40 jaar bruisend CLT

25
Inleiding.............................................................................................................................................. 2 De eerste directeur over het onstaan, Urbaan Van Ermen................................................ 3 En toen schoot plots een nieuwe « levendetalen » scheut ......................................................... 3 Synopsis in English ................................................................................................................................... 3 Van twijg naar volle wasdom, Bart Van Thielen ................................................................... 4 Een succesverhaal ..................................................................................................................................... 4 In servicebegeleiding ............................................................................................................................... 4 Team teaching ............................................................................................................................................ 5 Een eigen huis............................................................................................................................................. 5 Communicatief talenonderricht........................................................................................................... 5 Het Europees referentiekader .............................................................................................................. 6 Verdere professionalisering.................................................................................................................. 6 Gecombineerd onderwijs ....................................................................................................................... 7 Besluit ........................................................................................................................................................... 7 Synopsis in English ................................................................................................................................... 7 In begeleiding, Joachim Quartier ............................................................................................... 9 Getuigenis van een trainee .................................................................................................................... 9 Synopsis in English ................................................................................................................................... 9 Geco of Gecombineerd Onderwijs op het CLT: een formule die aanslaat, Hilde Weyen ............................................................................................................................................... 10 Synopsis in English ................................................................................................................................. 11 Learning and teaching for tomorrow today…een snelle blik om de deur van het lesgeverslokaal, Marleen Vanderheiden .............................................................................. 12 Synopsis in English ................................................................................................................................. 13 Van floppy disk naar iPad : ICT op het CLT, Christine Vanhooteghem ....................... 15 Synopsis in English ................................................................................................................................. 16 De slagroom op de taart, cursiste Greet Merckx ................................................................ 17 Synopsis in English: the icing on the cake....................................................................................... 18 Het secretariaat: een duizendpoot ......................................................................................... 19 Synopsis in English ................................................................................................................................. 19 Een jaar ervaringen aan het CLT Bart Spanhove (Duits, 4de jaar)............................ 20 Synopsis in English ................................................................................................................................. 21 MIJN KEUZE VOOR CLT – Vincent Kortleven, lesgever Frans en adjunctdirecteur22 Synopsis in English ................................................................................................................................. 23 Passie, ook al in de jaren ’80. Een cursist Spaans getuigt. .............................................. 24 Synopsis in English : Those were the days! .................................................................................... 25

description

 

Transcript of 40 jaar bruisend CLT

Inleiding  ..............................................................................................................................................  2  

De  eerste  directeur  over  het  onstaan,  Urbaan  Van  Ermen  ................................................  3  En  toen  schoot  plots  een  nieuwe  «  levende-­‐talen  »  scheut  .........................................................  3  Synopsis  in  English  ...................................................................................................................................  3  

Van  twijg  naar  volle  wasdom,  Bart  Van  Thielen  ...................................................................  4  Een  succesverhaal  .....................................................................................................................................  4  In  servicebegeleiding  ...............................................................................................................................  4  Team  teaching  ............................................................................................................................................  5  Een  eigen  huis  .............................................................................................................................................  5  Communicatief  talenonderricht  ...........................................................................................................  5  Het  Europees  referentiekader  ..............................................................................................................  6  Verdere  professionalisering  ..................................................................................................................  6  Gecombineerd  onderwijs  .......................................................................................................................  7  Besluit  ...........................................................................................................................................................  7  Synopsis  in  English  ...................................................................................................................................  7  

In  begeleiding,  Joachim  Quartier  ...............................................................................................  9  Getuigenis  van  een  trainee  ....................................................................................................................  9  Synopsis  in  English  ...................................................................................................................................  9  

Geco  of  Gecombineerd  Onderwijs  op  het  CLT:    een  formule  die  aanslaat,  Hilde  Weyen  ...............................................................................................................................................  10  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  11  

Learning  and  teaching  for  tomorrow  today…een  snelle  blik  om  de  deur  van  het  lesgeverslokaal,  Marleen  Vanderheiden  ..............................................................................  12  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  13  

Van  floppy  disk  naar  iPad  :  ICT  op  het  CLT,  Christine  Vanhooteghem  .......................  15  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  16  

De  slagroom  op  de  taart,  cursiste  Greet  Merckx  ................................................................  17  Synopsis  in  English:  the  icing  on  the  cake  .......................................................................................  18  

Het  secretariaat:  een  duizendpoot  .........................................................................................  19  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  19  

Een  jaar  ervaringen  aan  het  CLT  -­‐  Bart  Spanhove  (Duits,  4de  jaar)  ............................  20  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  21  

MIJN  KEUZE  VOOR  CLT  –  Vincent  Kortleven,  lesgever  Frans  en  adjunct-­‐directeur  22  Synopsis  in  English  .................................................................................................................................  23  

Passie,  ook  al  in  de  jaren  ’80.  Een  cursist  Spaans  getuigt.  ..............................................  24  Synopsis  in  English  :  Those  were  the  days!  ....................................................................................  25  

     

   

 

 

 

 

Inleiding    

Vorig  jaar  vierde  CLT  zijn  40ste  verjaardag.  Een  heel  jaar  lang  brachten    we  dit  in  de  kijker  d.m.v.  een  reeks  activiteiten.  Zo  was  er  het  filmfestival    in  18  talen  i.s.m.  Cinema  Zed,  CLT  zingt,    een  internationale  hapjes  week,    een    sponsorloop  en  een  opendeurdag.    De    kleurrijke  CLT  mappen  van  de  cursisten  doken  overal  op  in  Leuven  en  ver  er  buiten.  We  sloten  het  jaar  af  met  een  symposium  ‘Talen  in  Actie’  .    

We  ontvingen  ook  veel  teksten,  van  jullie,  onze  cursisten,  van  de  3  directeurs,  de  talrijke  lesgevers,  de  mentoren  …    Samen  vormen  deze  teksten  een  mooi  getuigenis  van  wat  er  reilt  en  zeilt  in  ons  centrum.  En  de  rode  draad,  van  in  den  beginne,  is  een  breedgedragen  passie  voor  taal    

   

De  eerste  directeur  over  het  onstaan,  Urbaan  Van  Ermen    

En toen schoot plots een nieuwe « levende-talen » scheut  

In   1973   werd   het   Centrum   voor   Levende   Talen   vzw   (CLT)   afgesplitst   van   het   interfacultair  Instituut   voor  Levende  Talen   (ILT   °1965)  dat  nadien  o.l.v.   prof.   L.K.  Engels   verder   zou  blijven  instaan  voor  enerzijds  de  gespecialiseerde  taalcursussen  in  de  faculteitsprogramma’s  buiten  de  faculteit   Wijsbegeerte   en   Letteren   en   anderzijds   voor   Nederlandse   Taalbeheersing   en  Nederlands  voor  Anderstaligen.  

Die   afsplitsing   was   noodzakelijk   geworden   wegens   de   forse   aangroei   van   het   aantal   ‘vrije  studenten’  –  d.w.z.  niet-­‐universiteitsstudenten  –  in  het  ILT  en  omwille  van  het  feit  dat  volgens  de  in  1971  gestemde  wet  Claes-­‐Hurez  daarvoor  geen  universiteitstoelagen  meer  konden  ontvangen  worden.   Rector   P.   De   Somer   steunde   voluit   dit   initiatief.   Door   de   ruimdenkendheid   van   de  toenmalige  minister  van  Nationale  Opvoeding,  Herman  Decroo,  werd  de  oprichting  van  het  CLT  mogelijk  en  werden  vervolgens  in  de  periode  1974-­‐78  de  eerste  tien  taalleergangen  ministerieel  erkend  en  gesubsidieerd.  

Het   toenmalige   klimaat   van   ‘democratisering   van   het   onderwijs’   en   het   feit   dat   de   Leuvense  universiteit   zich  mee  garant   stelde  voor  de   ruimtelijke   en  materiële  uitrusting  en  de  kwaliteit  van   de   praktisch   gerichte   CLT-­‐taalleergangen   maakten   die   uitzonderlijke   en   gunstige  ministeriële  beslissing  haalbaar  in  het  kader  van  het  Onderwijs  voor  Sociale  Promotie!    

Omwille  van  dat  alles  kon  het  CLT  in  zijn  oprichtingsjaar  reeds  van  start  gaan  met  715  studenten  en  bleef   er  aanvankelijk  een  zeer  nauwe  bestuurlijke,   logistiek-­‐didactische,   administratieve  en  organisatorische  band  bestaan  met  het  ILT.  In  die  beginperiode  sprak  men  dan  ook  in  Leuven  en  omstreken   over   ‘studeren   aan   Levende   Talen’  want   niet   zovelen   kenden   binnen   en   buiten   de  universiteit  het  precieze  verschil  tussen  ILT  en  CLT,  maar  feit  is  dat  het  CLT  vanaf  het  begin  een  van  de  grootste,  beste  en  meest  dynamische  studiecentra  voor  taalverwerving  van  het  land  werd  en  nog  steeds  is  …  

Urbaan  Vanermen,  directeur  CLT  1973-­‐84  

Synopsis in English CLT’s  first  principal  (1973-­‐84)  ,  Urbaan  Vanermen,  relates  how  CLT  was  founded  as  an  offshoot  of   ILT   when   the   latter    could   no   longer   meet   the   demands   of   an   increasing   number   of   non-­‐university  students.      In   its   first  year  CLT  recorded  715  students    and  between  1974  and  1978  trainings   in   10   foreign   languages   were   recognized   by   the   government   and   received   funding.  The    university   contributed   towards   the   provision   of   teaching   space   and   equipment   and   the  close  cooperation  between  CLT  and  the  Alma  Mater  resulted  in  high  quality  practical   language  courses.    

   

Van  twijg  naar  volle  wasdom,  Bart  Van  Thielen     Na  een  periode  van  constante  groei  werd  het  CLT  bij  het  begin  van  de  jaren  tachtig  geconfronteerd  met  een  aantal  problemen.  Sommige  waren  luxeproblemen,  het  gevolg  van  het  grote  succes  van  de  leergangen,  andere  waren  onvoorzien  en  zorgden  dus  voor  de  nodige  verrassingen.      

Een succesverhaal  Een  eerste  probleem  was  de  spectaculaire  toename  van  het  aantal  cursisten,  een  fenomeen  dat  plots  explosief  uit  de  hoek  kwam.  In  acht  jaar  tijd  was  het  cursistenaantal  verdubbeld  tot  1500,  maar  de  volgende  vijftien  jaar  zou  dat  aantal  nog  eens  verdrievoudigen  tot  meer  dan  4500.  Reeds  vóór  de  officiële  oprichting  van  het  centrum  als  school  voor  sociale  promotie  werd  daarom  gebruik  gemaakt  van  een  numerus  clausus.  Wie  eerst  komt  eerst  maalt.  Resultaat  was  dat  er  altijd  al  

wachtlijsten  waren  en  heel  wat  kandidaat  cursisten  niet  aan  hun  trekken  kwamen.  Vooral  de  avondcursussen  stonden  onder  druk.  Nu  was  de  vraag  echter  van  die  aard  dat  niet  alleen  tientallen  kandidaten  stonden  te  drummen  voor  één  enkele  avondgroep,  maar  dat  bovendien  de  andere  groepen  in  dag-­‐,  vooravond-­‐  en  zaterdagonderwijs  met  gelijkaardige  problemen  te  kampen  hadden.  Uitbreiding  van  het  aanbod  drong  zich  op.    Uitbreiding  van  het  aanbod  impliceert  automatisch  uitbreiding  van  het  personeelsbestand  en  van  de  infrastructuur.  Op  zich  was  het  eerste  niet  onoverkomelijk.  Het  aanbod  van  pas  afgestudeerde  leraren  was  zeer  groot.  Keuze  te  over  dus,  maar  zo  eenvoudig  was  het  niet.  Kwalitatief  hoogstaand  onderwijs  veronderstelt  ervaren,  onderlegde  leraars  en  leraressen.  Daarom  werd  van  bij  de  oprichting  van  het  CLT  geopteerd  voor  de  inschakeling  van  personeelsleden  die  zorgvuldig  werden  geselecteerd  op  basis  van  hun  ervaring  en  een  stevige  reputatie  als  leraar.  Dat  waren  hoofdzakelijk  ‘cumulards’.  Ze  deden  het  werk  aan  het  CLT  in  bijambt.  En  precies  nu  besliste  de  minister  van  onderwijs  om  de  cumul  af  te  schaffen.  Zo  wilde  hij  de  boomende  nieuwe  generatie  leerkrachten  meer  kansen  bieden  op  de  arbeidsmarkt.  Het  was  voortaan  niet  meer  mogelijk  om  meer  les  te  geven  dan  een  voltijdse  betrekking.  En  wie  verworven  rechten  had  werd  financieel  sterk  ontmoedigd  om  nog  langer  bij  te  klussen.  De  leegloop  was  zeer  groot  en  de  instroom  van  onervaren  pas  afgestudeerde  leerkrachten  idem  dito.  Om  dit  probleem  aan  te  pakken  werd  vanaf  1986  een  vorm  van  in  servicebegeleiding  geïntroduceerd.    

In servicebegeleiding In  servicebegeleiding  of  ‘peer  coaching’  is  nu  een  ruim  verspreid  gegeven.  Toen  was  het  nagenoeg  onbestaand.  In  samenwerking  met  de  kleine  groep  ervaren  personeelsleden  die  gebleven  waren,  werd  een  intensief  inloopprogramma  uitgewerkt  waarbij  nieuwkomers  gedurende  de  eerste  twee  jaar  van  hun  verblijf  aan  het  CLT  intensief  werden  begeleid  door  een  ervaren  collega  van  een  andere  taalgroep.  Hierdoor  kwam  het  zwaartepunt  op  taaldidactiek  te  liggen  en  niet  op  de  specifieke  vakdidactiek  en  vakinhoud.  Om  ook  die  laatste  te  ondersteunen  werd  de  begeleiding  uitgebreid  met  een  uitvoerig  hospiteerluik.  In  het  bijzijn  van  de  mentor  werden  op  gerichte  wijze  lessen  bijgewoond  bij  en  nadien  besproken  met  vakcollega’s  van  de  nieuweling.  Dit  systeem  werd  in  de  loop  der  jaren  en  in  onderlinge  samenwerking  met  alle  betrokkenen  voortdurend  geëvalueerd  en  verfijnd  en  loopt  tot  op  vandaag  verder  door.    

Team teaching De  druk  op  de  infrastructuur  had  als  eerste  gevolg  dat  werd  gewerkt  met  klassen  van  maximaal  veertig  cursisten.  Veertig  was  immers  de  maximum  capaciteit  van  een  talenpracticum,  in  latere  uitvoeringen  gereduceerd  tot  vijfendertig  en  tot  dertig.  Die  aantallen  stonden  uiteraard  haaks  op  de  didactische  aanpak.  Vooral  interactie  en  spreekvaardigheid  bleken  moeilijk  te  realiseren  in  grote  groepen.  Om  hieraan  te  verhelpen  en  om  andere  specifieke  noden  van  heterogene  groepen  op  te  vangen  werd  de  ‘team  teaching’  ingevoerd.      Team  teaching  is  een  werkvorm  waarbij  een  groep  gedurende  één  derde  van  de  leertijd  wordt  ontdubbeld.  Een  extra  leerkracht  neemt  dan  de  helft  van  de  groep  van  de  titularis  over.  De  activiteiten  per  groep  kunnen  zeer  uiteenlopend  zijn.  Ze  worden  aangepast  in  onderling  overleg  tussen  de  beide  vakcollega’s  en  in  functie  van  de  noden  van  het  ogenblik  en  van  de  respectieve  cursisten.  Conversatieoefeningen  nemen  echter  een  belangrijke  plaats  in.    

Een eigen huis  

Team  teaching  kan  dan  al  een  adequaat  didactisch  antwoord  bieden  op  een  specifieke  leernood,  het  lost  de  druk  op  de  infrastructuur  niet  op,  wel  integendeel.  En  wie  zegt  infrastructuur  zegt  niet  alleen  voldoende  leslokalen,  maar  vooral  voldoende  geschikte  lokalen,  aangepast  aan  de  functie  die  ze  hebben  in  het  steeds  groeiende  en  dus  complexere  raderwerk  van  taken  en  specialisaties.  De  KU  Leuven  beschikte  zelf  niet  over  die  infrastructuur  en  kon,  omwille  van  haar  specificiteit  en  eigen  prioriteiten,  geen  garantie  bieden  op  beterschap  in  de  nabije  toekomst.      

Een  uitbreiding  naar  het  volwassenenonderwijs  van  de  mogelijkheid  tot  gesubsidieerde  scholenbouw  bracht  de  oplossing.  De  universiteit  stelde  het  vroegere  Fysiologiegebouw  ter  beschikking,  een  afgeschreven  en  totaal  ongeschikt  gebouw  dat  echter  geleidelijk  aan  terug  in  dienst  was  genomen  om  de  hoogste  nood  aan  lokalen  te  lenigen.  De  vernieuwbouw  werd  voltooid  in  1995:  een  eigen  gebouw,  een  volwaardige  infrastructuur  met  lokalen  en  talenpractica  ingericht  ten  behoeve  van  een  modern  communicatief  talenonderricht.      

Communicatief talenonderricht Een  communicatieve  aanpak  van  het  talenonderricht  stelt  communicatie  in  de  doeltaal  centraal.  Taal  kan  je  bestuderen  als  een  studieobject,  maar  de  essentie  van  taal  is  en  blijft  communicatie.  Geen  taal  zonder  communicatie.  In  theorie  is  die  aanpak  een  correctie  op  het  baanbrekende  werk  van  Chomsky  over  de  universele  aangeboren  grammatica  die  alle  menselijke  wezens  gemeenschappelijk  hebben  en  daarvan  afgeleid  de  notie  van  de  ‘linguistic  competence  of  the  ideal  native  speaker’.  Ieder  van  ons  heeft  een  ‘spontane’  kennis  van  zijn  eigen  taal,  deels  aangeboren,  deels  al  doende  verworven  in  een  eigen  talig  milieu.      De  communicatieve  aanpak  plaatst  de  doeltaal  die  men  wil  verwerven  centraal  als  doel  en  als  middel  om  dat  doel  te  bereiken.  Daarom  wordt  van  bij  het  prille  begin  in  de  doeltaal  gewerkt,  met  authentiek  materiaal.  De  cursist  ondergaat  niet,  maar  neemt  actief  deel  aan  het  proces  van  taalverwerving.  Zijn  of  haar  informatie  is  essentieel  voor  de  ontwikkeling  van  het  lesgebeuren.  Dit  heeft  zo  zijn  consequenties.  Kennis  van  de  taal  is  niet  meer  het  ultieme  paradigma,  maar  wel  het  gebruik  van  die  taal.  Kennis  is  niet  onbelangrijk,  maar  ze  is  ondersteunend  en  slechts  relevant  in  functie  van  de  specifieke  taalnoden  van  het  individu  in  een  specifieke  situatie.  Het  is  dus  noodzakelijk  om  het  taalniveau  en  de  vorderingen  van  de  cursist  te  evalueren  vanuit  de  

verworven  vaardigheden.  Hoe  communiceert  hij  of  zij  in  de  doeltaal?  Wat  kan  hij  of  zij  doen  met  de  nieuw  verworven  taal?    Onderdompeling  is  daarbij  een  essentieel  gegeven.  Op  het  beginniveau  staat  de  luistervaardigheid  centraal:  de  leerder  wordt  zoveel  mogelijk  geconfronteerd  met  de  doeltaal  in  een  normale  context,  precies  zoals  een  baby  die  dag  aan  dag  in  het  eigen  leefmilieu  wordt  ondergedompeld  in  een  taalbad.  De  immersieklassen  die  vandaag  de  dag  her  en  der  in  het  Vlaamse  onderwijslandschap  opduiken  zijn  een  ontwikkeling  van  die  aanpak  (CLIL  =  Content  and  Language  Integrated  Learning):  het  gebruik  van  vreemde  talen  voor  het  onderwijs  van  specifieke  vakken  in  plaats  van  de  moedertaal  (of  gangbare  onderwijstaal).      De  communicatieve  aanpak  staat  centraal  in  de  CLT-­‐aanpak,  maar  wordt  aangevuld  met  methoden  en  technieken  die  hun  deugdelijkheid  hebben  bewezen,  dit  om  de  lacunes  op  te  vangen  die  ontstaan  door  de  specifieke  context.  Een  lesavond  per  week  is  natuurlijk  onvoldoende  om  een  permanente  onderdompeling  te  verzekeren.  Bovendien  heeft  ieder  individu  een  eigen  leerstijl.  Redenen  te  over  dus  om  te  blijven  sleutelen  aan  het  eigen  onderwijs.      

Het Europees referentiekader Hoe  meet  je  taal?  Welke  toetssteen,  welk  meetinstrument  gebruiken?  Jarenlang  bleek  dit  een  niet  eenvoudige  zaak.  En  de  inschatting  van  wat  elementaire,  praktische  of  gevorderde  kennis  inhield,  was  erg  vaag  en  fluctuerend.  Omdat  het  voor  de  Europese  burger  van  essentieel  belang  is  om  binnen  (en  buiten)  Europa  goed  te  functioneren  en  correct  te  communiceren,  was  het  noodzakelijk  dat  beleidvoerders  en  specialisten  onderwijs    over  een  instrument  konden  beschikken  dat  hun  toeliet  de  respectieve  taalniveaus  exact  te  bepalen,  maar  ook  het  onderwijs  en  de  evaluatie  op  elkaar  af  te  stemmen.    Een  eerste  stap  was  de  invoering  van  een  drempelniveau  (le  niveau  seuil,  the  threshold  level),  het  niveau  van  beperkte  talige  zelfstandigheid  dat  een  individu  toelaat  om  in  beperkte  mate,  maar  wel  volledig  zelfstandig,  in  de  doeltaal  te  functioneren  in  het  bewuste  taalgebied.    De  echte  doorbraak  kwam  er  toen  in  de  schoot  van  de  Raad  van  Europa  het  Europees  referentiekader  werd  ontwikkeld:  ‘the  Common  European  Framework  of  Reference  for  Languages:  Learning,  Teaching,  Assessment.  Niet  alleen  werden  alle  niveaus  van  taal  duidelijk  gedefinieerd,  maar  voor  alle  vaardigheden  werden  per  niveau  descriptoren  ontwikkeld  die  zo  nauwkeurig  mogelijk  beschrijven  wat  van  de  leerder  of  spreker  van  een  taal  wordt  verwacht,  onafgezien  of  het  nu  gaat  over  een  native  speaker  of  niet.    De  implementatie  van  dit  referentiekader  werd  een  belangrijk  project  dat  binnen  het  CLT  voor  een  belangrijke  omwenteling  zorgde.      

Verdere professionalisering Dit  project  en  de  andere  nieuwe  uitdagingen  die  zich  aandienden  maakten  de  nood  duidelijk  aan  een  gepaste  omkadering  en  sturing.  Gerda  Mispelter  (didactiek)  en  Christine  Vanhooteghem  (nieuwe  media)  werden  in  nauwe  samenwerking  met  de  directie  de  drijvende  krachten  achter  een  verdere  professionalisering.    Op  basis  van  het  Europees  referentiekader  werden  eigen  leerplannen  ontwikkeld  voor  elk  van  de  aangeboden  talen.  Die  leerplannen  werden  aangevuld  met  aangepaste  lijsten  noties  (woordenschat)  en  functies  (grammatica)  in  de  doeltaal.  Zo  werd  het  mogelijk  om  de  descriptoren  per  niveau  en  per  vaardigheid  om  te  zetten  in  taal.  Dit  proces  stelde  het  lesgevend  corps  in  staat  om  van  binnen  uit  vertrouwd  te  worden  met  het  referentiekader  en  was  een  belangrijk  hulpmiddel  voor  het  ontwikkelen  van  een  eigen  evaluatieapparaat  en  aangepaste  syllabi.      

Die  nieuwe  toetsen  en  syllabi  werden  ondersteund  door  de  nieuwe  media.  Interactieve  oefeningen  online  werden  uitgewerkt  ter  ondersteuning  van  de  bestaande  syllabi.  Een  performant  softwarepakket  werd  ontwikkeld  dat  de  aanmaak  van  die  oefeningen  niet  alleen  vergemakkelijkte,  maar  vooral  de  mogelijkheid  bood  en  biedt  om  origineel  en  echt  communicatief  materiaal  ter  beschikking  te  stellen.  Eigen  plaatsingstoetsen  werden  elektronisch  aangeboden  en  in  het  verlengde  van  die  ontwikkelingen  werden  uiteindelijk  en  tot  eenieders  voldoening  de  hele  administratie  en  de  vroeger  toch  wel  omslachtige  inschrijvingsprocedure  geautomatiseerd.      

Gecombineerd onderwijs De  quasi  onbeperkte  mogelijkheden  van  het  internet  leidden  bijna  vanzelf  naar  de  idee  van  het  afstandsonderwijs,  maar  niet  in  zijn  extreme  vorm.  Een  taal  leer  je  niet  enkel  van  op  afstand,  maar  ook  in  contact.  Interactie,  en  vooral  mondelinge  communicatie  maken  noodzakelijk  deel  uit  van  het  taalverwervingsproces.  Om  de  voordelen  van  beide  leervormen  te  combineren  werd  het  gecombineerd  onderwijs  ontwikkeld.  In  eerste  instantie  was  het  aanbod  beperkt  maar  het  wordt  sindsdien  geleidelijk  verder  uitgebreid.      

Besluit Bij  de  oprichting  van  het  CLT  had  de  KULeuven  een  dubbele  bedoeling.  In  de  eerste  plaats  wilde  ze  een  betaalbaar  aanbod  aan  kwaliteitsvolle  taalleergangen  buiten  het  curriculum  verzekeren  voor  de  eigen  studenten  en  het  universitair  personeel,  anderzijds  wilde  ze  haar  maatschappelijke  rol  vervullen  in  de  regio  en  via  het  talenonderwijs  ‘aan  sociale  promotie  doen’.  De  universiteit  is  in  haar  opzet  ten  volle  geslaagd:  het  aandeel  van  de  universiteitsstudenten  aan  het  CLT  is  de  afgelopen  decennia  gestegen  van  25  tot  meer  dan  40  procent.  Het  aandeel  van  het  universiteitspersoneel  inclusief  doctoraatsstudenten  maakt  10  tot  15  procent  uit  van  de  cursisten.  Het  aandeel  van  cursisten  uit  de  (ruime)  regio  is    rond  het  jaar  2000  geleidelijk  afgenomen,  maar  stijgt  opnieuw  fors.  Bovendien  zijn  de  klassen  een  proeve  van  de  samenleving,  niet  alleen  lokaal,  maar  dankzij  de  aanwezigheid  van  cursisten  uit  een  honderdtal  landen  ook  internationaal.  Het  zijn  allemaal  vrije  burgers,  elk  met  hun  eigen  geschiedenis,  hun  eigen  cultuur,  hun  eigen  opvattingen.  Ze  komen  alle  aan  bod.  Taal  is  communicatie.  Mensen  met  elkaar  in  contact  brengen  en  op  een  constructieve  manier,  in  dialoog,  levenslang  en  levensbreed  laten  leren,  ook  dat  is  eigen  aan  het  Centrum  voor  Levende  Talen.  De  kleine  twijg  van  weleer  is  een  forse  boom  geworden  waarin  vele  vogels  hun  nest  hebben  gevonden.    

Synopsis in English A  shoot  growing  into  a  mighty  tree    Bart  Van  Thielen  (principal  1984  –  2010)  relates  how  the  CLT  population  grew  to  4,500  students  over  a  period  of  23  years.    How  students  had  to  queue  and  a  numerous  clausus  system  had  to  be  installed.  How  the  number  of  courses  and  languages  on  offer  steadily  increased  as  did  the  number  of  new  teachers.  How  CLT  was  one  of  the  first  schools  to  set  up  a  mentoring  system  to  coach  these    newcomers.  A  system  of  team  teaching  was  introduced  to  allow  more  speaking  practice  in  large  classes  and  address  other  specific  needs  in  heterogeneous  groups.  In  1995  CLT  moved  to  its  present    location,  with  teaching  rooms  and  language  labs  adapted  to  the  demands  of  modern  communicative  language  teaching.      He  moves  on  to  the  didactic  principles  CLT  adheres  to  such  as  the    importance  of  using  the  target  language  right  from  the  beginning,  the  use  of  authentic  materials  and  the  fact  that  knowledge  is  important  in  the  language  learning  process  but  only  to  the  extent  that  it  contributes  to  skill.      

He  describes  how  the  publication  of  the    Common  European  framework  for  languages  prompted  the  development  of  the  CLT  curricula  and  evaluation  criteria  and  how  the  arrival  of  the  internet  has  created  many  student-­‐friendly  opportunities  such  as  online  placement  tests  and  registration  facilities  ,  interactive  exercise  and  blended  learning  courses  .    CLT,  with  its  students  from  various  backgrounds  is  a  microcosm  of  society  at  large.  Language  builds  bridges  between  people.    CLT  fosters    dialogue  between  them  and  lifelong  learning.        

   

In  begeleiding,  Joachim  Quartier    

Getuigenis van een trainee  Bevlogenheid.  Als  er  één  begrip  is  waar  ik  duidelijk  de  betekenis  nog  niet  van  kende,  dan  is  het  wel  bevlogenheid  die  binnen  het  CLT  de  dans  leidt.        Hoewel   ik  al  een   tijdje   lesgeef,   sijpelde  dit  begrip  pas  echt  door   toen   ik  voor  het  eerst   in  mijn  carrière   door   zo’n   onbezonnen   opportuniteiten   werd   omringd.   Ze   presenteerden   zich   al   in  allerlei  vormen.  Quasi  altijd  vrouwelijke;  maar  dat  nemen  we  erbij.  Met  graagte.      Of  het  nu  ging  om  collega’s  die  zonder  morren   iemand  opvangen,  samen  gericht  aan  materiaal  werken   –   en   dat   ook   delen   -­‐   of   een   secretariaat   dat   mij   steevast   wegwijs   maakte   in   het  

onvermijdelijke   kluwen   van   administratie   en   interne   regelingen:   ik  voelde  mij  nooit  verloren.      Een   persoonlijke   mentor   en   een   oprecht   geïnteresseerde   directie  waren  eigenlijk  gewoon  de  kers  op  de  taart.  Niet  alleen  omdat  ze  me  enkele  keren  bezochten  en  op  weg  zetten,  maar  vooral  omdat  ze  mij  gewoon   eerlijk   vertelden   waar   het   op   stond.   En   verder   altijd   een  

constructieve   oplossing   achter   de   hand   hadden,  waardoor   ik   nooit   het   gevoel   had  moedeloos  achter  te  blijven.  En  had  ik  op  een  blauwe  maandag  dat  overweldigend  gevoel  al  eens,  dan  stond  een  schare  bezorgde  collega’s  altijd  voor  mij  klaar.      Dit   jaar   heb   ik   dus   bijzonder   veel   steun   ontvangen;   steun   die   veel   verder   ging   dan   een  willekeurig  opgelegde  begeleiding.  Eentje  die  niet  altijd  netjes  binnen  de   lijntjes  kleurt.  Eentje  die  misschien  hard  overkomt,  maar  die  des  te  preciezer  doel  treft.  En  vooral  eentje  die  uniek  is.    Had  ik  dan  het  gevoel  dat   ik  dit   jaar  begeleid  werd?  Nee,  dit   jaar  had  ik  niet  echt  het  gevoel  te  moeten  werken  in  een  school.  Dit  jaar  kwam  ik  gewoon  thuis.    Joachim  Quartier    

Synopsis in English  Joachim  Quartier  has  been  a  teacher  of  Dutch  and  English  for  quite  a  while  and  recently  took  up  teaching  hours  at  CLT.    He  describes  how  he  was  struck  by  the  ‘drive’  that  characterizes  CLT  at  various   levels:   the   drive   displayed   by   his   colleagues   collaborating   on   course   materials   and  sharing   them,   by   the   office   staff   always   keen   to   help   out  with   administrative   documents   and  regulations,   by   his    personal   mentor   and   by   his   principal,    giving   honest   and   constructive  feedback.    He  concludes  that  this  support  and  coaching  are  pretty  unique  and  how  it  all  felt  like  coming  home.      

 

Geco  of  Gecombineerd  Onderwijs  op  het  CLT:    een  formule  die  aanslaat,  Hilde  Weyen    

Sinds  dag  1  aan  het  CLT  (lees  :  september  1994)  ervaar  ik  enorm  veel  respect  en  bewondering  voor  onze   cursisten  die  hun   studies,   job   en/of   gezinsleven   combineren  met  het   leren   van   een  taal.   Ook   voor   hen   die   zich   vaak   vijftig,   zeventig   of  meer   kilometers   verplaatsen,   speciaal   om  naar  de  les  te  komen  aan  het  CLT,  neem  ik  mijn  hoed  af.    

Het   is   zó   jammer  wanneer   een   cursist   zich   genoodzaakt   ziet   om   af   te   haken   omwille   van   een  verhuis,  andere  werkuren,  scheiding,  extra  zorg  voor  de  kinderen  en/of  hulpbehoevende  ouders  of  bijvoorbeeld  een  opdracht  of  stage  van  meerdere  maanden  in  het  buitenland.    

Voor  hen  biedt  de  geco-­‐formule  de  welgekome  flexibiliteit  om  toch  bij  te  blijven.  Daarnaast  biedt  gecombineerd  onderwijs,  naar  mijn  aanvoelen,  ook  voordelen  voor  zowel  cursisten  die  vlot  als  minder  vlot  een  taal  leren.  Voor  de  snelle  leerder  is  geco  tijdbesparend.  Voor  diegenen  voor  wie  het   leren   van   een   taal   minder   evident   is,   biedt   geco   het   voordeel   van   de   optimale  beschikbaarheid.  Je  kan  de  online  oefeningen  immers  maken  waar  je  maar  wil,  wanneer  je  wil  en  zo   vaak   je   wil.   De   geco-­‐lesgever   heeft   zicht   op   de   vorderingen   van   de   cursist   en   zorgt,   waar  nodig,  voor  advies  op  maat.    

De  ervaring  (met  geco  Portugees,  sinds  2011)  heeft  me  geleerd  dat  de  behaalde  resultaten  van  de   geco-­‐cursisten   telkens  weer  bijzonder   goed   zijn   en  dat   zij   na  de   lange   zomervakantie   vaak  meer   en   correctere   actieve   kennis   van   de   taal   overhouden   dan   cursisten   die   de   parallelle  jaarcursus   volgden.   Ik   vermoed   dat   dit   te   maken   heeft   met   het   feit   dat   geco-­‐cursisten   meer  zelfdiscipline   en   inspanning   aan   de   dag   leggen   om   zich   voor   te   bereiden   op   de   contactlessen,  waardoor  de  verworven  kennis  terecht  komt  in  het  langetermijngeheugen.    

In   elk   geval,   ik   ben   een   grote   fan   van   de   geco-­‐formule   en   vond   het,   enkele   jaren   geleden,  belangrijk  om  mee  op  de  kar  te  springen  van  deze  toepassing  van  moderne  technologieën  in  het  taalonderwijs.  Enerzijds  om  mee  te  zijn  met  de  tijd  en  anderzijds  omwille  van  de  vele  voordelen  voor  de  cursist.  Het  op  poten  zetten  van  een  geco-­‐cursus  is  bijzonder  arbeidsintensief,  maar  het  loont  de  moeite.  Hopelijk  zullen  er  in  de  toekomst  nog  collega’s  mee  in  de  voetsporen  treden  van  geco  Frans,  Spaans,  Portugees  en  Zweeds.    

Een  tevreden  cursist,  is  er  twee  waard!  ☺    

Hilde  Weyen    (lesgever  Portugees)    

 klasfoto  van  Portugees  1GecoA  (2013-­‐2014)  

Synopsis in English  

Hilde  Weyen,  teacher  of  Portuguese,  highlights  the  advantages  of    our  Blended  Learning  courses,  such  as  there  are  flexibility,  time  savings,  efficiency  and  tailored  advice.  The  fact  that    students  in  Blended  Learning  courses  often  have  a  more  active  and  accurate  knowledge  of  the  language  than  students  in    a  standard  course  might  be  due  to  the  self-­‐discipline  and  effort  required  from  them  on  a  regular  basis  to  prepare  for  the  face-­‐to-­‐face  sessions.  Compiling  a  Blended  Learning  course  is  particularly  labour  intensive  but  is  worth  the  investment.  CLT  offers  Blended  Language  courses  for  Portuguese,  French,  Spanish  and  Swedish.      

   

 

Learning  and  teaching  for  tomorrow  today…een  snelle  blik  om  de  deur  van  het  lesgeverslokaal,  Marleen  Vanderheiden    

Wat  heeft  de  cursist  van  vandaag  en  morgen  op  taalgebied  nodig?  Welke  vaardigheden  moet  hij  ontwikkelen  om  als  wereldburger   te  kunnen   functioneren?    Hoe   leren  we  die  vaardigheden  op  de  meest  efficiënte  wijze  aan?  Dit  zijn  enkele    vragen  die  ons,  lesgevers,  dagelijks  bezig  houden.  

Niet   alleen   onze   cursisten   opteren   voor   levenslang   leren,   ook   onze   lesgevers  professionaliseren  zich  voortdurend  in  nieuwe  didactische  methoden.  We  willen  niet  zo  maar   meeheulen   met   de   nieuwste   trends   ,   maar   doordacht   samen   zoeken   naar   een  aanpak   die   efficiënt   resultaat   oplevert,   die   aandacht   schenkt   aan   de   persoon   van   de  cursist,   zijn   manier   van   leren   en   zijn   talenten;   naar   een   aanpak   die   boeiende   en  dynamische  lesmomenten  voor  de  cursisten  oplevert;  die  hen  uitnodigt  en  aanmoedigt  in  de   taal  uitdagende  opdrachten  uit   te  voeren  waarbij   ze  veel  meer   leren  dan  de   taal  alleen.   Een   aanpak   die   het   maximum   haalt   uit   ons   zeer   diverse   publiek   en   culturele  verschillen;  die  zorgvuldig  de  beloftes  van  nieuwe  technologieën  afweegt  en  deze  laatste  inzet  waar  ze  een  echte  meerwaarde  betekenen.  

Om   de   CLT   visie   en   didactische   werking   te   illustreren,   citeerde     Bart   Van   Thielen  (directeur   CLT   1984-­‐2009)   graag   Saint-­‐Exupéry:    S’aimer,   ce  n’est   pas   se   regarder   l’un  l’autre,  c’est  regarder  ensemble  dans   la  même  direction   .  Dit   samen   in   dezelfde   richting  kijken   is   wat   de   CLT   didactiek   kenmerkt.   Clt   lesgevers   krijgen   in   hun   opdracht   een  aantal   uren   om   interne   workshops   en   seminaries   bij   te   wonen.   Deze   sessies   worden  verzorgd   door   de   eigen   studiegroep   didactiek   of   door   externe   sprekers.   Naast   het  plaatsen   van   onderwerpen   in   een   breder   didactisch   kader,   tonen   deze   seminaries  concreet   hoe   bijvoorbeeld   luistervaardigheid   kan  worden   ontwikkeld   of   hoe   feedback  maximum   resultaat   geeft.   Deze   sessies   halen   de   lesgevers   uit   de   comfortzone   van   de  vertrouwde  praktijk   en  nodigen  hen  uit   om   iets   nieuws   te   proberen.  Ook  buiten  deze  workshops,   wisselen   ze   informeel   praktijkvoorbeelden   uit   tijdens     pauzes,  vakvergaderingen  en   ‘bokes  (beau-­‐kes)   in  het   lesgeverslokaal’  sessies.  Het  zijn  immers  de   enthousiaste   getuigenissen   van   collega’s   over   een   geslaagd   klasproject   die   de  krachtigste  motor  voor  vernieuwing  zijn.  

Nascholingen  in  binnen  –  en  buitenland  worden  aangemoedigd.  en  we  nemen  deel  aan  samenwerkingssprojecten   met   externen.   CLT   haalt   zijn   mosterd   vaak   (ver)   over   de  eigen   Belgische   grenzen.   Als   gastheer   van   internationale   conferenties   (bv.   Teachers  

Develop   ,   Teachers   reflect)   en   interne   symposia  (recentelijk  ‘Talen  in  Actie’)  nodigen  we  gerenommeerde  sprekers  uit.  

Kennismaking   met   het   Europees   referentiekader   al   in  2000   en  met   the   American   Council   on   the   Teaching   of  Foreign   Languages   (ACTFL)   hielp   ons   bij   het   schrijven  van   eigen   leerplannen   en   bij   het   ontwikkelen   van   een  verantwoorde   gezamenlijk   gedragen   evaluatiepraktijk.  Dit   jaar   verfijnen   we   het   nieuwe   evaluatiesysteem   en  focussen   op   het   individuele   taalprofiel   van   de   cursist,  

David  Crystal  voor  CLT  

waarbij  de  mate  waarin  hij  of  zij  de  afzonderlijke  vaardigheden  beheerst  centraal  staat.  

Door  studie  en  door  over  de  grenzen  heen  te  kijken,  staan  we  soms  een  stapje  voor  op  de  beleidsmakers,  wat  ons  toelaat  om  zelf  te  experimenteren,  accenten  te  leggen  en  met  de   hele   lesgeversgroep   een   eigen   aanpak  op  –   en  uit   te   bouwen.    Kinderziektes   van  een   aanpak   ondervinden  we   aan   den   lijve  en   nopen   ons   tot   het   zoeken   van  oplossingen.  

Tijdens   het   schooljaar   lijkt   het   CLT  lesgeverslokaal   wel   een   bijenkorf,   waar   lesgevers   samen   en   gecoördineerd   materiaal  ontwikkelen   en   uitwisselen.   Er   ontstaat   een   vruchtbare   kruisbestuiving   tussen   eigen  probeersels  en  nieuwe  trends.  

In  een  wereld  die  voortdurend  verandert  wil  CLT  op  deze  wijze    zowel  voor  lesgevers  als  cursisten  een  cultuur  creëren  die  hen  inspireert  en  aanmoedigt  om  nieuwigheden  uit  te  proberen,    die  hen  uitdaagt  nieuwe  leeromgevingen  te  verkennen,  en  die  hen  zin  geeft  om  te   leren.    Een  cultuur  die   iedereen  vandaag  optimaal  voorbereidt  op  de  noden  van  morgen.  

 

Marleen  Vanderheiden    Coördinator  didactiek  

 

Synopsis in English  

Learning  and  teaching  for  tomorrow  today…a  glimpse  behind  the  staff  room  door.  

Summary:    Marleen  Vanderheiden,  coordinator  of  didactics,  dwells  on  the  CLT  didactic  vision  and  professionalization  process.  

What  language  skills  do  our  students  need  to  meet  the  requirements  of  an  increasingly  globalized  world   today   and   tomorrow?  And  how  do  we   teach   those   skills   in   the  most  efficient  and  effective  way?  These  are  some  of  the  questions  that  preoccupy  us  daily.  

Therefore,   we   constantly   explore   new   didactic   approaches   and   ways   to   inspire   adult  learning.  We  do  not  want  to  follow  the  latest  hype  in  teaching  blindly  but  are  looking  for  effective  ways  of  language  learning  that  take  the  person  of  the  student  and  the  various  learning  needs  and  styles  into  account;  ways  that  trigger  interesting  and  inspiring  class  moments;  ways  that  encourage  the  student  to  carry  out  challenging  assignments  in  the  target  language  and  that  teach  him  or  her  a  lot  more  than  just  a  new  language;  ways  that  draw  to  the  full  on  the  diversity  of  our  audience  and  their  cultural  differences;  and  last  but   not   least,   ways   that   carefully   weigh   the   boons   of   new   technologies   and   only  incorporate  these  when  they  have  a    functional  added  value.  

Hours   for   personal   and   team   professionalization   are   standard   embedded   in   a   CLT  teacher’s   teaching  schedule.   Internal  seminars  and  workshops  hosted  by  both   internal  

and   renowned  external   speakers,   as  well   as   formal     and   informal   exchanges  of   know-­‐how  and  materials  aim  to  develop  a  common  vision  on  language  teaching.      

While   seminars   and  workshops   tend   to  draw   teachers  out  of   their   comfort   zone,   they  mainly   want   to   be   an   invitation   to   try   new   things   out   and   discover   for   oneself   the  efficacy   of   a   new   or   different   approach.   Ultimately,   it   are   the   very   enthusiastic  testimonies  of  colleagues  about  class  successes  that  fuel  change  and  innovation.  

In  a  constantly  changing  world  CLT  tries  to  create  both  for   its  teachers  and  students  a  culture   that   inspires   and   encourages   the   exploration   of   new   learning   horizons,   thus  gearing  us  up  to  meet  the  changing  imperatives  of  time.  

   

Van  floppy  disk  naar  iPad  :  ICT  op  het  CLT,  Christine  Vanhooteghem    

Professor  Pol  Engels    (1919-­‐  1983)  ,  de  grote  “founding  father”  van  het  CLT  was  niet  alleen  een  bezielde  linguïst  maar  stond  ook  open  voor  alle  nieuwe  technologieën.    De  eerste  directeur  van  het  CLT,  Urbaan  Vanermen,   één  van   zijn   “poulains”   en  even  visionair  maakt  middelen  vrij   om  zijn   lesgevers   mee   op   de   informatica   snelweg   te   krijgen.   Enfin,   beperkte   middelen,   want   we  

werken   met   overheidsgeld   en   dat   moet  beheerd  worden  als  een  “goede  huisvader”.    

In   1983   maakt   Urbaan   reclame   voor   een  cursus   Informatica   in   Heverlee.   We   krijgen  de   helft   terugbetaald   !Alleen,   er   waren   nog  geen   computers   op  het   CLT   en  de   opgedane  kennis   kon   dus   niet   in   de   praktijk   omgezet  worden.  

Maar  lesgevers  zijn  soms  een  stapje  voor  …  ook  dan  al.  

In  1989  rolt  de  eerste  gedigitaliseerde  cursus  uit  de  printer,  nog  voor  er  een  pc  beschikbaar  was  op  het  CLT.    

3   jaar   later   beschikken   we   over   2   Apple   Macintosh   computers   en   volgen   er   initiaties   en  seminaries  over  “computer  in  het  Taalonderwijs”.  Tip-­‐ex  keldert  op  de  beurs.  En  Macintosh  ook.  Het  Windows  tijdperk  treedt  in.  

Wij  blijven   luisteren  naar  onze  cursisten.  Zij  komen  van  overal,  hebben  allerlei  achtergronden,  zijn   gemotiveerd   en   houden   van   het   CLT.   Willen   ook   hun   steentje   bijdragen.   Een   cursist  suggereert  dus  dat  het  CLT  best  wel  een  website  zou  hebben.  En  wil  daar  ook  bij  helpen.  

In  1998  gaan  we  online!    

We   gaan   naar   colloquia,   nodigen   sprekers   uit,   verkennen,   stappen   in   projecten,   willen   naar  buiten  komen,  geloven  in  de  meerwaarde  van  Multimedia,  “webbased”  toepassingen.    

En   de   directie   steunt,   maakt   uren   vrij.   En   middelen.   Draadloos   internet   in   het   hele   gebouw,  samen  met  Alma  als  pilootproject.    

We  beginnen  met  de  Freeware  Hot  Potatoes,   stappen  over  op  de   “Taaloefeningen”  ontwikkeld  door   Luc   Ooms,   maken   oefeningen   online,   publiceren   agenda’s.   All   in   the   open.     We   werken  nauw  samen  met  CVO  Meise-­‐Jette.  

Maar   er   is   copyright.   En   inspectie.   En   traceerbaarheid.  We   gaan  dus  noodgedwongen  op   zoek  naar  een  gesloten   leersysteem  en  komen  weer  bij  Luc  Ooms  terecht.  De  duizenden  oefeningen  staan  nu  netjes  gegroepeerd  per  les/taal,  resultaten  worden  bijgehouden,  er  zijn  fora.    

In  2009  starten  we  met  gecombineerd  onderwijs,  onze  GECO  klassen.  Spaans  en  Frans  bijten  de  spits  af,  daarna  volgen  Portugees  en  Zweeds.  En  we  zijn  Engels  aan  het  voorbereiden.    

Via   tal   van  workshops   doorheen   de   laatste   30  jaar   zijn   de   lesgevers   “mee”   met   de   nieuwe  technologieën   en   integreren   ze   die   in   hun  lessen.  

   

 

Synopsis in English From  floppy  disc  to  iPad:  ICT  at  CLT  

Christine   Vanhooteghem,   ICT   coordinator   at   CLT,   reminisces   about   the   introduction   of   new  technologies  at  CLT.  Both  founding  father  Pol  Engels  and  first  principal  Urbaan  Vanermen  were  visionaries  in  this  respect  and  encouraged  the  staff  to  follow  ICT  courses,  long  before  computers  found   their  way   into  CLT.   In  1989  a  French   teacher  produced   the   first   digitalized   coursebook  and  3  years  later  2  Apple  Macintosh  computers  entered  the  CLT  scene,  as  did  initiation  courses  on  computers  in  language  education’.  In  1998  the  CLT  website  was  launched.    

The  ICT  coordinator  firmly  believed  in  a  multimedia  future  and  webbased  applications  and  the  board   invested  time  and  money.  The  CLT  building  was   fitted  with  a  wireless  system.    After  an  initial   phase   of   interactive   exercises  made  with  Hot   Potatoes     freeware,   a   fruitful   cooperation  with   Luc   Ooms   and   CVO   Meise-­‐Jette   yielded   hundreds   of   exercises.   Teachers’diaries   were  published   online.   Designed   by   Luc  Ooms   a   closed   learning   platform   follows   and   thousands   of  exercises   are   now   neatly   archived   by   class   session/language.   Exercise   and   test   results   are  centrally  stored  and  class  fora  have  become  indispensable  learning  tools.      

In  2009  Spanish  and  French  Blended  Learning  classes  were  launched.  Portuguese  and  Swedish  followed   suit   and   English   is   in   the   pipeline.   Umpteen   seminars   over   the   past   30   years   have  equipped  the  CLT  teachers  to  incorporate  these  new  technologies  into  their  lessons.    

   

De  slagroom  op  de  taart,  cursiste  Greet  Merckx    

Reeds  5  jaar  trek  ik  ,  en  nog  steeds  met  volle  goesting,  naar  Leuven  om  me  te  verdiepen  in  de  taal  van  Shakespeare.    Na  het  7e    jaar  vroeg  ik  me  af  :  wat  nu?      

Het   werd   dus   een   extra   ‘7+’   jaar,   waarvan   ik   aanvankelijk   dacht   dat   het   vooral  conversatielessen   zouden   zijn.   Gezellig   keuvelen   onder   toezicht   van   de   leerkracht   die  enkel  ingrijpt  als  er  te  zware  fouten  worden  gemaakt.  Met  het  bijkomende  voordeel  dat  er  geen  examens  moeten  afgelegd  worden.    Tenminste  dat  was  wat  dacht  ik.  Maar  die  +  hield  veel  meer  in.  Zo  leerden  we  debateren  of  gestructureerde  (TED)  presentaties  van  maximum  3  minuten  maken.  Meestal  aan  de  hand  van  boeiende  thema’s,  die  leerkracht  Jackie  ons  elke  week  voorschotelde.    Het  was  dus  niet  zo  vrijblijvend.  Af  en  toe  was  er  aandacht  voor  ‘grammar’  en  ‘structures’  om  veel  gemaakte  fouten  onder  de  aandacht  te  brengen,   en   o   gruwel,   er   volgde   zelfs   een   schriftelijke   test.   Toch   kon   dit   de   pret   niet  bederven.    

Engels  7+  staat  voor  cultuurtaal    met  prachtige  uitdrukkingen  en  dito  woordenschat.  Zeg  nu  zelf,  is  een  whistleblower  niet  fijner  en  subtieler  dan  een  brutale  klokkenluider?  Op  Guy   Fawkesday   hebben  we,   zoals   de   traditie   het  wil   ,   ons   tegoed   gedaan   aan  Engelse  koekjes.     Weliswaar   zonder   bijhorend   vuurwerk   om   evidente   redenen.   In   het   450ste  geboortejaar  van  Shakespeare  kan  een  toneelstuk  in  de  beeldende  taal  van  de  nog  steeds  actuele   Engelse   toneelschrijver   niet   ontbreken.   Binnenkort   volgt   nog   een   reisje   naar  Londen.    

Heb  je  dat  allemaal  nodig  om  Engels  te  leren?  Misschien  niet.  Maar  het  is  de  slagroom  op  de   taart.   Neem   nu   het   recente   televisiedebat   tussen   vijf     fractieleiders   van   het   EU-­‐parlement.   De   politici   ventileerden   vurig   hun   standpunt.   Maar   hun   taal   schommelde  tussen  overlevings-­‐Engels  en  het  technisch  minimum.  Enkel  de  Duitse  Ska  Keller  wist  de  aandacht  te  trekken  met  een  bijna  accentloos  Engels.  Ik  hoorde  Guy  Verhofstadt  fouten  maken   en   uitdrukkingen   verkeerd   gebruiken.   ‘Mind   the   word   order   and   your  prepositions   Guy!   ‘riep   ik   hem   toe,   want   politici   kunnen   soms   hardhorig   zijn.   Op   dat  moment  besef  je  dat  de  vijf  vorige  jaren  niet  nutteloos  zijn  geweest.    

Binnenkort  stel  ik  me  opnieuw  de  vraag  :  wat  nu?  Ik  ken  het  antwoord  nog  niet.  Maar  ik  weet  wel  dat  ik  al  een  mooi  parcours  heb  afgelegd.  En  dat  zou  niet  mogelijk  zijn  geweest  zonder  het  onvermoeibaar  motiveren,  trekken  en  duwen  van  de  CLT-­‐leerkrachten.    Yes  you  can  Jackie,  Marleen,  Marijke,  Det  en  Hilde  en  al  de  anderen.  Bedankt.  

Greet  Merckx  

22  mei  2014  

   

Synopsis in English: the icing on the cake  

Loyal  CLT  student  for  many  years,  Greet  Merckx,  relates  how  the  English  conversation  class  has  enriched  her  language  learning  experience.  How  much  she  enjoys  not  having  to  take  exams  anymore.  How  the  sessions  are  not  just  optional  or  without  commitment  and  prove   to   be   more   than   just   chats.   How   during   the   lessons   animated   debates   and  structured  presentations  on  interesting  topics  alternate  with  the  odd  structure  revision  or  practice.  But  above  all,  how  the  conversation  sessions  allow  her  to  imbibe  to  the  full  the  beauty  and   the   culture  of   the   language   she  has  already  been   studying   for  5  years.  They  have  also  made  her  conscious  of  the  progress  she  has  made  over  those  years.  She  feels  most   indebted   and   grateful   to   all   her   CLT   teachers   for   their  motivating   support  throughout  her  training.    

   

Het  secretariaat:  een  duizendpoot    

 

Synopsis in English Our  office:  students, teachers, the government, finances, thousands of mails and telephone calls, fire alarm, etc. etc. : a very, very versatile job.  

   

Een  jaar  ervaringen  aan  het  CLT  -­‐  Bart  Spanhove  (Duits,  4de  jaar)    

In   september   2013   schreef   ik   me   voor   een   cursus   Duits   in.   Het   beroepsleven  confronteerde   me   te   veel   met   ontgoochelende   momenten   toen   ik   mij   opnieuw  kramiekelig  voor  een  publiek  in  het  Duits  uitdrukte  of  tijdens  het  lezen  van  vakliteratuur  voor   de   zoveelste   keer  mijn  woordenboek   diende   te   raadplegen.   Het   CLT   leek  me   de  gedroomde  oplossing.    

Een  passie  voor  taal  

In  de  lessen  Duits  heb  ik  alvast  een  enthousiasme  en  diep  verlangen  (Sehnsucht:  wat  een  prachtig   Duits   woord)   meegekregen   om   een   taal   te   beheersen   en   te   verfijnen.   We  leerden  in  een  vreemde  taal  vlotter  communiceren  en  de  rijkdom  van  het  Duits  ervaren.  Deze  opgedane  taalkennis  fungeert  nu  als  een  onmisbare  motor  om  rijker  door  het  leven  te   gaan.   De   taal   van  Goethe   inspireert,   doet   bij   ons   steeds  maar   opnieuw   een   vuurtje  aanwakkeren  en  brengt  ons  in  contact  met  zovele  anderen.  Taal  heeft  iets  fascinerend:  ze   zit   boordevol   emoties,   ze   kent   sterke   structuren,   ze   overtuigt   en   kan   tegelijkertijd  hard  en  zalvend  zijn.    

 

Mijn  lessen  aan  het  CLT  kan  ik  alleen  maar  toejuichen.  Eén  pikant  detail:  vroeger  kreeg  ik  op  het  podium  spontaan  applaus  toen   ik  het  publiek   in  het  Duits  aansprak.  Het  was  een  beleefdheidsapplausje:   de   arme   sukkelaar  had   zijn  best   gedaan  om   Jan  Publiek   in  zijn  taal  toe  te  spreken.  Sinds  mijn  lessen  Duits  aan  het  CLT  bekom  ik  dat  applaus  niet  meer.    Ook  mijn  Duitssprekende   leerlingen  converseren  nu  spontaan   in  hun  taal   tegen  mij.   Eén   voor   één   objectieve   waardemeters   dat   het   crescendo   gaat.        Het  CLT  kwam  net  op  tijd.  Ik  had  35  jaar  geleden  een  jaartje  humaniora-­‐Duits  verorberd  dat  ik  op  tijd  en  stond,  zonder  succes,  wat  autodidactisch  opfleurde.  Het  CLT  heeft  me  de  muziek   van   een   nieuwe   taal   leren   ontdekken.   Op   een   zeer   natuurlijke   en   aangename  manier   hebben   we,   in   internationaal   gezelschap,   inspirerende   lessen   bekomen.   Op  constructieve  wijze  werd  geschaafd  aan  onze  uitspraak,  kende  onze  woordenschat  een  sterke  uitbreiding  en  leerden  we  de  finesses  van  een  taal.    Allerlei  thema’s  sierden  het  menu:  we  discussieerden  over  verschilpunten   tussen  mannen  en  vrouw,  solliciteerden  voor   werk,   leerden   ruzie   maken,   bespraken   Heimatgevoelens,   verbeterden   onze  Idiotenlauten.  Als  we  toevallig  Nederlands  spraken,  trakteerden  we  de  volgende  les  met  heerlijke   chocolade.   We   zongen   van   99   Luftballons   en   leerden   Rhabarberschorle   en  Feuerzangenbowle  drinken.  Ook  de   eenmalige  uitwisseling  met  de  7de   jaar   studenten  staat  voor  eeuwig  in  mijn  geheugen  gegrift:  het  gaf  een  boost  aan  vertrouwen  om  zulke  specialisten  aan  het  werk  te  horen.  Dit  bestuiven  van  elkaar  zou  meer  mogen  gebeuren  omdat  het   voor   iedereen  een  win-­‐win   situatie   is.  Deze   laatstejaars  kunnen   sporadisch  als  leraars  fungeren.  Ik  ben  ervan  overtuigd  dat  je  de  stof  beheerst,  als  je  er  zelf  over  les  gegeven  hebt.   Ik  heb  het   grootste   respect   voor  de   leerkrachten  van  het  CLT.    Doe  het  maar:   lesgeven  aan   zo’n  verscheiden  publiek:  de  deelnemers   (jong  en  oud)  komen  uit  alle  hoeken  van  de  wereld,  iedereen  kent  een  andere  cultuur,  de  ene  deelnemer  studeert  hardnekkig,  de  andere  ziet  het  als  een  ideale  ontspanning,  ….  

Een  boeiend  proces  

Ik  weet  dat  de  weg  naar  het  perfect  beheersen  van  een  taal  nog  lang  is.  De  psychologie  beweert  dat  we  een  expert  zijn  als  we  10.000  uur  op  efficiënte  wijze  aan   iets  gewerkt  hebben,   degelijk   begeleid   door   een   specialist   in   het   vak.   Dat   betekent   een   dagelijks  oefenen,  met   discipline   en   regelmaat.   Steeds  maar   jezelf   herhalen   en   verbeteren  door  talloze   variaties.  Net   zoals   Cézanne   elke  dag  de  berg   Saint-­‐Victoire   schilderde,   zoeken  we   dagelijks   de   finesses   van   een   vreemde   taal   op   door   te   luisteren,   lezen,   schrijven,  onderzoeken,  zelf  erin  te  communiceren.        

 

Door  deze  positieve  ervaringen  draag  ik  het  CLT  in  mijn  hart.  Het  is  vandaag  de  dag  een  plezier   Duits   te   spreken.   Het   is   leuk   vast   te   stellen   dat   je   groeit,   verbetert,   aan  zelfvertrouwen  wint  en  vrijuit  kunt  communiceren.  Elk  jaar  neem  ik  me  voor  iets  nieuws  te   leren.   Ik   zou   in   september   2014   naast   het   Duits   een   tweede   vreemde   taal   willen  opkrikken.    

 

 “Wir   haben   dieses   Jahr   unglaublich   viel   gelernt.   Es   war   uns   ein   Vergnügen   den  Deutschkurs  zu  machen.  Lebe  die  Fremdsprache!“.  Met  welgemeende  dank  aan  het  CLT  en   in   het   bijzonder   aan   een   fantastische   lerares,  Diana,   die   ons  wekelijks   aanstekelijk  besmette  met  het  virus  Duits.    

 

Synopsis in English Bart   Spanhove,   student   of   German,   describes   how   his   classes   at   CLT     have   let   him  discover  the  melody  ,  the  beauty,  the  richess  and  subtleties  of  a    new    language  and  the  culture  behind  it.    He  enthusiastically  recalls  the  class  activities,  the  expert  teaching,  the  diverse   audience   and   the   cross-­‐fertilisation   between   students   of   different   levels.   He  highlights   the   joys   of   learning,   of   gradually   gaining   confidence   and   spreading   one’s  wings.  And  he  is  already  planning  ahead,  wondering  what  other  language  beside  German  he  will  take  up  next  year.    

   

MIJN  KEUZE  VOOR  CLT  –  Vincent  Kortleven,  lesgever  Frans  en  adjunct-­‐directeur  Als  pas  afgestudeerde  romanist  had  ik  in  1970  gekozen  voor  een  loopbaan  als  freelance  vertaler.  Maar  in  december  1971  bood  het  Instituut  voor  Levende  Talen  (ILT)  van  de  KU  Leuven  mij  een  tijdelijke,  deeltijdse  baan  aan  als  lesgever  Frans  in  de  faculteit  Politieke  en   Sociale   Wetenschappen.   De   deeltijdse   functie   werd   snel   een   voltijdse   (mijn  actieterrein  werd   uitgebreid  met   de   faculteit   Economie),   maar   voldoening   vond   ik   er  niet:   het   onderwijs   Frans   voor   specifieke   doeleinden   (wetenschappelijk   Frans,  Economisch  Frans,  enz.   )   stond  nog   in  de  kinderschoenen  en   in  de3-­‐koppige  vakgroep  Frans  was  er  toen  geen  enkele  vorm  van  samenwerking.  Als  beginnende  leraar  voelde  ik  me  dus   aan  mijn   lot   overgelaten.  Het   gebrek   aan   interesse   van  de   studenten  voor  het  verplichte  taalvak  Frans  maakte  het  er  niet  beter  op.  De  ILT-­‐vakgroep  Frans  heeft  er  na  mijn  overstap  o.l.v.   Jean  Binon  het  onderwijs  Français   sur  objectifs   spécifiques  op  een  bewonderenswaardige   wijze   uitgebouwd,   maar   ik   had   toen   al   een   andere   weg  ingeslagen.  

Elders  wordt  geschetst  waarom  en  hoe  het  Centrum  in  1973-­‐74  ontstond  vanuit  het  ILT  (zie   de   bijdrage   van   U.   Vanermen).   Van   bij   de   start   heb   ik   samen   met   andere   ILT-­‐collega’s  een  aantal  lesuren  in  het  Centrum  opgenomen,  naast  mijn  hoofdfunctie  in  ILT.  Het   contrast   tussen   beide   banen  was   groot.   Zo   groot   dat   ik   in   1975   zonder   aarzelen  afzag  van  een  vaste  aanstelling  als  voltijdse  lesgever  Frans  in  het  “universitaire”  ILT  en  resoluut   koos   voor   het   “gewone”   onderwijs   voor   sociale   promotie,   zoals   het  volwassenenonderwijs  toen  heette.  Een  keuze  die  ingegeven  werd  door  voornamelijk  2  kenmerkende  elementen  van  het  CLT:  het  CLT-­‐team  en  het  CLT-­‐publiek.    

Het   CLT-­‐team.   Urbaan   Vanermen,   die   het   Centrum   op   de   rails   zette   en   er   de   eerste  directeur  van  werd,  wist  een  groep  enthousiaste  leraren  (m/v)  rond  zich  te  verzamelen.  Sommigen   waren   collega’s   uit   het   ILT,   anderen   zocht   hij   elders.   De   meesten   waren  redelijk   jong   en   hadden   oog   voor   een   modern   en   dynamisch   taalonderwijs.   Zijn  bezielende  leiding  en  –  op  de  achtergrond  –  die  van  vernieuwer  professor  “Pol”  Engels  zijn   zeker   niet   vreemd   geweest   aan   de   interesse   die   wij   voelden   voor   de   meestal  Angelsaksisch  geïnspireerde  evoluties   in  het  vreemdetalenonderwijs.  Evoluties  die  wij  naar  best  vermogen  toepasten  in  onze  eigen  praktijk.  Het   is  dat  unieke  pioniersgevoel,  het  samen-­‐aan-­‐de-­‐weg-­‐timmeren  dat  mij  van  bij  de  aanvang  zo  aansprak.  Met  de  CLT-­‐vakgroep   Frans,   lange   tijd   de   grootste   qua   aantal   lesgevers,   had   ik   het   wat   betreft  teamgeest  bovendien  dubbel  getroffen.    

Natuurlijk  hadden  wij  niet  op  alles  een  antwoord,  worstelden  wij  met  bepaalde  vragen.  TTT   (Teacher   Talking   Time)   zo   veel   mogelijk   beperken   ten   gunste   van   STT   (Student  Talking  Time)  …  helemaal  akkoord  maar  hoe  doe  je  dat?  Wisten  de  collega’s  geen  raad,  dan  konden  we  met  dergelijke  didactische  vragen  steeds   terecht  bij  de  opeenvolgende  directeurs.   Geld   leek   daarbij   nooit   een   probleem   te   zijn.    Heel   levendig   blijft   bijvoorbeeld   de   herinnering   aan   de   begeestering   die   zich   van   ons  meester  maakte  tijdens  de  tweedaagse  workshop  die  Mario  Rinvolucri  van  de  Pilgrims  Course  in  Canterbury  (UK)  in  het  CLT  kwam  geven.  Onze  cursisten  moeten  in  de  weken  daarop  vreemd  opgekeken  hebben.  Plotseling  werden  de  lessen  Duits,  Engels,  Frans  enz.  doorspekt  met  allerlei  vreemde  “taaloefeningen”  (ook  wel  “taalspelletjes”  genoemd),  ice  breakers   en   warm   ups,   waarbij   het   talige   aandeel   van   de   leraar   (de   TTT)   tot   een  minimum  beperkt  werd.  En  in  het  lesgeverslokaal  werd  er  druk  verslag  uitgebracht  over  de  reacties  van  de  cursisten.  

Ook  voor  andere  problemen  werden  vlot  specialisten  naar  het  CLT  gehaald  voor  ad  hoc  workshops   (stemhygiëne   en   stembeheersing,   vergadertechnieken   enz.).   Al   die  initiatieven  droegen  bij  aan  het  gevoel  dat  je  niet  aan  je  lesgeverslot  overgelaten  werd.  

Enthousiasme  en  bevlogenheid!  Zo  ervaar  ik  dus  –terugblikkend  op  de  jaren  1973-­‐2000  –  mijn   leraarsloopbaan   in  het  CLT.  Weliswaar  verzwakte  na  verloop  van   tijd  de  Sturm  und  Drang  en  maakte  het  pioniersenthousiasme  plaats  voor  een  rustigere  gedrevenheid.  Maar   bij   elke   didactische  workshop   die   in   het   Centrum  plaats   vond   o.l.v.   een  meestal  buitenlandse   expert,   herleefde   dat   enthousiasme   voor   een   nieuwe,   andere   aanpak  waarvan  wij   aanvoelden   dat   die   de   taalverwerving   van   onze   cursisten   ten   goede   zou  komen.  En  ook  andere  activiteiten  (de  poëzieweek,  de  huidige  lustrumviering)  laten  zien  dat  het  smeulende  vuur  niet  veel  nodig  heeft  om  weer  op  te  laaien.    

Het   CLT-­‐publiek.  Het   enthousiasme   van   het   CLT-­‐team  werd   (en  wordt)   zonder   twijfel  beïnvloed   en   versterkt   door   wat   ik   de   gedrevenheid   van   het   CLT-­‐publiek   zou   willen  noemen.  Vele  jaren  lang  liep  men  storm  om  in  het  CLT  te  kunnen  inschrijven  (niet  echt  een   begeesterende   ervaring   voor   de   cursisten   in   spe!)   en   de   numerus   clausus   leidde  vaak  tot  onaangename  taferelen.  Maar  er  was  (en  is)  gelukkig  meer  dan  alleen  de  wens  om  er  bij  te  kunnen  zijn.  Kenmerkend  voor  de  cursisten  van  het  volwassenenonderwijs  is   de   uitgesproken   interesse   voor   de   gekozen   taal   en   cultuur,   de   bereidheid   om   een  aanzienlijk  deel  van  de  vrije  tijd  te  besteden  aan  de  verwerving/vervolmaking  van  een  vreemde   taal,   vaak   gedurende   meerdere   jaren.   Meer   nog   dan   de   stimulans   van   een  groep  gedreven  collega’s  is  die  motivatie  van  de  cursisten  de  bepalende  factor  geweest  bij  mijn  overstap  naar  het  CLT.    

Vincent  Kortleven  Leraar  Frans  1973-­‐2000  

Synopsis in English Former  CLT  vice-­‐principal,  Vincent  Kortleven,  explains  how  his  decision  in  1975  to  trade  his  university  career  for  a  teaching  career  at    CLT    was  a  well-­‐considered  one.  He  cites  the  CLT  team  and  the  CLT  student  population  as  the  driving  forces  behind  his  choice.  He  describes  the  inspired  and  inspiring  leadership  of  the  first  principal  U.  Vanermen,  the  pioneering  spirit  of  a  young  teaching  staff,    the  atmosphere  among  his  immediate  French  colleagues,  the  experimenting  with  innovative  techniques  and  the  ample  opportunities  to  learn  from  experts  from  abroad.  These  initiatives  contributed  to  the  feeling  that  teachers  were  not  left  to  their  own  devices  at  CLT.  The  enthusiasm  and  drive  that  characterizes  the  CLT  team  was  and  is  still  reinforced  by  the  enthusiasm  and  drive  of  the  CLT  student  who  is  interested  in  language  and  culture  and  willing  to  spend  a  substantial  part  of  his  spare  time  studying  a  language.    And  it  was  especially  this  student  motivation  that  clinched  his  decision.    

   

Passie,  ook  al  in  de  jaren  ’80.  Een  cursist  Spaans  getuigt.  Verlopen  de  inschrijvingen  tegenwoordig  vlotjes  online,  in  september    1987  durfde  dit  

nog  wel  eens  voor  stress  in  de  lange  wachtrijen  zorgen.    De  avondlessen  werden  nog  gehouden  van    17-­‐19u  en  van    19-­‐21u,  maandag-­‐woensdag  of  dinsdag-­‐donderdag,  maar  menig  student  zag  zijn  voorkeur  reeds  volgeboekt,  dit  ondanks  de  jaarlijkse  uitbreiding  van  het  aantal  klassen.    Om  maar  aan  te  tonen  dat  de  naam  en  faam  van  het  CLT  destijds  ook  al  hoge  toppen  scheerde.  

Het  eerste  jaar  katapulteert  je  terug  naar  je  kleutertijd,  plots  zit  je  weer  in  een  klas  met  vooraan  een  lieve  juf  die  je  je  eerste  woordjes  leert,  waarvoor  dank,  Mia  R!  Je  probeert  je  niet  te  schamen  voor  je  eerste  stuntelige  conversatie.    Half  mei    op  het  

gras  van  ’t  Stadspark  nog  de  laatste  hand  leggen  aan  het  moeilijke-­‐woorden-­‐lijstje  en  hop  naar  het  tweede  jaar.    70  %  overleeft  deze  eerste  schifting.  

Wij  ook.    Tijdens  jaargang  2  ontstond    een  groepje  spanjofielen  die  na  de  cursus  nog  wel  even  op  café  wilden  bijpraten.  Amper  een  jaar  later  had  Lily  evengoed  in  ‘de  Flint’  (enkel  het  uithangbord  rechtover  ‘Remy’  herinnert  ons  nu  nog  aan  dat  legendarische  café)  kunnen  lesgeven  :    om  21u05  zag  je  daar  dezelfde  kopjes  als  10  minuten  eerder  in  de  les  …    Dat  jaar  werd  in  stijl  afgesloten  met  een  etentje  in  een    volgens  geruchten  illegaal  Spaans  restaurantje    aan  het  Zuidstation,  El  Casín.    Lily’s  choice.  Een  bruine  kroeg,  smalle  doorgang  achter  de  toog,  steile  trap  naar  boven,  een  authentieke    huiskamer    waar  de  moeder  des  huizes  enkele  goedgevulde  kommen  op  tafel  plofte  én  een  geweldige  sfeer.  De  avond  werd  in  stijl  in  de  Eagles  op  de  Vismarkt  afgesloten.  Die  nacht  is  de    beslissing  gevallen  om  er  een  jaarlijks  gebeuren  van  te  maken.  

De  zomermaanden  zijn  voor  CLT-­‐ers  traditioneel  saaie  maanden.  Dat  was  echter  zonder  Hans  gerekend  die  begin  juli  jarig  is  en  op  een  zonnige  middag  thuis  een  BBQ  voor  de  klas  verzorgde.    Bij  zonsondergang  werd  de  tafel  in  de  living  opzij  geschoven,  het  tapijt  opgerold  en  de  vazen  in  veiligheid  gebracht.    Fuiven  tot  in  de  vroege  uurtjes.    Hans  werd  ’s  middags  door  zijn  moeder  gevonden,  in  bed  zoals  het  hoort  maar  nog  steeds  met  zijn  dancing  shoes  aan,  deuren  van  het  huis  wagenwijd  open  en  alle  lichten  aan.  Het  duurde  nog  dagen  voor  hij  weer  van  deze  wereld  was.      

Sept  1990,  4A  :  Rita  Duhamel.  Un  terremoto,¡  hostia  !,    zelden  iemand  gekend  die  meer  gedreven  was  dan  zij,  in  alles,  maar  vooral  in  lesgeven.  Voor  een  gemiddeld  geïnteresseerd  student  die  een  Spaanse  avondcursus  er  wel  als  afleiding  wilde  bijnemen  was  ze  een  nachtmerrie,  maar  als  je  zelf  leergierig  was  en  vlot  kon  absorberen    was  ze  een  zegen.  De  les  liep  van  19u  tot  21u  stipt,  daarover  kan  onze  Vlaamse  Televisie  Ster  Lieven  getuigen  toen  hij  ostentatief  om  20u58  zijn  cursus  dichtklapte  en  in  gedachten  al  de  kortste  weg  naar  de  Flint  uitstippeld.    Hij  mocht  nog    2  ellendig  lange  minuten  voor  de  klas  een  uiteenzetting  geven  over  ‘la  ballena’,  de  walvis.    Ze  gaf  een  nieuwe  tijdsdimensie  aan  ‘2  segundos  de  pausa’  en  haar  legendarische  ‘grrrrrrrrrrr’    zou  zelfs  een  bronstige  grizzly  weer  in  zijn  hol  jagen.  Catalaanser  dan  de  hevigste  culé,  met  een  

ontembare  drang  naar  koffie  en  sigaretten,  maar  vooral  als  buitengewoon  enthousiasmerende  dame  zullen  we  ons  haar  blijven  herinneren.  

De  volledige  cyclus  was  destijds  gespreid  over    6  jaar,  met  respectievelijk  Lily  en  Rita  voor  een  selecte  groep  van    25.  Menige  lesavond  was  het  aftellen  naar  een  pyjama-­‐kotfeestje  of  nachtelijke  zwempartij    in  de  Plas;  een  etentje  in  de  Spaanse  Brabander  in  het  Klein  Begijnhof  eindigde  met  het  zelf  moeten  opdweilen  van  overtollig  maagvocht  en  de  salami  die  ter  decoratie  aldaar  al  eeuwen  aan  de  muur  hing  werd  tijdens  de  terugrit  naar  de  Oude  Markt  eerlijk  verdeeld.  Toen  we  eind  mei  1993  dan  ook  onze  diploma  in  handen  kregen  voelden  we  dat  dit  wel  eens  het  einde  van  een  memorabele  periode  kon  zijn,  dus  moest  er  actie  ondernomen  worden.    Sindsdien  komen  we  met  de  ganse  groep  (18  +  partners)  jaarlijks  samen,  elke  laatste  zaterdag  van  november.    Telkens  in  een  ander  restaurant,  waaronder    Russisch,  Nepalees,  Libanees  (de  Bekaa,  die    2  maanden  na  ons  bezoek  op  politiebevel  gesloten  werd  omdat  er    2  lijken  in  de  diepvries  ontdekt  waren),  Grieks,  Marokkaans,  Italiaans,  Spaans  en  recentelijk  in  de  nieuwe  Via  Via  ‘2’  in  de  Parkstraat,  uitgebaat  door  onze  medestudente  Arlet  en  haar  man  Emmy.    Suggesties  voor  de  volgende  edities  zijn  steeds  welkom.  

Ondertussen  ging  iedereen  zijn  eigen  weg,  vaak  in  Spaanse  richting  :  Kathy,  Anneke,  Sylvia,  Arlet  werk(t)en  als  reisbegeleiders  voor  Joker;  Lieven  haalt  het  vanonder  het  stof  als  hij  Contador  mag  interviewen;    Dirk,  Jan,  Hans,  Rudi  en  ikzelf  sloten  ons  aan  bij  een  wijnclub  (met  speciale  interesse  voor  Spanje)  en  gaan  elk  jaar  samen  op  week-­‐end,  Rudi  schopte  het  zelfs  tot  bestuurslid  en  gaf  zijn  vaste  job  op  om  een  Spaanse  wijnwinkel  te  beginnen,  Amorvini  ;  Lily  deed  zo  mogelijk  nog  straffer  en  snoepte  haar  man  Chris  uit  onze  groep  voor  de  neus  van  menig  kandidate  weg…  

Aan  het  CLT  en  alle  medewerkers  :  proficiat  met  het  40-­‐jarige  jubileum,  wij  hebben  ongelooflijk  veel  mooie  momenten  aan  jullie  te  danken  !  

De  alumni  van    Spaans    6A,  1993  :  Anneke,  Arlet,  Brigitte,  Barbara,  Kathy,  Dirk  VC,  Hans,  Dirk  VDH,  Jan,  Karine,  Marianne,  Miek,  Lieven,  Pat,  Rudi,  Lily,  Chris,  Sylvia  &  Lucas.  

 

Synopsis in English : Those were the days! In  his  contribution  to  the  CLT  40  review,  Luc  Smolders,  former  student  of  Spanish,    takes  us  back  to  1993,  to  the  pre-­‐online  registration  days  with  students  patiently  queueing  along  Dekenstraat  and  finding  themselves  faced  with  a  strict  numerous  clausus  system,    demand  being  bigger  than  supply.  He  relates  how  classes  invariably  ended  in  a  pub  or  restaurant  and  how  informal  get-­‐togethers,  BBQs  and  parties  livened  up  boring  summer  recesses.  With  lively  detail  he  conjures  up  classes    with  Mia,  Lily  and  Rita.    Friends  for  life,  6A  1993  still  meets  annually  every  last  Saturday  of  November.  Many  still  use    Spanish  on  a  regular  basis  today  –  be  it  as  tour  guide  ,  owner  of    a  Spanish  wine  shop  or  as  journalist  interviewing  Contador.  On  behalf  of  his  classmates  and  many  other  students  he  expresses  his  infinite  gratitude  to  CLT  and  its  staff  for  so  many  beautiful  moments!