*) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH...

50
IT GB DE FR ES Cod. T35000001 / Rev. 02 (07/2001) USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE ML

Transcript of *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH...

Page 1: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

IT

GB

DE

FR

ES

Cod. T35000001 / Rev. 02 (07/2001)USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

ML

Page 2: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ML 160 160 63 175 69 29 ÷ 44 40 ÷ 60 32 515 540

ML 230 L 230 91 250 98 44 ÷ 62 60 ÷ 85 48 805 540

ML 230 C 230 91 250 98 44 ÷ 62 60 ÷ 85 48 805 540

ML 270 L 270 106 290 114 51 ÷ 73 70 ÷ 100 56 1010 540

ML 270 C 270 106 290 114 51 ÷ 73 70 ÷ 100 56 1010 540

87 88

125 12587 163

125 125

145 145117 173

145 145

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

MOD.A B

lavoro ingombro

cm inch cm inch cm kW HP nr. Kg. rpm

▲ Larghezza di lavoro

Fig. 1

▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

➤➤

A

B136

113

Page 3: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 - Gancio di sostegno albero cardanico2 - Attacco 3° punto superiore3 - Castello di attacco ai tre punti4 - Gruppo moltiplicatore di velocità5 - Targhetta di identificazione6 - Braccio trasmissione laterale7 - Carter trasmissione laterale8 - Slitte laterali9 - Bandelle di protezione

10 - Attacchi terzo punto inferiori11 - Attacco albero cardanico con

protezione12 - Cofano13 - Rullo

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 - Stützhaken der Kardanwelle2 - Oberer Anschluß 3° Punkt3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung4 - Übersetzungsgetriebe5 - Kennzeichnungsschild6 - Ausleger seitlicher Antrieb7 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb8 - Seitliche Schlitten9 - Schutzblenden

10 - Untere Anschlüsse 3° Punkt11 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutz-

verkleidung12 - Obere Abdeckung13 - Walze

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

1 - Gancho de sostén del árbol cardán2 - Enganche de tercer punto superior3 - Soporte de enganche de 3 puntos4 - Grupo multiplicador de velocidad5 - Placa de características6 - Brazo de transmisión lateral7 - Cárter de transmisión lateral8 - Patines laterales9 - Banda de protección

10 - Enganches tercer punto inferior11 - Unión del árbol cardán con protección12 - Tapa13 - Rodillos

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 - Support hook for cardan shaft2 - 3rd connection, upper point3 - Three point hitch4 - Overdrive unit5 - Identification plate6 - Side transmission arm7 - Side transmission guard8 - Side skids9 - Protection bars

10 - 3rd connections, lower points11 - Cardan shaft connection with

protection12 - Bonnet13 - Roller

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan2 - Attelage supérieur 3ème point3 - Bâti d’attelage à trois points4 - Groupe multiplicateur de vitesse5 - Plaque d’identification6 - Bras transmission latérale7 - Carter transmission latérale8 - Patins latéraux9 - Bandes de protection

10 - Attelages inférieurs troisième point11 - Fixation arbre à cardan avec

protection12 - Couvercle13 - Rouleau

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

Fig. 2

II

III➬

I

IV

5 23

4

6

7

110

10 9

11

8

13

12

Page 4: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ........................... 21.1 Premessa .................................. 51.2 Segnali di avvertenza ................ 71.3 Segnali di pericolo ..................... 71.4 Segnali di indicazione ................ 71.5 Garanzia .................................... 81.6 Scadenza della garanzia ........... 81.7 Identificazione ............................ 81.8 Livello sonoro ............................ 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ... 9

3.0 NORME D'USO ...................... 163.1 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 163.2 Prima dell'uso .......................... 163.3 Applicazione al trattore ............ 163.3.1Albero cardanico ...................... 183.4 Regolazione dell’altezza

di lavoro ................................... 203.5 Ruote posteriori ....................... 203.6 Coltelli ...................................... 213.6.1Sostituzione dei coltelli ............ 223.7 Trasmissione laterale ............... 233.7.1Sostituzione cinghie ................. 243.8 Spostamento a due posizioni .. 253.9 In lavoro ................................... 253.10 Come si lavora ......................... 263.11 Consigli utili per il trattorista ..... 273.12 Parcheggio .............................. 28

4.0 MANUTENZIONE ................... 294.1 Prime 8 ore lavorative .............. 294.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 304.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 304.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 304.5 Messa a riposo ........................ 304.6 Lubrificazione .......................... 314.7 Inconvenienti e cause .............. 32

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 35

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ................. 21.1 Foreword ................................... 51.2 Warning signals ......................... 71.3 Danger signals ........................... 71.4 Indicator signals ......................... 71.5 Warranty .................................... 81.6 When the warranty becomes void . 81.7 Identification .............................. 81.8 Noise level ................................. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ........... 163.1 Machines supplied partly

broken-down ............................ 163.2 Before use ............................... 163.3 Hitching to the tractor .............. 163.3.1 Cardan shaft ........................... 183.4 Adjustment of working height .. 203.5 Rear wheels ............................. 203.6 Blades ...................................... 213.6.1Replacing blades ..................... 223.7 Side transmission .................... 233.7.1Replacing the belts .................. 243.8 Two-position movement .......... 253.9 In work ..................................... 253.10 How to works ........................... 263.11 Useful advice for tractor driver . 273.12 Parking ................................... 28

4.0 MAINTENANCE ..................... 294.1 First 8 hours service ................ 294.2 Every 8 work hours .................. 304.3 Every 50 hours service ............ 304.4 Every 400 hours service .......... 304.5 Storage .................................... 304.6 Lubrication ............................... 314.7 Inconveniences and causes .... 33

5.0 SPARE PARTS ...................... 35

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ............. 21.1 Vorwort ...................................... 51.2 Warnsignale ............................... 71.3 Gefahrsignale ............................ 71.4 Anzeigesignale .......................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Garantieverfall ........................... 81.7 Identifizierung ............................ 81.8 Lärmpegel .................................. 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................... 9

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ........ 163.1 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 163.2 Vor der inbetriebnahme ........... 163.3 Anbringung am schlepper ........ 163.3.1Gelenkwelle ............................. 183.4 Einstellung der Arbeitshöhe ..... 203.5 Hinterräder ............................... 203.6 Messer ..................................... 213.6.1Auswechseln der Messer ........ 223.7 Seitlicher Antrieb ...................... 233.7.1Wechsel der Riemen ............... 243.8 Zweipunkt-verschiebung .......... 253.9 Bei der arbeit ........................... 253.10 Wie man mit der Maschine

Arbeitet .................................... 263.11 Ratschläge für den Lenker ...... 273.12 Parken ..................................... 28

4.0 WARTUNG ............................. 294.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 294.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 304.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 304.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 304.5 Ruheperioden .......................... 304.6 Schmierdienst .......................... 314.7 Störungen un deren ursachen . 33

5.0 ERSATZTEILE ....................... 35

TABLE DES MATERIES

1.0 DONNES TECHNIQUES ............ 21.1 Introduction ................................ 51.2 Signaux de recommandation ..... 71.3 Signaux de danger .................... 71.4 Signaux d'indication ................... 71.5 Garantie ..................................... 81.6 Expiration de la garantie ............ 81.7 Identification .............................. 81.8 Niveau sonore ........................... 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ............................. 9

3.0 UTILISATION ......................... 163.1 Machines fournies en partie

demontees ............................... 163.2 Avant utilisation ........................ 163.3 Attelage au tracteur ................. 163.3.1 Arbre a cardans ...................... 183.4 Reglage de la hauteur

de travail .................................. 203.5 Roues arriere ........................... 203.6 Couteaux ................................. 213.6.1Changement des lames ........... 223.7 Transmission laterale ............... 233.7.1Changement des courroies ..... 243.8 Deplacement a deux positions 253.9 Execution du travail ................. 253.10 Comment travailler avec

la machine ............................... 263.11 Conseils utiles pour le

tractoriste ................................. 273.12 Stationnement ........................ 28

4.0 ENTRETIEN ........................... 294.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 294.2 Toutes les 8 heures de travail .. 304.3 Toutes les 50 heures de travail . 304.4 Toutes les 400 heures de travail .. 304.5 Remissage ............................... 304.6 Lubrification ............................. 314.7 Inconvénients et causes .......... 34

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 35

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS .................. 21.1 Consideraciones ........................ 51.2 Señales de advertencia ............. 71.3 Señales de peligro ..................... 71.4 Señales de indicacion ................ 71.5 Garantia ..................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........ 81.7 Identificacion .............................. 81.8 Nivel sonoro ............................... 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCION ACCIDENTES 9

3.0 NORMAS DE USO ................. 163.1 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 163.2 Antes del uso ........................... 163.3 Aplicacion al tractor ................. 163.3.1 Arbol cardanico ....................... 183.4 Regulación de la altura

de trabajo ................................. 203.5 Ruedas traseras ...................... 203.6 Cuchillas .................................. 213.6.1Sostitución de las cuchillas ...... 223.7 Transmissión lateral ................. 233.7.1Sostitución de las correas ....... 243.8 Desplazamiento de dos

posiciones ................................ 253.9 En funcionamiento ................... 253.10 Como se trabaja ...................... 263.11 Consejos utiles para

el tractorista ............................. 273.12 Aparcamiento .......................... 28

4.0 MANTENIMIENTO ................. 294.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 294.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 304.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 304.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 304.5 Periodos de reposo ................. 304.6 Lubricacion .............................. 314.7 Inconvenientes y causas ......... 34

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 35

Page 5: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e parti che ven-gono fornite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguidamaquina o equipo, es utilizada por lamanutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restosvegetales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 6: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 3

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

A

74

5

1

2 3 10

89

16

11

12 14

13

OIL

LEVELOIL

6

540MAX

5

15

GREASE

Page 7: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare , legge-re attentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata. Munirsi di ade-guati strumenti protettivi per l'udito,tipo cuffie.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti. Tenersi a distan-za di sicurezza dalla macchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori. Tenersi a di-stanza di sicurezza dalla macchina.

6) Pericolo di cesoiamento dellemani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico. Non avvicinarsiagli organi in movimento.

8) Pericolo di caduta. Non salire sullamacchina in movimento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina in lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento. Nonfrapporsi tra la macchina e il trattore.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE11) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).12) Tappo per l'introduzione dell'olio.13) Tappo per lo scarico dell'olio.14) Tappo per il controllo dell'olio.15) Punto di ingrassaggio.16) Numero giri presa di forza.

A) Targhetta d’identificazione.

1.2 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an derMaschine, ist der Traktor auf ebenerFläche anzuhalten und zu blockie-ren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung. Es emp-fiehlt sich das Verwenden von geeig-neter Schutzkleidung wie z.B. Oh-renschützer.

1.3 GEFAHRENSIGNALE4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unterenGliedmaßen: Aufforderung, bei Maschi-ne in Betrieb, einen angemessenemSicherheitsabstand einzuhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zu nä-hern.

8) Absturzgefahr: Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

1.4 HINWEISSIGNALE11) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).12) Einfüllstopfen Getriebeöl.13) Ablaßstopfen Getriebeöl.14) Ölstandsstopfen Getriebeöl.15) Schmierstellen.16) Umdrehungszahl der Kraftübertragung

A) Typenschield.

1.2 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé . Se munir dedispositifs de protection appropriés,par exemple casque contre le bruit.

1.3 SIGNAUX DE DANGER4) Danger représenté par le lance-

ment possible d’objets conton-dants. Se tenir à distance de sécuritéde la machine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan. Ne pas s’approcherdes organes en mouvement.

8) Danger de chute. Ne pas monter surla machine en mouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

1.4 SIGNAUXD’INDICATION11) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).12) Bouchon de huile.13) Bouchon de vidange huile.14) Bouchon de niveau huile.15) Point de graissage.16) Nombre de tours de la prise de force.

A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado . Equípese con ele-mentos de protección del oído ade-cuados, tipo auriculares.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO4) Peligro de posible proyección de

objetos contundentes. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores. Manténgase adistancia de seguridad de la máquina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán . No se acerque a losórganos en movimiento.

8) Peligro de caída. No suba sobre lamáquina en movimiento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores. Manténga-se a distancia de seguridad de lamáquina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento. No se in-terponga entre la máquina y el tractor.

1.4 SEÑALES DEINDICACIÓN11) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).12) Tapón introducción aceite.13) Tapón descarga aceite.14) Tapón de nivel aceite.15) Punto de engrase.16) Número de revoluciones de la toma

de fuerza.

A) Placa de identificacíon.

1.2 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise. Wear adequate hear-ing protection, e.g. headphones.

1.3 DANGER SIGNALS4) Danger of possible flying blunt

objectsKeep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft .Do not go near the members of themachine while moving.

8) Danger of falling.Do not get up on the machine whileit is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs .Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

10) Danger of being crushed .Do not get between the tractor andthe machine.

1.4 INDICATION SIGNALS11) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).12) Oil fill plug.13) Oil drain plug.14) Oil level plug.15) Greasing point.16) Number of revolutions of power takeoff

A) Identification plate.

Page 8: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotato di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sotto elencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.Tali dati devono essere sempre esserecitati per eventuali richieste di parti di ri-cambio e per interventi di assistenza.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your lo-cal dealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with the dateof purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.These data must always be mentionedwhen requesting spare parts or servic-ing operations.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.Diese Daten sind auf der zweiten Seiteder vorliegenden Gebrauchsanleitungeinzutragen und bei jeder Art von Er-satzteilforderung oder Kundendienst an-zugeben.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état. Lesréclamations éventuelles devront êtreprésentées par écrit dans un délai de8 jours à compter de la réception chezle concessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de transcrireles renseignements énumérés ci-des-sous, ainsi que la date d’achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.Ces données doivent toujours être citéesen cas de commandes éventuelles depièces détachées ou de demandes d’in-tervention du Service après-vente.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en el con-cesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A página 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcri-bir los datos enumerados a continuación,con la fecha de compra, al final del ma-nual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.Tiene que citar siempre dichos datos encaso de pedido de piezas de repuesto opara el servicio de asistencia.

Page 9: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ................................. 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 99,3

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

1.8 NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ................................. 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 99,3

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

1.8 LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels(ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ................................. 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 99,3

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO,1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ................................. 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 99,3

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la machineou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ................................. 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 99,3

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA : Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

Page 10: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtlicheWartungs- und Reparaturarbeiten ander Maschine, die sich zur Beibehal-tung ihres einwandfreien Betriebs alsnötig erweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind .

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien,de nettoyer, de réparer et de transpor-ter une machine (Directive CEE 89/392).

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: LeService après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entre-tien et de réparation, même assez com-plexes, qui sont nécessaires pour con-server la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que re-quieran un conocimiento particular dela máquina, su funcionamiento, dispo-sitivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de recono-cer los peligros resultantes del empleode la máquina y, por lo tanto, puedenevitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

Page 11: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) È assolutamente vietato condurre o farcondurre il trattore, con la macchinaapplicata, da personale sprovvisto dipatente di guida adeguata, inespertoe non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi (Fig. 5).

8) La macchina applicata, può essere co-mandato solo con albero cardanicocompleto delle necessarie sicurezzeper i sovraccarichi e delle protezionifissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this handbook.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 5).

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 5).

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestagenécessaires à l’avant du tracteur demanière à équilibrer les poids (Fig. 5).

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 5).

8) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractor y laherramienta misma, controlar el perfec-to estado de todos los elementos deseguridad para el transporte y el uso.

Fig. 4 Fig. 5

=OK

Page 12: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è neces-sario attenersi alle normative del codi-ce stradale in vigore nel relativo Paese.

12) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo.Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. Non scambiare il regime di 540 g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata al

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Transport on roads takes place un-der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and release phases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check that therpm rate is that prescribed. Never ex-change the 540 rpm rate for 1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brake

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat.Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, die

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation.Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina.Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase de en-ganche y desenganche de la máquina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que la ad-herencia en carretera y la capacidad dedirección y frenado, pueden variarsignificativamente, por la presencia deun equipo transportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,

Page 13: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

gruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

29) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma),staccare l'albero dalla P.d.F. dellatrattrice.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'al-bero cardanico, (e sia alla P.d.F.della macchina che alla P.T.O. deltrattore).

and remove the ignition key from thecontrol panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 4) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 4).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turnedoff). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always be inan excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

Feststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

25) Bevor das Gerät am oberen Kupplungs-punkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist derSchalthebel des Krafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 4).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés àplus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de encen-dido del tablero de mandos.

24) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.4) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de segu-ridad del triturador durante el trabajo,porque puede proyectar objetos.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

Page 14: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10÷15gradi - Fig. 6) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementi delcircuito idraulico, evitare di toccarequesti elementi durante e subito dopol'uso, per pericolo di scottature.

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-grees - Fig. 6) and when it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydraulic circuit.Never touch these parts immediatelyafter use as they are very hot and cancause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto has

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10÷15Grad - Abb. 6) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force, as-surez-vous que personne ne se trouvedans son rayon d’action; vérifiez d’avoirchoisi le régime autorisé. Ne dépassezjamais la limite maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 6) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de force estdébrayée, le moteur éteint, le frein destationnement bloqué et la clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre à car-dans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement et

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nuncasuperar los 10÷15 grados - Fig. 6) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma de fuer-za.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

Fig. 6

MAX 10÷15°

Page 15: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

44) Non procedere con i lavori di manuten-zione e di pulizia se prima non è statadisinserita la presa di forza, spento il mo-tore, inserito il freno di stazionamento ebloccato il trattore con un ceppo o unsasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

45) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi originali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si

eccedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

been disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

bloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

45) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si le

niveau dépasse celui prévu par la norme.- Masque anti-poussière si on soulève

une grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

44) No realizar trabajos de mantenimien-to y de limpieza sin desactivar la tomade fuerza, apagar el motor, activar elfreno de estacionamiento y bloquearel tractor con una piedra u otro ele-mento.Controle la integridad de las bandasde protección y estructura.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabri-cante. Usar siempre repuestos origi-nales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

Page 16: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.0 NORME D'USO

3.1 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti o stac-cati (comunque contenuti nello stesso im-ballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti, rife-rendosi anche alle tavole del catalogo ri-cambi. In particolare, rispettare i valoridella coppie di serraggio delle viti a cor-redo.

3.2 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lato, l’altezza di lavoro desiderata.

3.3 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (A-B-C Fig. 7) vanno mon-tate sempre e solo come illustrato inFig. 7 con i fori posizionati anterior-mente al tubo quadro.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved, ma-chines can be supplied with parts de-tached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. In particu-lar, apply the screw tightening torques aslisted.

3.2 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the «Mainte-nance» chapter) and that all parts sub-ject to wear and deterioration are fullyefficient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to desired work depth.

3.3 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

ATTENTIONThe plates (A-B-C fig. 7) are alwaysmounted only as illustrated in fig. 7,with the holes positioned in front ofthe square tube.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oder abgetrenn-ten Untergruppen ausgeliefert werden (dieaber stets in der gleichen Verpackung ent-halten sind).In der Regel wird der Oberlenkeranschlußder Maschine separat beigepackt und mußdann anschließend vom Kunden an derMaschine befestigt werden. Die Montagedieser Teile ist sorgfältig vorzunehmen. Da-bei ist Bezug auf die Tafeln des Ersatzteil-katalogs zu nehmen. Insbesondere die Wer-te der Anzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten.

3.2 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») und alleVerschleiß und Beschädigung ausgesetz-ten Teile müssen voll leistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

3.3 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. Alle Ma-schinen lassen sich an jedem Schleppermontieren, der mit einer universellen Drei-punkt-Kupplung versehen ist. Der Herstel-ler haftet nicht für Schaden am Schlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 7 mit A-B-C angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung aufgezeigt montiert zu wer-den - d.h. die Lochungen werden vordas Flachrohr gesetzt.

3.0 UTILISATION

3.1 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTEESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 point d’at-telage est livré à part et il doit être fixé àla machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées. Notam-ment respecter les valeurs des couplesde serrage des vis en dotation.

3.2 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

3.3 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsabilitédans le cas de ruptures sur le tracteur.

ATTENTIONLes plaques (A-B-C Fig. 7) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 7 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de es-tas piezas, haciendo referencia tambiéna las tablas del catálogo repuestos.En particular, respetar los valores de los pa-res de torsión de los tornillos en dotación.

3.2 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfecta-

mente en orden, que los lubricantes es-tén al nivel adecuado (ver capítulo «Man-tenimiento») y que todos los órganos su-jetos a desgaste y deterioramento esténen perfecto estado.

- Controlar que la máquina, incluso la versióncon rodillo, esté bien regulada para obtenerla profundidad de trabajo deseada.

3.3 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (A-B-C Fig. 7) tienen que ins-talarse siempre y sólo como ilustrado enla Fig. 7, con los agujeros colocadosadelante del tubo cuadrado.

Page 17: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sultrinciastocchi o sul trattore conse-guenti al mancato rispetto di questaindicazione.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 7), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions .

The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the shredderor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (A-B-C Fig. 7).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Häcksel-maschine oder am Traktor zurück, dieauf eine Nichtbeachtung dieses Hin-weises zurückzuführen sind.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist. Nun folgenderma-ßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (A-B-C Abb. 7). DenBolzen in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur lebroyeur ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (A-B-C Fig.7),introduisez l’axe dans le trou corres-pondant kdêbloquez par les goupillesà encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en el triturador o enel tractor resultantes de la inobser-vancia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre. Luego operar del si-guiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (A-B-C Fig. 7), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

Fig. 7 Fig. 8

➤A

➤B

C

LEVEL

Page 18: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico.

4 -Collegare il terzo punto superiore (CFig.7) ed effettuare una correttaregolazione con il tirante, verificandoche il piano superiore della macchinarisulti parallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo di otte-nere il parallelismo tra asse albero presadi forza della macchina e quello della pre-sa di forza del trattore. Operare in questecondizioni significa limitare le sollecitazionisulla presa di forza stessa e prolungarela durata dell'albero cardanico e dellamacchina stessa.

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l'altezza di taglio.Regolare l'assetto della macchina conil sollevatore, facendo in modo che lamacchina sia orizzontale, o appenapiù alta anteriormente, per favorire l'in-gresso del materiale (Fig. 8).

3.3.1 ALBERO CARDANICOL'angolazione in cui lavora l'alberocardanico deve essere la minima possi-bile, (non superare i 10÷15 gradi), questofavorisce la durata sia dell'albero chedella macchina (Fig. 6).

CAUTELALeggere attentamente il libretto di is-truzioni che la Casa Costruttrice delcardano applica allo stesso. Se usuratoo rotto, sostituirlo con un cardanomarcato «CE».

CAUTELAIl costruttore dell'albero cardanicoraccomanda di non modificare l'albe-

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support.

4 - Connect the upper third-point (C Fig.7) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground. This is very importantsince it achieves parallelism betweenthe axis of the machine and that ofthe tractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height. Regu-late the driving position of the ma-chine with the hoister so that the ma-chine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (fig. 8).

3.3.1 CARDAN SHAFTThe working angulation of the cardan shaftmust be the minimum possible (not to ex-ceed 10 -15°). This prolongs the durationof both shaft and machine (Fig. 6).

CAUTIONCarefully read the instruction bookletwhich the constructing company ofthe cardan shaft includes with it. Ifworn or broken, replace it with acardan marked «EC».

CAUTIONThe constructor of the cardan shaftrecommends not modifying it. It istherefore forbidden to effect modifica-

3 - Die Gelenkwelle einstecken und sicher-stellen, daß sie fest mit der Zapfwelleverbunden ist. Sicherstellen, daß derGelenkwellenschutz sich frei versrehenkann und mit der Kette befestigen. DenHalter der Gelenkwelle entfernen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.7) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine parallel zum Boden steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelitätzwischen der Achse der Maschine undder der Schlepper-Zapfwelle zu erhal-ten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger bela-stet und das Leben von Gelenkwelleund Gerät wird verlängert.

ACHTUNGDie Maschine anheben und die Schnitt-höhe einstellen. Die Lage der Maschi-ne mithilfe des Hubwerks einstellen,sodaß sie parallel zur Bodenflächeliegt, bzw. vorne etwas mehr angeho-ben ist, um eine problemlose Zufuhrdes Materials zu ermöglichen (Abb. 8).

3.3.1DIE KARDANWELLEDer Arbeitswinkel der Kardanwelle hatminimal zu sein (nicht mehr als 10-15Grad); dadurch wird eine längere Dauerder Kardanwelle, sowie der Maschineselbst gewährleistet (Abb. 6).

VORSICHTDie Gebrauchsanleitung der Hersteller-firma der Kardanwelle ist aufmerksam zulesen. Sollte die Kardanwelle beschädigtoder abgenutzt sein, so ist sie unverzüg-lich mit einer neuen Kardanwelle mit CE- Markenzeichen zu ersetzen.

VORSICHTDie Herstellerfirma der Kardanwelleweist darauf hin, daß die Kardanwelleunter keinen Umständen verändert

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l’arbre à cardans.

4 - Reliez le troisième point supérieur (CFig. 7) et réglez correctement à l’aidedu tirant. Assurez-vous que le plansupérieur de la machine soit pratique-ment parallèle au terrain. Ceci est trèsimportant en vue d’obtenir le parallé-lisme entre l’axe de la houe et celuide la prise de force du tracteur. Tra-vailler dans ces conditions signifie li-miter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

ATTENTIONSoulever la machine du sol et régler lahauteur de coupe. Régler l’assiette dela machine avec celle du releveur, enfaisant en sorte que la machine soithorizontale ou à peine plus haute àl’avant, pour faciliter l’entrée du maté-riau (Fig. 8).

3.3.1 ARBRE À CARDANL’angle de travail de l’arbre à cardan doitêtre le plus petit possible (ne pas dépas-ser 10÷15 degrés), ce qui favorise ladurée aussi bien de l’arbre que de lamachine (Fig. 6).

PRUDENCELire attentivement le mode d’emploique le Constructeur fournit avec lecardan. Si le cardan est abîmé ou usé,le remplacer contre un cardan portantle label CE.

PRUDENCELe constructeur de l’arbre à cardanrecommande de ne pas le modifier. Ilest donc interdit d’effectuer des modi-

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico.

4 - Conectar el tercer punto superior (CFig. 7) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo. Esto es muy impor-tante para obtener parelelismo entreel eje de la máquina y el eje de la tomade fuerza del tractor. Esto permite li-mitar los esfuerzos sobre la toma defuerza misma y hacer durar el árbolcardánico y la máquina misma.

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajustela altura de corte. Ajuste el ejelongitudinal de la máquina con el ele-vador, tratando de que la máquina estéen posición horizontal, o apenas másalta en la parte delantera, para favore-cer el ingreso del material (Fig. 8).

3.3.1 ÁRBOL CARDÁNEl ángulo en el cual trabaja el árbol cardántiene que ser el mínimo posible (no supe-re los 10 ÷ 15 grados), ésto favorece laduración tanto del árbol como de la má-quina (fig. 6).

ADVERTENCIALea atentamente el manual de instruc-ciones del productor del árbol cardán.Si está desgastado o roto, sustitúyalocon un cardán con la marca «CE».

ADVERTENCIAEl fabricante del árbol cardán aconse-ja no modificar el mismo.Está prohibido efectuar modificaciones yadaptaciones varias al árbol cardán.

Page 19: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ro cardanico. È vietato quindi effettua-re modifiche e adattamenti vari sull'al-bero cardanico.Essendo l'albero cardanico un organoche ruota a velocità sostenuta, in fasedi collaudo viene sottoposto abilanciatura, e gli eventuali interventidi modifica potrebbero causare scom-pensi che si riperquoterebbero nellafunzionalità della macchina stessa ol-trechè sull'integrità dell'albero carda-nico stesso.

Quando l'albero cardanico è sfilato almassimo, in ogni condizione di lavoro itubi telescopici devono sovrapporsi peralmeno 1/3 della loro lunghezza (A Fig. 9).

Quando è inserito al massimo il giocominimo deve essere di 4 cm (B Fig. 9).

Se ciò non fosse possibile, interpella-re il Servizio Tecnico della DittaCostruttrice.

Prima di iniziare ad operare, verificareche sulle protezioni siano presenti leapposite catenelle di sicurezza per im-pedire che le protezioni ruotino soli-dalmente con l'albero cardanico e chele stesse siano in ottimo stato.

werden darf. Ein Abändern der Kar-danwelle zur Anpassung an diverseBetriebsbedingungen ist daher nichtgestattet.Da die Kardanwelle ein langsam rotieren-des Maschinenorgan ist, wird sie bei derAbnahmeprüfung ausgewuchtet. Even-tuell an der Kardanwelle ausgeführteAbänderungen würden daher zu einerVerfälschung dieses Gleichgewichtszu-standes und daraus folgend zu Schädenan der Maschine, sowie an der Kardan-welle selbst führen.

Ist die Kardanwelle maximal ausge-fahren, so müssen die Teleskoprohrebei jeder Betriebsart für mindestensein Drittel ihrer Länge übereinandergelagert sein (A Abb. 9)

Ist die Kardanwelle vollkommen ein-gefahren, so hat das Spiel mindestens4 cm zu betragen (B Abb. 9).

Sollte dies nicht der Fall sein, so wen-den Sie sich an den nächsten Kunden-dienst der Herstellerfirma.Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen, daßdie Schutzverkleidungen mithilfe der da-für vorgesehenen Ketten befestigt sind,um ein Mitrotieren derselben mit der Kar-danwelle zu verhindern. Die Schutz-verkleidungen haben stets in einwand-freiem Zustand zu sein.

tions or adjustments of any kind to thecardan shaft.It is a machine part that rotates at asteady speed and, during the testingphase, is submitted to balancing,therefore any modifications couldcause unbalance which might reflecton the working of the machine and onthe integrity of the shaft itself.

When the shaft is withdrawn to themaximum, in every working condition,the tubes must overlap for at least 1/3of their length (A Fig. 9)

When it is fully inserted, the minimumplay must be 4 cm (B Fig. 9).

If this is not the case, see the Techni-cal Service of the manufacturer.

Before operating the machine, makesure that the special security chainsare on the protecting guards to pre-vent them from rotating together withthe cardan shaft.Check that the guards are in perfectcondition.

fications ou des adaptations sur l’ar-bre à cardan.Comme l’arbre à cardan est un organequi tourne à une vitesse soutenue, ilest soumis à un équilibrage en phased’essai et les modifications éventuel-les pourraient provoquer un déséqui-libre qui se répercuterait aussi biensur le caractère fonctionnel de la ma-chine que sur l’intégrité de l’arbre àcardan.

Dans toutes les conditions de travail,quand l’arbre à cardan est déboîté aumaximum, les tubes télescopiquesdoivent se superposer sur au moins 1/3 de leur longueur (A Fig. 9).

Quand il est emboîté au maximum, le jeuminimum doit être de 4 cm (B Fig. 9).

Si tel n’est pas le cas, contacter leService après-vente du constructeur.Avant de commencer à opérer, con-trôler que les protections aient bienles chaînes de sécurité appropriéesqui les empêchent de tourner de façonsolidaire avec l’arbre à cardan et queces chaînes soient en bon état.

Fig. 9

Min

cm 4 min

Max

A B

1/3

L

L➤

➤ ➤

➤➤➤➤

Dado que el árbol cardán es un órganoque gira a velocidad constante, esequilibrado durante la prueba, y lasmodificaciones podrían causardescompensaciones que repercutiríanen el funcionamiento de la máquina yen la integridad del árbol cardán mis-mo.

Cuando el árbol cardán está extraídoal máximo, en todas las condicionesde trabajo, los tubos telescópicos tie-nen que superponerse por 1/3 al me-nos de la propia longitud (A fig. 9).

Cuando está introducido al máximo,el juego mínimo tiene que ser de 4 cm(B fig. 9).

Si ésto no fuera posible, consulte alservicio técnico del fabricante.

Antes de empezar a trabajar, controleque en las protecciones estén pues-tas las respectivas cadenas de seguri-dad para impedir que las proteccionesgiren junto con el árbol cardán y, tam-bién, que las mismas estén en perfec-to estado.

Page 20: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare inoltre che l'alberocardanico sia adatto a trasmettere lapotenza richiesta dalla macchina. Incaso di dubbio, interpellare la DittaCostruttrice.

CAUTELAPrima di inserire la presa di forza,accertarsi che la velocità di rotazionecorrisponda a quella prevista dallamacchina.

ATTENZIONESe la macchina viene applicata ad unatrattrice cingolata o comunque privadella doppia frizione, è indispensabi-le utilizzare un albero cardanico a ruo-ta libera per evitare che l'inerzia delrotore del trinciastocchi impedisca difermare rapidamente il complessomacchina trattrice.

3.4 REGOLAZIONEDELL'ALTEZZA DILAVOROPer una corretta regolazione dell'altezzadi lavoro della macchina, è necessario:- A trattore spento e con il freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente e completamente lamacchina mediante il sollevatore, finoa terra.

- Regolare l'altezza di lavoro.

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2 ÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.5 RUOTE POSTERIORIFig. 10 (optional)La macchina può essere fornita od equi-paggiata in un secondo momento di unacoppia di ruote posteriori, le quali vengo-no usate per la regolazione dell’altezzadi lavoro.Se queste vengono installate, il rullo po-steriore deve essere tolto, in quanto sequesto fosse presente, le ruote non po-trebbero svolgere il loro compito.

Contrôler également que l’arbre à car-dan soit en mesure de transmettre lapuissance demandée par la machine.En cas de doute, contacter le Cons-tructeur.

PRUDENCEAvant de brancher la prise de force,contrôler que la vitesse de rotationcorresponde à celle prévue par lamachine.

ATTENTIONSi la machine est assemblée à un trac-teur chenillé ou tout au moins qui nepossède pas de double embrayage, ilfaut utiliser une arbre à cardan à rouelibre pour éviter que l’inertie du rotordu broyeur empêche d’arrêter rapide-ment l’ensemble machine/ tracteur.

3.4 REGLAGE DE LAHAUTEUR DE TRAVAILPour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-

tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail.

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2 ÷3 cmde la superficie du terrain.

3.5 ROUES ARRIEREFig.10 (en option)La machine peut être équipée en undeuxième temps de deux roues arrièrequi sont utilisées pour régler la hauteurde travail.Si ces roues sont installées, il faut enle-ver le cylindre arrière. En effet, si onlaisse le cylindre, les roues arrière nepeuvent pas remplir leur fonction.

Controlar el árbol cardanico transmi-tir la potencia requida da la máquina.En caso de duda consulte al serviciotécnico del fabricante.

ADVERTENCIAAntes de conectar la toma de fuerza,controle que la velocidad de rotacióncorresponda a la prevista por la má-quina.

ATENCIÓNSi la máquina se aplica a un tractorcon orugas o sin el embrague doble,es indispensable utilizar un árbolcardán de rueda libre para evitar quela inercia del rotor del triturador impi-da parar rápidamente el complejomáquina tractor.

3.4 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJOPara ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:- Con el tractor parado y con el freno de

estacionamiento puesto, baje la má-quina gradual y completamente, me-diante el elevador, hasta el suelo.

- Ajuste la altura de trabajo.

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2 ÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.5 RUEDAS TRASERASFig. 10 (opcional)La máquina puede suministrarse ya equi-pada, o equiparse más adelante, con unpar de ruedas traseras que se utilizanpara la regulación de la altura de trabajo.Si tales ruedas se instalan, tiene quequitar el rodillo trasero, ya que si lo dejarainstalado, las ruedas no podrían desem-peñar la propia función.

Check that the cardan shaft is suitableto transmit the horsepower requiredby the machine. When in doubt askthe manufacturer.

CAUTIONBefore connecting the power takeoff,make sure that the rotation speed cor-responds to the speed contemplatedfor the machine.

ATTENTIONIf the machine is hooked to a caterpil-lar tractor, or one without a doubleclutch, it is indispensable to use a free-wheel cardan shaft in order that theinertia of the shredder rotor does notprevent the combination tractor/ma-chine from stopping rapidly.

3.4 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHTFor a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:- Gradually lower the machine com-

pletely down to the ground, using thehoister (tractor switched off and park-ing brake pulled on).

- Regulate the working height.

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.5 REAR WHEELSFig.10 (optional)If desired, the machine may be suppliedwith, or successively equipped with a pairof rear wheels which can be used foradjusting the working height.If the wheels are installed, the rear rollermust be removed in as the wheels do notfunction when the roller is present.

Kontrollieren Sie, ob die Kardanwellezu der geforderten Kraftübertragunggeeignet ist. Sollten diesbezüglichZweifel auftreten, so wenden Sie sichan die Herstellerfirma.

VORSICHTVor Anschluß der Kraftübertragungist zu überprüfen, daß die Dreh-geschwindigkeit mit der für die Ma-schine vorgesehenen übereinstimmt.

ACHTUNGWird die Maschine an ein Raupenfahr-zeug, bzw. an ein Fahrzeug ohne Doppel-kupplung angeschlossen darf aus-schließlich eine Kardanwelle mit Freilaufverwendet werden, um zu vermeiden,daß die Trägheitskraft des Rotors derHäckselmaschine ein unverzüglichesAnhalten des Komplexes Maschine - Zug-maschine verhindert.

3.4 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHEUm die Schnitthöhe der Maschine kor-rekt einzustellen, ist folgendermaßenvorzugehen:- Bei abgestelltem Traktor mit angezo-

gener Handbremse mithilfe des Hub-werks die Maschine langsam und vor-sichtig bis zum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 2-3 cm über demBoden befinden.

3.5 HINTERRÄDERAbb. 10 (Optional)Die Maschine kann bereits mit zwei zu-sätzlichen Hinterrädern geliefert, oder zueinem späteren Zeitpunkt mit diesen aus-gestattet werden. Diese Räder dienenzur Einstellung der Arbeitshöhe.Sollten die Hinterräder montiert werden,so muß die rückwärtige Walze vorherabmontiert werden, da anderenfalls derBetrieb der Räder unmöglich wäre.

Page 21: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Per la loro regolazione, è necessario;- A trattore spento e con freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente la macchina, median-te il sollevatore, fino all’altezza desi-derata.

- Regolare l’altezza di lavoro operandosulle ruote, svitando il bullone di tenu-ta (A Fig. 10), alzare la ruota all’altez-za voluta, quindi reinserire il bullone nelforo prescelto.

Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2 ÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.6 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiata lamacchina sono adatti per la lavorazionesu terreni di normale conformazione.Controllare giornalmente la loro usura ointegrità. Qualora durante il lavoro doves-sero per cause accidentali piegarsi (orompersi) è necessario sostituirli imme-diatamente avendo l'accortezza di rimon-tare il nuovo coltello nella identica posi-zione di quello da sostituire.Se fosse necessario sostituire più coltel-li, è consigliabile effettuare le operazionidi smontaggio e montaggio, sempre uncoltello alla volta, per evitare errori diposizione.

Pour le réglage, procéder comme suit:- Eteindre le tracteur, enclencher le frein

de stationnement et abaisser graduel-lement le machine jusqu’au la hauteurvoulue.

- Régler la hauteur de travail en agissantsur les roues, dévisser le boulon (A Fig.10), lever la roue à la hauteur voulue etremettre le boulon dans le trou corres-pondant.

Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2 ÷3 cm dela superficie du terrain.

3.6 LAMESLes lames dont le machine est équipé sontappropriées pour travailler sur des ter-rains ayant une conformation normale.Contrôler journellement leur usure et leurintégrité.Durant le fonctionnement, si une deslames se plie (ou se casse) accidentelle-ment, il faut la remplacer immédiatementen ayant soin de remonter la lame neuvedans la même position que la lame précé-dente.S’il faut remplacer plusieurs lames, il estconseillé de ne démonter et remonterqu’une lame à la fois pour éviter deserreurs de position.

Para la regulación de las ruedas, esnecesario:- Con el tractor parado y el freno de

estacionamiento puesto, baje gradual-mente la máquina, mediante el eleva-dor hasta altura deseada.

- Regule la altura de trabajo mediantelas ruedas, desenrosque el perno deretención (A Fig. 10), levante la ruedaa la altura deseada e introduzca elperno en el agujero elegido.

Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2 ÷3 cm aproximada-mente de la superficie del terreno.

3.6 CUCHILLASLas cuchillas con las cuales está equipa-do la máquina, son adecuadas para tra-bajar sobre terrenos con una conforma-ción normal. Controle diariamente el des-gaste y la integridad de las mismas. Sidurante el trabajo, por causas accidenta-les, se pliegan (o rompen) es necesariosustituirlas inmediatamente, teniendocuidado en reinstalar la cuchilla nueva enla misma posición de aquélla que se hasustituido. Si fuera necesario sustituirmás de una cuchilla es aconsejable des-montar e instalar una cuchilla por vezpara evitar errores de posición.

Instructions for adjusting the rearwheels:- With tractor turned off and parking brake

pulled on, slowly lower the machine(using the hoisting unit) to desiredheight.

- Set the working height by adjusting thewheels, unscrewing the holding bolt (AFig.10). Raise the wheel to the desiredheight then replace the bolt in the properhole.

For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.6 BLADESThe blades fitted on the machine are suit-able for work on ground of normal con-formation.Check their state and condition daily. If,during work, one of them should acciden-tally bend (or break) it is necessary toreplace it immediately, making sure tomount the new blade in the identical po-sition of the one to be replaced.If it is necessary to replace more than oneblade, we recommend disassembling andreassembling them one at a time to avoiderrors in their positions.

Zur Einstellung ist wie folgt vorzugehen:- Die Maschine wird bei abgestelltem Trak-

tor und betätigter Handbremse langsammithilfe einer Hubvorrichtung bis auf Arbeits-höhe abgesenkt.

- Durch die Räder kann nun die Arbeits-höhe beliebig eingestellt werden. Dazu istder Stützbolzen (A Abb.10) aufzuschrau-ben, das Rad auf die gewünschte Höhe zubringen, und der Bolzen in die derart ge-wählte Öffnung wieder einzufügen undfestzu-schrauben.

Um eine korrekte Einstellung der Schnitt-höhe zu erreichen, müssen sich die Mes-ser ca. 2-3 cm über dem Boden befinden.

3.6 MESSERDie Messer, mit denen die Maschine aus-gestattet ist, eignen sich für normaleBodenverhältnisse.Der Zustand der Messer ist täglich zu über-prüfen. Sollten ein Messer während desBetriebs aus irgendwelchen Gründen be-schädigt werden, so muß dieses unverzüg-lich mit einem neuen ersetzt werden, wobeidarauf zu achten ist, daß das neue Messeran genau derselben Position montiert wird,wie das zu ersetzende.Sollte der Ersatz mehrerer Messer nötigsein, empfiehlt sich, das Auswechseln Mes-ser für Messer vorzunehmen, um eine fal-sche Positionierung zu vermeiden.

Fig. 10

A

Page 22: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La qualità della trinciatura, e la integritàdella macchina e la sicurezza dipendo-no dalla cura che sarà dedicata a questielementi.La normale usura (particolarmente rapi-da nei terreni sabbiosi, o lavorando conmacchina troppo bassa) e gli urti controostacoli possono produrre distorsioni oincrinature nei coltelli o mazze, che pos-sono causare:- Peggioramento della qualità del lavoro.- Aumento delle vibrazioni e conseguenti

danni meccanici alla macchina.- Rottura totale o parziale dei coltelli, con

conseguente proiezione di frammentiad alta velocità.

3.6.1 SOSTITUZIONE DEICOLTELLIPer la sostituzione dei coltelli usurati orotti, è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Con il sollevatore del trattore procede-

re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare degli adeguati cavalletti disostegno, su entrambi i lati, sotto allamacchina.

- Arrestare il trattore e inserire il freno distazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione dei coltelli. Le viticon dado, che fissano i coltelli, devo-no essere serrate con forza.

- La qualità della trinciatura, e la integri-tà della macchina e della sua sicurez-za dipendono dalla cura sarà dedicataa questi elementi, essi dovranno es-sere sostituiti immediatamente se dan-neggiati.

- La normale usura (particolarmente ra-pida su terreni sabbiosi, o lavarandocon la macchina troppo bassa) e gli urticontro ostacoli, possono produrre di-storsioni o incrinature nei coltelli, chepossono causare:- Peggioramento della qualità del la-

voro.

La qualité du hachage, l’intégrité et lasécurité de la machine dépendent dusoin qui aura été apporté à ces éléments.L’usure normale (particulièrement rapidesur les terrains sableux ou en travaillantavec une machine trop basse) et leschocs contre les obstacles peuvent pro-voquer des déformations ou des fissuresdans les lames ou dans les masses. Cetinconvénient peut comporter:- La réduction de la qualité du travail.- L’augmentation des vibrations et par

conséquent des dommages mécani-ques à la machine.

- La rupture totale ou partielle des lamesce qui provoque la projection de frag-ments à vitesse élevée.

3.6.1 CHANGEMENT DESLAMESPour changer les lames usées ou cas-sées, procéder comme suit:- Positionner le machine et le tracteur

sur un terrain plat.- Avec le releveur du tracteur, soulever

le machine le plus haut possible.- Placer des chevalets de soutien appro-

priés des deux côtés sous le broyeur.- Arrêter le tracteur et enclencher le frein

de stationnement.- Se munir de clés appropriées et chan-

ger les lames.Les vis avec écrou qui fixent les lamesdoivent être serrées avec force.

- La qualité du hachage, l’intégrité et lasécurité de la machine dépendent dusoin qui aura été apporté à ces élé-ments, les lames doivent être rempla-cées dès qu’elles sont abîmées.

- L’usure normale (particulièrement ra-pide sur les terrains sableux ou entravaillant avec une machine tropbasse) et les chocs contre les obsta-cles peuvent provoquer des déforma-tions ou des fissures dans les lames oudans les masses. Cet inconvénient peutcomporter:

- La réduction de la qualité du travail.

The quality of cutting and the integrity andsafety of the machine depend on the caretaken of these elements.The normal wear and tear (particularlyrapid on sandy soils or working with themachine too low) and collisions with ob-stacles can produce twisting or cracks inthe blades or hammers which can cause:- worsening of the quality of work- increase in vibrations and consequent

mechanical damage to the machine- total or partial breakage of the blades

with consequent throwing off of B frag-ments at high speed.

3.6.1 REPLACING BLADESTo replace worn or broken blades:Position machine and tractor on level

ground.- Using the hoister of the tractor, raise

the machine to its maximum height.- Place sturdy sawhorses under both

sides of the machine.- Stop the tractor and pull on the park-

ing brake.- Using appropriate wrenches, proceed

in replacing the blades. The screw andnuts fastening the blade must be se-curely tightened.

- The quality of cutting and the integrityand safety of the machine depend onthe care taken of these elements.When damaged, they must be re-placed immediately.

- The normal wear and tear (particularlyrapid on sandy soils or working withthe machine too low) and collisions withobstacles can produce twisting orcracks in the blades or hammers whichcan cause:- worsening of the quality of work.- increase in vibrations and conse-

quent mechanical damage to themachine.

- total or partial breakage of the bladeswith consequent throwing off of frag-ments at high speed.

Die Schnittqualität, sowie die Sicherheitder Maschine und des Bedienungsper-sonal hängt direkt vom Zustand der Mes-ser ab.Die normale Abnutzung (besondersschnell bei sandigem Untergrund, oderbei zu weit abgesenkter Maschine), so-wie das Stoßen gegen verschiedene Hin-dernisse können zu einer Verformungder Messer führen, was zu folgendenBetriebsstörungen führen kann:- Verschlechterung der Arbeitsqualität- Erhöhen der Vibration und daraus fol-

gend Schäden an der Maschine- Zerbrechen der Messer und als Folge

Auswurf von Fragmenten bei hoherGeschwindigkeit

3.6.1 AUSWECHSELN DERMESSERBeim Auswechseln der Messer ist Fol-gendes zu beachten:- Den Traktor und die Maschine auf ebe-

nem Untergrund abstellen.- Mithilfe des Hubwerks des Traktors die

Maschine so weit als möglich anhe-ben.

- Auf beiden Seiten, unterhalb der Ma-schine Stützständer einfügen.

- Den Traktor abstellen und die Hand-bremse ziehen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen.Die Schraubenmuttern, mit denen dieMesser befestigt werden müssen gutfestgezogen werden.

- Die Schnittqualität, sowie der Zustandder Maschine und deren Sicherheitsind direkt vom Zustand der Messerabhängig. Diese haben bei etwaigenBeschädigungen unverzüglich ausge-wechselt zu werden.

- Die normale Abnutzung (besondersschnell bei sandigem Untergrund, oderbei zu weit abgesenkter Maschine),sowie das Stoßen gegen verschiedeneHindernisse können zu einer Verfor-mung der Messer führen, was zu fol-genden Betriebsstörungen führen kann:- Verschlechterung der Arbeitsqualität.

La calidad de la picadura, la integridad dela máquina y la seguridad, dependen dela atención que se le dará a estos ele-mentos.Un desgaste normal (generalmente rápi-do en los terrenos arenosos, o trabajan-do con la máquina muy baja) y los cho-ques contra obstáculos, pueden producirdistorsiones o grietas de las cuchillas omarras, que pueden causar:- Empeoramiento de la calidad de trabajo.- Aumento de las vibraciones y, por con-

siguiente, daños mecánicos a la má-quina.

- Rotura total o parcial de las cuchillas y,por consiguiente, proyecciones de frag-mentos a alta velocidad.

3.6.1 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLASPara sustituir las cuchillas gastadas orotas:- Coloque la máquina y el tractor en

plano.- Con el elevador del tractor, levante la

máquina hasta el máximo posible.- Coloque caballetes de soporte en am-

bos lados de la parte de abajo de lamáquina.

- Pare el tractor y ponga el freno deestacionamiento.

- Sustituya las cuchillas con una llaveadecuada.Los tornillos con tuercas que sujetanlas cuchillas deben apretarse con fuer-za.

- La calidad de la picadura, la integridadde la máquina y la seguridad, depen-den de la atención que se prestará aestos elementos; los mismos tienenque sustituirse inmediatamente cuan-do estén dañados.

- Un desgaste normal (generalmenterápido en los terrenos arenosos, o tra-bajando con la máquina muy baja) ylos choques contra obstáculos, pue-den producir distorsiones o grietas delas cuchillas que pueden causar:- Empeoramiento de la calidad de tra-

bajo.

Page 23: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- L’augmentation des vibrations et parconséquent des dommages méca-niques à la machine.

- La rupture totale ou partielle deslames ce qui provoque la projectionde fragments à vitesse élevée.

- Le trou (F Fig. 12) du goujon ne doit pasprésenter une ovalisation de plus de 2mm par rapport au diamètre original.

- La longueur (L Fig. 12) de la lame ne doitpas être réduite de plus de 200 mm.

On peut fixer les goujons avec desgoupilles ou des écrous, selon le mo-dèle de la machine.Il faut remplacer les goupilles ou lesécrous chaque fois que l’on remplaceune lame.Couple de serrage 250 Nm.Quand l’opération est terminée, enleverles chevalets de soutien, faire démarrerle tracteur, abaisser le machine et étein-dre le tracteur.

3.7 TRANSMISSIONLATERALELa transmission de la force motrice aurotor est effectuée par des courroies avecpoulie réglable.Contrôler régulièrement, ainsi qu’en casde mauvais fonctionnement ou de ripage,la tension des courroies de transmission.

- The hole (F Fig. 12) of the pin mustnot become ovalized more than 2 mmin respect of its original diameter.

- The length of the blade (L Fig. 12) mustnot be reduced more than 200 mm.

Fastening the pins may be carried outwith split pins or nuts depending onthe model of the machine.The split pins and nuts are to be re-placed every time a blade is replaced.Clamping torque 250 Nm.On completion of the operation: removethe sawhorses, start up the tractor, lowerthe machine and turn off the tractor.

3.7 SIDE TRANSMISSIONTransmission of the motive power to therotor is carried out by belt with adjustablepulley.Periodically, and in case of malfunctionor slipping, check the tension of the trans-

- Aumento di vibrazioni e conseguentidanni meccanici alla macchina.

- Rottura totale o parziale dei coltellicon conseguente proiezione di fram-menti ad alta velocità.

- Il foro (F Fig. 12) del perno non deveessere ovalizzato oltre 2 mm dal dia-metro originale.

- La lunghezza (L Fig. 12) del coltellonon deve essere ridotta oltre 200 mm.

Il fissaggio dei perni può essere effet-tuato con copiglie o dadi, a secondadel modello della macchina.Le copiglie o i dadi devono esserecambiati ogni qualvolta si sostituisceun coltello.La coppia di serraggio è di 250 Nm.Ad operazione ultimata; togliere i caval-letti di sostegno, avviare il trattore, ab-bassare la macchina e spegnere il trat-tore.

3.7 TRASMISSIONELATERALELa trasmissione della forza motrice alrotore, viene effettuata da cinghie conpuleggia registrabile.Periodicamente, e in caso di malfunzio-namento o slittamento delle cinghie, con-trollare la tensione delle cinghie di tra-smissione.

- Erhöhen der Vibration und darausfolgend Schäden an der Maschine.

- Zerbrechen der Messer und als Fol-ge Auswurf von Fragmenten bei ho-her Geschwindigkeit.

- Die Bolzenöffnung (F Abb. 12) darf umnicht mehr als 2 mm über ihren Original-durchmesser abgeflacht werden.

- Die Länge des Messers (L Abb. 12)darf um nicht mehr als 200 mm gekürztwerden.

Das Fixieren der Bolzen kann, je nachMaschinenmodell, mittels Splinte oderMuttern erfolgen.Die Splinte oder Muttern müssen beijedem Auswechseln eines Messersebenfalls erneuert werden.Anziehmoment Locher 250 Nm.Nach Beendigung des Messerwechselssind die Stützständer wieder zu entfer-nen, der Traktor zu starten, die Maschineabzusenken und der Traktor abzustellen.

3.7 SEITLICHER ANTRIEBDie Antriebsübertragung zum Rotor er-folgt über Antriebsriemen mit einstellba-ren Riemenscheiben.Die Spannung der Antriebsriemen ist inregelmäßigen Abständen zu überprüfen,bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemenfestgestellt wird.

- Aumento de las vibraciones y, porconsiguiente, daños mecánicos a lamáquina.

- Rotura total o parcial de las cuchillasy, por consiguiente, proyeccionesde fragmentos a alta velocidad.

- El agujero (F Fig. 12) del perno no tieneque ser ovalado más de 2 mm. deldiámetro original.

- La longitud (L Fig. 12) de la cuchilla notiene que reducirse más de 200 mm.

La sujeción de los pernos puede efec-tuarse con pasadores o tuercas, se-gún el modelo de la máquina.Los pasadores o tuercas tienen quecambiarse cada vez que sustituya unacuchilla.Pares de torsion 250 Nm.Cuando haya finalizado la sustitución, quitelos caballetes de soporte, ponga en marchael tractor, baje la máquina y pare el tractor.

3.7 TRANSMISIÓNLATERALLa transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa por medio de correas conpolea ajustable.Periódicamente y en caso de un funcio-namiento defectuoso, o resbalamientode las correas, controle la tensión de lascorreas de transmisión.

Fig. 11 Fig. 12

F

LF = 25,4 mmL = 200 mm

Page 24: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Procéder comme suit:- Oter les vis de fixation du carter de

protection (A fig. 13), ouvrir le carteren le tirant vers l’extérieur;

- Desserrer les vis qui fixent le multipli-cateur à la charpente (A Fig. 14).

- Agir sur les deux vis de réglage (C fig.14) en faisant en sorte que les cour-roies atteignent la tension souhaitée ;

- Une fois les courroies tendues (Fig.15), contrôler l’alignement des poulies(Fig. 16);

- Fixer toutes les vis desserrées;- Remonter le carter, en le fixant au

moyen des vis enlevées précédem-ment (Fig. 13).

3.7.1 CHANGEMENT DESCOURROIESPour le remplacement des courroies, ilest nécessaire de suivre les instructionsdu paragraphe «3.7 TRANSMISSIONLATERALE».Les courroies usées subissent un étirement,par conséquent, pour assurer une distribu-tion appropriée des forces, elles doivent tou-jours être remplacées toutes ensemble.

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à laplanéité des poulies.Appuyer sur la courroie, dans la zonecentrale entre les deux poulies, en exer-çant une force de 5 kg. La force exercéedoit provoquer une déformation sur lacourroie concernée de 1 cm (fig. 15).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 16), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

Per fare ciò, è necessario:- Togliere le viti che fissano il carter di

protezione (A Fig. 13), aprire il cartertirandolo verso l’esterno.

- Allentare le viti che fissano il moltiplica-tore alla carpenteria (A Fig. 14).

- Andare ad agire sulle due viti di regi-stro (C Fig. 14) facendo in modo che lecinghie raggiungano la corretta ten-sione.

- A cinghie tensionate (Fig. 15) controlla-re l’allineamento delle pulegge (Fig. 16).

- Fissare tutte le viti allentate.- Rimontare il carter, fissandolo con le

relative viti tolte in precedenza (Fig. 13).

3.7.1 SOSTITUZIONECINGHIEper la sostituzione delle cinghie, è neces-sario seguire tutte le note del paragrafo«3.7 TRASMISSIONE LATERALE».Le cinghie usate subiscono un stiramento,perciò per una corretta distribuzione delleforze vanno sempre sostituite assieme.

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 15).È consigliabile a tal proposito, munir-si di una riga metallica di lunghezzaadeguata, e appoggiandola sui bordidelle due puleggie (vedere linea trat-teggiata Fig. 16), la stessa deve toc-care tutti e quattro i bordi delle puleg-ge stesse.

mission belts as follows:- Remove the bolts that fix the protec-

tive casing (A Fig. 13). Open the cas-ing by pulling it outwards.

- Loosen the bolts that fix the overdriveto the structure (A Fig. 14).

- Work on the two adjuster screws (C Fig.14) in order to correctly tighten the belts.

- Check the pulley alignment (Fig. 15)once the belts have been tightened(Fig. 16).

- Tighten all slackened bolts.- Remount the casing and fix it in place

with the previously removed bolts(Fig. 13).

3.7.1 REPLACING THEBELTSComply with all the instructions given insection «3.7 SIDE TRANSMISSION»when replacing the belts.Worn belts become stretched. To cor-rectly distribute the forces, they musttherefore always be replaced together.

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the beltbetween the two pulleys with a 5 Kgforce. Each belt should give 1 cm(Fig. 15).In this respect we recommend plac-ing an adequately long metallic ruleron the edges of the two pulleys (seebroken line Fig. 16).The ruler should touch all four bordersof the pulleys.

Zur Richtigstellung der Spannung ist fol-gendermaßen vorzugehen:- Die Schrauben entfernen, die das

Schutzgehäuse (A, Abb. 13) befesti-gen, das Gehäuse öffnen, indem manes nach außen zieht.

- Die Schrauben lockern, die das Über-setzungsgetriebe an den Stahlteilenbefestigen (A Abb. 14).

- Die beiden Schrauben der Ein-stellvorrichtung (C, Abb. 14) so einstel-len, daß die Riemen korrekt gespanntwerden.

- Wenn die Riemen richtig gespannt sind(Abb. 15), prüfen, daß die Riemenschei-ben gut ausgerichtet sind (Abb. 16).

- Alle gelockerten Schrauben wiederanziehen.

- Das Gehäuse wieder montieren undmit den zuvor entfernten Schraubenbefestigen (Abb. 13).

3.7.1 WECHSEL DER RIEMENZum Ersetzen der Riemen sind die An-weisungen zu befolgen, die im Abschnitt«3.7 SEITENANTRIEB» stehen.Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen.

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einerKraft von 5 kg auf den Riemen drük-ken. Der einzelnen Riemen muß sichum 1 cm eindrücken lassen (Abb. 15).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 16), wobei die-ser den Umfang der Scheiben an je-weils zwei Punkten berühren muß.

Para efectuar ésto:- Quitar los tornillos que fijan el cárter

de protección (A Fig. 13); abrir el cárter,tirando de él hacia el exterior.

- Aflojar los tornillos que fijan elmultiplicador al armazón (A Fig.14)

- Con los dos tornillos de regulación (Cfig. 14), tensar correctamente las co-rreas.

- Con las correas tensas (Fig. 15), contro-lar la alineación de las poleas (Fig. 16).

- Apretar todos los tornillos.- Volver a montar el cárter, fijándolo con

los correspondientes tornillos (Fig. 13).

3.7.1 SUSTITUCIÓN DELAS CORREASPara sustituir las correas, es necesarioseguir las indicaciones del punto «3.7TRANSMISION LATERAL».Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg.La fuerza debe provocar una deforma-ción de 1 cm (Fig.15) en cada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 16), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

Page 25: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.8 DEPLACEMENT ADEUX POSITIONSLe déplacement fixe à deux positions doitêtre effectuer la machine à l’arrêt et déte-lée du tracteur.Pour le déplacement il faut procéder de lamanière suivante:- Dévisser les vis qui maintiennent le 3e

point fixe.- Positionner le 3e point dans les pla-

ques adjacentes, fixer de nouveau lesvis enlevées précédemment.

Il est maintenant possible d’atteler lamachine au tracteur.

3.9 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et abaissement graduel-lement la machine dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédale d’accé-lérateur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Le hachement des déchets de mais oupaille doit etre fait avec une basse vitessed’avancement du tracteur et avec la ro-tation du rotor à régime.

3.8 SPOSTAMENTO ADUE POSIZIONILo spostamento fisso a due posizioni èda effettuare a macchina ferma, e stac-cata dal trattore.Per lo spostamento bisogna così proce-dere:- Svitare le viti che tengono fisso il 3°

punto.- Posizionare il 3° punto nelle staffe adia-

centi, rifissare le viti precedentementetolte.

A questo punto è possibile agganciare lamacchina al trattore.

3.9 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, abbassando gradualmente lamacchina nel terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Lo sminuzzamento degli stocchi si ottie-ne con una bassa velocità di avanzamen-to del trattore, e con la rotazione del ro-tore a regime.

3.8 TWO-POSITIONMOVEMENTFixed two-position movement must becarried out with the machine at a stand-still and detached from the tractor.Proceed in the following way:- Unscrew the bolts that fix the 3rd point.- Set the 3rd point in the adjacent brack-

ets and fix the previously removed boltsback in place.

The implement can now be hitched to thetractor.

3.9 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually lower the machine into the soil.Avoid depressing the accelerator pedalto an excessive extent when the pto isengaged. This could cause serious dam-age to both the machine and the tractor.The chopping of straw or maiz residueshas to be made by a low tractor speedand the proper number of rotor revolu-tions.

3.8 ZWEIPUNKT-VERSCHIEBUNGDie feste Zweipunktverschiebung ist beistehender Maschine vorzunehmen, wenndiese vom Traktor abgebaut ist.Zum Verschieben geht man folgender-maßen vor:- De Schrauben losdrehen, die den Ober-

lenker festhalten.- Den Oberlenker in den Bügeln dane-

ben befestigen und die zuvor entfern-ten Schrauben erneut befestigen.

Nun kann die Maschine an den Traktorangebaut werden.

3.9 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle eingeschal-tet ist. Das kann zu größeren Schäden amMaschine und auch am Schlepper führen.Man hat die Zerkleinerung de Mais-Restmit einer niedriger Geschwindigkeit desTraktor und mit einer normaler Umdre-hung des Rotors.

3.8 DESPLAZAMIENTODE DOS POSICIONESEl desplazamiento fijo de dos posicionesse debe realizar con la máquina parada ydesenganchada del tractor.Para el desplazamiento realice lo siguiente:- Aflojar los tornillos que fijan el 3er.

punto.- Colocar el 3er. punto en las

abrazaderas adyacentes, volver a apre-tar los tornillos.

Ahora ya se puede enganchar la máqui-na en el tractor.

3.9 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, disminución gradualmentela máquina en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pe-dal del acelerador con la toma de fuerzaacoplada. Esto puede resultar muy da-ñoso para la máquina y para el tractormismo.El desmenuzamiento de los rastrojos demaiz y paja tiene ser hecho con una bajavelocidad de adelanto del tractor y conuna rotación del rotor à régim.

Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16

➤ ➤

A

➤ ➤

A

➞ ➞ ➞ ➞➞

➞1

cm

5 K

g

➤➤➤

A

➤B➤

C➤

C

➤➤

➤A

Page 26: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.10 COME SI LAVORADopo avere eseguito tutte le operazioniprecedentemente descritte, avviare il trat-tore, disinserire il freno di stazionamen-to, con il motore a basso regime inserirela presa di forza ed iniziare il lavoro.A mano a mano che si avanza con il trat-tore, abbassare progressivamente lamacchina a livello del terreno e portare ilmotore a regime.

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti (Fig. 17).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina. Anche l'operatoredeve fare attenzione a quantosopraccitato.

3.10 HOW TO WORKAfter having executed all the operationspreviously described, start up the trac-tor, disengage the parking brake and, withthe engine at low running speed, connectthe power takeoff and being to work.When start the tractor, gradually lower themachine at soil level, and work the en-gine at running rate.

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (Fig. 17).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

3.10 WIE MAN MIT DERMASCHINE ARBEITETNach Durchführung aller vorab beschrie-bener Schritte, den Traktor starten, dieHandbremse lösen, die Kraftübertragungbei Motor in Leerlauf einkuppeln und mitder Arbeit beginnen.Während des Anfahrens wird die Maschi-ne langsam auf Bodenhöhe abgesenktund gleichzeitig der Motor auf die gefor-derte Drehzahl gebracht.

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h un-ter keinen Umständen überschreiten,um eventuelle Schäden zu vermeiden(Abb. 17).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Ge-fahr bewußt sein.

3.10 CÓMO SE TRABAJATras haber efectuado todas las opera-ciones anteriormente indicadas, pongaen marcha el tractor, quite el freno deestacionamiento, conecte la toma defuerza con el motor a ralentí y comiencea trabajar.A medida que avanza con el tractor, bajeprogresivamente la máquina hasta el ni-vel del terreno y ponga el motor en régi-men normal.

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la má-quina trabajando no debe superarlos 10 km/h para evitar roturas odaños (Fig. 17).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.10 COMMENTTRAVAILLER AVEC LAMACHINEAprès avoir effectué toutes les opéra-tions décrites précédemment, faire dé-marrer le tracteur, déclencher le frein destationnement, brancher la prise de forceavec le moteur en bas régime et com-mencer à travailler.Au fur et à mesure que l’on avance avecle tracteur, baisser progressivement lebroyeur au niveau du sol et porter lemoteur en plein régime.

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machine enfonctionnement ne doit pas dépasser 10km/heure afin d’éviter des ruptures oudes dommages à la machine (Fig. 17).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souventque personne ne se trouve dans lerayon d’action de la machine. L’opé-rateur également doit faire attention.

Fig. 17

MAX km 10

Page 27: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina abbassata, né tantomeno la-vorare in retromarcia.Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, e ogni qualvoltasi renda necessario il sollevamentodella macchina, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 30 ÷35 cm circa.Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento nel terreno. In caso con-trario si provocherebbero forti solle-citazioni su tutti i componenti dellamacchina stessa che potrebbero com-prometterne la loro integrità.

3.11 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTARiportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento del prodot-to da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l'altezza con le ruo-te (il trincia non deve toccare il terrenocon i coltelli).

- Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del prodottoda trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagnati.

CAUTIONAvoid idling the machine when awayfrom the ground. While at work, avoidworking in reverse gear or takingcurves with the machine lowered.Always raise the machine whenchanging direction or reversing gears.During transport, and whenever rais-ing the machine becomes a necessity,the hoisting unit of the tractor shouldbe regulated in order that the shred-der is never raised from the groundmore than 30-35 cm.Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.11 USEFUL ADVICE FORTHE TRACTOR DRIVERThe following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the product to besheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the shredder must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Scant cutting of the product to besheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too

damp.

VORSICHTDer Betrieb der Häckselmaschine au-ßerhalb des zu bearbeitenden Grunds(Leerlauf) ist absolut zu vermeiden.Während des Betriebs sollten Kurvenbei abgesenkter Maschine, sowie Ar-beiten im Rückwärtsgang vermiedenwerden.Die Maschine ist bei jedem Richtungs-wechsel unbedingt anzuheben.Während des Transports, bzw. bei je-der Art von Beförderung der Maschi-ne, bei der diese angehoben wird, istdarauf zu achten, daß das Hubwerkdes Traktors so eingestellt ist, daß dieMaschine höchsten 30 - 35 cm vomBoden angehoben wird.Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

3.11 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKERNachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern des Materials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Höhe mußderart eingestellt werden, daß die Mes-ser den Boden nicht berühren)

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen

Das Material wird ungenügend zer-kleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten

PRUDENCEEviter de faire tourner le broyeur à vide(en dehors du terrain). En phase detravail, éviter d’effectuer des viragesquand la machine et abaissée et sur-tout de travailler en marche arrière.Soulever toujours la machine pourchanger de direction ou pour fairedemi-tour.Durant le transport et chaque fois qu’ilfaut soulever le broyeur, veiller à ceque le groupe de soulèvement du trac-teur soit réglé afin que le broyeur nese soulève du sol que de 30 ÷35 cmenviron.Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.11 CONSEILS UTILESPOUR LE TRACTORISTENous reportons ci-dessous quelques con-seils utiles concernant les problèmes quipourraient se présenter durant le travail.

Emiettement excessif du produit àhacher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aidedes roues (le broyeur ne doit pas tou-cher le terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

Emiettement trop faible du produit àhacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.

ADVERTENCIANo haga girar el triturador en vacío(fuera del terreno). Durante el trabajo,no efectúe curvas cuando la máquinaesté baja, ni mucho menos marchaatrás.Siempre levante la máquina para cam-biar de dirección e invertir la marcha.Durante el transporte y cada vez quesea necesario levantar el triturador, esoportuno que el grupo de levanta-miento del tractor esté regulado demanera tal que el triturador no se le-vante más de 30 ÷35 cm aproximada-mente de la tierra.Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

3.11 CONSEJOS ÚTILESPARA EL TRACTORISTAA continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Trituración excesiva del producto porpicar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con lasruedas (el triturador no tiene que tocarel terreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Trituración escasa del producto porpicar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy mojados.

Page 28: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terreno o vi-bra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza. Ad esempio, smi-nuzza troppo sul lato destro.Accorciare il braccio destro.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall'alto verso il basso per ridurrel'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.12 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:- Alzare le ruote posteriori della macchina.- Abbassare la macchina fino a terra.- Assicurarsi che la macchina venga

depositata su una superficie idonea.

Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

The machine bounces on the ground,or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

received from foreign bodies in thecentral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side.Shorten the right arm.

Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver.The best system is to work in alternatingstrips.

3.12 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of theshredder, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:- Raise the rear wheels of the machine.- Lower the machine to the ground.- Make sure that machine is parked on

a proper surface.

Verschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse- Die Maschine leicht anheben- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-

ten; die Seiten des Rotors von mögli-chen Ablagerungen gut reinigen, umeine Überhitzung zu vermeiden

Die Maschine arbeitet ruckartig odervibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer inden Boden greifen.

- Abgenutzte0 oder schadhafte Messer.- Verformung des Rotors aufgrund von

Schlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und ProblemeDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite. Sie zerkleinertz.B. mehr auf der rechten Seite. Denrechten Ausleger verkürzen.

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden. Kann ein Arbeiten entlangder Seiten eines Hügels nicht vermiedenwerden, so empfiehlt sich ein Arbeitenvon oben nach unten, um den Terrassen-effekt so weit als möglich zu vermeiden.

PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Ar-beitsvorgang in abwechselnden Streifen.

3.12 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Häckselmaschi-ne zu sichern, sobald diese vom Trak-tor abgeschlossen wird, ist auf Fol-gendes zu achten:- Die rückwärtigen Räder der Maschine

anheben.- Die Maschine auf den Boden absenken.- Bitte versichern Sie sich, daß die Maschi-

ne auf Lager auf eine platte Fläche bleibt.

Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Le machine rebondit sur le terrain ouvibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur. Par exemple, ilémiette trop du côté droit.Raccourcir le bras droit.

Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente.Sinon, éviter de travailler le long desflancs de la colline, effectuer les passa-ges du haut vers le bas pour réduire l’effetterrasse.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours setrouver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.12 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du broyeurquand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:- Lever les roues arrière du machine.- Abaisser le machine jusqu’au sol.- Il faut s’assurer que la machine soit

parquée sur une surface appropriée.

Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas, even-

tualmente, limpie perfectamente de loscostados del rotor lo que se acumulósobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

El triturador salta sobre el terreno ovibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposiciónhelicoidal o con el borde que penetraen el terreno.

- Las cuchillas están desgastadas o rotas.- El rotor está deformado a causa de

golpes que ha recibido en la partecentral durante el trabajo, producidospor cuerpos extraños.

Otros incovenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho. Por ejemplo, tritu-ra demasiado en la parte derecha. Acorteel brazo derecho.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente. Si no es posible evitar trabajara lo largo de las laderas de la colina,efectúe pasajes desde arriba hacia abajopara reducir el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene que estara la derecha del conductor. El mejor sistemaes el de trabajar por hileras alternadas.

3.12 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad del trituradorcuando lo desenganche del tractor, sigalas siguientes indicaciones:- Levante las ruedas traseras de la má-

quina.- Baje la máquina hasta el suelo.- Asegurarse que la maquina sea

aparcada sobre una superficieapropriada.

Page 29: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifican-

te negli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatori stes-si per impedire che fango, polvere ocorpi estranei si mescolino con ilgrasso, facendo diminuire, o addi-rittura annullare, l'effetto della lubri-ficazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.

4.0 MAINTENANCEThe various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use. Therefore they mayundergo variations in relation to thetype of service, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on thecontainers.Avoid contact with theskin. After using, wash hands at lengthand thoroughly. Treat used oils in con-formity with the anti-pollution laws inforce.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice.

4.0 WARTUNGNachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet. Das Befolgen dieserHinweise gewährleistet unter anderemgeringere Betriebskosten, sowie längereLebensdauer der Maschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanleitungangeführten Zeitabstände sind als reininformativ zu betrachten und beziehensich auf normale Betriebsbedingungen.Es könnte sich daher las nötig erwei-sen, diese Zeitabschnitte aufgrund derjeweiligen Anforderungen undBetriebsbedingungen (z.B.: saisonbe-dingte Umstände, mehr oder wenigstaubiges Arbeitsklima usw.) zu ver-längern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfüllenvon Schmieröl ist darauf zu achten, diegleiche Art von Öl zu benutzen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzuhalten.Beachten Sie stets die Hinweise undVorschriften auf den Verpackungen.Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen. Die aus-gebrannten Öle gemäß der landes-gültigen Vorschriften in Sachen Um-weltschutz entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen.

4.0 ENTRETIENNous reportons ci-dessous les différentesopérations d’entretien à effectuer réguliè-rement. L’observation méthodique et cons-tante de ces normes permet de réduire aumaximum les frais d’entretien et d’avoirune plus longue durée de la machine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre infor-matif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi. Ils peuvent doncsubir des modifications selon le typed’utilisation, le milieu plus ou moinspoussiéreux, les agents atmosphéri-ques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérations d’en-tretien doivent naturellement être plusfréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubrifiante

dans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants. Lire attentivement lemode d’emploi et les indications re-portés sur les bidons.Eviter le contact avec la peau.Après l’utilisation, se laver soigneu-sement et à fond. Recycler les huilesusées conformément aux lois antipol-lution en vigueur.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.

4.0 MANTENIMIENTOA continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad. Uncosto menor de trabajo y una larga dura-ción de la máquina dependen, entre otrascosas, de la observación metódica y cons-tante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc.En el caso de condiciones más difíci-les de trabajo, tiene que aumentar,lógicamente, las operaciones de man-tenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y lasgrasas fuera del alcance de los niños.Lea atentamente las advertencias ylas precauciones indicadas en losenvases. Evite el contacto con la piel.Tras el uso, lávese cuidadosamente ya fondo. Trate los aceites usados deacuerdo con la leyes vigentes contrala contaminación.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.

Page 30: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti (Fig. 11). In tale oc-casione è bene effettuare un controllodel serraggio delle viti e bulloni di tuttala macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero

cardanico.- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

moltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 18).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio

del moltiplicatore, scaricando com-pletamente l'olio dal tappo di scari-co posto sotto la scatola moltiplica-tore (4 Fig. 18).

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da conci-

mi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni, inparticolare quelli che fissano i coltelli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

In particular, after having checked the tinesfor wear, tighten the screws ( Fig. 11). Atthat time, it is advisable to check thatall screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK- Check the oil level in the overdrive box,

filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 18).

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK- Carry out a complete oil change of the

overdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 18).

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the harrow and dry it. Make sure

that all fertilizer and chemical productshave been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required .

Nach der Prüfung des Versch-leißzustandes der Messer sind insbe-sondere die Schrauben (Abb. 11). Da-bei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fe-sten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Die Lager des Rotors schmieren- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-

gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 18).

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das gesamte Öl des Übersetzungs-

getriebes wechseln. Das Öl vollkom-men über die Ablaßöffnung, die sichauf der Unterseite des Gehäuses be-findet, auslaufen lassen (4 Abb. 18).

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, muß manwie folgt vorgehen:- Den Krümler gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalien-reste gutentfernen, um ihn dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen und dieschadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil des Be-nutzers aus, weil er das Gerät, wenn er eswiederbenutzen will, in einem einwandfrei-en Zustand vorfindet.Vergessen Sie nicht, daß der Herstellerfür alle Fragen hinsichtlich Kundendienstund Ersatzteilen stets zur Verfügungsteht.Vergessen Sie nicht, daß die Hersteller-firma für alle Fragen hinsichtlich Kunden-dienst und Ersatzteilen stets zur Verfü-gung steht.

En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (Fig. 11). A cette occasion vérifiezégalement le serrage des vis et desboulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-

tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 18).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Changer complètement l’huile du multi-

plicateur, en évacuant l’huile par le bou-chon de vidange qui se trouve sous leboîtier du multiplicateur (4 Fig. 18).

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou en-dommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des cou-teaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneuse-ment, lors de la reprise des travaux l’utilisa-teur trouvera un outil en parfait état.Dans le cas de mise à la décharge de lamachine, respectez les lois du pays d’uti-lisation et notamment les lois contre lapollution de l’environnement.Le Constructeur demeure à votre dispo-sition pour répondre à toute demanded’assistance et de pièces détachées.

En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos (Fig. 11). En estaocasión es aconsejable efectuar uncontrol del ajuste de todos los tornillosy bulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO

- Engrasar las crucetas del árbolcardánico.

- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción de

las cuchillas estén biene apretados.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- Controle el nivel de aceite en la caja del

multiplicador, si es necesario, restabléz-calo hasta la muesca del nivel (5 Fig. 18).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Cambie totalmente el aceite del

multiplicador, descargándolo por el tapónde descarga que está colocado abajo dela caja del multiplicador (4 Fig. 18).

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos;luego secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estas ope-raciones redundará en ventaja del usuario,ya que encontrará, al recomenzar el traba-jo, los equipos en perfectas condiciones.En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontaminación.Recordamos por último que el Fabrican-te está siempre a sus órdenes para todanecesidad de asistencia y repuestos.

Page 31: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Ingrassatore fusello rotore2) Gruppo moltiplicatore3) Tappo introduzione olio moltiplicatore4) Tappo scarico olio moltiplicatore5) Tappo livello olio moltiplicatore6) Tappo introduzione olio trasmissione7) Tappo livello olio trasmissione

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator2) Overdrive unit3) Cap for inlet overdrive oil4) Cap for discharge overdrive oil5) Cap for overdrive oil level6) Cap for inlet transmission oil7) Cap for transmission oil level

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkel desRotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.6) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Antriebs.7) Verschluß Ölstand des Antriebs.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgendenNormen API - GL5 / MIL-L 2105C .

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.6) Bouchon de remplissage huile trans-

mission.7) Bouchon niveau d’huile transmission.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multipli-

cateur: HUILE AGIP ROTRA MP SAE85W/140 ou équivalente; correspondantles spécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C .

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del

multiplicador.4) Tapón de descarga del aceite del

multiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del multiplicador.6) Tapón de llenado del aceite de la transmi-

sión.7) Tapón de nivel del aceite de la transmi-

sión.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

Fig. 18

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

1

67

2

➤1➤

3

4

5

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITE

OIL Q.ty ( lt. )

160 1,5

230 1,7

270 2,5

160 0,7

230 1,0

270 1,2

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

Page 32: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati Alzare la macchina dal terreno durante

sollecitati lateralmente. le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione

per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale

sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

4.7 INCONVENIENTIE CAUSE

Page 33: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzenSperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmierenAuswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollierenAbgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellenÜbermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln

Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollierenFalsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren

Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllenAusgebranntes Öl Öl wechseln

Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößernAuslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechselnVerformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln

immer anhebenVerformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,

Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitendenMaterial kommt

4.7 STÖRUNGEN UNDEREN URSACHEN

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching

- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.lowered onto the material to be shredded.

4.7 INCONVENIENCESAND CAUSES

Page 34: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.ont été sollicités latéralement.Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de

abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.position de travail.

4.7 INCONVÉNIENTSET CAUSES

Inconveniente Causa SoluciónVibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.

Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Levante la máquina del terreno durante las Los soportes del rodillo o de las ruedas fueronesforzados lateralmente. inversiones de marcha.Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,

para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.sobre el material por picar.

4.7 INCONVENIENTES YCAUSAS

Page 35: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio, 3° punto .................... Tav. 24/1ACorpo trasmissione .............. Tav. 24/2AAccessori ............................. Tav. 24/3AAlbero cardanico .................. Tav. 13/31Albero cardanico .................. Tav. 13/32Albero cardanico .................. Tav. 13/45Albero cardanico .................. Tav. 13/46

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 6) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame, 3rd-point .................. Tab.24/1ATransmission box ................. Tab.24/2AOptionals .............................. Tab.24/3ACardan shaft ........................ Tab.13/31Cardan shaft ........................ Tab.13/32Cardan shaft ........................ Tab.13/45Cardan shaft ........................ Tab.13/46

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 6), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell,3 punkt komplett .................Tafel 24/1AAntriebskasten .................. Tafel 24/2AExtras ................................ Tafel 24/3AGelenkwelle ...................... Tafel 13/31Gelenkwelle ...................... Tafel 13/32Gelenkwelle ...................... Tafel 13/45Gelenkwelle ...................... Tafel 13/46

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 6)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis, Gr. 3e point .......... Plan 24/1ABoîte de transmission ........ Plan 24/2AOptions ............................... Plan 24/3AArbre à cardans .................. Plan 13/31Arbre à cardans .................. Plan 13/32Arbre à cardans .................. Plan 13/45Arbre à cardans .................. Plan 13/46

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína6) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdo in-dicado en las descripciones, se consideramirando el equipo desde el lado posterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís, grupo 3° punto ........ Tab.24/1ACuerpo trasmission .............. Tab.24/2AOpcionales ........................... Tab.24/3AArbol cardánico .................... Tab.13/31Arbol cardánico .................... Tab.13/32Arbol cardánico .................... Tab.13/45Arbol cardánico .................... Tab.13/46

Page 36: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

TAV. 24/1A

0055173000554172T24001100

ML 160 - T35165001ML 230L - T35235001ML 230C - T35235002ML 270L - T35275002ML 270C - T35275001

ML 160-T22001010ML 230L-T30231000ML 230C - T25251031ML 270L-T35001041ML 270C - T30311000

ML 160-00554172ML 230/270-00554160

ML160-00554505ML230/270-00554506

ML 160-00551600ML 230/270-00551772

T240050550055112400554102

00552963371001060055450400554101

ML 160-00551231ML 230/270-00551241

1010016838100146

T400052620055411200551825

271007600055411300551719

T40005266

00553539T40005272

0055551663100546

0055154363100551

0055169829100867T4000526800555516

005517190055353900554113

T4000526200553531T40005265

0055411300553539

T40005260

ML 160-T25005039ML 230/270-T40005044

ML 160-00551735ML 230/270-00551776

Page 37: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 24/1A00551124 VITE M6X1X20 5739 8.8 ZG BOLT M6 X1 X20 SCHRAUBE M6 X1 X20 VIS M6 X1 X20 TORNILLO M6 X1 X2000551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551241 VITE TE.8G.M10X20 UNI 5739 BOLT M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 VIS M 10X20 TORNILLO M 10X2000551543 VITE TE.8G.M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551695 VITE M20X1,5X50 5740 8.8 BR BOLT M20X1,5X50 SCHRAUBE M20X1,5X50 VIS M20X1,5X50 TORNILLO M20X1,5X5000551698 VITE M20X1,5X80 5738 8.8 ZG BOLT M20X1,5X80 SCHRAUBE M20X1,5X80 VIS M20X1,5X80 TORNILLO M20X1,5X8000551719 VITE M20X1,5X60 5740 8.8 ZG BOLT M20X1,5X60 SCHRAUBE M20X1,5X60 VIS M20X1,5X60 TORNILLO M20X1,5X6000551730 VITE M12X1,25X45 5740 8.8 ZG BOLT M12X1,25X45 SCHRAUBE M12X1,25X45 VIS M12X1,25X45 TORNILLO M12X1,25X4500551735 VITE M12X1,75X50 5739 8.8 ZG BOLT M12X1,75X50 SCHRAUBE M12X1,75X50 VIS M12X1,75X50 TORNILLO M12X1,75X5000551772 VITE M14X2X40 5739 8.8 ZG BOLT M14X2X40 SCHRAUBE M14X2X40 VIS M14X2X40 TORNILLO M14X2X4000551776 VITE M14X2X50 5739 8.8 ZG BOLT M14X2X50 SCHRAUBE M14X2X50 VIS M14X2X50 TORNILLO M14X2X5000551825 VITE M24X2X130 5738 8.8 ZG BOLT M24X2X130 SCHRAUBE M24X2X130 VIS M24X2X130 TORNILLO M24X2X13000552963 TAPPO TIPO GPN 610 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553531 DADO AUTOBLOCCANTE M24X2 UNI 7473 NUT M24X2 MUTT M 24X2 ECROU AUTOBL. 24X2 DADO M24X200553539 DADO AUTOBL.M20X1,5 D982 6S ZG SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554112 RONDELLA PIANA D.24 UNI 6592 PLANE WASHER D.24 SCHEIBE D.24 RONDELLE D.24 ARANDELA D.2400554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554160 ROS.PIANA 17X45 ELASTIC DISK ELASTISCHE SCHEIBE DISQUE ELASTIQUE DISCO ELASTICO00554172 ROS.M12 FASCIA LAR.DIN6340 ZG WASHER D. 12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400555516 SPINOTTO A SCAT.D.11+TIRANT.ZG PIN BOLZEN GOUJON PERNO10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO27100760 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100867 PERNO D.28 PIN D.28 BOLZEN D.28 GOUJON D.28 PERNO D.2837100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADOT22001010 SCATOLA CAMBIO CON PROL.L=780 GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIOT24001100 REGISTRO TENDICINGHIA BELT STRETCHER ADJUSTER RIEMENSPANNER TENDEUR DE COURROIE REGISTRO TENSOR DE CORREAT24005055 VITE REGISTRO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLOT25005039 PIATTO REGISTRO SC. HP50 ADJUISTER SC. HP50 REGOLIERUNGPLATTE SC. HP50 PLAT REGISTRE SC. HP50 PLATO REGISTRO SC. HP50T25251031 GRUPPO SCATOLA MOLTIPLICATORE GEARBOX REDUCTOR BOITE DE VITESSE GETRIEBET30231000 GRUPPO SCATOLA MOLTIPLICATORE GEARBOX REDUCTOR BOITE DE VITESSE GETRIEBET30311000 GRUPPO SCATOLA MOLTIPLICATORE GEARBOX REDUCTOR BOITE DE VITESSE GETRIEBET35001041 GRUPPO SCATOLA MOLTIPLICATORE GEARBOX REDUCTOR BOITE DE VITESSE GETRIEBET35165001 ASSIEME TELAIO FRAME RAHMEN CHASSIS CHASSIST35235001 ASSIEME TELAIO FRAME RAHMEN CHASSIS CHASSIST35235002 ASSIEME TELAIO FRAME RAHMEN CHASSIS CHASSIST35275001 ASSIEME TELAIO FRAME RAHMEN CHASSIS CHASSIST35275002 ASSIEME TELAIO FRAME RAHMEN CHASSIS CHASSIST40005044 PIATTO REGISTRO ADJUISTER REGOLIERUNGPLATTE PLAT REGISTRE PLATO REGISTROT40005260 DISTANZIALE PER 3° PUNTO SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADORT40005262 TIRANTE 3° PUNTO STRETCHER VERSTAERKUNGSROHR TENDEUR TENSORT40005265 PUNTONE 3° PUNTO DX SUPPORT 3RD POINT HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE ASTA 3 PUNTOT40005266 PUNTONE 3° PUNTO SX SUPPORT 3RD POINT HINTERSTANGE 3. PUNKT BARRE ASTA 3 PUNTOT40005268 ATTACCO SECONDO PUNTO ZPG LINKAGE 2 POINT VERBINDUNG ATTELAGE 2. POINT ATAQUE 2 PUNTOT40005272 ASSIEME ATTACCO TERZO PUNTO ZG LINKAGE 3RD POINT DREIPUNKTVERBINDUNG ATTELAGE 3EME POINT ATAQUE 3 PUNTO

Page 38: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

ML 160 - T30003002ML 230 - T40005126ML 270 - T40005126ML 160 - T24003002ML 230 - T40005120ML 270 - T40005120

005515440055451000553610

ML 160 - T35165051ML 230 - T35235051ML 270 - T35275051

ML 160 - T35165055ML 230 - T35235055ML 270 - T35275055

ML 160 - T35165085ML 230 - T35235085ML 270 - T35275085

T25007001T40005228

00553611

005536110055564000551582ML 160 - T35165036ML 230 - T35235036ML270 - T35275036

ML 160 -T40165040ML 230 -T40235040ML 270 -T40275040

0055158100554105

ML 160 - T35165031ML 230 - T35235031ML 270 - T35275031

00551581 0055410500553611

T40005022

T35005086

00557950T40005115

0055361100554105

00551582T35005087

TAV. 24/2A

0055410500551575

ML160-00558600 x4ML230-00558600 x5ML270-00558600 x500557965T35003100

T350050020055410500551582

T40005131T4000513302-T40005142

0055353900554113

03-T4000514307-T40004068

T40005133

05-T40005141

T40005140

16-T30004025

0055410500553611T40005115

005541060055177400557950

T35004100

Page 39: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 24/2A00551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551774 VITE M14X1,5X50 5740 8.8 ZG BOLT M14X1,5X50 SCHRAUBE M14X1,5X50 VIS M14X1,5X50 TORNILLO M14X1,5X5000553539 DADO AUTOBL.M20X1,5 D982 6S ZG SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500553610 DADO AUTOBLOCCANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M10X1,25 ECROU AUTOBL. M10X1,25 DADO AUTOBL. M10X1,2500553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554510 RONDELLA GROWER M10 U.1751 ZG GROWER WASHER M10 SCHEIBE GROWER M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA GROWER M1000555640 SPINA ELASTICA 5X26 UNI 6873 ELASTIC PIN 5X26 SPANNHUELSE 5X26 GOUJON ELASTIQUE 5X26 PASADOR 5X2600557950 SUPPORTO UKF210+BUSSOLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE00557965 CALETTATORE AUTOCENTR.45X80 SELF LOCKING KEYNG 45X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80 EMBOITAGE AUOBL. 45X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X8000558600 CINGHIA ML 5 BELTS L=1800 5 RIEHMEN L=1800 5 COURROIES L=1800 5 CORREAS L=1800T24003002 PULEGGIA SPB MOTRICE DP=250 4V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART25007001 BANDELLA PROTEZIONE L=93 ZPG PROTECTION BAR SCHUTZWORNE BANDE PROTECTION ALETA PROTECCIONT30003002 PULEGGIA ROTORE D=224 4V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART30004025 MAZZA STAMPATA HAMMER SCHLEGEL MARTEAUX MARTILLOT35003100 CARTER PROT. TRASMISSIONE TRANSMISSION COVER GEHAEUSE SETTL.ANTRIEB CARTER PROTECTION CARTERT35004100 TUBO INGRASSAGGIO GREASER PIPE EINFETTERROHR TUBE POUR GRAISSEUR TUBO ABULTADORT35005002 PIASTRA COPERTURA ASOLA PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITAT35005086 SLITTA DX RIGHT SKID RECHTE GLEITKUFE GLISSIERE COTE DROITE TRINEO LADO DERECHOT35005087 SLITTA SX LEFT SKID LINKE GLEITKUFE GLISSIERE COTE GAUCHE TRINEO LADO IZQUIERDOT35165031 LAMIERA INTERNA INNER PLATE INNERES BLECH TOLE INTERIEURE CHAPA INTERIORT35165036 CONTROCOLTELLO ML160 COUNTER BLADE ML160 GEGENMESSER ML160 CONTRE COUTEAU ML160 CONTRO CUCHILLAS ML160T35165051 PIATTO FISSAGGIO GOMMA PLATE PLATTE PLAT PLACAT35165055 BANDELLA IN PVC ML160 PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT35165085 ASTA BANDELLE ML160 ROD ML160 HOLM ML160 BARRE ML160 VARILLA ML160T35235031 LAMIERA INTERNA INNER PLATE INNERES BLECH TOLE INTERIEURE CHAPA INTERIORT35235036 CONTROCOLTELLO ML230 COUNTER BLADE ML230 GEGENMESSER ML230 CONTRE COUTEAU ML230 CONTRO CUCHILLAS ML230T35235051 PIATTO FISSAGGIO GOMMA PLATE PLATTE PLAT PLACAT35235055 BANDELLA IN PVC ML230 PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT35235085 ASTA BANDELLE ML230 ROD ML230 HOLM ML230 BARRE ML230 VARILLA ML230T35275031 LAMIERA INTERNA INNER PLATE INNERES BLECH TOLE INTERIEURE CHAPA INTERIORT35275036 CONTROCOLTELLO ML270 COUNTER BLADE ML270 GEGENMESSER ML270 CONTRE COUTEAU ML270 CONTRO CUCHILLAS ML270T35275051 PIATTO FISSAGGIO GOMMA PLATE PLATTE PLAT PLACAT35275055 3ANDELLA IN PVC ML270 PROTECTION SCHUTZ PROTECTION PROTECCIONT35275085 ASTA BANDELLE ML270 ROD ML270 HOLM ML270 BARRE ML270 VARILLA ML270T40004068 COLTELLO A 90° L=210 BLADE 90° L=210 MESSER 90° L=210 COUTEAU 90° L=210 CUCHILLO 90° L=210T40005022 LAMIERA PROTEZIONE PROTECTION BONNET BLECH SCHUTZ CAPOT PROTECTION PLANCIA PROTECCIONT40005115 ASS. PROTEZ. ROTORE ROTOR PROTECTION ROTORSCHUTZ PROTECTION DU ROTOR PROTECCION ROTORT40005120 PULEGGIA D=250 5V PULLEY SCHEIBE POULIE ROLDANAT40005126 PULEGGIA D.224 5V PULLEY SCHEIBE POULIE ROLDANAT40005131 PERNO COLTELLI ZPG PIN BOLZEN PIVOT PERNOT40005133 DISTANZIALE COLTELLI ZPG BLADE SPACER MESSER DISTANZSTUECK ENTRTOISE COTEAU DISTANCIADOR CUCHILLOT40005140 DISTANZIALE COLTELLO DIRITTO BLADE SPACER MESSER DISTANZSTUECK ENTRTOISE COTEAU DISTANCIADOR CUCHILLOT40005141 COLTELLO DIRITTO L=210 STRAIGHT BLADE L=210 MESSER L=210 COTEAU L=210 CUCHILLO L=210T40005142 COLTELLO A Y L=210 BLADE Y L=210 MESSER TYP Y L=210 COUTEAU Y L=210 COUCHILLA Y L=210T40005143 COLTELLO INTERMEDIO STRAIGHT BLADE GERADE MESSER LAM DROIT RECHTAS COUCHILLAST40005228 BOCCOLA PROTEZIONI BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELAT40165040 ASSIEME ROTORE 160 BLADES HOLDER ROTOR 160 MESSERHALTERROTOR 160 ROTOR PORTE COUTEAUX 160 ROTOR PORTA-AZADAS 160T40235040 ASSIEME ROTORE 230 BLADES HOLDER ROTOR 230 MESSERHALTERROTOR 230 ROTOR PORTE COUTEAUX 230 ROTOR PORTA-AZADAS 230T40275040 ASSIEME ROTORE 270 BLADES HOLDER ROTOR 270 MESSERHALTERROTOR 270 ROTOR PORTE COUTEAUX 270 ROTOR PORTA-AZADAS 270

Page 40: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

ML 160 - T35166200ML 230 - T35236200ML 270 - T35276200

ML 160 - T35165202ML 230 - T35235202ML 270 - T35275202

ML 160 - T35166100ML 230 - T35236100ML 270 - T35276100

0055357100554106T35006104005515850055410700551303

0055361300554107

0055177400554106

00552925005536110055410500551582

0055410300551221

00557955T35006104

005529250055410300551221

0055361100554105

T22008114T22008111T24008310

T35008102005541070055361300555516

T2200810200554590005516560055411200553568

005545900055164600554107

T2200810000554609

TAV. 24/3A T30005025 - SXT30005026 - DX

00551575

0055410500553611

Page 41: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 24/3A00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE.8G.M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551646 VITE M16X1,5X35 5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X35 SCHRAUBE M 16X1,5X35 VIS M 16X1,5X35 TORNILLO M 16X1,5X3500551656 VITE TE.8G.M16X1,5X55 UNI 5740 BOLT M 16X1,5X55 SCHRAUBE M 16X1,5X55 VIS M 16X1,5X55 TORNILLO M 16X1,5X5500551774 VITE M14X1,5X50 5740 8.8 ZG BOLT M14X1,5X50 SCHRAUBE M14X1,5X50 VIS M14X1,5X50 TORNILLO M14X1,5X5000552925 MANIGLIA GAMM MS 117 F.8MM HANDLE HANDGRIFF POIGNEE MANILLA00553568 DADO AUT.A M24X 2 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M24X2 SELBSTSPERR.MUTTER M24X2 ECROU AUTOBL. M24X2 DADO AUTOBL. M24X200553571 DADO AUT.A M14X1,5 D982 8G ZG SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500553611 DADO AUTOBLOCCANTE M12X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554107 RONDELLA PIANA D.16 UNI 6592 PLANE WASHER D.16 SCHEIBE D.16 RONDELLE D.16 ARANDELA D.1600554112 RONDELLA PIANA D.24 UNI 6592 PLANE WASHER D.24 SCHEIBE D.24 RONDELLE D.24 ARANDELA D.2400554590 BOCCOLA PER RUOTA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA00554614 RUOTA 135/80 R13 TL WHEEL 135/80 R13 RAD 135/80 R13 ROUE 135/80 R13 RUEDA 135/80 R1300555516 SPINOTTO A SCAT.D.11+TIRANT.ZG PIN BOLZEN GOUJON PERNO00557955 SUP.Y CORPO GHISA FYTBK35 TF BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTET22008100 ASSIEME SEMIASSE RUOTA WHELL AXLE SHAFT HALBACHSE RAD DEMI-ESSIEU ROUE SEMIEJE ROTAT22008102 ASSIEME SNODO RUOTE CONNECTING WHELL ARTICULATION RADGELENK JOINT POUR ROUES ARTICULACION POR RUEDAT22008111 ASSIEME PERNO RUOTE PIN BOLZEN AXE PERNOT22008114 ASSIEME PERNO BLOCCAGGIO ZPG BLOCKING PIN BLOCKIERBOLZEN GOUJON BLOCAGE PERNO BLOQUEOT24008310 ASSIEME ATTACCO RUOTA WHEEL LINKAGE RAD HALTER ATTELAGE ROUE ATAQUE RUEDAT30005025 DEFLETTORE DX DEFLECTOR DEFLEKTOR DEFLECTEUR DEFLECTORT30005026 DEFLETTORE SX DEFLECTOR DEFLEKTOR DEFLECTEUR DEFLECTORT35006104 PIASTRA SUPP.CUSCINETTO PLATE PLATTE PLAQUETTE PLAQUITAT35008102 TIRANTE TIE ROD ZUGSTANGE TIRANT TIRANTET35165202 COFANO ML160 BONNET ML160 HAUBE ML160 CAPOT ML160 CHAPA ML160T35166100 RULLO ML160 ROLLER ML160 ROLLE ML160 GALET ML160 RODILLO ML160T35166200 COMP. RASCHIAFANGO ML160 SCRAPER ML160 RASCADOR ML160 DECROTTOIR ML160 ABSTREIFER ML160T35235202 COFANO ML230 BONNET ML230 HAUBE ML230 CAPOT ML230 CHAPA ML230T35236100 RULLO ML230 ROLLER ML230 ROLLE ML230 GALET ML230 RODILLO ML230T35236200 COMP. RASCHIAFANGO ML230 SCRAPER ML230 RASCADOR ML230 DECROTTOIR ML230 ABSTREIFER ML230T35275202 COFANO ML270 BONNET ML270 HAUBE ML270 CAPOT ML270 CHAPA ML270T35276100 RULLO ML270 ROLLER ML270 ROLLE ML270 GALET ML270 RODILLO ML270T35276200 COMP.RASCHIAFANGO ML270 SCRAPER ML270 RASCADOR ML270 DECROTTOIR ML270 ABSTREIFER ML270

Page 42: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

TAV. 13/31 WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 0057105900571084

00570566 00571085

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR - BISONTE

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

❑ 00572190 L= 660 X - H OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

L

0055330800551237

❑ 00570680 R

00570502

Page 43: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3100551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 44: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

TAV. 13/32 COMER

■ 00570637✖ 00570665

■ ▲ 00570804 ✖ 00570666

00570806 ■ ▲

00570885 ✖

L (min)

L

▲ 00572109 L= 660 - X U<230 - U COBRA<230 - NC - NCL - U - UL

Optional: H - K - KS - A - E - AS - AZ

■ 00573015 L= 710 - - A - AZ - E - KL - KM - K - KS - AL -AS - EL - BL - CL 180 - 200CR 230 - ML 160 - BISONTE

✖ 00573005 L=660 - - W - BE - BC

▲ 00570681

▲■ 00570636✖ 00570668

▲■ 00570635✖ 00570667

■ ▲ 00570804✖ 00570666

■ ▲ 00570637 - 1’3/8 Z6✖ 00570665 - 1’3/8 Z6

Page 45: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3200570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570665 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570666 PROTEZIONE ESTERNA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570667 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570668 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO00570681 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572109 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573005 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573015 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 46: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

TAV. 13/45

L (min)

✜ 00573030 L= 710 — CL 250 - ML 230 - ML 270 - MS 310

✱ 00573026 L= 710 — MS 400

■ 00572130 L= 760 — JOLLY

● 00572131 L= 760 X JOLLY

▲ 00573014 L= 460 X BA

L

■ 00570658✜ 00570669

✱ 00570673

▲● 00570659

▲●■ 00570890✱✜ 00570670

▲●■ 00570892✱✜ 00570672

▲●■ 00570893✱✜ 00570647

▲●■ 00570891✱✜ 00570671

▲●■ 00570890✱✜ 00570670

✱ 00570674 - 1’3/8 Z21✜ 00570669 - 1’3/8 Z6●■ 00570658 - 1’3/8 Z6▲ 00570889 - 1’3/8 Z6

COMER

Page 47: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4500570647 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570658 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570659 RUOTA LIBERA FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE00570669 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570670 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570671 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570672 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570673 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570674 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570889 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570890 CROCERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570891 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570892 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570893 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572130 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572131 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573014 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573026 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573030 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 48: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

WALTERSCHEID

L (min)

00571165

00570019

00570682

00570018

00571165

TAV. 13/46

L

∆ 00573020 L= 710 - - CL 250ML 230 - ML 270

MS 310

▲ 00573027 L= 710 - - MS 400

❑ 00573029 L= 710 - - MS 400

❑▲00571159 ∆00571157

∆00570502❑▲00571216

∆▲00570502 ❑00571216

∆▲00571157 - 1'3/8 Z 6 ❑00570686 - 1'3/4 Z 6

Page 49: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4600570018 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO00570019 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570682 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570686 FORCELLA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00571157 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571159 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571165 CROCIERA COMPLETA SERIE SPIDER ASSY SERIES GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CROISIERE COMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE00571216 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00573020 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573027 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573029 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 50: *) Gilt für EU-Mitgliedsländer ML · 2018. 5. 10. · USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)