ pointus y compris en semaine etjolis visages font de ce lieu un must. Mais il est également bon de se laisser flâner le long des rues, à sentir l’ambianceque votre humeur réclame. L’offre est pléthorique. Rien ne vous empêche, unefois la dernière danse décrétée, de vousrenseigner sur quelque couloir discret menant à d’autres salles qui vous réserve-ront bien d’agréables surprises.

Al van bij mijn vertrek lijkt dereis onder een gunstig gesterntete verlopen. Air Arabia voert me terugnaar de gloriedagen van de luchtvaart: ruime stoelen, ontspannen cabinepersoneelen een hartelijke sfeer. Er komt een soortweldadige rust over me. Ik geniet volop en mijn gedachten dwalen af naar het intrigerende Casablanca.

De stad telt twee medina’s, waarvan de rustigste in de zuidelijke wijk Habbous ligt.Hoewel moderner is deze medina volledigvolgens het traditionele model opgebouwd.Het netwerk van steegjes, kleine pleintjes,talloze winkeltjes (mis de olijvenmarkt niet!),ambachtslieden en booggewelven beloofteen aangename verkenningstocht bij dag.Voor visliefhebbers is Restaurant du Port de Pêche een absolute aanrader. Het ligt tegenover de overdekte vismarkt in eeneenvoudig, maar zonovergoten decor. DeFrans-Marokkaanse keuken is evenwichtig,overheerlijk en zeer gevarieerd.

‘s Avonds aan de Corniche, waar de warmtevan de dag nog nazindert, maken bars,lounges, restaurants en discotheken zich opvoor de nacht. De G-Sound (Avenue de laCôte d’Emeraude) is de verzamelplek vooralle trendy nachtvogels van de stad. De in-richting is stijlvol en de muziek geïnspireerd,zelfs tijdens de week. Het mooie volk maaktde discotheek tot een must. Even leuk is hetom in de straten te verdwalen en op zoek tegaan naar de sfeer die perfect past bij jestemming. Het aanbod is in elk geval enorm.En niets belet je om, wanneer de muziekstopt, discreet te vragen waar er nog ietsverrassends te beleven valt, om de nachtwat langer te laten duren.

1 VOL PAR JOUR / 1 VLUCHT PER DAG

5 VOLS PAR SEMAINE / 5 VLUCHTEN PER WEEK

Page 31: Gate #Hors série

60#CITY-TRIP

IN

MURCIAC’EST L’ÉTÉ TOUTE L’ANNÉE

/IS HET ALTIJD ZOMERVOUS AIMERIEZ EN UN WEEK-END PRATIQUER UN SPORT NAUTIQUE, JOUER AU GOLF, VOUS PROMENER DANS DES RUELLES TYPIQUES, FAIRE DU SHOPPING,DÉGUSTER DES TAPAS SUR UNE TERRASSE ET DÉCOUVRIR UN PATRIMOINE RCHITECTURAL ? BIENVENUE DANS LA RÉGION DE MURCIA. / ZIN IN EEN WEEK-ENDJE WATERSPORTEN, GOLFEN EN WANDELEN DOOR STEMMIGE STEEGJES?KLAAR VOOR WAT SHOPPING, TAPAS OP EEN TERRASJE EN ARCHITECTURAALERFGOED? DAN BEN JE VAN HARTE WELKOM IN DE REGIO MURCIA.

Parc naturel et plages de Calblanque / Natuurpark en stranden van Calblaque

Page 32: Gate #Hors série

62#CITY-TRIP

La ville de Murcia est la capitale de la région éponyme, une communautéautonome espagnole qui necompte qu’une province.Mais quelle province ! Surtoute sa bande côtière quis’étend sur 250 kilomètress’étalent criques vierges etsuperbes plages de sableblanc baignées par les eauxcristallines de la Méditerra-née mais également de El Mar Menor, une lagune,la plus vaste d’Espagne(170 km2). Peu profondes, les eaux de El Mar Menor ont une grande teneur en sel et gardent une température chaude(5 ºC au-dessus de la température de la Méditerranée) : un vrai luxe pour les baigneurs, un lieu privilégié pour les amateurs du sport nautique.

Une température moyenne de 18,4ºC et315 jours de soleil par an. En bref, « la » région du ciel bleu, du soleil et des piedsdans l’eau… Et, dans ce pays où fruits et légumes sont gorgés de soleil et où lespoissons se dégustent tout frais pêchés, un régal pour les gastronomes. Autre pointfort : la longue superficie de la bande côtièrerivalise de stations balnéaires, centres dethalassothérapie et autres spas. Sans oublier les richesses artistiques et culturelles dont regorge la région.

Caravaca de la CruzLa Vallée de Ricote / De Ricotevallei

De stad Murcia is dehoofdstad van de gelijkna-mige autonome regio, dieslechts uit één provinciebestaat. Maar wat voor een provincie! De 250 kmlange kustlijn is een aaneenschakeling van ongerepte baaien en wittezandstranden afgezoomddoor het glasheldere watervan de Middellandse Zee.Je vindt er ook El MarMenor, de grootste lagunevan Spanje (170 km²).

Door het hoge zoutgehalte van het ondiepewater is El Mar Menor gemiddeld 5 °C warmer dan de rest van de MiddellandseZee. Een godsgeschenk voor badgasten.Geen wonder dus dat de plaats veel watersportliefhebbers lokt.

De streek heeft een gemiddelde jaartem-peratuur van 18,4 °C en 315 dagen zon per jaar. Kortom, een paradijs met een hemelsblauwe lucht, zon in overvloed endolle waterpret... En ook de gastronomenworden verwend, met zongerijpte groentenen fruit en verse vis. Andere troef: aan delange kustlijn heb je een uitgebreide keuzeaan badplaatsen, centra voor thalassothera-pie en andere wellnesscentra. En vergeet ookniet de kunsthistorische rijkdom van de regio.

UNE TEMPÉRATUREMOYENNE DE 18,4ºCET 315 JOURS DE SOLEIL PAR AN. ENBREF, « LA » RÉGIONDU CIEL BLEU, DU SOLEIL ET DES PIEDSDANS L’EAU… / DE STREEK HEEFT EENGEMIDDELDE JAAR-TEMPERATUUR VAN18,4 °C EN 315 DAGENZON PER JAAR. KOR-TOM, EEN PARADIJSMET EEN HEMELS-BLAUWE LUCHT, ZONIN OVERVLOED ENDOLLE WATERPRET...

Les tambours de la semaine sainte / De trommen van de heilige week

Page 33: Gate #Hors série

64#CITY-TRIP

DE STEDENDe kathedraal van de stad Murcia is een must vanwege haar indrukwekkendebarokgevel. Kuier door de stad via de typische Spaanse steegjes en pleintjes, bezoek de verschillende musea en ontdekhet dominicaner klooster van Santa Ana enhet klooster van Santa Clara la Real.

Cartagena is een fraai voorbeeld van militaire bouwkunde. Vanwege haar belangrijke strategische ligging trok de stadverschillende culturen aan, die haar een rijkerfgoed nalieten.

De stad Lorca staat bekend om haar prachtige barokke bouwwerken, zoals hetPalacio Guevara, het klooster van Merced,de Plaza de España en het oude Collégialede San Patricio.

De hoofdattractie in de heilige stad Cara-vaca de la Cruz is het kasteel Vera Cruz.Daar wordt het kruis van Caravaca bewaard.Het zou een splinter van het heilige kruisvan Christus bevatten.

DES VILLESLa cathédrale de la ville de Murcia est incontournable pour sa superbe façade baroque. Baladez-vous dans la ville à traversles rues et places typiquement espagnoles,visitez les différents musées et découvrez le couvent dominicain de Santa Ana et lemonastère de Santa Clara la Real.

Cartagena est un reflet de l’architecturemilitaire. La situation stratégique importantede cette ville a attiré de nombreuses cultures qui y ont laissé un vaste patrimoinede grande valeur.

Lorca conserve des joyaux de l’époque baroque, comme le Palais de Guevara, leCouvent de la Merced, la Place d’Espagneet l’ancienne Collégiale de San Patricio.

L’un des hauts lieux de la ville sainte de Caravaca de la Cruz est le Château dela Vera Cruz qui abrite la Croix de Caravacadans laquelle est conservé un morceau debois de la croix du Christ.

L’Université de Murcia / De universiteit van Murcia

Traces du Decumano (chaussée romaine) à Cartagena / Overblijfselen van de Decumano(Romeinse steenweg) in Cartagena Falaises érodées à Bolnuevo Mazarrónz / Verweerde kliffen in Bolnuevo Mazarrón

3 VOLS PAR SEMAINE3 VLUCHTEN PER WEEK

Page 34: Gate #Hors série

BUDAPESTLogé au-dessus d’un grand magasin quioccupe un ancien building communiste grisonnant, le Corvinteto offre toutes lesqualités d’un bar et d’une discothèque à lafois. Depuis son immense terrasse, la vueépoustouflante s’étend bien au delà ducentre de Pest. Il vous faudra un peu d’astuce pour trouver l’endroit, traverserune petite ruelle sombre, d’où part unmonte-charge. Pointue, la sélection musi-cale des DJs qui se succèdent du mercrediau samedi aura de quoi vous maintenir enhaleine et sur la piste jusqu’au petit matin. /Boven een warenhuis in een grauw gebouw uit de communistische periodecombineert de Corvinteto alle genoegensvan een bar en een discotheek. Het immense terras heeft een adembenemendzicht tot ver voorbij het centrum van Pest.De club vinden is niet zo eenvoudig. Jemoet namelijk een duister steegje door endan een goederenlift nemen. De trendymuziek die dj’s van woensdag tot zaterdagdraaien, houdt je gegarandeerd op dedansvloer tot in de vroege uurtjes. VIII. Blaha Lujza tér 1-2 | Central Pest | T. +36 207722984

RIGASi vous êtes à la recherche de jolies sirènesdansant allanguies sur une house music léchée et envoûtante, alors le Nautilusest pour vous. Avec une qualité de sonsans aucun équivalent dans l’Europe del’Est, le Nautilus peut se targuer de compterparmi ses Djs invités Bob Sinclar, Jazzy Met Lisa Loud, rien de moins. Si vous arrivezà décoller vos pieds et votre langue de lapiste, un bar propice aux discussions pluspersonnelles vous attend, dans une ambiance rétro 90’s un rien too much. /Op zoek naar sierlijke sirenes die helemaalopgaan in meeslepende housemuziek?Dan is de Nautilus beslist iets voor jou.De geluidskwaliteit is ongeëvenaard inOost-Europa en de Nautilus kreeg alsgast-dj’s al grote namen als Bob Sinclar,Jazzy M en Lisa Loud aan de draaitafels.Als je je voeten en ogen van de dansvloerkrijgt, dan wacht je een bar voor intiemeregesprekken in een strak decor dat de nineties alle eer aandoet. Kungu, 8 | VieilleVille / Old Town | T. +37 17814477

STOCKHOLMLe Stureplan est le chaudron bouillonnantde la vie culturelle et nocturne de Stock-holm. Bars, restaurants et clubs se tiennentau coude à coude. Ce quartier prisé de lacapitale suédoise a tout d’un havre de plaisirs pour nightclubbers de tout pédigrée.Ici, rien que les noms ont ce même pouvoird’attraction que les belles autochtones :The Lab, Magenta, Le Bon Palais,Ambassadeur. Dernier arrivé, le WhiteRoom et son cadre au design épuré ouvreses portes jusqu’à 5h, un record pour laville. / Stureplan is het wild kloppende hartvan het culturele en uitgangsleven inStockholm. Bars, restaurants en clubszover het oog reikt. Deze hippe wijk in deZweedse hoofdstad is het paradijs voornightclubbers aller landen. De namen alleen zijn al even onweerstaanbaar als de lokale schonen: The Lab, Magenta,Le Bon Palais, Ambassadeur. Denieuwste in de rij is de White Room.Deze trendy nightclub blijft open tot 5 uur,een absoluut record voor de stad. Toutesles infos et adresses / Alle info en adressen ophttp://stureplansgruppen.se

TENERIFEL’époque du carnaval qui gravite autour duMardi Gras, est un moment ideal pour fairela pleine expérience de la vie nocturne deTenerife et Gran Canaria. Cette année, lesfestivités se tiendront du 12 au 21 février2010. Les rues s’emplissent de parades etde fiestas qui n’ont pas grand-chose à envier à Rio de Janeiro (enfin, presque).Chaque ville a son propre carnaval, ses orchestres, (Murgas ou rondallas) mais lesplus excitants et les plus vibrants sont sansconteste ceux qui agitent Santa Cruz etPuerto de la Cruz. / De karnavalsperioderond Mardi Gras is het ideale moment omhet nachtleven van Tenerife en Gran Canaria in te duiken. Dit jaar wordt er gefeest van 12 tot 21 februari. De stratenvullen zich dan met optochten en fiestas,die Rio de Janeiro naar de kroon steken(toch met enige verbeelding). Elke stadheeft haar eigen karnaval en orkesten(murga’s of rondalla’s). Onvergetelijk intensen exotisch zijn de festiviteiten van SantaCruz en Puerto de la Cruz. « Organismo A. de Fiestas y Actividades Recreativas |Organisme du Carnaval de Santa Cruz / Vereniging voor het karnaval van C/ AntonioDominguez Alfonso, 7 (C/de la Noria) | SantaCruz de Tenerife | T. +34 922 606 006 | Fax+34 922 242 366 | [email protected] | http://www.carnavaltenerife.es/

nightlifeNicolas Bogaerts

66#

Page 35: Gate #Hors série

68#HOTSPOT

BRATISLAVAVISITES PRIVÉES

Via Harmonia propose des visites privéesà Bratislava et dans la région vinicole desPetites Carpathes. Une façon originale dedécouvrir la ville et sa région à travers sesvins, sa gastronomie, ses traditions et sonartisanat. Quelques exemples parmi lesnombreuses activités proposées : décou-verte de la ville la nuit, leçons d’œnologieautour des vins slovaques, visites d’arti-sans traditionnels (potiers, forgerons)avec lesquels vous réaliserez un objet,…Via Harmonia | [email protected] | T. +421 904 919 853 | Infos www.viaharmonia.sk

PRIVÉBEZOEKEN Via Harmonia organiseert privébezoekenaan Bratislava en in de wijnregio van deKleine Karpaten. Het is een originele manierom de stad en haar omgeving te ontdekkenvia haar wijnen, gastronomie, tradities enambachtelijke producten. Een kleine greepuit het ruime aanbod activiteiten: verkenningvan de stad bij nacht, oenologiecursussenmet Slovaakse wijnen, bezoeken aan traditionele ambachtslui (pottenbakkers,smeden) waar je zelf een leuk voorwerpmaakt, ... T. +421 904 919 853 | Info:www.viaharmonia.sk

INSOLITE

A 15 minutes à pied du centre ville, l’HotelSpirit offre un véritable dépaysement. Avecson look incroyable, décalé et hyper coloré,l’hôtel est devenu un point d’attraction de lacité. Pour un prix très abordable, vous pour-rez y loger mais aussi profiter du restaurantbasé sur une alimentation 100 % naturelleavec plats végétariens et produits de nutri-tion hyper régénérants. Le lieu idéal pourcombiner santé, beauté et peps coloré !Hotel Spirit | Vanèurova 1 | 831 01 Bratislava |T. +421 2 54777817 | Infos www.hotelspirit.sk

EXTRAVAGANTOp zo’n 15 minuten wandelen van hetstadscentrum zorgt Hotel Spirit voor eenunieke ervaring. Met zijn onbeschrijfelijke,unieke en extreem kleurrijke uitzicht is hethotel uitgegroeid tot echte attractie. Je kaner voor een zeer redelijke prijs overnachtenen eten. De keuken is gebaseerd op 100%biologische producten met vegetarischegerechten en extreem zuiverende voedingsmiddelen. Het ideale adres om gezondheid, schoonheid en een gezondekleur te combineren! Hotel Spirit | Vanèurova1 | 831 01 Bratislava | T. +421 2 54777817 |Info: www.hotelspirit.sk

5 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /5 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

ANCONA L’ANCIEN ET LE NOUVEAU

Le Palais Bosdari héberge la PinacotecaComunale Francesco Podesti. Aux cimaises,des peintures du XIVe au XIXe siècle d’artistes provenant de cette région del’Italie, les Marches (Carlo Crivelli, LorenzoLotto,…). Ne ratez pas La Vierge à l’enfantdu Titien. La Palais Bosdari abrite égalementla Galleria d’Arte Moderna qui expose lesartistes contemporains de la région. Pinacoteca Comunale Francesco Podesti | Galleria d’Arte Moderna | via Pizzecolli 17, Ancona | T. +39 071 222 50 41

OUD EN NIEUWHet Palazzo Bosdari huisvest de PinacotecaComunale Francesco Podesti. Aan demuren hangen schilderijen uit de 14e tot de 19e eeuw van kunstenaars uit de regiovan Le Marche (Carlo Crivelli, LorenzoLotto, ...). Mis zeker De Madonna met kind van Titiaan niet. In het Palazzo Bosdariis ook de Galleria d’Arte Moderna onderge-bracht met hedendaagse kunstenaars uitde streek. Pinacoteca Comunale FrancescoPodesti | Galleria d’Arte Moderna | via Pizze-colli 17 | Ancona | T. +39 071 222 50 41.

SUR LA CÔTE

A une heure de voiture d’Ancona (il existeaussi une ligne de chemin de fer directe),en longeant la côte vers le Nord, se trouvela ville de Pesaro, une des plus importantesstations balnéaires de l’Adriatique. Pour yloger, choisissez la Villa Serena. Pour ymanger aussi : le chef Renato Pinto propose une cuisine inventive jouant avecles produits de saison. Villa Serena | Via San Nicola 6/3 | 61100 Pesaro | T. +39 072 155 211 | Infos www.villa-serena.it

AAN DE KUSTOp een uurtje rijden met de wagen van Ancona (er is ook een directe treinverbin-ding) ligt iets noordelijker aan de kust destad Pesaro. Het is een van de belan-grijkste badplaatsen aan de AdriatischeZee. Verblijven doe je bijvoorbeeld in deVilla Serena. En je kan er ook voortreffelijketen. Chef-kok Renato Pinto bereidt vindingrijke gerechten op basis van streekproducten. Villa Serena | Via San Ni-cola 6/3 | 61100 Pesaro | T. +39 072 155 211 |Info: www.villa-serena.it

2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /2 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

Page 36: Gate #Hors série

EDINBURGHKILT MANIA

Impossible d’aller à Edimbourg sans passerpar la boutique d’Howie R Nicholsby, lecréateur et styliste de kilts du 21e siècle !« Mon but est de donner aux hommes depar le monde une alternative réaliste aupantalon. Le kilt original était un vêtementquotidien. Décontracté ou plus stylé, le kilt devrait pouvoir se porter par n’importequel homme, où qu’il soit. » Howie proposeaussi des kilts pour femmes et enfants..Howie R Nicholsby – 21st Century Kilts | Thistle Street 48 | Edinburgh | Infos www.21stcenturykilts.com

KILTMANIAHet is ‘not done’ om Edinburgh te bezoe-ken en niet even binnen te springen in dewinkel van Howie R Nicholsby, de ontwer-per en stilist van de kilts van de 21e eeuw!“Mijn levensdoel is om mannen over dehele wereld een waardig alternatief voorde broek te bieden. De oorspronkelijke kilt was een kledingstuk voor elke dag. Eigenlijk zou elke man de kilt, zowel in gewone omstandigheden als bij deftigergelegenheden, moeten kunnen dragen,waar hij ook woont.” Howie heeft ook kiltsvoor vrouwen en kinderen. Howie R Ni-cholsby – 21st Century Kilts | Thistle Street 48 |Edinburgh | Info: www.21stcenturykilts.com

COMME À PARIS

En plein cœur d’Edimbourg, voici uneadresse où l’on mange de la bonne cuisinefrançaise dans un esprit de bistrot parisien.Le menu est simple mais délicieux. Unexemple ? Soupe de poisson avec rouille,fromage, ail et croutons pour commencer,puis poulet avec sauce au fromage (français, bien sûr) servi avec despommes de terre sautées et grande salade verte du potager. Les serveurs sont jeunes et chaleureux et le service excellent. Un petit coin de détente, toutsimplement. Le Petit Paris | 38-40 Grassmar-ket | Edinburgh | T. +44 131 226 24 42 | Infoswww.petitparis-restaurant.co.uk

ALS IN PARIJSDeze Parijse bistro in het centrum vanEdinburgh serveert de befaamde Fransekeuken. De kaart is eenvoudig, maar overheerlijk. Een voorbeeld? Vissoep met rouille, kaas, look en croutons alsvoorgerecht. Vervolgens kip in (uiteraardFranse) kaassaus, geserveerd met gesauteerde aardappelen en een royalegroene salade vers uit de tuin. Het zaalpersoneel is jong en hartelijk en de bediening uitstekend. Kortom, een uitstekend adresje. Le Petit Paris | 38-40 Grassmarket | Edinburgh | T. +44 131 226 24 42 | Info: www.petitparis-restaurant.co.uk

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

70#HOTSPOT

BUDAPEST SOIRÉES ARROSÉES

Super sympathique, ce Boutiq’Bar. C’est lemust pour les bons vivants et les amoureuxde cocktails. On y trouve une sélection deplus de 200 alcools et liqueurs. Au bar, lapréparation des cocktails est réalisée parde grands spécialistes avec des ingrédientsfrais et des épices exotiques : cardamoned’Inde, vanille d’Afrique, chili mexicain,…C’est le rendez-vous des étudiants de Budapest. Ambiance chaude assurée parde super DJ’s. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5| infos www.boutiqbar.com

BENEVELDE NACHTENOnweerstaanbaar die Boutiq’Bar. Een must voor bon-vivants en liefhebbers vancocktails. Je hebt de keuze uit meer dan200 sterke dranken en likeuren. Achter de bar toveren specialisten allerhandecocktails uit hun shakers, met verse ingrediënten en exotische kruiden: kardemom uit India, vanille uit Afrika, chiliuit Mexico, ... Een geliefkoosde stek voorstudenten. Super-dj’s zorgen voor eenzwoele sfeer. Boutiq Bar | Paulay Ede utca 5 |info: www.boutiqbar.com

SAVEURS HONGROISES

Situé dans une rue piétonnière au cœur deBudapest, le Claro Bisztró est à la fois unrestaurant, un bar et une galerie d’artcontemporain. Tout ici à la saveur de laHongrie : plats, boissons, mais aussi une très belle sélection de vins locaux.L’ambiance est très agréable, festive etjeune. Bon à savoir, l’équipe de serviceparle l’anglais. Claro Bisztró | Ráday utca 35 |infos www.clarobisztro.hu

HONGAARSE HONGERIn een wandelstraat in het hart van Boedapest ligt Claro Bisztró, tegelijk restaurant en galerie voor moderne kunst.Alles is hier overgoten met een Hongaarssausje: gerechten, dranken, maar ook hetmooie aanbod aan lokale wijnen. De sfeeris gezellig, feestelijk en jong. Goed om teweten: het zaalpersoneel spreekt Engels.Claro Bisztró | Ráday utca 35 | info: www.clarobisztro.hu

1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR /1 VLUCHT WIZZ AIR PER DAG

Page 37: Gate #Hors série

LE JARDIN DES DÉLICES

Autre spectacle proposé dans le cadre dePays de danses, Le jardin des délices deBlanca Li vous invite à un bal déjanté.L’étourdissante chorégraphe espagnoles’immerge dans un lieu improbable, inspirédu célèbre Jardin des délices de JérômeBosch. Folie, passion, liberté, plaisir, perversions et fantasmes s’incarnent dansdes êtres fantastiques issus de notretemps, dans une esthétique pop actuelle.Le 6 février à 20h30 | Huy / Centre Culturel |Av Delchambre, 7a | T. +32 85 21 12 06 |www.acte2.be | Réservations +32 4 342 00 00 |www.theatredelaplace.be

TUIN DER LUSTENTijdens Le jardin des délices, een anderevoorstelling van het festival Pays dedanses, nodigt Blanca Li je uit voor eenwervelend bal. De verbluffende Spaansechoreografe wekt een onwaarschijnlijkewereld op, geïnspireerd op het beroemdeschilderij Tuin der Lusten van JeroenBosch. Waanzin, passie, vrijheid, plezier,perversie en droombeelden krijgen gestaltein wonderlijke wezens van onze tijd, in eenhedendaags poppy kleedje. Op 6 februariom 20.30 uur | Hoei / Centre Culturel | Av Delchambre 7a | T. +32 85 21 12 06 |www.acte2.be | Reserveren: +32 4 342 00 00 |www.theatredelaplace.be

72#HOTSPOT

M comme Museum Leuven. Ainsi s’appelledésormais le musée municipal VanderKelen-Mertens. M c’est aussi le nom d’unnouveau bâtiment et d’un nouveau conceptconçu par l’architecte Stéphane Beel. L’en-droit propose en parallèle des expositionsd’art ancien et d’art contemporain. Depuisson ouverture en septembre dernier, c’estdevenu le lieu branché et culturel de la villede Louvain. Parmi les œuvres majeures dela collection permanente on citera La Cène(1464-1468) de Dieric Bouts ou la plus ancienne copie de La Descente de Croixde Rogier van der Weyden. M | Vanderke-lenstraat 28 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09| www.mleuven.be ou www.leuven.be

MM van Museum Leuven. Zo heet voortaanhet stedelijk museum Vander Kelen-Mer-tens. M is ook de naam van een nieuw ge-bouw en een nieuw concept ontwikkelddoor architect Stéphane Beel. Het museumorganiseert gelijktijdig tentoonstellingenoude en moderne kunst. Sinds de openingin september is deze nieuwe cultuurtempelhet trendy hart van Leuven geworden. Be-langrijke werken in de permanente collectiezijn onder meer Het laatste avondmaal(1464-1468) van Dieric Bouts en deoudste kopie van de Kruisafneming van Rogier van der Weyden. M | Vanderkelenstraat28 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 09 09 | info:www.mleuven.be of www.leuven.be

SIMPLE ET LUXE

Tr3ssimple et tr3sluxe : le nom d’un restaurant qui allie ces deux conceptsuniques dans un beau bâtiment rénové en plein cœur culinaire de Louvain. Ici,charme, atmosphère et ambiance décon-tractée sont au menu. On y mange destapas originaux, des plats simples et d’excellents plats du jour. Un lieu aussipour discuter tout simplement avecquelques amis autour d’un verre de vin.Tr3s Luxe – Tr3s Simple | Muntstraat 20 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 53 35 | infoswww.tr3s.be

EENVOUDIG EN LUXUEUSTr3ssimple en tr3sluxe. Dat is het ideeachter een restaurant dat twee uniekeconcepten combineert in een prachtig gerenoveerd pand in het culinaire hart vanLeuven. Charme, sfeer en een ongedwon-gen vibe maken hier deel uit van het menu.Je kunt er terecht voor originele tapas,eenvoudige gerechten en gastronomischegerechten. Ook een uitstekend adres vooreen gezellige babbel onder vrienden bijeen goed glas wijn. Tr3s Luxe – Tr3s Simple |Muntstraat 20 | 3000 Leuven | T. +32 16 20 53 35 | info www.tr3s.be

LEUVENM

LIÈGEPAYS DE DANSES

A l’initiative du Théâtre de la Place, ce festi-val fait découvrir les plus grandes pointuresde la danse sur la scène internationale. Undes spectacles proposés, Itutu, célèbrele dialogue entre les artistes occidentauxet l’Afrique. Le groupe Burkina Electric fusionne rythmes africains et sons électrosdans un cocktail (d)étonnant. Sur scène,onze danseurs et six musiciens offrent unrendez-vous joyeux, métissé et coloré. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance andBurkina Electric (États-Unis) | Le 24/02/2010 à20h | Grand Théâtre de Verviers | 2, Rue desartistes | 4800 Verviers | T. +32 4 342 00 00 |www.theatredelaplace.be

PAYS DE DANSES Op initiatief van het Théâtre de la Placelaat dit festival je de grootste namen uit deinternationale dansscène ontdekken. Eenvan de voorstellingen, Itutu, brengt eendialoog tot stand tussen westerse en Afrikaanse kunstenaars. De groep BurkinaElectric mengt Afrikaanse ritmes met elek-tronische klanken tot een explosieve en ver-rassende cocktail. Op het podium vindt eenvrolijke en kleurrijke kruisbestuiving plaatstussen elf dansers en zes muzikanten. Karole Armitage /// Armitage Gone! Dance andBurkina Electric (Verenigde Staten) | Op 24/02/2010 om 20.00 uur | Grand Théâtre de Verviers |rue des artistes 2 | 4800 Verviers | Reserveren:+32 4 342 00 00 | www.theatredelaplace.be

Page 38: Gate #Hors série

PRAHAUN CAFÉ MYTHIQUE

Le must absolu est le mythique Café Slavia. Le bois sombre des murs et lesmarbres imposants constituent le repaireattitré des étudiants de la FAMU – l’écolede cinéma – ainsi que celui des artistes du Théâtre national. Décoré d’un tableaurendant hommage aux noces d’absinthe etartistes maudits, le Slavia offre une vueimprenable sur la Vltava qu’il fait boncontempler une tasse de chocolat chaud àla main. Café Slavia | Smetanovo nabrezi 2,1er | T. +420 224 218 493 | www.cafeslavia.cz

EEN MYTHISCH CAFÉEen absolute must is het mythische CaféSlavia. De donkere houten lambriseringenen het rijkelijke marmer zijn het gelief-koosde decor voor de studenten van defilmschool FAMU en voor de kunstenaarsvan het Nationaal theater. Een groot schilderij brengt er ode aan de absint enverdoemde kunstenaars. Geniet bij eenkop hete chocolademelk van het prachtigezicht op de rivier de Moldau. Café Slavia | Smetanovo nabrezi 2, 1e | T. +420 224 218 493 | www.cafeslavia.cz

PEOPLE

Si vous aimez les lieux fréquentés par lesVIP, allez manger chez U Císaru (« auxEmpereurs »). Des personnalités hors ducommun ont fréquenté cette célèbre brasserie et cave à vin : George Bush etsa femme Barbara, Margaret Thatcher,Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbachev et bien d’autres… Vous pourrez y goûter des spécialités tchèques traditionnelles. U Císaru| Loretánská 5/175 | Praha 1 – Hradcany | T. +420 220 518 484 | Infos www.ucisaru.cz

PEOPLEFrequenteer je graag plaatsen waar vaakvips worden gespot? Ga dan eten in U Císaru (“Bij de Keizers”). De groten deraarde waren al te gast in deze beroemdebrasserie en wijnkelder: George Bush enzijn vrouw Barbara, Margaret Thatcher, Helmut Kohl, Lech Walesa, Danielle Mitterand, Mikhail Gorbatsjov en vele anderen… Je maakt er ook kennis met tra-ditionele Tsjechische specialiteiten. U Císaru| Loretánská 5/175 | Praha 1 – Hradcany | T. +420 220 518 484 | Info www.ucisaru.cz

1 VOL WIZZ AIR PAR JOUR /1 VLUCHT WIZZ AIR PER DAG

74#HOTSPOT

OSLOL’OPÉRA

L’opéra d’Oslo conçu par le très hype bureau d’architecture Snohetta a ouvertses portes en 2008. Cet espace est un incroyable terrain de rencontres et de jeuxque visitent à toutes heures du jour, et parfois de la nuit, des centaines de visiteurs.Très élégant avec ses marbres d’Italie, lebâtiment accueille une foule de locaux qui aiment se retrouver le soir sur un toitaménagé en place publique. Le lieu culturelde la ville propose de nombreux concertspop et rock. www.operaen.no

DE OPERA De opera van Oslo werd ontworpen doorhet hippe architectenbureau Snohetta enopende zijn deuren in 2008. Het complexvormt op alle uren van de dag, en somszelfs de nacht, een unieke ontmoetings-plaats en “speelterrein” voor honderdenbezoekers. Het bijzonder elegante, in Italiaans marmer opgetrokken gebouw isbijzonder populair bij de lokale bevolking,die ‘s avonds graag afspreekt op het alsopenbaar plein aangelegde dak. Dit cultuurwalhalla organiseert tal van pop- en rockconcerten. www.operaen.no

LE FJORD

Impensable de découvrir Oslo sans faireune excursion en bateau autour de sonfjord. La découverte donne une idée du caractère bucolique de cette ville, véritablecapitale à la campagne, dévoilant sur lesîles les petites maisons d’été colorées des résidents. Prenez le bateau sur le quaifaisant face à l’Hôtel de ville. Infos :www.boatsightseeing.com

DE FJORD Een bezoek aan Oslo is niet volledig zon-der rondvaart door haar fjord. De tochtgeeft een goed idee van het idyllische ka-rakter van deze hoofdstad in de vrije natuuren voert onder meer langs de eilanden metkleurrijke zomerhuisjes. Neem de boot aande kade tegenover het stadhuis. Info:www.boatsightseeing.com

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

© R

enau

d C

alle

baut

Page 39: Gate #Hors série

Situé en pleine nature, en Slovénie, le Bo-hinj Park Hotel est un établissement res-pectueux de l’environnement qui a ouvertses portes l’été dernier. Cet hôtel, engrande partie construit à partir de matériauxnaturels, bois et pierre, intègre de nom-breuses solutions d’économies d’énergie.Le bâtiment est chauffé et refroidi avec del’eau provenant de son propre forage. Uncentre de bien-être et un centre aquatiquesont associés à l’hôtel. Bohinj Park Hotel |Triglavska cesta 17 | Bohinjska Bistrica | T. + 386 8 200 4000 | Infos www.phb.si

ECOHOTELAfgelopen zomer opende in Slovenië hetmilieuvriendelijke Bohinj Park Hotel zijn deuren. Het hotel ligt in de vrije natuur en isgrotendeels opgetrokken uit natuurlijke materialen zoals hout en steen en bevatheel wat energiebesparende oplossingen.Het gebouw wordt verwarmd en gekoeldmet water uit een eigen boorput. Bij hethotel horen ook een wellnesscenter enaquapark. Bohinj Park Hotel | Triglavska cesta17, Bohinjska Bistrica | T. +386 8 200 4000 |Info: www.phb.si

L’ART DU POISSON

Le restaurant Pikol propose des prépara-tions innovatrices et traditionnelles depoissons frais, coquillages et crabes del’Adriatique. Spécialités : le carpaccio debar au miel de châtaignier, les crevettesmarinées aux œufs de lump et coquillages,préparées de différentes façons. Avec l’aide de sommeliers dans le choixdes vins et eaux minérales. Vipavska 94 |Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23 | +386 5 302 25 62 |[email protected] | www.pikol.si

VISKUNSTRestaurant Pikol serveert zowel innove-rende als traditionele bereidingen metverse vis, schelpdieren en krabben uit de Adriatische Zee. Specialiteiten: de car-paccio van zeebaars met kastanjehoning,gemarineerde garnalen met lompkuit enschelpdieren op verschillende wijzen klaargemaakt. De sommeliers geven ad-vies bij de keuze van wijn en mineraalwater. Vipavska 94 | Rožna Dolina | 5000 Nova Gorina | T. +386 5 333 45 23, +386 5 302 25 [email protected] | www.pikol.si

SLOVÉNIE – TRIESTE 2 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / SLOVENIË – TRIESTE

2 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

76#HOTSPOT

RIGACOSY

Au cœur de la vieille ville, l’Hôtel Vecriga(Vieux Riga, littéralement) est installé dansun bâtiment du XVe siècle, reconstruit àplusieurs reprises (la dernière fois fut en1768). L’hôtel de charme offre 14 chambrespas vraiment spacieuses mais chaleureusesà l’atmosphère romantique. Par beautemps, on peut aussi se restaurer dans lacour intérieure en toute quiétude. BoutiqueHotel Vecriga | Gleznotaju 12/14 | Riga | T. +371 6 721 65 24, +371 6 721 60 37 | Infoswww.vecriga.lv

COSYIn het historische hart van de stad heeftHotel Vecriga (Oud Riga, letterlijk) zijn intrek genomen in een gebouw uit de 15e

eeuw, dat in de daaropvolgende eeuwenverschillende malen werd verbouwd (voorhet laatst in 1768). Dit charmehotel heeft14 eerder kleine, maar zeer gezellige enromantische kamers. Bij mooi weer kan jein alle rust de maaltijd gebruiken op hetbinnenplein. Boetiekhotel Vecriga | Gleznotaju 12/14 | Riga | T. +371 6 721 65 24,+371 6 721 60 37 | Infos www.vecriga.lv

NIGHT FEVER

Pour boire un verre ou pour danserjusqu’au bout de la nuit, Riga regorge delieux pour le moins animés le week-end.Pulkvedim Neviens Neraksta (Personnen’écrit au colonel, littéralement, en référence au roman de Gabriel GarciaMarquez) est un pub-club branché, vasteet tamisé, avec un bar circulaire et une atmosphère d’entrepôt industriel abandonné. Musique éclectique, du punk à l’acid jazz. Pulkvedim Neviens Neraksta |Peldu 26/28 | Riga | T. +371 6 721 38 86 | Infos www.pulkvedis.lv

NIGHT FEVEROm een glas te drinken of de nacht weg te dansen heb je keuze genoeg in Riga. En zeker in het weekend is sfeer gegaran-deerd. Pulkvedim Neviens Neraksta (letterlijk ‘Niemand schrijft de kolonel’, eenverwijzing naar een roman van Gabriel Garcia Marquez) is een uitgestrekte, gedempt verlichte en zeer trendy pub-clubmet ronde bar. De sfeer is die van een verlaten industriële hangar. Eclectischemuziek, van punk tot acid jazz. PulkvedimNeviens Neraksta | Peldu 26/28 | Riga | T. +371 6 721 38 86 | Info: www.pulkvedis.lv

4 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE / 4 VLUCHTEN RYANAIR PER WEEK

SLOVENIAECO-HÔTEL

Page 40: Gate #Hors série

WROCLAWSYMPA

Près des Anciennes Boucheries, ruellepavée où se trouvent les boutiques descréateurs, allez manger au Kurna Chata, unrestaurant tenu par des jeunes qui parlentanglais. Décor « fermier » et ambiance détendue : commandez au bar, payez, etl’on viendra vous servir. A goûter, la soupede seigle ou le camembert frit. Très sympa.Côté prix aussi. Kurna Chata | ul. Odrzańska17 | 50-113 Wrocław | Tél. +48 71 341 06 68 |Infos www.kurnachata.pl ou [email protected]

SYMPATHIEK Niet ver van de voormalige slachthuizenligt, in een hobbelig straatje met designer-boetieks, Kurna Chata, een restaurant ge-rund door een enkele jongeren die Engelsspreken. De aankleding is landelijk en desfeer ontspannen: bestel aan de bar, betaalen men komt je serveren. Niet te missen:de roggesoep of de gefrituurde camembert.Uiterst sympathiek. Net als de prijs trou-wens. Kurna Chata | ul. Odrzańska 17 | 50-113 Wrocław | T. +48 71 341 06 68 | Info:www.kurnachata.pl of [email protected]

STYLE ET DESIGN

L’Europeum hôtel est le premier boutiquehôtel de Wroclaw. Il se trouve au cœur dela ville, à quelques pas du Rynek (nomdonné aux places en Pologne). D’architec-ture contemporaine, on y trouvera tout leconfort nécessaire. Dans certaines chambres, la vue sur la ville ancienne vientse juxtaposer aux lignes pures de la décoration intérieure offrant ainsi uncontraste très impressionnant. EuropeumHotel | ul. Kazimierza Wielkiego 27A | 50-077Wroclaw | Tél. +48 71 371 45 00 ou +48 71 371 44 00 | Infos www.europeum.pl

STIJL EN DESIGN Het Europeum hotel is het eerste boetie-khotel in Wroclaw. Het ligt in het centrumvan de stad, vlakbij de Rynek (de grotemarkt in het Pools). De architectuur is hedendaags en het comfort hoogstaand. Insommige kamers vermengt het zicht op dehistorische binnenstad zich met de zuiverelijnen van de kamerinrichting voor een indrukwekkend contrast. Europeum Hotel | ul. Kazimierza Wielkiego 27A | 50-077 Wroclaw| T. +48 71 371 45 00 of +48 71 371 44 00 |Info: www.europeum.pl

3 VOLS RYANAIR PAR SEMAINE /3 VLUCHTEN RYANAIR WEEK

78#HOTSPOT

13 bestemmingen, gelanceerd in 2009 zitten verstopt in onderstaande woordzoeker. De 10 resterende letters vormen een 14e bestemming, eveneens gelanceerd in 2009. Heeft u ze gevonden?Stuur uw antwoord voor 28 februari 2010 naar [email protected] winnaar wordt geloot uit de goede antwoorden en zal 2 tickets ontvangen voor een reisnaar Casablanca “Marokko”.

13 destinations lancées en 2009 se cachent dans le tableau ci-dessus. Les 10 lettres restantes forment une 14e destination également inaugurée en 2009. Vous l’avez trouvée ? Envoyer votre réponse avant le 28 février 2010 à [email protected] gagnant tiré au sort parmi les bonnes réponses reçues remportera deux billets pour un voyage vers Casablanca « Maroc ».

Tickets zijn geldig tot 31 december 2010, uitgezonderd schoolvakanties. / Tickets valables jusqu’au 31 décembre 2010, sauf vacances scolaires.

79#

wedstrijd concours

G B E E B D A E S C

R O F N A J T T A V

U R I F R E R S M A

O D C I I R A E L L

B E E D T B P I A G

M A R H L A A R P H

I U A A S B N T S E

D X N I A L I A A R

E C F I G A R I L O

A B R I N D I S I R

Page 41: Gate #Hors série

Voilà un site qui devrait inspirer plus d’unoffice du tourisme. En une trentaine depodcasts publiés depuis deux ans (et laliste continue de s’allonger), le site Irish Fireside vous révèle tout ce que vous aveztoujours voulu savoir sur l’Irlande sans jamais oser le demander. Oh, il serait facilede se limiter aux attraits touristiques etfestifs – certes nombreux – de l’île. Le petit coup de génie consiste ici à aborder l’Irlande hors des sentiers battus,

tout en proposant des trucs et astuces qui ôteront quelques cailloux de voschaussures. Deux podcasts guideront lesplus timorés dans les aéroports de Dublinou de Shannon, afin de les aider à trouverles bureaux de location de voitures, les horaires de bus, des navettes etc. Unautre informera les accrocs au téléphonede tout ce qu’il faut savoir pour utiliser sonmobile sur place sans – trop – se ruiner.Sympa. Les amoureux des séjours hors

80#PODCAST

MISE AU VERT EN IRLANDE

http://irishfireside.com/category/podcasts/

IERLANDANDERS

BEKEKEN Nicolas Bogaerts

saisons et des petits coins désertés par la foule trouveront à coup sûr de quoi honorer leur besoin de tranquillité. Séquence spéciale Noël, recettes desandwichs à vous exciter les papilles, parcours de randonnées à couper la souffle, initiation à la musique irlandaise, au Gaélique et au folklore ancestral : quidit mieux ? / Aan deze website zou menigtoeristisch bureau een voorbeeld kunnennemen. In een dertigtal podcasts, gepubli-ceerd in de loop van twee jaar (en de lijstblijft groeien), vertelt de website Irish Fireside je alles wat je altijd hebt willenweten over Ierland, maar nooit durfde tevragen. Ze hadden zich gemakkelijk kunnen beperken tot de vele toeristischetroeven en festiviteiten van het groene eiland. Het geniale aan deze website isechter dat hij je wegvoert van de platgetre-den paden naar het authentieke Ierland.Bovendien krijg je allerlei nuttige tips enhandigheidjes die meer dan één steen uitje reisschoenen zal verwijderen. Tweepodcasts gidsen de minder ervaren reizigers rond in de luchthavens van Dublinen Shannon naar autoverhuurbedrijven,busregelingen, pendeldiensten enz. Eenandere leert verwoede bellers alles wat zemoeten weten om hun mobiele telefoonter plaats te gebruiken zonder zich – alte – arm te bellen. Heel handig. Wie graagbuiten het seizoen reist en houdt van char-mante plekjes zonder toeristen, zal zekerzijn verlangen naar rust kunnen stillen. Een kerstspecial, sandwichrecepten om jete doen watertanden, adembenemendetrekkingtochten, een initiatiecursussenIerse muziek, Gaelisch en voorouderlijkefolklore: wat wil je nog meer?

SUIVEZ LA GONDOLE SUR / VOLG DE GONDELOP ZEVISIT.COMDe Fès à Bucarest en passant par Barcelone, Toulouse, Venise, Florence, Dublin, Prague, Cracovie, Zeguides.comexpose une offre généreuse d’audioguidestéléchargeables gratuitement. Chaque villeest abordée d’après ses aspects les plusattirants : histoire et culture, espacesverts, sorties, gastronomie. Une fonctionvraiment pratique vous permet de préparerl’itinéraire directement sur GoogleEarth.Mention spéciale à Venise et ses canaux,sujet d’un audioguide qui vous transporteen douceur, telle une gondole, à travers lescharmes et les mystères du Grand Canal,du Rialto et de ses nombreux Palais. /Van Fès tot Boekarest, via Barcelona, Toulouse, Venetië, Firenze, Dublin, Praag,Krakau ... Zeguides.com heeft voor dezeen vele andere steden audiogidsen die jegratis kunt downloaden. Je leert elke stadkennen via haar grootste troeven: geschie-denis en cultuur, parken, uitgaansleven,gastronomie. Dankzij een handige functiekun je je reisroute meteen op GoogleEarthvoorbereiden. Een speciale vermeldingvoor Venetië en haar kanalen. Ze vormenhet onderwerp van een audiogids die je met de gezapigheid van een gondel laat kennismaken met de charmes en mysteries van het Canal Grande, de Rialtobrug en de talloze paleizen.

http://www.zevisit.com

Page 42: Gate #Hors série

THIS IS RADIO BUDAPESTDynamique, branché, éclectique, les adjectifs pleuvent sur ce site 100% podcast et 100% Budapest. Petit lecteurflash intégré et discret, sélection léchéedes endroits, des manifestations et des curiosités de la culture hongroise, tout estici agencé pour donner envie d’aller faireun tour dans une des cités les plus excitantes d’Europe. Outre les bonnesadresses de restaurants et de bars, l’oreillecurieuse tombera sur des histoires singulières et des personnalités hors ducommun qui animent et donnent vie à la capitale hongroise. Vivement recommandé./ Dynamisch, trendy, eclectisch, ... het re-gent superlatieven voor deze website, dievoor 100% uit podcasts bestaat én voor100% aan Boedapest is gewijd. Een kleinegeïntegreerde en discrete flashplayer, eenuitgelezen selectie bezienswaardigheden,evenementen en curiosa van de Hongaarsecultuur ... Alles is erop gericht je zin tegeven een van de meest opwindende steden van Europa te verkennen. Naasttips voor goede restaurants en bars zal degeïnteresseerde luisteraar ook kunnen kennismaken met bijzondere verhalen enunieke personaliteiten die de Hongaarsehoofdstad typeren. Warm aanbevolen.

LE MAROC À L’HONNEUR SUR /PODCAST JOURNAL BRENGTODE AAN MAROKKOPodcastjournal réunit chaque jour le meilleur des podcasts francophones. Sa section Voyages est une des plus stimulantes car elle puise aux dizaines desources qui prennent naissance sur le web.Les richesses du Maroc sont à l’honneur àtravers une capsule vidéo et deux podcastsaudio qui vous ouvrent les portes de la Médina de Fès, ses palais, son marché etses mosquées au cœur de la culturearabo-andalouse, ainsi que de Marrakech,dont la place Djema-el-Fna est un desjoyaux incontournables. / Podcast Journalbrengt elke dag het beste uit de Franstaligepodcasts. De reisrubriek is een van derijkste omdat ze haar informatie put uit vele tientallen internetbronnen. Er wordtode gebracht aan de rijkdom van Marokkovia een videocapsule en twee audiopod-casts. Maak kennis met de medina vanFès, haar paleizen, haar markt en haarmoskeeën in het centrum van de Arabisch-Andalusische cultuur. Of bewonder Marra-kech en het beroemde Djema-el-Fnaplein.

82#PODCAST

www.budacast.hu

http://www.podcastjournal.net/AUDIO-GUIDE-Maroc_a3415.html

Page 43: Gate #Hors série