Concorde group uw vertaling van begin tot eind

6
Uw vertaling van begin tot eind Bij Concorde Group hebben we kwaliteit en flexibiliteit vanzelfsprekend hoog in het vaandel staan. Een vertaling moet precies aan uw wensen voldoen. Want een echt goede vertaling is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Om te komen tot een eindresultaat dat volledig voldoet aan uw wensen, wordt er veel zorg besteed aan uw te vertalen tekst. In dit korte whitepaper lichten we het hele vertaalproces toe, waarvan de vertaling zelf slechts een aspect is.

Transcript of Concorde group uw vertaling van begin tot eind

Page 1: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

Uw vertaling van begin tot eind

Bij Concorde Group hebben we kwaliteit en flexibiliteit vanzelfsprekend hoog in het vaandel staan. Een vertaling moet precies aan uw wensen voldoen. Want een echt goede vertaling is meer dan alleen het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal.

Om te komen tot een eindresultaat dat volledig voldoet aan uw wensen, wordt er veel zorg besteed aan uw te vertalen tekst. In dit korte whitepaper lichten we het hele vertaalproces toe, waarvan de vertaling zelf slechts een aspect is.

Page 2: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

Jasper WerkmanAccount Manager

“De functie van Account Manager brengt heel veel dynamiek met zich mee. We krijgen bij Concorde zeer uiteenlopende vertaalaanvragen van een verscheidenheid aan klanten. Dit maakt het werk gevarieerd en uitdagend. Het succesvol achterhalen van de, soms latente, behoefte van de klant bij een inventarisatiegesprek is wat het werk voor mij leuk maakt.

Daarnaast leer je elkaar natuurlijk kennen. Dat is erg prettig, zeker bij klanten die vaker iets laten vertalen. Je weet dan precies wat je aan elkaar hebt en dat komt de kwaliteit van de vertaling alleen maar ten goede. Het persoonlijke klantcontact is het hart van een geslaagd project, dat blijkt telkens weer.”

1. Een persoonlijk gesprekOm een vertaling van de beste kwaliteit te leveren, verplaatsen wij ons graag

in uw situatie. Uw aanvraag wordt daarom altijd opgevolgd met een persoonlijk

gesprek. In dit gesprek stellen wij u een aantal vragen over de tekst. Zo leren

wij u als klant kennen. Aan bod komen vanzelfsprekend de bron- en doeltaal, de

deadline, maar ook zaken als:

• Wat voor soort tekst is het?

• Wat voor soort bedrijf levert de tekst?

• Wat voor belang heeft u bij de tekst?

• Voor wie is de tekst bedoeld?

• Wat is het sentiment dat de tekst moet uitstralen?

• Welke specifieke instructies heeft u voor de vertaling?

Een wervende tekst moet overtuigen en enthousiasmeren, en dat gevoel moet

ook in een vertaling tot uiting worden gebracht. In een technische handleiding

moeten termen exact vertaald zijn, omdat er anders constructiefouten kunnen

ontstaan. En een contract voor een grote zakelijke overeenkomst moet stipt

geleverd worden en juridisch kloppen, anders loopt u veel geld mis.

Door samen uw specifieke wensen te inventariseren, helpen wij uw

(internationale) doelstellingen te behalen.

Page 3: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

Ellen CuijpersProject Manager

“Bij Project Management draait alles om het behouden van overzicht. Vertaalprojecten kennen soms een strakke deadline, en dan moet er snel een goede vertaler worden gevonden. Voor grote projecten naar meerdere talen moet de progressie van iedere vertaler bijgehouden worden. Soms moet je creatief zijn, om die ene vertaler van die zeldzame taal te traceren. Maar als het dan lukt, geeft dat veel voldoening.

Bij ons is persoonlijk contact dus ook heel belangrijk. Iedere Project Manager heeft wel een aantal vertalers waar hij vaak mee werkt en van wie hij weet dat ze goed werk leveren. Zulke vertalers leer je op den duur ook persoonlijk kennen. Die band verbetert de samenwerking en maakt het ook nog eens heel leuk.”

2. Een uitgebreide analyseNa afloop van het gesprek vragen we u ook altijd om de te vertalen tekst naar

ons op te sturen. Dit doen wij voordat we u een offerte aanbieden, omdat een

analyse van de tekst ons veel vertelt over welke behandeling het beste bij uw

vertaling past. Met deze analyse kunnen wij een aantal zaken achterhalen,

bijvoorbeeld:

• Welk type bestandsindeling heeft de tekst?

• Hoeveel woorden moeten er worden vertaald?

• Zijn er termen met een mogelijke dubbele betekenis?

• Zijn er woorden of fragmenten die vaker voorkomen?

• Staat er tekst in afbeeldingen die vertaald moet worden?

Een tekst waar veel herhaling in voorkomt kunnen wij tegen een lager tarief

vertalen. Als u vaker een tekst bij ons laat vertalen kunnen sommige woorden

vertaald worden met behulp van een vertaalgeheugen. Een gescand document

moet eerst worden omgezet naar bewerkbare tekst. Een document met weinig

tekst en veel afbeeldingen is snel vertaald, maar vereist wellicht een DTP-

behandeling zodat tekst en afbeelding niet door elkaar lopen.

Door uw tekst grondig te analyseren kunnen wij u een aanbod doen dat aansluit

op uw wensen.

Page 4: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

De vertalersvan Concorde Group

Concorde Group heeft een database van freelancevertalers, editors, tolken, copywriters, dtp’ers, andere resources en bureaus wereldwijd. Voordat een vertaler wordt opgenomen in onze database doorloopt hij eerst onze selectieprocedure. Gelet wordt op de opleiding, ervaring en de referenties van een vertaler. Pas bij gebleken geschiktheid nemen we de vertaler op in onze database.

Wij werken overwegend met in country vertalers. Dat wil zeggen dat zij niet alleen de doeltaal technisch beheersen, maar ook wonen en werken in het land waar die taal gesproken wordt. Hun kennis van het dagelijks gebruik en de fijne nuances van de taal kunnen zij inzetten om uw boodschap perfect te vertalen.

3. Een passende vertalerAls u de offerte omzet in een opdracht, komt de tekst terecht bij een Project

Manager. De te vertalen tekst en de door u verstrekte informatie gebruiken

we om een passende vertaler te vinden. Is de tekst medisch van aard, dan

selecteren we een vertaler die gespecialiseerd is in medisch jargon. Gaat het

om een Amerikaans-Engelse tekst, dan wordt er ook een Amerikaans-Engelse

vertaler voor geselecteerd. En moet de tekst snel geleverd worden, dan gaat hij

naar een vertaler die gewend is spoedopdrachten uit te voeren.

Als een vertaler de opdracht accepteert, ontvangt hij van de Project Manager

alle informatie over uw tekst en de vertaalopdracht in een zogenaamde

purchase order. Deze purchase order bevat tevens specifieke instructies die u

kunt meegeven aan de vertaler, zoals een bedrijfsterm die altijd op dezelfde

manier vertaald dient te worden, of een bepaald segment dat u niet vertaald

wilt hebben.

Het kan voorkomen dat de vertaler een vraag of opmerking over de tekst heeft.

Of wellicht wilt u een wijziging in de tekst of instructie doorgeven. Tijdens het

vertaalproces verzorgt de Project Manager het contact tussen de vertaler en u.

Door de vertaler te vinden die het beste bij uw wensen aansluit, zorgen wij voor

de perfecte vertaling van uw boodschap.

Page 5: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

Technologische vooruitgang in de

vertaalindustrie

Vertalen blijft mensenwerk, maar is al lang geen handwerk meer. Er bestaan veel softwarepakketten die het leven van een vertaler vergemakkelijken. Hieronder een aantal voorbeelden.

SDL TradosDeze software biedt complete technische ondersteuning bij het vertaalproces. Een document kan gecheckt worden op spelfouten en woordherhaling. Dit bespaart tijd en kosten. Ook kunnen vertaalgeheugens worden geladen om consistentie tussen meerdere documenten te verbeteren. Programmeertaal in een document wordt vastgezet, zodat een vertaler probleemloos software of websites kan vertalen zonder de broncode aan te tasten.

WordbeeWordbee is een online communicatieplatform waar de vertaler, klant en projectmanager bijeenkomen voor de afhandeling van vertaalopdrachten. De vertaler kan opmerkingen plaatsen waarop de klant kan reageren. Daarnaast wordt de doorlooptijd van vertaalopdrachten verkort door de gecentraliseerde afhandeling van vertaalopdrachten.

4. Een grondige controleVoordat we u de vertaalde tekst sturen, onderwerpt de Project Manager de tekst

aan een uitgebreide controle. Onze Project Managers spreken naast Nederlands

en Engels een of meerdere vreemde talen. Hierdoor zijn zij in staat vertalingen

kwalitatief te beoordelen. Door de bron- en doeltekst nauwkeurig te vergelijken

wordt een aantal zaken gecontroleerd:

• Zijn er geen spelfouten gemaakt?

• Is de vertaling compleet?

• Zijn de instructies nageleefd?

• Is de opmaak in orde?

• Is de vertaling in het juiste bestandsformaat geleverd?

Als aan alles voldaan is, ontvangt u van ons de vertaling. Mocht u onverhoopt

toch niet tevreden zijn over de vertaling, dan zorgen wij vanzelfsprekend voor

een oplossing. Uw Account Manager en Project Manager bespreken samen met

u wat nodig is om u alsnog tevreden te stellen.

Door ook na levering helder met u te communiceren, laten we niets aan het

toeval over.

Page 6: Concorde group   uw vertaling van begin tot eind

Bezoekadres:Concorde Group BV

Burgemeester Haspelslaan 151181 NB Amstelveen

Postadres: Concorde Group BV

Postbus 1401180 AC Amstelveen

Website: www.concorde.nlE-mail: [email protected]

Tel: 020- 4260700 Fax: 020- 4260711

Wilt u met uw bedrijf internationale stappen zetten, dan is het van essentieel belang dat u met iedereen kunt communiceren. Waar dan ook ter wereld, in wat voor taal dan ook. Concorde Group heeft een passie voor taal en ruim twintig jaar ervaring in meertalige communicatie. Deze passie en ervaring zetten we graag in om uw succes op de internationale markt mogelijk te maken.

Wilt u weten wat wij voor u kunnen doen? Neemt u dan contact met ons op voor een persoonlijk gesprek. Wij adviseren u graag over de mogelijkheden om uw internationale communicatie zo soepel mogelijk te laten verlopen.