Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken
description
Transcript of Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken
Een kijkje in de keuken van het academisch
stemtolkenRichard Cokart
Lianne van Dijken
NBTG congres8 november 2013
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 2
Opzet Workshop
Actief ! (oefening) Theorie (onderzoek Feyne, 2013) Praktijk: wat stemmen tolk en presenter af? Stappenplan Verdiepings- en discussievragen
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 3
Actief - Een presentatie stemtolken tijdens een
college….. - met een powerpoint ter voorbereiding
- Wat zou je vooraf afstemmen??
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 4
Stemtolken en identiteitIdentiteit van de spreker/presenterBucholtz en Hall (2005) - "Identiteit van een persoon kan deels uit zelfbewustzijn bestaan, deels uit gewoontes, deels als resultaat van interactieve communicatie...”Bucholtz en Hall (2004) – “De luisteraar beoordeelt of de spreker/presenter authentiek en geloofwaardig is.”Spaans/Engels tolken in ziekenhuizen in Californië (Feyne, 2013)
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 5
Dove ‘presenter’: onderzoek naar beoordeling door publiek (Feyne, 2013)
Dove beoordelaar Horende beoordelaar
Zeer goed geïnformeerd Presenter begreep niet echt waarover hij/zij praatte
Geloofwaardig Los van de verwarrende toelichting over de valse deur, goed
Heeft grondige kennis Heeft oppervlakkige kennis
Presenter straalt vertrouwen uit Presenter heeft geen zelfvertrouwen
Feyne (2013)
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 6
Afstemmen in samenwerking, waarom? (1)
Vertrouwen verhoogt kwaliteit. Register – tolken op academisch
niveau vereist een andere woordkeuze dan het tolken van bijvoorbeeld een vergadering in de bouw.
Qua normering (cijfer) hangt er veel van de presentatie / prestatie af. Die spanning beïnvloedt de presenter, maar kan ook de tolk beïnvloeden. Hoe ga je hiermee om?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 7
Afstemmen in samenwerking, waarom? (2)
Zie je elkaar als professionele collega’s, of als ‘tolk en klant’? Beinvloedt je zienswijze in de verhouding van samenwerking de kwaliteit van de (getolkte) presentatie?
Welke invloed heeft een mannelijke of vrouwelijke stem?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 8
Afstemmen (1)
Powerpoint vooraf doornemen en samen oefenen Afstemmen welk gebaar/signaal te gebruiken
voor ‘moment, ik heb mijn zin nog niet afgemaakt’
Linguïstiek: afstemmen wanneer er voorbeelden worden gegeven in gebarentaal
Vakjargon: afstemmen welke specifieke Nederlandse woorden de presenter getolkt wil hebben
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 9
Afstemmen (2) Hoe vaak kijkt de presenter naar zijn/haar
publiek, hoe vaak naar tolk? Gaat het om de details, of om het geheel? Doel van de presentatie?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 10
Mogelijk stappenplan
1. Video opname van de presentatie in NGT/NmG.
2. Tolk vertaalt de opgenomen presentatie en maakt een audio-opname.
3. Schrijftolk verzorgt een Nederlandse tekst van de audio-opname.
4. Presenter leest de tekst door en verbetert zonodig de tekst.
5. Tolk heeft de verbeterde tekst bij zich tijdens de presentatie als ‘geheugensteun’.
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 11
Discussie vragen
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 12
Welke kwaliteiten heb je als dove presenter nodig in het samenwerken met een tolk
om je presentatie goed getolkt te krijgen?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 13
Welke verwachtingen heb je van je tolk?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 14
Welke kwaliteiten heb je als tolk nodig in het samenwerken
met een dove presenter om de
presentatie goed te kunnen tolken?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 15
Welke verwachtingen heb je als tolk van de dove presenter?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 16
Hoe vaker een dove presenter en tolk samengewerkt hebben, hoe hoger de kwaliteit. Wat zijn factoren die de samenwerking
positief beïnvloeden?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 17
Is het mogelijk om een presentatie te stemtolken op academisch
niveau als je als tolk zelf niet op academisch niveau kunt denken?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 18
Een dove presenter gaf aan: “als een ‘team van twee
tolken’ mijn presentatie tolkt,
ervaar ik meer rust dan dat er maar
één tolk tegenover me zit”. Hoe zou
dat kunnen?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 19
Welke onderwerpen zijn van belang in het nabespreken
van de (tolk)prestatie?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 20
Hoe kun je je als tolk ontwikkelen om te groeien in (stem)tolken op academisch niveau?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 21
Hoe kun je je als dove presenter ontwikkelen in het samenwerken met tolken op academisch niveau?
Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013 22
Vragen?