BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du...

7
Gue b willer r ès-Gue b willer Lautenbach – Schweighouse Be r gholtz-zell Gundolsheim Rimbachzell Soultzmatt W esthalten Be r gholtz Issenheim Orschwihr Rouffach urbach Buhl D 430 D D 3bis D 18bis II D 18bisIII D 18bis D 5.II D 40I D 429 D 40 D 5 Rimbach Guebwiller rès-Guebwiller Lautenbach – Schweighouse Bergholtz-zell Gundolsheim Rimbachzell Soultzmatt Westhalten Bergholtz Issenheim Orschwihr Rouffach urbach Buhl D 430 D D 3bis D 18bis II D 18bisIII D 18bis D 5.II D 40I D 429 D 40 D 5 Rimbach 0 500 m 1/7 500 300 400 200 m km Soultzmatt 0 5 10 15 20 Soultzmatt 254 254 24,8 km - 348 m BL 924 LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad Buhl Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters 339 L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt 2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com BAS-RHIN HAUT-RHIN Colmar Strasbourg LORRAINE PFALZ BASEL (CH) BRINDISI (IT) BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D) Fribourg (DE) Mulhouse LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) Soultzmatt

Transcript of BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du...

Page 1: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

Guebwiller

Rimbach-près-Guebwiller

Goldbach-Altenbach

Soultz-Haut-Rhin

Hartmannswiller

Lautenbach – Schweighouse

Bergholtz-zell Gundolsheim

Pfaffenheim

Raedersheim

Rimbachzell

Bollwiller

Soultzmatt

Ungersheim

Westhalten

Bergholtz

Feldkirch

Issenheim

Jungholtz

Orschwihr

Merxheim

Osenbach

Rouffach

Wuenheim

Linthal

Murbach

Buhl

D 430

D 83

D 83

D 3bis

D 430

D 431

D 4

D 18bis II

D 18bisIII

D 40 III

D 13BIX

D 18bis

D 5.II

D 40I

D 429

D 15

D 40

D 5

e l Armand

 

La Lauch

La

La

uc

h

Rimbach

Guebwiller

Rimbach-près-Guebwiller

Goldbach-Altenbach

Soultz-Haut-Rhin

Hartmannswiller

Lautenbach – Schweighouse

Bergholtz-zell Gundolsheim

Pfaffenheim

Raedersheim

Rimbachzell

Bollwiller

Soultzmatt

Ungersheim

Westhalten

Bergholtz

Feldkirch

Issenheim

Jungholtz

Orschwihr

Merxheim

Osenbach

Rouffach

Wuenheim

Linthal

Murbach

Buhl

D 430

D 83

D 83

D 3bis

D 430

D 431

D 4

D 18bis II

D 18bisIII

D 40 III

D 13BIX

D 18bis

D 5.II

D 40I

D 429

D 15

D 40

D 5

e l Armand

 

La Lauch

La

La

uc

h

Rimbach

0 500 m

1/7

500

300400

200

m

km

Soultzmatt0 5 10 15 20

Soultzmatt

254 254

24,8 km - 348 mBL

924LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

Buhl

Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters

339

L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting

Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit

eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer

Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad

Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo

EuroVelo 5 + Véloroute du vignoble d’Alsace

Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BAS-RHIN

HAUT-RHIN

Colmar

Strasbourg

LORRAINE

PFALZ

BASEL (CH) BRINDISI (IT)

BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D)

Fribourg (DE)

Mulhouse

LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE)

Soultzmatt

Page 2: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

2/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

Au départ de Soultzmatt, ce circuit sillonnant forêts et vignobles vous mènera à la découverte des lieux marqués par les rites et les légendes celtes. Le Menhir du Langstein ou encore les légendes de la colline du Bollenberg et de la chapelle du Val du Pâtre sont au programme de cette balade à travers l’Alsace. (L’ascension du col du Bannstein ne pose aucun souci, laissant cet itinéraire à la portée de tous).

Die Wanderroute beginnt in Soultzmatt, er zieht sich durch Wälder und Weinberge und führt Sie zu verschiedenen von keltischen Riten und Legenden geprägten Stätten. Auf dieser Route durch das Elsass begegnen Sie, dem Menhir von Langstein sowie den Legenden des Bollenbergs und Schaeferthal. (Der Aufstieg auf den Col du Bannstein ist keine besondere Schwierigkeit, für jedes Niveau machbar).

The circuit leaves Soultzmatt and winds through forest and vineyards to become a discovery tour of sites marked by Celtic rituals and legends. The standing stone of Langstein and the legends of Bollenberg Hill and Schaeferthal Chapel are all on the menu of this itinerary through Alsace. (Climbing up to Bannstein Pass is not difficult and this route is open to everyone).

Deze tocht vanuit Soultzmatt gaat door bossen en wijngaarden, langs plekken die getekend zijn door Keltische rites en legendes. De Menhir van Langenstein, de legendes van de Bollenberg en de kapel van Schaeferthal staan op het programma van deze tocht door de Elzas (de klim van de Bannstein-pas is niet al te zwaar, deze tocht is dus voor iedereen toegankelijk).

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

Soultzmatt ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Orschwihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Bergholtz-zell ◆ ◆

Bergholtz ◆

Issenheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Guebwiller ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Buhl ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Lautenbach-Schweighouse ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

Soultzmatt ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Orschwihr ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Bergholtz-zell ◆ ◆

Bergholtz ◆ ◆ ◆

Issenheim ◆ ◆ ◆

Guebwiller ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

Buhl ◆ ◆ ◆ ◆

Lautenbach-Schweighouse ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

©INF

RA-A

DT

À vélo dans le vignoble près de Soultzmatt

Page 3: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

3/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE

HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)

■ SOULTZMATTLa Vallée Noble *** Lieu-dit Finkenwaeldele +33 (0)3 89 47 65 65 www.valleenoble.com Hôtel-restaurant Klein** 44 rue de la Vallée +33 (0)3 89 47 00 10 www.hotel-restaurant-klein.com

■ ISSENHEIM Hôtel à la Demi-Lune*** 9 route de Rouffach +33 (0)3 89 76 83 63 www.hotel-restaurant-a-la-demi-lune.fr

■ GUEBWILLERLe Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 www.domainedulac-alsace.com

Hôtel de l’Ange*** 4 rue de la Gare +33 (0)3 89 76 22 11 www.hotel-ange.fr

Hôtel Domaine de Beaupré

Allée des Marronniers +33 (0)3 89 74 28 57 www.domainedebeaupre.com

■ BUHL Le Saint-Barnabé Hôtel et spa*** 53 rue de Murbach +33 (0)3 89 62 14 14 www.le-stbarnabe.com

CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B

■ GUEBWILLERChambres d’Hôtes Binder (3 clés)

1 avenue des Chasseurs Alpins +33 (0)3 89 81 14 71 +33 (0)6 85 93 44 54

■ LAUTENBACH-ZELL (SENGERN)

Ferme du Mouton Noir (3 épis) M. RISSER Daniel 31a rue du Felsenbach +33 (0)3 89 74 06 01Jean-Louis FUCHS (2 clés) 11 rue du Geffenthal +33 (0)3 89 74 03 14 Le Luxhof (3 épis) 44 rue principale +33 (0)6 60 16 45 35

CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping

■ ISSENHEIMCamping Le Florival *** Route de Soultz +33 (0)3 89 74 20 47 www.camping-leflorival.com

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B

Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)

Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen

Restaurant

Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft

Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV

Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten

Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen

Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan

Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer)

Musée / Museum

Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk

Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht

Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten

Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats

Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad

Ville ou village 4 fleurs et GPN

Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel

Label FFCT Ville Vélotouristique / Label des französischen Verbands für Fahrradtourismus „Stadt des Radtourismus“ / Listed FFCT Ville Vélotouristique / Fietslabel ‘Ville Vélotouristique’

Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen

Parc de loisirs & animaliers / Tierpark Freizeitpark / Animal park Leisure park / Dierenpark Recreatiepark

©Cér

amiq

ue D

eck m

usée

Céramique, Musée Deck à Guebwiller

Page 4: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

4/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake

■ SOULTZ Cycles MEYER 22 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny +33 (0)3 89 76 87 60Allo Vélo 10c rue d’Alswiller +33 (0)6 82 16 45 10

LOCATION DE VÉLO ET VAE**e-Bike und Fahrrad-Vermietunge-bike and Bicycle hire Fietsenverhuur en Elektrische

■ ISSENHEIMCamping Le Florival *** Route de Soultz +33 (0)3 89 74 20 47 www.camping-leflorival.com

■ GUEBWILLEROffice de Tourisme de Guebwiller

45 rue de la République +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr

■ SOULTZEbike Alsace 7 rue de l’Industrie Pépinière des entreprises du Florival, atelier N° 4 +33 (0)6 86 04 48 97 www.ebikealsace.com

TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten

■ ORSCHWIHRPlace de l’église

■ BERGHOLTZEn mairie, ouverts uniquement pendant les horaires d’ouverture de la mairie / Im Rathaus, geöffnet nur während der Öffnungszeiten der Gemeindeverwaltung / At the Town Hall, only available when the Town Hall is open / In het gemeentehuis, alleen toegankelijk tijdens de openingstijden van het gemeentehuis

■ GUEBWILLERAngle de la rue de la Marne et de la rue Schweitzer / Ecke Rue de la Marne und Rue Schweitzer / Corner of Rue de la Marne and Rue Schweitzer / Hoek van de Rue de la Marne en de Rue Schweitzer

■ BUHL Place de l’église

■ SOULTZMATTHôtel de villePlace de l’église

■ WINTZFELDENRue principale

AIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen

■ SOULTZMATT Angle de la route de Wintzfelden et de la route du col de Bannstein / Ecke Route de Wintzfelden und Route du Col de Bannstein / Corner of Route de Wintzfelden and Route du Col de Bannstein / Hoek van de Route de Wintzfelden en de Route du Col de Bannstein

■ ORSCHWIHR Sur l’aire de camping cars à l’entrée Nord du village au bord

de la Route des Vins / Auf dem Wohnmobilplatz an der nördlichen Dorfeinfahrt neben der Weinstraße / On the campervan service point at the northern entrance to the village next to the Wine Route / Op de camperplaats bij de noordelijke ingang van het dorp aan de Wijnroute

■ BERGHOLTZÀ l’ancienne décharge, au bout de la rue de la forêt, espace vert aménagé avec tables et bancs / auf der alten Müllkippe, am Ende der Waldstraße, Grünanlage mit Tischen und Bänken / At the former dump, at the end of Rue de la Forêt – green area equipped with tables

and benches / bij de voormalige vuilstortplaats, aan het eind van de Rue de la Forêt, groenplaats met tafels en banken.

■ GUEBWILLER Près de la promenade Déroulède / Neben der Promenade Déroulède / Near the Déroulède Promenade / Bij de Promenade Paul Déroulède

■ BUHL/LAUTENBACHAire de loisir de Buhl, Lautenbach RD 430

■ LAUTENBACHCol du Bannstein / Bannstein Pass / Bannstein-pas

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

©T. S

tude

r

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?

■ SOULTZMATT Restaurant Better 42 rue de la Vallée +33 (0)3 89 47 00 13Restaurant Klein 44 rue de la Vallée +33 (0)3 89 47 00 10La Vallée Noble Lieu-dit Finkerwaldele +33 (0)3 89 47 65 65Restaurant du Music Hall le Paradis des Sources 9 avenue Nessel + 33 (0)3 89 22 44 44L’Ecrin Rue du Lussweg +33 (0)3 89 22 12 42À l’Arbre Vert 2 rue de Soultzmatt Wintzfelden 68570 Wintzfelden +33 (0)3 89 47 02 13L’Entr’potes 20 rue de la Vallée +33 (0)3 89 27 03 21

■ ORSCHWIHRLe Caveau d’Orschwihr 10 place Saint-Nicolas +33 (0)3 89 76 90 31

■ BERGHOLTZ La Petite Auberge 4 rue de l’Église +33 (0)3 89 28 52 90

■ ISSENHEIMLa table de Fred 9 rue de Cernay +33(0) 3 89 26 91 29L’Alsacien Gourmand 9 rue de Cernay +33 (0)9 61 61 46 81À la Demi-Lune 9 route de Rouffach +33 (0)3 89 76 83 63

■ GUEBWILLERL’Angélus 139 rue de la République

+33 (0)3 89 74 00 00

Restaurant le Cercle Saint Léger

27 rue du Maréchal de Lattre de Tassigny + 33 (0)3 89 39 63 57Restaurant de l’Ange Rue Schlumberger +33 (0)3 89 76 22 11 L’auberge du Vallon 10 chemin du Vallon +33 (0)3 89 74 89 86Le Bratzala 32 rue de l’église +33 (0)3 89 20 60 78 Domaine du Lac – Les Terrasses 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Restaurant Pizzeria du Lac 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 81 17La Taverne du Vigneron 7 place St Léger +33 (0)3 89 76 81 89

Le Jardin des Sens 18 rue du Maréchal Joffre +33 (0)3 89 74 95 75Le Petit Gourmet 25 rue du Général Gouraud +33 (0)3 89 83 02 74Risto Arte 8 chemin Noir +33 (0)3 89 81 35 90 La Louve Guebwiller 33 rue de la République + 33 (0)3 89 83 74 86

■ BUHL Le jardin des saveurs Le St Barnabé Hôtel et Spa 53 rue de Murbach +33 (0)3 89 62 14 14 Caveau au Soleil d’Or 6 rue du Colonel Bouvet +33 (0)3 89 76 08 98L’Anémone du Florival 23 rue du Colonel Bouvet +33 (0)3 89 76 61 42

Pizzeria Il Picantino 40 rue la fabrique +33 (0)3 89 81 00 35

■ LAUTENBACH SCHWEIGHOUSE

Pizzeria Il San Remo 68 rue Principale +33 (0)3 89 74 91 19Aux Deux Clefs 45 rue Principale +33 (0)3 89 74 02 98

Vue sur Bergholtz-Zell

Page 5: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

5/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■ SOULTZMATTChapelle du Val du Pâtre / Kapelle im Val du Pâtre / Val du Pâtre Chapel / Kapel Val du Pâtre www.valdupatre.com

La chapelle du Val du Pâtre est un lieu de pèlerinage dédié à la Vierge Marie depuis le XIIIe s. Dans une magnifique clairière qui invite à la méditation, on découvre la chapelle du Schaefertal « Val du Pâtre ». Les habitants des villages environnants y venaient en procession et les nobles de la vallée en firent un lieu privilégié pour leurs cérémonies. La chapelle fut érigée au XIIIè siècle, à l’endroit où la Vierge Marie serait venue en aide à un berger lors d’une sécheresse qui menaçait son troupeau. Devant le porche, on voit encore couler la source miraculeuse. Depuis 1272, on fait mention des eaux bienfaisantes de Soultzmatt et la Lisbeth, la plus réputée d’entre elles, est aujourd’hui encore embouteillée dans la vallée. À l’intérieur de la chapelle, on découvre la statue de la Vierge à l’Enfant d’époque Renaissance, un tableau racontant l’histoire miraculeuse, et la charte commémorant la reconsécration de la chapelle par l’évêque de Bâle en 1511. À l’extérieur, un chemin de croix, érigé en 1778, suit le tracé du chemin de Saint Jacques de Compostelle. Il nous mène à proximité du cimetière militaire roumain et du Langenstein.

Die Kapelle im Val du Pâtre ist seit dem 13. Jahrhundert ein der Jungfrau Maria geweihter Wallfahrtsort. In einer wunderschönen Lichtung, die zur Besinnlichkeit einlädt, steht die Schaefertal-Kapelle, auch Kapelle des „Val du Pâtre“ genannt. In früheren Zeiten kamen aus den umliegenden Dörfern ganze Prozessionen zur Kapelle und die Adligen des Tals erwählten sie zum bevorzugten Ort für ihre religiösen Zeremonien. Der Legende nach wurde die Kapelle aus dem 13. Jahrhundert an diesem Ort errichtet, weil die Heilige Jungfrau Maria hier einem Schäfer zur Hilfe gekommen sei. Als er wegen der Trockenheit um Wasser für seine Herde betete, ließ sie an dieser Stelle eine Quelle hervorsprudeln. Die Wunderquelle fließt heute noch direkt vor der Kapelle. Seit 1272 ist deshalb von der wohltuenden Wirkung der Soultzmatter Quellen die Rede und die berühmteste Quelle, die Lisbeth-Quelle, wird heute noch im Tal in Flaschen abgefüllt. In der Kapelle befinden sich eine Statue der Jungfrau Maria mit dem Kind aus der Renaissance, ein Gemälde über die Geschichte der Wunderquelle und eine Urkunde über die erneute Konsekration der Kapelle durch den Bischof von Basel im Jahre 1511. Vor der Kapelle verläuft ein im Jahre 1778 errichteter Kreuzweg, der den Spuren des Jakobswegs folgt. Er führt in die Nähe des rumänischen Soldatenfriedhofs und zum „Langenstein“.

Val du Pâtre Chapel is a place of pilgrimage dedicated to the Virgin Mary since the 13th c. In a superb clearing that is conducive to meditation, you discover the Schaefertal “Shepherd’s Valley” chapel. The people from surrounding villages

used to come here in a procession and the noblemen of the valley made it a preferred location for their ceremonies. The chapel was built in the 13th century, on the spot where the Virgin Mary came to the help of a shepherd whose flock was threatened by a drought. In front of the porch, the miraculous spring can still be seen today. The beneficial waters of Soultzmatt are known since 1272, and the most famous one, Lisbeth, is still bottled in the valley. Inside the chapel, you will find a statue of the Virgin and Child dating from the Renaissance, a depiction of the story of the miracle and the charter that commemorates the reconsecration of the chapel by the Bishop of Basel in 1511. Outside, the stations of the cross erected in 1778 follow the path to Santiago of Compostela. It takes you close to the Romanian military cemetery and the Langenstein.

De kapel van Val du Pâtre is een sinds de 13e eeuw aan de Heilige Maagd gewijde bedevaartsplaats. Op een prachtige open plek die nodigt tot bezinning staat de kapel van het Schaefertal, ofwel het herdersdal, Val du Pâtre. De inwoners van de omliggende dorpen kwamen hier in processie en de edelen uit het dal verkozen deze plek voor hun ceremonies. De kapel werd gebouwd in de 13e eeuw, op de plek waar de Heilige Maagd een herder geholpen zou hebben toen een extreme droogte zijn kudde bedreigde. De wonderbaarlijke bron borrelt nog voor de portiek. Men schrijft al sinds 1272 over het weldadige water van Soultzmatt. De Lisbeth, de beroemdste bron, wordt nu nog gebotteld in het dal. In de kapel staat een madonnabeeld uit de renaissance, een schilderij beeldt het wonderbaarlijke verhaal uit. De oorkonde herdenkt de herinwijding van de kapel in 1511 door de bisschop van Bazel. Buiten is langs de Jacobsweg de kruisweg uit 1778 te zien, die leidt naar de Roemeense militaire begraafplaats en de Langenstein.

Menhir du Langenstein « Pierre longue » / Menhir vom Langenstein / Langenstein Standing Stone “Long stone” / Menhir van Langenstein ‘Lange steen’

Le menhir du Langenstein est situé au lieu-dit « Gauchmatt » à quelques dizaines de mètres du cimetière militaire roumain. La légende raconte que des femmes vêtues de blanc s’y rassemblent pour danser les soirs de pleine lune.

Der Menhir vom Langenstein befindet sich im Ortsteil „Gauchmatt“, ein paar Meter hinter dem rumänischen Soldatenfriedhof. Der Sage nach versammeln sich in Vollmondnächten um diesen Stein weißgekleidete Frauen zum Tanzen.

Langenstein Standing Stone is located at “Gauchmatt” a few dozen metres from the Romanian military cemetery. Legend has it that women dressed in white would gather there to dance on full-moon nights.

De menhir van Langenstein is te vinden op de plek ‘Gauchmatt’, op enkele tientallen meters van de Roemeense militaire begraafplaats. Volgens de legende kwamen op deze plek in het wit geklede vrouwen dansen bij volle maan.

Espace des Sources / Wassermuseum / Spring water museum / Bronnenhuis 9 avenue Nessel +33 (0)3 89 86 06 41 www.espace-des-sources.com

Musée et centre d’interprétation de l’eau situé dans les anciens bâtiments des sources de Soultzmatt.

Das Wassermuseum befindet sich in den ehemaligen Thermalgebäuden der Soultzmatter Quellen.

Museum and information centre on the theme of water located in the former buildings of the Soultzmatt springs.

Museum en documentatiecentrum over water, gehuisvest in een van de gebouwen die de bronnen van Soultzmatt huisvesten.

Cabaret Music-Hall Le Paradis des Sources +33 (0)3 89 22 44 44 www.leparadisdessources.com

Décors chaleureux, ambiance cosy, grand confort, technologie scénique de dernière génération, le Music-Hall vous accueille dans un dépaysement total pour une soirée exceptionnelle.

Gemütliche, komfortable Atmosphäre und neueste Bühnentechnologie: Verbringen Sie in der Music-Hall einen außergewöhnliche n Abend!

Warm setting, cosy atmosphere, height of comfort, and state-of-the-art stage technology - the Music Hall welcomes you for an exceptional evening out.

Sfeervolle decors, gezellige sfeer, hoog comfort, ultramoderne toneeltechnieken, breek even helemaal uit de dagelijkse sleur tijdens een fantastisch avondje in het Paradijs.

■ ORSCHWIHR Chapelle du Bollenberg / Bollenberg Kapelle / Bollenberg Chapel / Kapel van de Bollenberg

Petite chapelle Sainte-Croix, à laquelle on accède par une courte ruelle caillouteuse et raide partant de l’est du village d’Orschwihr. D’innombrables légendes entourent cet ancien lieu de culte celte et de rites de sorcellerie. Une fois par an, durant la nuit du 14 au 15 août, de nombreux pèlerins viennent assister au rituel de son illumination par un « Haxafir », feu des sorcières…

Die kleine Kapelle Sainte-Croix ist über eine kurze steile und steinige Gasse im Ostteil des Dörfchens Orschwihr zu erreichen. Unzählige Legenden ranken sich um diesen Ort, der in früheren Zeiten als keltische Kultstätte diente und für Hexenrituale genutzt wurde. Einmal im Jahr, in der Nacht vom 14. zum 15. August, kommen zahlreiche Pilger zu einem Feuerritual, dem sogenannten „Haxafir“ (Hexenfeuer)…

The little Chapel of the Holy Cross – access via a short, steep and stony path leading from the eastern side of the village of Orschwihr. Countless legends surround this ancient Celtic place of worship and witchcraft site. Once a year, on the night before 15 August, many pilgrims attend the ritual and its illumination by an “Haxafir” or a witches’ fire…

Het kleine kapelletje Sainte-Croix is te bereiken via een kort en steil keiensteegje in het oosten van het dorp Orschwihr. Er bestaan talloze legendes over deze oude religieuze plek waar ook heksenrituelen werden gehouden. Een keer per jaar, in de nacht van 14 op 15 augustus, komen pelgrims van heinde en ver om het verlichtingsritueel ‚Haxafir‘ (heksenvuur) bij te wonen…

■ BERGHOLTZ-ZELL Chemin de croix de l’Oelberg / Kreuzweg Chemin de croix de l’Oelberg / Way of the Cross at Oelberg / Kruisweg van de Oelberg

Le chemin de croix de l’Oelberg a été réalisé dans les années 1870. Accès par la rue du vignoble à Bergholtz-Zell.

Der Kreuzweg am Oelberg wurde in den 1870er Jahren angelegt. zu erreichen über die Rue du Vignoble in Bergholtz-Zell.

The Way of the Cross at Oelberg was built during the 1870s. Access via Rue du Vignoble in Bergholtz-Zell.

De kruisweg van de Oelberg werd aangelegd in de jaren 1870. Te bereiken via de Rue du Vignoble in Bergholtz-Zell.

Espace des Sources, Soultzmatt

©OT G

uebw

iller

Page 6: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

6/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■ ISSENHEIM Couvent des Antonins / Antoniterkloster / Antonin Convent / Antonietenklooster 51 rue Guebwiller +33 (0)3 89 62 24 24Le Couvent des Antonins / Antoniterkloster / The Antonine Monastery / Antonietenklooster

Le couvent est bâti entre 1290 et 1313. C’est un lieu de pèlerinage, mais son rôle premier est d’accueillir les malades atteints du feu de Saint Antoine. C’est pour ce couvent qu’a été réalisé le fameux retable d’Issenheim de Mathias Grünewald, transféré à Colmar en 1792 pour être protégé, où il se trouve actuellement, au sein du Musée Unterlinden. L’ordre des Antonins avait pour mission de soigner les malades de l’ergotisme, aussi appelé mal des ardents (ou feu de saint Antoine), maladie due à l’ergot du seigle qui provoque la gangrène, des convulsions et des hallucinations. Un espace muséographique retrace l’histoire des religieux de l’ordre de St Antoine et de la création du retable de Mathias Grünewald. Des visites guidées sont proposées les vendredis matins à 10 h en juillet et août.

Das Kloster wurde von 1290 bis 1313 erbaut. Es war eine Pilgerstätte, sein Hauptzweck bestand aber in der Beherbergung von Kranken, die am Antoniusfieber litten. Der berühmte Isenheimer Altar von Mathias Grünewald, der 1792 nach Colmar in Sicherheit gebracht wurde, wo er sich heute im Museum Unterlinden befindet, wurde für dieses Kloster geschaffen. Der Antoniter-Orden hatte die Aufgabe, die am Ergotismus Erkrankten zu pflegen. Die Krankheit, die durch den Mutterkornpilz verursacht wurde und zu einem geschwürigen Gewebszerfall mit Krämpfen und Halluzinationen führte, wurde auch heiliges Feuer oder Antoniusfeuer genannt. In einem Ausstellungsraum wird die Geschichte der Brüder des Antoniter-Ordens und der Entstehung des Altars von Mathias Grünewald erzählt. Führungen werden im Juli und August freitagmorgens um 10.00 Uhr angeboten.

The monastery was built between 1290 and 1313. It was a place of pilgrimage, but its foremost purpose was to care for people suffering from St. Anthony’s fire. This was the monastery for which the celebrated Issenheim altarpiece by Mathias Grünewald was made. It was transferred to Colmar for safeguarding in 1792 and is still there today at the Unterlinden Museum. The Order of St. Anthony had the task of caring for people suffering from ergotism, also called St. Anthony’s fire, caused by rye infected by ergots. It led to gangrene, convulsions and hallucinations. A museological area retraces the history of the order of St. Anthony and the creation of the altarpiece by Mathias Grünewald. Guided tours are available on Friday mornings at 10 a.m. in July and August.

Het klooster werd gebouwd tussen 1290 en 1313. Behalve bedevaartsplaats had het klooster als belangrijkste rol het opvangen van mensen die gekweld werden door Sint-Antoniusvuur (ergotisme). Het beroemde

retabel van Issenheim van Mathias Grünewald werd oorspronkelijk voor dit klooster gemaakt. Het kunstwerk werd in 1792 ter bescherming naar zijn huidige plaats gebracht: Museum Unterlinden. De orde van Sint-Antonius had als missie het verplegen van zieken die aan ergotisme of kriebelziekte (Sint-Antoniusvuur) leden, een ziekte die voortkwam uit met moederkoorn besmet rogge, wat krampen, hallucinaties en gangreen veroorzaakte. Een museum beschrijft de geschiedenis van de antonieten en het ontstaan van het retabel van Mathias Grünewald. Rondleidingen met uitleg elke vrijdagochtend om 10 uur in juli en augustus.

Ancienne Filature Gast / Alte Spinnerei Gast (Filature Gast) / Former Cotton Mill Gast / Voormalige weverij Gast Rue de Cernay

Le bâtiment de 1851 présente un style architectural surprenant qualifié de « néo-Tudor ». La façade avant en pierre de taille rappelle les châteaux médiévaux.

Das Gebäude aus dem Jahre 1851 wurde im überraschenden architektonischen Stil, dem sogenannten „Neo-Tudor-Stil“ erbaut. Die Vorderfassade aus Werkstein erinnert an mittelalterliche Burgen.

The building dating back to 1851 boasts a surprising architectural style termed as “Neo-Tudor”. The cut stone façade is reminiscent of a mediaeval castle.

Het fabrieksgebouw uit 1851 vertegenwoordigt een verrassende stijl die ‘neo-Tudor’ genoemd wordt. De voorgevel uit natuursteen doet denken aan middeleeuwse burchten.

■ GUEBWILLER Ancien couvent des Dominicains de Haute-Alsace / Ehemaliges Dominikanerkloster des Oberelsass / Former Dominican Convent of Upper Alsace / Voormalige klooster van de Dominicanen 34 rue des Dominicains +33 (0)3 89 62 21 81 www.les-dominicains.com

L’ancien couvent gothique des Dominicains de Guebwiller abrite aujourd’hui un lieu de création et de diffusion musicale.

Das alte gotische Dominikanerkloster beherbergt heute ein Zentrum für Musikschaffung und -übertragung.

The former Gothic Dominican Convent in Guebwiller now houses a centre for musical creation and diffusion.

In de Hoge Elzas Dit voormalige gotische klooster van de Dominicanen in Guebwiller huisvest nu een muziekcentrum.

Musée Théodore Deck et des Pays du Florival / Musée Théodore Deck – Museum im Blumental / Théodore Deck and Florival Country Museum / Théodore Deck-Museum en het Land van Florival 1 rue du 4 février +33 (0)3 89 74 22 89

Le musée abrite la plus grande collection au monde de céramiques de Théodore Deck (1823 – 1891). Ce céramiste natif de Guebwiller était l’un des plus réputés de sont temps.

Dieses Museum für Kunst und Geschichte im Blumental (Florival) besitzt die weltweit größte Sammlung von Keramiken von Théodore Deck (1823 – 1891). Dieser in Guebwiller geborene Künstler war einer der berühmtesten Keramiker seiner Zeit.

The museum houses the world’s largest collection of ceramics by Théodore Deck (1823–1891). Born in Guebwiller, this ceramic artist was one of the most famous in his time.

Het museum is gewijd aan de grootste keramiekcollectie ter wereld van Théodore Deck (1823-1891). De in Guebwiller geboren keramist genoot veel bekendheid in zijn dagen.

Église Notre Dame / Kirche Notre Dame / The Church of Our Lady / Kerk Notre-Dame Place Jeanne d’Arc

L’église Notre Dame de Guebwiller, construite entre 1765 et 1785 et les bâtiments canoniaux qui l’entourent forment l’ensemble

architectural néo-classique le mieux conservé dans le département.

Die Kirche Notre Dame de Guebwiller, die in den Jahren 1765 bis 1785 erbaut wurde, und die sie umgebenden kanonischen Gebäude bilden das am besten erhaltene neoklassizistische Gebäudeensemble im Departement.

The Church of Our Lady in Guebwiller was built between 1765 and 1785. The canonical buildings around it together form the best preserved Neo-classical architectural unit in the area.

De Onze Lieve Vrouwekerk van Guebwiller, gebouwd tussen 1765 en 1785, en de omliggende kanunnikengebouwen vormen het best bewaard gebleven neoklassieke bouwwerk van het departement.

Église St Léger / Kirche Saint-Léger / St. Léger’s Church / Kerk Saint-Léger Place St Léger

L’église St Léger a été construite entre la fin du XIIe et le début du XIIIe siècle dans un style roman tardif mêlant le vocabulaire roman et celui de l’art gothique naissant. Cette église fait partie de la Route romane d’Alsace.

Die Kirche Saint-Léger wurde gegen Ende des 12. und zu Beginn des 13. Jahrhunderts im spätromanischen Stil erbaut, in einer Mischung romanischer und frühgotischer Elemente. Diese Kirche ist einer der Standorte der Romanischen Straße im Elsass.

St. Léger’s Church was built in the late 12th century and early 13th century in a late Romanesque style where the Romanesque blends with emerging Gothic art. The church is part of the Romanesque Route in Alsace.

Deze kerk dateert van eind 12e en begin 13e eeuw, gebouwd in laat-romaanse stijl die zowel romaanse als ontluikende gotische kenmerken toont. De Saint-Léger ligt aan de Romaanse Route van de Elzas.

Parc de la Marseillaise Avenue des Chasseurs Alpins

Ce parc qui compte de nombreux arbres remarquables a été conçu par le célèbre paysagiste Edouard André à la fin du XIXe siècle.

Dieser Park, in dem zahlreiche beeindruckende Bäume stehen, wurde Ende des 19. Jahrhunderts von dem berühmten Landschaftsarchitekten Edouard André entworfen.

The Park boasts a number of amazing trees and was designed by the famous landscape artist Edouard André in the late 19th century.

Dit park bevat een groot aantal opmerkelijke bomen en werd aangelegd door tuinarchitect Edouard André aan het eind van de 19e eeuw.

Vignoble de Guebwiller / Weinbaugebiet Guebwiller / Guebwiller Vineyard / Wijngebied van Guebwiller Domaines Schlumberger 100 rue Théodore Deck +33 (0)3 89 74 27 00 www.domaines-schlumberger.com

La ville de Guebwiller est la seule commune d’Alsace à compter 4 parcelles

Chapelle du Val du Pâtre

©OT G

uebw

iller

Page 7: BL Keltenweg LE CHEMIN DES CELTES Pfaffenheim Het Keltenpad€¦ · Le Domaine du Lac Hôtel du Lac*** et Hôtel Les Rives *** 244 rue de la République +33 (0)3 89 76 15 00 Hôtel

7/72019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

BL924

LE CHEMIN DES CELTES Keltenweg The Celtic Way Het Keltenpad

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

classées en Grands Crus sur son ban communal, plantées en terrasses en raison de la très forte pente.

Die einzige Gemeinde im Elsass, die auf ihrem Gemeindegebiet mit 4 großen Grand Cru-Lagen aufwarten kann. die an den steilen Hängen in Terrassen angelegt sind.

Guebwiller is the only town in Alsace to boast 4 areas of land classified as “Grands Crus” (Vintage Wine) on its territory. The vineyards are terraced due to the very steep lay of the land.

De gemeente Guebwiller is de enige gemeente in de Elzas die 4 grand cru’s voortbrengt. De wijngaarden zijn aangeplant in terrasvorm vanwege de steile helling.

Nautilia - centre aquatique du Florival / Nautilia – Freizeitbad im Blumental „Florival“ / Nautilia – Water leisure centre in Florival / Nautilia – zwemcomplex van Florival 1 rue de la piscine +33 (0)3 89 76 86 91 https://nautilia.fr/

Grâce à ses différents espaces et équipements dédiés à la forme, au sport, aux loisirs, au bien être et à la détente, le centre aquatique, entouré d’un parc arboré, répond à tous les besoins !

Das Freizeitbad ist von einer schönen Parkanlage umgeben und hat mit seinen verschiedenen Bade- und Wasserlandschaften und Geräten für Fitness, Sport, Freizeit, Wellness und Entspannung für jeden Geschmack etwas zu bieten!

Set in a shady park, the water leisure centre meets every requirement with its various facilities and areas dedicated to fitness, sport, leisure, well-being and relaxation.

Dit waterpaleis staat in een boomrijk park en voldoet aan ieders wensen dankzij de verschillende ruimtes en voorzieningen gewijd aan wellness, fitness, recreatie, sport en ontspanning!

■ BUHL Église Saint Jean-Baptiste / Kirche Saint-Jean-Baptiste / St. John the Baptist’s church / Kerk Saint-Jean-Baptiste

L’église est classée monument historique ; Elle abrite un Retable consacré à la passion du Christ, chef-d’œuvre pictural de la fin du XVe siècle. Attribué à l’école de Martin Schongauer, ses dimensions sont impressionnantes et atteignent 7 mètres d’envergure lorsqu’il est ouvert.

In der unter Denkmalschutz stehenden Kirche ist ein Altarbild zu finden , auf dem die Passion Christi dargestellt ist und das als Meisterwerk der Bildkunst des späten 15. Jahrhunderts gilt. Das Retabel, das der Schule um Martin Schongauer zugeordnet wird, beeindruckt durch seine Größe und erreicht im ausgeklappten Zustand eine Gesamtbreite von 7 Metern.

The church is a listed historical monument and houses an altarpiece devoted to the Passion of Christ, a late 15th-century pictorial masterpiece. Attributed to the school of Martin

Schongauer, it is impressive in size, spanning 7 metres when opened up.

Historisch Monument: de kerk bezit een retabel gewijd aan de passie van Christus, een meesterwerk uit het eind van de 15e eeuw. Het schilderij wordt toegekend aan de school van Martin Schongauer. De afmetingen zijn zonder meer indrukwekkend: een spanwijdte van 7 meter als het retabel openstaat.

■ LAUTENBACH-ZELLLe Vivarium du Moulin / Vivarium du Moulin / The Vivarium at the Mill / Het Vivarium van de Molen

Il est un endroit au fond d’une vallée alsacienne où une mante religieuse géante vous accueille. Du haut de ses quatre mètres, elle monte la garde sur un ancien moulin à farine. Le meunier a depuis longtemps déserté les lieux. Désormais une soixantaine d’insectes et d’araignées vivants du monde entier y a élu domicile. Ouverture : • En juillet et août tous les jours de 10h à 18h• De septembre à juillet : - du mardi au dimanche, de 14h à 18h - les jours fériés et les lundis des congés

scolaires de la zone BFermeture annuelle 3 semaines en décembre.

An einem Ort tief in einem elsässischen Tal empfängt Sie eine riesige Gottesanbeterin. Sie ragt vier Meter empor und wacht über eine alte Mahlmühle. Der Müller hat den Ort vor langer Zeit verlassen. Mittlerweile haben rund sechzig Arten lebender Insekten und Spinnen hier Unterkunft genommen. Öffnungszeiten: • Im Juli und August täglich von 10.00 bis 18.00

Uhr• Von September bis Juli: - Dienstag bis Sonntag von 14.00 bis

18.00 Uhr - Feiertage und Montage während der

Schulferien in der Zone BDrei Wochen Betriebsferien im Dezember.

In the heart of a valley in Alsace lies a mill where a giant praying mantis welcomes you. Rising up to 4 metres in height, it stands guard over the former flour mill. The miller has long since left, but around 60 species of insects and spiders from around the world have made the mill their own. Opening times: • In July and August, every day from 10:00

to 18:00• From September to July: - from Tuesday to Sunday, from 14:00 to

18:00 - public holidays and Mondays during

local school holidays Annual closure 3 weeks in December.

Helemaal achterin een vallei in de Elzas fungeert een enorme bidsprinkhaan als ontvangstcomité. Dit vier meter hoge insect bewaakt een oude maalderij. De molenaar is allang weg, tegenwoordig wordt de molen bewoond door zo’n zestig insecten- en spinnensoorten van over de hele wereld. Open: • Juli en augustus dagelijks 10-18 uur•September tot juli:

- dinsdag tot zondag 14-18 uur - feestdagen en maandagen tijdens Franse

schoolvakanties van zone B3 weken in december gesloten.

■ LAUTENBACHChapelle et fontaine St Gangolph / Gangolfskapelle und Gangolfsbrunnen / St. Gangolf’s chapel and fountain / Kapel en fontein Saint-Gangolph

La chapelle Saint-Gangolph se trouve dans un endroit merveilleux situé à la limite nord de Schweighouse et à l’entrée du vallon qui mène au col du Bannstein. Le petit sanctuaire renferme des fresques murales datées de l’époque de Martin Schongauer et retraçant la vie du saint. Il était honoré comme saint patron des sources et comme gardien de l’harmonie conjugale.

Die Gangolfskapelle ist an einem wunderschönen Ort ganz im Norden von Schweighouse am Eingang des kleinen Tals gelegen, das zum Col du Bannstein führt. In der kleinen Kapelle befinden sich Wandmalereien aus der Zeit Martin Schongauers, die das Leben des Heiligen darstellen. Er wurde als Schutzpatron der Quellen und als Hüter der ehelichen Harmonie verehrt.

St. Gangolf’s chapel is set in a wonderful location on the north boundary of Schweighouse at the gateway to the little valley leading up to Bannstein Pass. The tiny sanctuary is home to mural frescoes dating back to the time of Martin Schongauer telling the story of the saint’s life. He was honoured as the patron saint of springs and guardian of conjugal bliss.

De kapel Saint-Gangolph staat op een prachtige plek aan de noordelijke rand van Schweighouse en aan het begin van het dal dat naar de Bannstein-pas leidt. Dit gebedshuisje bevat muurschilderingen uit de tijd van Martin Schongauer (15e eeuw) over het leven van de heilige Gangolf, die werd vereerd als beschermheilige van bronnen en als bewaker van de echtelijke vrede.

Collégiale St Michel et St Gangolph / Stiftskirche Saint-Michel et Saint-Gangolphe / St. Michel and St. Gangolph’s Collegiate

Church / Collegiale kerk Saint-Michel et Saint-Gangolphe

L’ancienne collégiale Saints-Michel-et-Ganglophe a connu de nombreuses transformations au cours des siècles. La nef date probablement du XIe siècle, le transept, le chœur et le chevet plat du XIIe. Son porche voûté est un des plus beaux de la région. L’édifice est cependant entièrement restauré en 1859.

Die ehemalige Stiftskirche Saints-Michel-et-Gangolphe wurde im Lauf der Jahrhunderte mehrfach umgebaut. Das Langhaus stammt wahrscheinlich aus dem 11. Jahrhundert, das Querhaus, der Chor und der gerade Chorschluss aus dem 12. Jahrhundert. Die Vorhalle mit Gewölbe zählt zu den schönsten der Region. Der Bau wurde im Jahr 1859 umfassend restauriert.

The former collegiate church of St. Michael and St. Gangolf went through a number of conversions over the centuries. The nave probably dates back to the 11th century and the transept, choir and flat chevet to the 12th century. Its vaulted porch is one of the most beautiful in the region. The building was entirely restored in 1859.

De voormalige kerk Saints-Michel-et-Gangolphe werd in de loop van de eeuwen vaak verbouwd. Het kerkschip dateert waarschijnlijk van de 11e eeuw, de dwarsbeuk, het koor en de vlakke koorafsluiting van de 12e eeuw. Het gewelfde portaal is een van de mooiste in de streek. De kerk werd in 1859 geheel gerestaureerd.

OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV

■ OFFICE DE TOURISME DE GUEBWILLER - SOULTZ ET DES PAYS DU FLORIVAL

45 rue de la République +33 (0)3 89 76 10 63 www.tourisme-guebwiller.fr www.rando-grandballon.fr

©T. S

tude

r

Les Dominicains de Haute-Alsace